1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:43,460 --> 00:00:46,046
Separuh jiwaku seolah-olah tercabik-cabik.
3
00:00:46,129 --> 00:00:48,924
Ace pria yang baik.
Bersedih tak apa-apa, Jack.
4
00:00:49,258 --> 00:00:51,385
Maksudku bukan Ace, tapi film kita.
5
00:00:51,468 --> 00:00:52,427
Maksudku Meg.
6
00:00:53,345 --> 00:00:56,974
Menghancurkan cetak positif, itu dosa.
Seperti membakar Mona Lisa.
7
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Bisakah kita tak membicarakan itu?
8
00:00:58,809 --> 00:00:59,893
Sudah berakhir.
9
00:00:59,977 --> 00:01:02,729
Tunggu, Avis mengelola studio sekarang.
10
00:01:03,188 --> 00:01:05,148
Dia memecat pengacara yang melakukannya.
11
00:01:05,399 --> 00:01:07,401
Ini proyek ambisinya.
12
00:01:07,776 --> 00:01:09,987
Kurasa kita harus bicara dengannya.
13
00:01:10,279 --> 00:01:12,197
Bilang kita akan syuting ulang.
14
00:01:12,281 --> 00:01:14,074
Setengah juta dolar melayang.
15
00:01:14,157 --> 00:01:16,743
Kini kita akan kembali
meminta jumlah yang sama lagi?
16
00:01:16,827 --> 00:01:17,828
Tak akan bisa.
17
00:01:18,453 --> 00:01:21,748
Dengar, suatu kehormatan
bisa bekerja dengan kalian.
18
00:01:21,832 --> 00:01:23,333
Aku bangga kepada kalian.
19
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
Sampai jumpa.
20
00:01:26,503 --> 00:01:27,671
Sampai jumpa, Jack.
21
00:01:27,754 --> 00:01:28,922
- Sampai jumpa.
- Archie.
22
00:01:30,507 --> 00:01:31,425
Raymond!
23
00:01:33,176 --> 00:01:34,011
Ray!
24
00:01:34,761 --> 00:01:35,596
Harry!
25
00:01:35,679 --> 00:01:37,264
Ayo, jalan denganku.
26
00:01:37,973 --> 00:01:39,224
Aku ingin bilang sesuatu.
27
00:01:39,308 --> 00:01:42,602
Kau ingat aku membual tentang bercinta
28
00:01:42,978 --> 00:01:44,354
dengan Gloria Swanson?
29
00:01:44,438 --> 00:01:46,189
Itu ucapan tak pantas.
30
00:01:46,273 --> 00:01:48,442
Joe Kennedy mencampakkannya.
31
00:01:48,775 --> 00:01:51,194
Kami tak pernah bercinta.
32
00:01:51,320 --> 00:01:55,699
- Itu hanya seks oral.
- Itukah yang ingin kau katakan?
33
00:01:55,782 --> 00:01:57,784
Tidak, aku mau tanya.
34
00:01:58,035 --> 00:02:00,996
Avis kini memimpin studio, bukan?
35
00:02:01,079 --> 00:02:03,040
- Ya.
- Bagus.
36
00:02:07,753 --> 00:02:10,756
Saat si bajingan Henry Willson itu
37
00:02:10,839 --> 00:02:12,341
mulai mengacaukan filmmu,
38
00:02:13,258 --> 00:02:16,845
aku tahu harus membuat salinannya
untuk disimpan.
39
00:02:17,346 --> 00:02:20,057
Aku melakukan hal yang sama
untuk Wizard of Oz,
40
00:02:20,140 --> 00:02:23,435
ketika produser bodoh ingin memotong
"Somewhere Over the Rainbow",
41
00:02:23,518 --> 00:02:24,603
jika kau percaya.
42
00:02:24,686 --> 00:02:28,273
Aku mencetaknya, membawanya pulang,
filmnya utuh.
43
00:02:31,443 --> 00:02:32,861
Itu filmmu, Nak.
44
00:02:33,320 --> 00:02:34,821
Kau tahu apa artinya ini, 'kan?
45
00:02:35,197 --> 00:02:36,490
Kau masih berpeluang.
46
00:03:31,086 --> 00:03:32,421
"AKHIR HOLLYWOOD"
47
00:03:38,510 --> 00:03:41,471
Kau tak berpikir ini terlalu dini?
48
00:03:41,555 --> 00:03:43,598
Dick, kenapa aku tak bisa bergembira?
49
00:03:43,682 --> 00:03:45,934
Proyek ambisi kita kembali.
50
00:03:46,017 --> 00:03:49,104
Aku memecat semua pengacara
yang menghalangiku.
51
00:03:49,229 --> 00:03:50,105
Bersulang!
52
00:03:51,898 --> 00:03:53,567
Ini untuk mendiang suamiku,
53
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
yang pada akhirnya,
menyukai pekerjaan kita.
54
00:03:58,697 --> 00:04:01,074
Untuk Ace.
55
00:04:03,744 --> 00:04:05,328
Baik, mari kita mulai.
56
00:04:06,121 --> 00:04:08,623
Apa rencananya?
Bagaimana merilis film ini?
57
00:04:08,832 --> 00:04:10,709
Ada banyak kesulitan
58
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
agar film ini diterima di Selatan.
59
00:04:13,587 --> 00:04:15,464
Banyak bioskop tak mau menayangkannya,
60
00:04:15,547 --> 00:04:17,299
tapi beberapa kota besar mau
61
00:04:17,382 --> 00:04:21,178
dan aku berjanji untuk menutupi
biaya keamanan agar bioskop tetap terbuka.
62
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
Itu biaya yang bisa kita ganti
63
00:04:23,472 --> 00:04:26,349
dengan perilisan nasional
yang lebih besar dari biasanya.
64
00:04:26,433 --> 00:04:27,559
Berapa banyak bioskop?
65
00:04:28,143 --> 00:04:30,562
Enam ratus tujuh puluh lima.
66
00:04:30,645 --> 00:04:32,063
Apa itu pernah dilakukan?
67
00:04:32,147 --> 00:04:34,107
Tidak, itu tak pernah dilakukan.
68
00:04:34,524 --> 00:04:36,860
Aku menyebutnya "perilisan besar".
69
00:04:36,943 --> 00:04:40,906
Salinan film ini akan dikirim
ke setiap bioskop di negara ini.
70
00:04:41,031 --> 00:04:43,909
Kita juga akan menurunkan
harga tiket lima sen.
71
00:04:43,992 --> 00:04:46,786
Kursi akan penuh dengan orang
72
00:04:46,870 --> 00:04:49,247
yang mungkin sudah lama tak menonton film.
73
00:04:49,331 --> 00:04:50,874
Mungkin tak pernah.
74
00:04:50,957 --> 00:04:53,794
Akan ada banyak orang kulit hitam miskin
75
00:04:53,877 --> 00:04:56,087
berusaha keras untuk datang menonton.
76
00:04:56,171 --> 00:04:58,089
Tepat. Ini akan mahal...
77
00:04:58,173 --> 00:05:00,884
Tapi akan menjadi cerita tersendiri.
78
00:05:00,967 --> 00:05:04,012
Tak akan ada satu pun pria,
wanita, atau anak-anak di Amerika
79
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
yang tak tahu soal ini.
80
00:05:06,056 --> 00:05:08,099
Ini akan menjadi perbincangan nasional.
81
00:05:08,183 --> 00:05:11,478
Aku sendiri merasa itu tindakan
yang tepat.
82
00:05:11,895 --> 00:05:13,814
Ayo lakukan. Apa selanjutnya?
83
00:05:14,189 --> 00:05:16,691
Aku baru bicara dengan temanku
Hedda Hopper
84
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
dan aku bilang semalam di Pasadena,
85
00:05:19,152 --> 00:05:24,658
Meg dilaporkan sebagai skor tes tertinggi
dalam sejarah Ace Pictures.
86
00:05:24,741 --> 00:05:28,495
Nn. Kincaid, itu bukan kebohongan
demi kebaikan, 'kan?
87
00:05:28,578 --> 00:05:31,206
Itu kebohongan besar dan aku cukup bangga.
88
00:05:32,415 --> 00:05:36,211
Kalau ide ini? Aku mengumumkan
bahwa aku menyetujui film lain
89
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
oleh Raymond Ainsley,
90
00:05:37,838 --> 00:05:41,341
ditulis oleh Archie Coleman,
dibintangi oleh Camille Washington!
91
00:05:41,424 --> 00:05:42,300
Ada ide lain?
92
00:05:43,009 --> 00:05:45,303
- Ya...
- Bagus, akan kuumumkan hari ini.
93
00:05:45,387 --> 00:05:46,721
Ini menyenangkan!
94
00:05:46,805 --> 00:05:49,182
- Kurasa harus bersulang lagi.
- Setuju.
95
00:05:49,266 --> 00:05:53,937
Dalam dua minggu, entah kita akan dianggap
sebagai orang terpintar di Hollywood,
96
00:05:54,354 --> 00:05:56,314
atau kita tak akan bekerja lagi.
97
00:05:57,858 --> 00:05:59,776
Untuk tak bekerja lagi.
98
00:05:59,901 --> 00:06:01,945
Untuk tak bekerja lagi!
99
00:06:08,034 --> 00:06:09,286
Hei, Sayang!
100
00:06:10,120 --> 00:06:12,539
Kemarilah. Beri aku makan.
101
00:06:13,331 --> 00:06:15,083
Maksudku bukan panekuk.
102
00:06:16,126 --> 00:06:18,878
Kau pikir rambutku bisa begini sendiri?
103
00:06:18,962 --> 00:06:20,630
Ini yang akan kita lakukan.
104
00:06:20,714 --> 00:06:23,842
Aku akan membuat dua pai daging,
105
00:06:24,342 --> 00:06:26,177
lalu pergi ke bioskop,
106
00:06:26,261 --> 00:06:29,472
dan saat kita kembali,
kita akan bercinta lagi.
107
00:06:29,890 --> 00:06:31,558
Itu Minggu yang kuinginkan.
108
00:06:32,017 --> 00:06:33,351
Rencana yang bagus.
109
00:06:35,186 --> 00:06:37,856
- Apa yang kau lihat?
- Aku harus bilang...
110
00:06:38,648 --> 00:06:42,402
aku bersama banyak wanita semasa hidupku.
Banyak sekali.
111
00:06:42,777 --> 00:06:44,070
Ada inti dari ucapanmu ini?
112
00:06:44,154 --> 00:06:46,740
Tapi tak bisa kukatakan,
selain mendiang istriku,
113
00:06:46,823 --> 00:06:50,076
semoga jiwanya tenang,
aku punya perasaan pada mereka.
114
00:06:50,827 --> 00:06:51,745
Kecuali kau.
115
00:06:53,538 --> 00:06:55,373
Aku tak tahu harus bilang apa.
116
00:06:56,249 --> 00:06:57,876
Biar aku saja yang bicara.
117
00:06:59,669 --> 00:07:00,754
Maksudku...
118
00:07:03,590 --> 00:07:05,050
aku mencintaimu.
119
00:07:06,217 --> 00:07:07,177
Ernie...
120
00:07:13,266 --> 00:07:14,643
Aku punya rencana lain.
121
00:07:14,726 --> 00:07:16,645
Bukan pai daging. Ceri.
122
00:07:17,312 --> 00:07:19,397
Setelah menonton,
kita mampir ke House of Pies
123
00:07:19,481 --> 00:07:23,109
dan beli pai ceri terbesar,
dan itu yang akan kita makan
124
00:07:23,193 --> 00:07:24,444
sepanjang hari.
125
00:07:24,527 --> 00:07:26,446
Aku akan pakai sepatu hak...
126
00:07:26,821 --> 00:07:29,741
dan mungkin aku akan memakaikan
mantel bulu di tubuh kecilku ini,
127
00:07:29,950 --> 00:07:33,620
lalu saat kita di bioskop,
kita bisa menyelinap ke toilet pria
128
00:07:33,703 --> 00:07:35,080
dan bercinta kilat!
129
00:07:35,914 --> 00:07:38,792
Kurasa aku punya mantel untuk kau pakai.
130
00:07:42,420 --> 00:07:45,423
Hei, Ellen, berhenti sebentar. Kemarilah.
131
00:07:49,928 --> 00:07:52,347
- Apa?
- Kini kau kekasihku...
132
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
bukan begitu?
133
00:07:55,016 --> 00:07:56,768
Ya, benar.
134
00:07:57,310 --> 00:07:58,269
Jadi...
135
00:07:59,145 --> 00:08:00,814
ada yang harus kau ketahui.
136
00:08:01,690 --> 00:08:03,733
Sesuatu yang belum kuceritakan.
137
00:08:04,943 --> 00:08:06,152
Batukku ini...
138
00:08:06,820 --> 00:08:10,615
yang terus mengacaukan semua take,
sudah kuderita bertahun-tahun.
139
00:08:11,449 --> 00:08:13,284
Aku menemui dokter minggu lalu.
140
00:08:14,828 --> 00:08:15,870
Ini kanker.
141
00:08:18,748 --> 00:08:20,625
Ajalku sudah dekat.
142
00:08:23,294 --> 00:08:24,337
Berapa lama?
143
00:08:25,004 --> 00:08:25,964
Dua bulan?
144
00:08:27,465 --> 00:08:28,758
Dua tahun?
145
00:08:29,718 --> 00:08:32,345
Jika kau ingin aku memakai celana
dan keluar,
146
00:08:32,429 --> 00:08:34,055
akan kulakukan, karena nanti...
147
00:08:38,476 --> 00:08:40,812
Nanti, kondisiku akan sangat kacau.
148
00:08:40,895 --> 00:08:43,148
Kita tak perlu membicarakannya sekarang.
149
00:08:43,231 --> 00:08:44,149
Bahkan...
150
00:08:46,234 --> 00:08:48,820
Bahkan, kita tak perlu
membicarakannya sama sekali.
151
00:08:49,446 --> 00:08:50,905
Kau rumahku, Ernie.
152
00:08:51,990 --> 00:08:53,783
Aku tak akan melepasnya.
153
00:08:56,828 --> 00:08:58,747
Cinta terlambat menghampiriku...
154
00:09:00,331 --> 00:09:05,420
dan aku akan menikmati setiap detiknya.
155
00:09:09,758 --> 00:09:11,217
Kau yakin?
156
00:09:11,801 --> 00:09:13,219
Lebih dari yakin.
157
00:09:14,012 --> 00:09:15,263
Aku bahagia.
158
00:09:15,346 --> 00:09:17,682
Aku lebih bahagia
dari sebelumnya seumur hidupku.
159
00:09:19,309 --> 00:09:21,186
Aku mencintaimu, Ernest West.
160
00:09:21,603 --> 00:09:22,896
Aku mencintaimu.
161
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
Aku akan mencari mantel.
162
00:09:27,734 --> 00:09:29,444
Aku ingin makan pai.
163
00:09:31,070 --> 00:09:31,905
Aku juga.
164
00:09:44,542 --> 00:09:45,710
Sedang apa kau?
165
00:09:45,877 --> 00:09:47,754
- Menatapmu.
- Hentikan.
166
00:09:47,837 --> 00:09:49,839
Aku tak bisa berhenti menatapmu.
167
00:09:50,048 --> 00:09:52,509
Ayo turun dan sarapan.
168
00:09:52,592 --> 00:09:54,427
Tunggu, aku mau bilang sesuatu.
169
00:09:54,511 --> 00:09:56,930
Seharusnya kubilang dari dulu,
tapi sekarang saja,
170
00:09:57,013 --> 00:09:58,890
walau kau mungkin tak mau menemuiku lagi.
171
00:09:59,641 --> 00:10:01,643
Saat aku pertama kerja di pompa bensin,
172
00:10:01,726 --> 00:10:05,230
- ibumu mampir dan kami...
- Aku tahu kalian bercinta.
173
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
- Apa?
- Dia memberitahuku.
174
00:10:06,940 --> 00:10:08,983
Kami sudah lama saling benci,
175
00:10:09,150 --> 00:10:12,028
tapi sejak dia mengambil alih studio,
kami sangat dekat.
176
00:10:12,278 --> 00:10:14,989
Tunggu, kau tak masalah?
Dia merestui kita?
177
00:10:15,073 --> 00:10:16,157
Awalnya tidak.
178
00:10:16,407 --> 00:10:18,118
- Kukira dia kena strok.
- Ya.
179
00:10:18,201 --> 00:10:19,744
Lalu dia menangis
180
00:10:19,828 --> 00:10:21,746
karena aku mengacaukan hidupnya.
181
00:10:21,830 --> 00:10:23,414
Tapi dia sudah terima.
182
00:10:23,498 --> 00:10:27,085
Dia pikir kita jadi pasangan
adalah humas yang bagus untuk film ini.
183
00:10:27,293 --> 00:10:29,754
Kau baik-baik saja? Apa kau tak mau...
184
00:10:30,797 --> 00:10:31,631
bersamaku?
185
00:10:35,093 --> 00:10:35,927
Ibu?
186
00:10:37,011 --> 00:10:38,346
- Astaga.
- Ibu?
187
00:10:38,429 --> 00:10:40,140
Astaga, dia tahu aku di sini.
188
00:10:46,271 --> 00:10:47,272
Ibu?
189
00:10:47,897 --> 00:10:49,190
Ada apa? Ibu tak apa?
190
00:10:49,691 --> 00:10:53,528
Ibu baru bertelepon dengan Dick.
Tanda terima pertama sudah masuk.
191
00:10:55,029 --> 00:10:57,031
Dengar, kita selalu tahu...
192
00:10:57,615 --> 00:11:00,368
- bahwa kemungkinan bisa gagal.
- Tepat.
193
00:11:00,702 --> 00:11:02,495
Hasil filmnya tak penting,
194
00:11:02,579 --> 00:11:04,914
- tapi artinya.
- Kita memecahkan semua rekor.
195
00:11:05,498 --> 00:11:06,583
- Apa?
- Apa?
196
00:11:06,666 --> 00:11:09,502
Itu yang Ibu katakan.
Ibu bilang itu mustahil.
197
00:11:09,586 --> 00:11:13,840
Tapi mereka memeriksa ulang angkanya.
Kita yang tersukses dalam tujuh tahun.
198
00:11:17,677 --> 00:11:19,470
Selamat, Bu Amberg!
199
00:11:19,554 --> 00:11:21,890
Kita sukses! Meg sukses!
200
00:11:41,826 --> 00:11:44,495
MEMPERKENALKAN ERA BARU FILM
201
00:11:44,579 --> 00:11:46,331
Semua orang membicarakan Meg.
202
00:11:46,414 --> 00:11:49,918
Ini "perilisan besar" pertama
dan penonton berduyun-duyun menonton
203
00:11:50,001 --> 00:11:53,171
cerita memilukan seorang gadis
yang datang ke Tinseltown
204
00:11:53,254 --> 00:11:54,130
dan gagal.
205
00:11:54,214 --> 00:11:55,423
- Itu kau.
- Itu aku!
206
00:11:55,506 --> 00:11:58,801
Kesuksesan terbesar bintang masa kini,
tebak siapa? Camille Washington.
207
00:11:58,927 --> 00:12:02,096
Dia langsung naik daun!
Tapi dia tak memerankan pembantu,
208
00:12:02,180 --> 00:12:05,016
dia pakar film idaman, Meg Ennis.
209
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
Protes rasial di seluruh negeri mereda
210
00:12:07,894 --> 00:12:10,605
saat ribuan orang bergegas menonton
jenis film baru
211
00:12:10,688 --> 00:12:13,566
dan penonton bioskop
dari semua kalangan ras jatuh cinta.
212
00:12:13,650 --> 00:12:15,902
Semua wanita kenalanku
yang menonton itu menangis.
213
00:12:16,027 --> 00:12:17,695
Kami paham perasaannya.
214
00:12:17,779 --> 00:12:19,989
Bisakah sebuah film mengubah
cara pandang bangsa?
215
00:12:20,073 --> 00:12:24,410
Siapa yang tahu? Tapi satu hal yang pasti,
Amerika tergila-gila kepada...
216
00:12:24,494 --> 00:12:25,620
Meg!
217
00:12:46,599 --> 00:12:48,351
Aku tak akan pernah terbiasa.
218
00:12:48,935 --> 00:12:50,895
Aku bisa terbiasa, serius.
219
00:12:51,688 --> 00:12:52,647
Yah...
220
00:12:53,147 --> 00:12:56,150
aku senang ini jadi kebiasaan kita.
221
00:12:56,651 --> 00:13:00,196
Tanpa saranmu,
entah bagaimana aku bisa melewati premier
222
00:13:00,280 --> 00:13:01,406
dan promosi film...
223
00:13:01,489 --> 00:13:03,616
Nominasi Oscar akan keluar minggu depan.
224
00:13:03,700 --> 00:13:05,034
Sungguh? Aku tak sadar.
225
00:13:05,118 --> 00:13:06,619
Jangan bohongi pembohong.
226
00:13:07,578 --> 00:13:10,540
Aku tahu kau menghitung hari di kalender.
227
00:13:10,623 --> 00:13:12,208
Ini akan jadi tahun yang berat.
228
00:13:12,292 --> 00:13:16,337
Rosalind Russell mengira dia akan menang
dan aku tak menyalahkannya.
229
00:13:16,421 --> 00:13:18,756
Pembunuhan, inses...
230
00:13:18,840 --> 00:13:21,050
Dia seharusnya langsung diberikan Oscar
231
00:13:21,134 --> 00:13:22,969
dan tak perlu membuat film.
232
00:13:23,720 --> 00:13:25,054
Dari yang kudengar...
233
00:13:25,847 --> 00:13:28,266
kau punya peluang bagus.
234
00:13:30,810 --> 00:13:31,769
Kita lihat saja.
235
00:13:31,853 --> 00:13:32,854
Jadi, dengar...
236
00:13:33,771 --> 00:13:35,356
jika kau dapat nominasi,
237
00:13:35,440 --> 00:13:37,984
aku ingin kau bersuara lantang.
238
00:13:38,860 --> 00:13:40,945
Jangan malu-malu seperti ini.
239
00:13:41,029 --> 00:13:44,324
Kau akan pergi ke setiap pembukaan,
muncul di setiap makan siang,
240
00:13:44,407 --> 00:13:45,658
dan menjawab pertanyaan
241
00:13:45,742 --> 00:13:49,162
seolah-olah itu pertanyaan paling dalam
yang pernah kau dengar.
242
00:13:49,245 --> 00:13:51,956
Paham? Jangan biarkan orang
membuatmu malu karena bersuara.
243
00:13:52,623 --> 00:13:55,835
Aku menerima kritikan,
tapi aku harus menyingkirkannya.
244
00:13:56,336 --> 00:13:58,254
Aku bekerja keras seumur hidup
245
00:13:58,338 --> 00:14:02,675
dan aku tahu aku harus bekerja keras
untuk melakukan ini.
246
00:14:03,051 --> 00:14:04,677
Untuk menjadi yang pertama.
247
00:14:05,344 --> 00:14:06,387
Jadi, kulakukan.
248
00:14:09,265 --> 00:14:12,143
Kau tahu apa yang terjadi
saat aku di seremoni?
249
00:14:12,643 --> 00:14:15,229
Hotel punya kebijakan
untuk melarang kulit hitam masuk.
250
00:14:15,313 --> 00:14:17,774
Mereka bilang aku bisa menunggu di lobi
251
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
dan jika aku menang,
seseorang akan memberitahuku,
252
00:14:21,027 --> 00:14:22,403
baru aku bisa masuk.
253
00:14:22,695 --> 00:14:23,988
Aku pun mundur.
254
00:14:25,406 --> 00:14:26,824
Aku bilang, "Baiklah,
255
00:14:27,241 --> 00:14:28,743
aku akan menunggu di luar sini."
256
00:14:30,370 --> 00:14:34,665
Seseorang membocorkan aku akan menang,
jadi sebelum mereka mengumumkan namaku,
257
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
mereka menyeretku ke belakang
dan mendudukkanku di sana.
258
00:14:38,669 --> 00:14:41,297
Ingatlah ini, karena kau harus tahu,
259
00:14:41,380 --> 00:14:43,424
saat kau pergi ke seremoni itu,
260
00:14:44,217 --> 00:14:46,260
duduklah di barisan depan.
261
00:14:46,344 --> 00:14:50,473
Bentak, teriak, atau cakar mata seseorang
jika perlu.
262
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
Tapi kau menuntut rasa hormat.
263
00:14:53,935 --> 00:14:55,853
Ini bukan soal kau menang atau kalah.
264
00:14:56,479 --> 00:15:01,734
Ada hal lebih penting yang dipertaruhkan.
Yang penting adalah berada di ruangan itu.
265
00:15:04,112 --> 00:15:07,657
- Aku sudah lama ingin menanyakan...
- Kita tak berahasia saat ini.
266
00:15:10,118 --> 00:15:11,410
Saat kau menang...
267
00:15:12,328 --> 00:15:13,538
bagaimana rasanya?
268
00:15:14,497 --> 00:15:15,790
Aku tak percaya.
269
00:15:16,749 --> 00:15:19,961
Aku menangis.
Aku turun dari panggung dan menangis.
270
00:15:20,378 --> 00:15:22,088
Aku tak bisa membayangkannya.
271
00:15:23,131 --> 00:15:26,884
Aku putri dari dua budak
dan aku di sana...
272
00:15:28,719 --> 00:15:30,388
meraih Academy Award.
273
00:15:32,014 --> 00:15:35,852
Aku hanya memainkan peran itu
karena nenekku bekerja di perkebunan
274
00:15:35,935 --> 00:15:38,187
dan aku tahu siapa wanita itu.
275
00:15:38,271 --> 00:15:39,689
Aku tahu Mammy.
276
00:15:40,565 --> 00:15:42,316
Aku melakukannya sebagai penghormatan.
277
00:15:47,321 --> 00:15:49,157
Kupikir menang akan...
278
00:15:50,491 --> 00:15:52,076
mengubah keadaanku.
279
00:15:52,660 --> 00:15:54,454
Tak lagi memerankan pembantu.
280
00:15:54,537 --> 00:15:57,248
Mungkin aku bisa memainkan peran romantis
281
00:15:57,748 --> 00:16:00,126
atau komedi. Jadi wanita lucu, kaya...
282
00:16:00,835 --> 00:16:03,171
di New York dengan bulu di topinya.
283
00:16:05,798 --> 00:16:07,842
Tapi tidak.
284
00:16:08,885 --> 00:16:10,553
Peran itu tak pernah datang.
285
00:16:12,346 --> 00:16:13,931
Seolah-olah kota ini
286
00:16:14,223 --> 00:16:17,018
membuatku merasa telah berbuat salah
dengan menang...
287
00:16:17,935 --> 00:16:19,478
Dengan berjalan melewati
288
00:16:19,854 --> 00:16:21,689
auditorium dipenuhi kulit putih
289
00:16:22,315 --> 00:16:24,275
dan berada di panggung itu.
290
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Tak ada peran hebat setelah itu.
291
00:16:29,822 --> 00:16:31,908
Dan aku tak pernah kembali ke ruangan itu.
292
00:16:33,326 --> 00:16:36,329
Jadi, kau masuklah ke ruangan itu
dan kuasai.
293
00:16:38,748 --> 00:16:39,665
Untukku.
294
00:16:42,502 --> 00:16:43,669
Untuk kami semua.
295
00:16:49,425 --> 00:16:50,801
Halo.
296
00:16:51,510 --> 00:16:52,428
Terima kasih.
297
00:16:53,095 --> 00:16:54,889
Ya. Sampai jumpa.
298
00:16:56,766 --> 00:16:58,768
Pak, jika kau bercanda...
299
00:17:01,437 --> 00:17:03,940
Kau baru dinominasikan
untuk Academy Award.
300
00:17:09,111 --> 00:17:11,072
Jika aku bermimpi, jangan bangunkan aku.
301
00:17:11,155 --> 00:17:12,031
Ada lagi?
302
00:17:13,407 --> 00:17:14,742
Penyuntingan Film Terbaik,
303
00:17:15,618 --> 00:17:17,078
Rekaman Suara Terbaik,
304
00:17:17,161 --> 00:17:19,914
Aktris Pendukung Terbaik
untuk Anna May Wong,
305
00:17:19,997 --> 00:17:21,791
Aktor Pendukung Terbaik untuk Jack,
306
00:17:21,874 --> 00:17:24,794
Skenario Terbaik untuk Archie,
Film Terbaik...
307
00:17:26,963 --> 00:17:28,089
dan Sutradara Terbaik.
308
00:17:36,222 --> 00:17:37,139
Ada apa?
309
00:17:37,640 --> 00:17:40,893
Sepanjang hidupku,
kukira aku tahu negara yang kutinggali,
310
00:17:40,977 --> 00:17:43,312
seperti apa jadinya...
311
00:17:44,480 --> 00:17:45,648
tapi sekarang...
312
00:17:47,149 --> 00:17:49,151
ini bukan tempat yang kukira.
313
00:17:51,153 --> 00:17:52,405
Itu bagus, 'kan?
314
00:17:55,116 --> 00:17:56,200
- Benar?
- Sangat bagus.
315
00:17:56,284 --> 00:17:57,702
- Ya.
- Itu sangat bagus.
316
00:17:57,785 --> 00:17:58,703
Itu sangat...
317
00:18:01,622 --> 00:18:02,456
bagus.
318
00:18:08,921 --> 00:18:10,089
Ya, Bu Amberg.
319
00:18:11,590 --> 00:18:12,508
Dia di sini.
320
00:18:14,969 --> 00:18:17,763
Akan kusuruh masuk.
Bu Amberg bersedia menemuimu sekarang.
321
00:18:22,602 --> 00:18:24,729
Dengar, alasanku ke sini karena...
322
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Karena aku berutang hormat padamu.
323
00:18:29,942 --> 00:18:33,529
Aku bersyukur karena akhirnya aku merasa
ada orang berkuasa
324
00:18:33,612 --> 00:18:35,531
yang mencoba memahamiku...
325
00:18:35,865 --> 00:18:39,035
sebagai homoseksual
dan pria kulit hitam khususnya.
326
00:18:39,618 --> 00:18:41,787
Kurasa tak sulit memahamimu.
327
00:18:41,871 --> 00:18:44,165
Kita berdua adalah orang luar.
328
00:18:44,248 --> 00:18:46,334
Itu berbeda, aku tahu.
329
00:18:46,417 --> 00:18:48,961
Aku tak tahu rasanya berada di posisimu.
330
00:18:50,129 --> 00:18:52,173
Itu masalahnya. Kau tak mungkin tahu.
331
00:18:53,966 --> 00:18:57,470
Aku tetap tak bisa berjalan
dan bergandengan dengan pria yang kucinta.
332
00:18:59,221 --> 00:19:01,098
Ace dan aku juga tak pernah bergandengan.
333
00:19:01,807 --> 00:19:04,185
Dia punya kebiasaan
berjalan jauh di depanku.
334
00:19:04,769 --> 00:19:06,103
Tapi kau bisa bergandengan.
335
00:19:07,229 --> 00:19:10,983
Aku, setiap kali keluar dari pintu,
aku mulai berbohong kepada dunia.
336
00:19:11,067 --> 00:19:12,318
Itu membebaniku.
337
00:19:12,401 --> 00:19:14,236
Aku tak akan melakukannya lagi.
338
00:19:18,115 --> 00:19:19,658
Aku mau memberitahumu
339
00:19:19,950 --> 00:19:21,660
bahwa aku akan melakukan sesuatu.
340
00:19:22,370 --> 00:19:24,205
Apa maksudmu, Archie?
341
00:19:27,375 --> 00:19:28,668
Rock Hudson...
342
00:19:30,127 --> 00:19:32,129
Dialah pria yang kucintai.
343
00:19:34,298 --> 00:19:35,674
Kami tinggal bersama
344
00:19:36,217 --> 00:19:37,259
dan...
345
00:19:40,680 --> 00:19:42,723
aku akan datang ke Oscar bersamanya
346
00:19:43,516 --> 00:19:44,809
bergandengan.
347
00:19:44,892 --> 00:19:48,646
Dia dan aku, bergandengan, dipotret,
348
00:19:49,230 --> 00:19:52,525
memberi tahu dunia
bahwa kami menolak untuk bersembunyi,
349
00:19:52,608 --> 00:19:54,860
dan aku tahu
itu mungkin tak penting bagimu.
350
00:19:55,820 --> 00:19:59,198
Tapi membuka surat kabar
dan melihat hal seperti itu...
351
00:20:00,116 --> 00:20:01,492
saat aku kecil...
352
00:20:02,952 --> 00:20:04,537
bahwa aku tak sendirian,
353
00:20:05,413 --> 00:20:10,918
bahwa ada orang-orang di luar sana
yang mengalami hal yang sama...
354
00:20:14,130 --> 00:20:16,132
Itu akan membuat perbedaan.
355
00:20:19,135 --> 00:20:20,469
Rock seorang aktor.
356
00:20:21,220 --> 00:20:23,931
Dia tak akan bekerja lagi.
Semuanya akan hilang.
357
00:20:24,014 --> 00:20:25,057
Dia tahu itu.
358
00:20:25,182 --> 00:20:26,142
Kau, Archie?
359
00:20:26,225 --> 00:20:29,353
Pembalasannya akan cepat dan tanpa ampun.
360
00:20:30,438 --> 00:20:32,732
Protes yang terburuk,
361
00:20:33,149 --> 00:20:34,608
kau akan alami kekerasan.
362
00:20:35,568 --> 00:20:36,694
Aku mengerti.
363
00:20:39,447 --> 00:20:40,698
Tetap akan kami lakukan.
364
00:20:42,616 --> 00:20:44,118
Aku hanya ingin memberitahumu.
365
00:20:46,245 --> 00:20:49,039
Maaf, Bu Amberg,
karena menempatkanmu di posisi ini.
366
00:20:49,623 --> 00:20:52,835
Aku tahu kau akan didesak
untuk melepasku dari kontrak.
367
00:20:53,752 --> 00:20:56,881
Tapi apa pun yang harus kau lakukan,
aku mengerti.
368
00:20:59,133 --> 00:21:01,343
Aku ingin kau dengar langsung dariku.
369
00:21:09,894 --> 00:21:11,770
Berita hari ini.
370
00:21:13,063 --> 00:21:16,567
Ini adalah Academy Awards ke-20
di Hollywood, California,
371
00:21:16,650 --> 00:21:19,778
di mana para bintang turun dari langit
untuk berjalan di antara kita.
372
00:21:20,112 --> 00:21:22,072
Siapa prajurit tampan di karpet merah itu?
373
00:21:22,698 --> 00:21:27,369
Tak lain adalah pewara kita malam ini,
Robert Montgomery, dengan seragam AL.
374
00:21:27,453 --> 00:21:29,914
Ada veteran lain, Jack Castello,
375
00:21:29,997 --> 00:21:32,374
yang dulu aktor biasa
dan kini jadi nomine pertama
376
00:21:32,458 --> 00:21:34,335
untuk Aktor Pendukung Terbaik.
377
00:21:34,627 --> 00:21:38,047
Siapa gadis yang mendampinginya
yang tampak sangat bangga?
378
00:21:38,547 --> 00:21:42,676
Itu Claire Wood,
putri mendiang kepala studio, Ace Amberg.
379
00:21:42,927 --> 00:21:45,804
Mereka pasangan Hollywood
yang dibicarakan semua orang.
380
00:21:45,971 --> 00:21:49,099
Inilah Rosalind Russell,
nomine Aktris Terbaik.
381
00:21:49,225 --> 00:21:52,269
Hati-hati, Rosalind, karena itu pesaingmu.
382
00:21:52,353 --> 00:21:55,314
Camille Washington,
bintang film terkenal Meg,
383
00:21:55,397 --> 00:21:57,149
bisa jadi wanita kulit hitam pertama
384
00:21:57,233 --> 00:21:59,401
yang bawa pulang Piala Oscar
untuk aktris utama.
385
00:21:59,485 --> 00:22:01,862
Selamat, Nona. Kau merasa akan menang?
386
00:22:01,946 --> 00:22:03,948
Dicalonkan saja sudah menjadi kehormatan.
387
00:22:04,031 --> 00:22:06,408
Tentu, tapi akan lebih terhormat
jika menang.
388
00:22:06,700 --> 00:22:08,911
Dia bersama pacarnya,
sutradara Raymond Ainsley.
389
00:22:08,994 --> 00:22:11,372
Pak West, ada pesan untuk penggemarmu?
390
00:22:11,455 --> 00:22:13,582
Aku sudah menggeluti ini sejak film bisu.
391
00:22:14,041 --> 00:22:15,209
Ini ajaib!
392
00:22:15,292 --> 00:22:17,044
Aku suka Oscar!
393
00:22:17,127 --> 00:22:20,256
Inilah Anna May Wong,
yang dinominasikan untuk Oscar.
394
00:22:20,339 --> 00:22:22,591
Sebagian bilang nominasi yang tertunda.
395
00:22:22,675 --> 00:22:25,427
Ini penulis skenario Meg, Archie Coleman.
396
00:22:25,886 --> 00:22:27,680
Tangan siapa yang dia gandeng?
397
00:22:27,763 --> 00:22:32,142
Dia bukan wanita, melainkan pria!
Dia pendatang baru Rock Hudson.
398
00:22:32,226 --> 00:22:34,311
Beberapa wartawan menolak bicara
dengan mereka.
399
00:22:37,690 --> 00:22:38,941
Apa tindakan kita benar?
400
00:22:39,483 --> 00:22:40,651
Tentu saja.
401
00:22:41,819 --> 00:22:44,029
Jadi, kini kau produser, benar?
402
00:22:44,113 --> 00:22:46,991
Benar, Nn. Hopper,
tak lagi mengarahkan ternak.
403
00:22:47,157 --> 00:22:48,868
Itu sebutanku untuk memanajeri aktor.
404
00:22:48,951 --> 00:22:52,746
Aku kini membuat film
dan akan memutuskan potongan terakhir.
405
00:22:53,205 --> 00:22:54,957
- Sungguh?
- Benar. Jadi, pastikan
406
00:22:55,040 --> 00:22:56,625
- kau liput, ya?
- Pasti.
407
00:22:57,251 --> 00:22:58,252
Apa-apaan?
408
00:23:00,004 --> 00:23:02,131
- Apa yang kau lakukan?
- Lepaskan dia!
409
00:23:02,214 --> 00:23:03,257
Persetan kau.
410
00:23:03,340 --> 00:23:05,759
Kau pikir Henry Willson
akan membereskan masalah ini?
411
00:23:05,843 --> 00:23:07,803
Tidak, urus sendiri. Kau tamat. Berakhir.
412
00:23:07,886 --> 00:23:10,014
- Kalian berdua.
- Aku tak peduli.
413
00:23:10,097 --> 00:23:14,018
Kau akan peduli jika tinggal di gerbong,
mengisap penis untuk uang receh.
414
00:23:14,101 --> 00:23:16,103
Aku buang-buang waktu.
415
00:23:16,270 --> 00:23:18,022
Perawatan gigi yang sia-sia.
416
00:23:18,355 --> 00:23:20,941
- Enyahlah, Henry.
- Apa kau bilang?
417
00:23:21,025 --> 00:23:22,610
Aku tak akan jadi sepertimu,
418
00:23:22,693 --> 00:23:24,320
bersembunyi,
419
00:23:24,445 --> 00:23:27,573
memangsa pria yang takut
memberi tahu mereka siapa
420
00:23:27,740 --> 00:23:28,866
dan kau siapa.
421
00:23:30,117 --> 00:23:32,369
Kau licik, Henry, dan itu bukan hal baru.
422
00:23:32,453 --> 00:23:34,622
Semua orang tahu dan kau tahu itu.
423
00:23:34,705 --> 00:23:37,833
Lebih baik aku mati
daripada hidup sepertimu.
424
00:23:38,626 --> 00:23:39,835
Kau dipecat.
425
00:23:42,046 --> 00:23:42,922
Ayo.
426
00:23:50,930 --> 00:23:52,181
Perlihatkan senyummu!
427
00:23:52,264 --> 00:23:54,099
Henry, ayo berpose!
428
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
Sebelah sini, Pak Willson!
429
00:24:15,537 --> 00:24:16,622
Selamat malam.
430
00:24:17,039 --> 00:24:18,415
- Selamat malam.
- Halo.
431
00:24:18,499 --> 00:24:21,669
Ikuti aku, Nona,
akan kutunjukkan tempat dudukmu.
432
00:24:21,752 --> 00:24:25,506
Pak, aku lebih suka duduk di baris A,
yang tertulis di tiketku.
433
00:24:25,589 --> 00:24:28,175
Ini bukan keputusanku, Nona,
tapi keputusan produser.
434
00:24:28,258 --> 00:24:29,802
Aku hanya menuruti perintah.
435
00:24:29,885 --> 00:24:31,428
Permisi, ada apa ini?
436
00:24:31,512 --> 00:24:34,431
Dia nomine Aktris Terbaik.
Biarkan dia masuk.
437
00:24:34,598 --> 00:24:37,726
Terima kasih, tapi tak perlu membelaku.
438
00:24:37,810 --> 00:24:41,105
Pak, aku tak tahu apa perintahnya,
tapi aku akan hitung sampai tiga,
439
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
lalu aku akan masuk,
dan duduk di baris depan.
440
00:24:44,274 --> 00:24:45,901
Jika kau tak mengizinkanku masuk,
441
00:24:46,068 --> 00:24:48,570
aku akan berteriak "api" di teater ini,
442
00:24:48,654 --> 00:24:50,280
dan tak akan ada seremoni.
443
00:24:50,364 --> 00:24:54,118
Jadi, pikirkan sejenak
apa yang lebih disukai produsermu.
444
00:24:56,203 --> 00:24:59,206
Jangan macam-macam denganku, Pak.
Itu janjiku.
445
00:25:07,006 --> 00:25:08,841
Semoga sukses, Nona. Kuharap kau menang.
446
00:25:08,924 --> 00:25:10,217
Terima kasih banyak.
447
00:25:39,371 --> 00:25:40,748
Begitu lebih baik.
448
00:25:44,168 --> 00:25:47,755
Academy Award untuk Penyuntingan
Film Terbaik jatuh kepada...
449
00:25:49,048 --> 00:25:52,301
Francis Lyon dan Robert Parrish
untuk Body and Soul.
450
00:25:52,509 --> 00:25:54,470
Yang benar saja. Si bajingan itu?
451
00:25:54,553 --> 00:25:55,721
Persetan malam ini.
452
00:25:55,804 --> 00:25:59,516
- Avis, Sayang, minumlah.
- Kita akan tersingkir.
453
00:25:59,600 --> 00:26:00,976
Pertama Rekaman Suara dan ini.
454
00:26:01,060 --> 00:26:02,853
Mereka menghukumku sebagai wanita
455
00:26:02,978 --> 00:26:05,606
dan aku tak akan duduk di kursiku
saat mereka melakukannya.
456
00:26:05,689 --> 00:26:07,608
Karena itu kita di ruang tunggu.
457
00:26:07,691 --> 00:26:11,403
Sekarang, dari film mendatang
For All the World to See,
458
00:26:11,779 --> 00:26:14,156
sambutlah, Jeanne Crandall.
459
00:26:19,453 --> 00:26:20,329
Terima kasih!
460
00:26:20,913 --> 00:26:24,124
Tahun yang luar biasa
untuk mendukung bakat.
461
00:26:24,208 --> 00:26:28,086
Sebagai bintang film Ace Pictures
yang mendatang tentang Lee Miller,
462
00:26:28,170 --> 00:26:31,965
di mana aku memerankan Lee Miller,
aku tahu betapa pentingnya dukungan.
463
00:26:32,049 --> 00:26:36,678
Karena itu, terima kasih kepada rekan
pemain muda tersayang Elizabeth Taylor,
464
00:26:36,762 --> 00:26:38,722
yang selalu baik hati.
465
00:26:39,223 --> 00:26:41,225
"Itu luar biasa, Nn. Crandall.
466
00:26:41,725 --> 00:26:43,727
Kau bintang sungguhan, Nn. Crandall."
467
00:26:43,811 --> 00:26:45,145
Sangat penting.
468
00:26:46,730 --> 00:26:50,400
Dan sekarang nomine
untuk Aktris Pendukung Terbaik,
469
00:26:51,276 --> 00:26:52,528
Celeste Holm,
470
00:26:52,820 --> 00:26:54,404
Gentleman's Agreement,
471
00:26:54,488 --> 00:26:57,282
Anne Revere, Gentleman's Agreement,
472
00:26:57,950 --> 00:27:00,619
Gloria Grahame, Crossfire,
473
00:27:01,411 --> 00:27:03,997
Anna May Wong, Meg,
474
00:27:05,791 --> 00:27:08,627
Marjorie Main, The Egg and I.
475
00:27:09,586 --> 00:27:11,672
Dan Piala Oscar jatuh kepada...
476
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
Anna May Wong untuk Meg!
477
00:27:35,863 --> 00:27:37,948
- Selamat!
- Astaga.
478
00:27:38,824 --> 00:27:39,700
Luar biasa.
479
00:27:59,803 --> 00:28:01,013
Suatu kehormatan...
480
00:28:02,014 --> 00:28:03,765
berdiri di sini
481
00:28:03,849 --> 00:28:08,854
sebagai aktris keturunan Tionghoa pertama
yang memenangkan penghargaan ini.
482
00:28:09,438 --> 00:28:14,026
Bukan karena memakai riasan tebal
dan memainkan karikatur oriental,
483
00:28:16,111 --> 00:28:18,113
tapi karena memerankan wanita.
484
00:28:19,489 --> 00:28:22,701
Wanita seutuhnya dengan hati dan jiwa.
485
00:28:24,578 --> 00:28:29,041
Terima kasih, Avis Amberg, Ace Pictures,
dan khususnya
486
00:28:30,375 --> 00:28:33,378
Dick Samuels dan Raymond Ainsley.
487
00:28:34,838 --> 00:28:36,924
Kalian memberi tujuan dalam hidupku lagi.
488
00:28:38,342 --> 00:28:39,343
Terima kasih.
489
00:28:47,517 --> 00:28:49,770
Syukurlah ini tak disiarkan di TV.
490
00:28:53,899 --> 00:28:56,151
Dan sekarang,
untuk mempersembahkan penghargaan
491
00:28:56,234 --> 00:29:00,781
untuk Penampilan Terbaik oleh
Aktor Pendukung Terbaik, Ernest Borgnine.
492
00:29:01,657 --> 00:29:02,658
Ini dia.
493
00:29:04,701 --> 00:29:05,994
Pasti kau.
494
00:29:06,662 --> 00:29:08,413
Nominenya adalah...
495
00:29:09,122 --> 00:29:11,083
Jack Castello, Meg,
496
00:29:11,500 --> 00:29:14,461
Charles Bickford, The Farmer's Daughter,
497
00:29:14,836 --> 00:29:17,256
Richard Widmark, Kiss of Death,
498
00:29:17,756 --> 00:29:20,759
Thomas Gomez, Ride the Pink Horse,
499
00:29:21,093 --> 00:29:24,805
Edmund Gwenn, Miracle on 34th Street.
500
00:29:25,264 --> 00:29:26,765
Dan pemenangnya adalah...
501
00:29:29,393 --> 00:29:32,229
Edmund Gwenn, Miracle on 34th Street.
502
00:29:32,688 --> 00:29:33,647
Apa?
503
00:29:40,028 --> 00:29:41,321
Ini bukan malamku.
504
00:29:46,034 --> 00:29:48,537
Sial, Jack, kukira kau yang menang.
505
00:29:49,037 --> 00:29:50,455
Terima kasih, Ern, tak apa.
506
00:29:50,539 --> 00:29:53,250
Tidak, persetan dengannya.
Dia rekan yang menyebalkan juga.
507
00:29:53,333 --> 00:29:55,043
- Ernie.
- Sumpah. Jika kulihat dia...
508
00:29:55,127 --> 00:29:55,961
Ernie!
509
00:29:56,628 --> 00:29:57,671
Itu Sinterklas.
510
00:29:58,839 --> 00:30:00,173
Aku senang dia menang.
511
00:30:00,298 --> 00:30:02,009
Jack, kenapa?
512
00:30:02,092 --> 00:30:04,511
Jika dia kalah,
aku mungkin berhenti percaya padanya.
513
00:30:06,346 --> 00:30:07,306
Dengar...
514
00:30:08,682 --> 00:30:09,808
boleh minta tolong?
515
00:30:09,891 --> 00:30:10,976
Apa pun itu.
516
00:30:11,768 --> 00:30:15,022
Aku menulis sesuatu
dan aku tak mau itu sia-sia.
517
00:30:15,439 --> 00:30:16,648
Boleh kubaca untuk kalian?
518
00:30:16,732 --> 00:30:17,983
- Ya!
- Mungkin berlebihan.
519
00:30:18,817 --> 00:30:21,528
Jack, ayo. Kami ingin dengar.
520
00:30:21,611 --> 00:30:23,030
- Ayo.
- Selama kami disebut.
521
00:30:23,113 --> 00:30:25,657
Aku ingin berterima kasih
kepada Akademi Perfilman
522
00:30:25,741 --> 00:30:27,492
atas penghormatan untuk film Meg.
523
00:30:27,993 --> 00:30:32,080
Tapi aku tak bisa menerima penghargaan ini
dengan usaha sendiri.
524
00:30:32,164 --> 00:30:36,418
Camille, Rock, Claire, Ray,
Archie, Ernie...
525
00:30:36,501 --> 00:30:37,502
Bersulang.
526
00:30:38,962 --> 00:30:41,214
...Dick Samuels, Ellen Kincaid...
527
00:30:41,715 --> 00:30:44,259
Avis Amberg, penghargaan ini untuk kalian.
528
00:30:46,386 --> 00:30:49,222
Sepanjang hidupku,
aku ingin menjadi seseorang.
529
00:30:50,724 --> 00:30:54,895
Tapi memenangkan ini, aku sadar
menjadi seseorang tak berarti apa pun
530
00:30:54,978 --> 00:30:57,105
kecuali kau jadi seseorang
untuk orang lain.
531
00:31:00,275 --> 00:31:01,109
Claire...
532
00:31:07,616 --> 00:31:09,284
maukah kau menjadikanku seseorang?
533
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
Apa?
534
00:31:12,204 --> 00:31:14,790
Aku janji melakukan ini di sana
di depan semua orang.
535
00:31:25,967 --> 00:31:27,469
Claire, maukah kau menikahiku?
536
00:31:29,054 --> 00:31:30,847
Ya! Tentu saja aku mau!
537
00:31:34,768 --> 00:31:37,896
Kita kembali ke Academy Awards ke-20.
538
00:31:38,855 --> 00:31:41,858
Nomine untuk Skenario Asli Terbaik
adalah...
539
00:31:42,526 --> 00:31:45,153
Sidney Sheldon,
The Bachelor and the Bobby-Soxer,
540
00:31:45,821 --> 00:31:47,572
Archie Coleman, Meg,
541
00:31:48,365 --> 00:31:50,826
Abraham Polonsky, Body and Soul...
542
00:31:50,909 --> 00:31:54,371
- Aku mencintaimu.
- Charlie Chaplin, Monsieur Verdoux...
543
00:31:54,454 --> 00:31:55,330
Aku juga.
544
00:31:55,414 --> 00:31:58,875
Ruth Gordon dan Garson Kanin,
A Double Life.
545
00:31:59,835 --> 00:32:02,379
Dan Piala Oscar jatuh kepada...
546
00:32:05,715 --> 00:32:07,175
Archie Coleman untuk Meg.
547
00:32:08,552 --> 00:32:09,761
Astaga!
548
00:32:35,620 --> 00:32:37,038
Aku kehabisan kata-kata.
549
00:32:40,167 --> 00:32:42,711
Aku ingin berterima kasih
kepada Nn. Amberg.
550
00:32:43,128 --> 00:32:46,464
Tanpa keberanianmu,
aku tak akan berdiri di sini sekarang.
551
00:32:46,548 --> 00:32:49,801
Dick Samuels, terima kasih
sudah mempertahankanku di film ini
552
00:32:49,885 --> 00:32:52,304
saat orang berkata kariermu akan tamat.
553
00:32:52,387 --> 00:32:55,599
Raymond, aku tak bisa membayangkan
melakukan ini dengan orang lain.
554
00:32:55,682 --> 00:32:58,351
Untuk temanku, Jack, Ernie...
555
00:32:58,435 --> 00:33:02,272
Dan Henry Willson,
yang memproduksi film ini.
556
00:33:03,815 --> 00:33:05,567
Untuk kekasihku Rock Hudson,
557
00:33:06,568 --> 00:33:08,069
kau adalah cinta sejatiku.
558
00:33:10,739 --> 00:33:13,283
Ya, terserah kalian bilang apa,
aku terlalu senang.
559
00:33:15,368 --> 00:33:16,995
Untuk semua yang mendengar,
560
00:33:17,913 --> 00:33:19,623
ceritamu penting.
561
00:33:20,373 --> 00:33:23,335
Jangan berpikir sebaliknya,
jangan biarkan ceritamu terpendam.
562
00:33:23,418 --> 00:33:25,128
Kau penting.
563
00:33:26,087 --> 00:33:27,589
Hidupmu berharga.
564
00:33:28,632 --> 00:33:33,261
Keluarlah dan jalani hidupmu dengan bangga
565
00:33:33,345 --> 00:33:36,514
dan ceritakan kisahmu, karena aku bukti...
566
00:33:37,641 --> 00:33:40,018
bahwa ada orang di luar sana
yang ingin mendengarnya.
567
00:33:50,779 --> 00:33:55,492
Kini, yang akan mempersembahkan nomine
untuk Sutradara Terbaik, Donald Crisp.
568
00:34:02,082 --> 00:34:03,708
Nominenya adalah...
569
00:34:04,459 --> 00:34:06,836
Elia Kazan, Gentleman's Agreement,
570
00:34:07,337 --> 00:34:10,048
George Cukor, A Double Life,
571
00:34:10,715 --> 00:34:13,218
Henry Koster, The Bishop's Wife,
572
00:34:13,760 --> 00:34:16,388
David Lean, Great Expectations,
573
00:34:16,554 --> 00:34:19,683
dan Raymond Ainsley, Meg.
574
00:34:22,435 --> 00:34:25,230
Dan Academy Award jatuh kepada...
575
00:34:47,711 --> 00:34:50,380
Hadirin sekalian, Vivien Leigh.
576
00:34:54,801 --> 00:34:55,760
Terima kasih.
577
00:34:56,845 --> 00:35:00,015
Ada banyak penampilan memukau tahun ini
578
00:35:00,515 --> 00:35:05,562
dan lima yang paling menyentuh berasal
dari nomine Aktris Terbaik tahun ini.
579
00:35:06,021 --> 00:35:07,689
Kita bertemu gadis petani,
580
00:35:08,148 --> 00:35:11,192
guru sekolah, kekasih yang dicampakkan,
581
00:35:11,735 --> 00:35:15,322
aktris yang bercita-cita tinggi,
dan penyanyi kelab malam.
582
00:35:16,323 --> 00:35:18,742
Masing-masing membuat kita berpikir,
583
00:35:19,117 --> 00:35:20,618
membuat kita merasa,
584
00:35:20,702 --> 00:35:23,038
membuat kita jadi lebih baik.
585
00:35:24,247 --> 00:35:27,584
Suatu kehormatan bagiku
untuk mempersembahkan nomine tahun ini.
586
00:35:28,376 --> 00:35:29,461
Mereka adalah...
587
00:35:29,544 --> 00:35:32,297
Loretta Young, The Farmer's Daughter,
588
00:35:33,131 --> 00:35:35,050
Joan Crawford, Possessed,
589
00:35:35,467 --> 00:35:38,428
Rosalind Russell,
Mourning Becomes Electra,
590
00:35:38,887 --> 00:35:41,097
Camille Washington, Meg,
591
00:35:41,723 --> 00:35:45,560
dan Susan Hayward,
Smash-Up, the Story of a Woman.
592
00:35:46,895 --> 00:35:48,646
Dan pemenangnya adalah...
593
00:36:01,493 --> 00:36:03,495
Hadirin, pemenangnya adalah...
594
00:36:03,995 --> 00:36:06,581
untuk Meg, Camille Washington.
595
00:36:11,920 --> 00:36:13,046
Dia menang!
596
00:36:44,119 --> 00:36:45,745
Terima kasih banyak.
597
00:36:48,706 --> 00:36:51,376
Ini sangat membanggakan
bagi seorang anak dari Altoona.
598
00:36:52,419 --> 00:36:54,963
Saat aku menyusuri jalan saat kecil,
599
00:36:55,046 --> 00:36:57,173
aku dijuluki banyak hal.
600
00:36:57,966 --> 00:37:00,051
"Bintang film" bukan salah satunya.
601
00:37:00,301 --> 00:37:03,596
Ayahku kerja di tambang batu bara,
tapi setiap dia punya sisa 25 sen,
602
00:37:03,680 --> 00:37:05,306
aku pergi ke bioskop.
603
00:37:05,390 --> 00:37:07,726
Aku suka melihat layar itu...
604
00:37:08,226 --> 00:37:09,060
dan...
605
00:37:09,728 --> 00:37:13,189
aku terus menunggu seseorang muncul
di layar yang mirip denganku.
606
00:37:14,482 --> 00:37:16,359
Gadis yang cerdas
607
00:37:16,985 --> 00:37:18,278
dan kuat,
608
00:37:19,279 --> 00:37:21,448
dan glamor.
609
00:37:24,951 --> 00:37:25,910
Terima kasih
610
00:37:26,453 --> 00:37:30,832
kepada Academy untuk memastikan
tak ada gadis kecil yang menatap layar itu
611
00:37:31,583 --> 00:37:35,378
yang akan diberi tahu
bahwa ada batasan untuk mencapai sesuatu.
612
00:37:50,560 --> 00:37:52,187
Selamat.
613
00:37:55,398 --> 00:37:58,067
Astaga, kau harus berterima kasih
pada dirimu.
614
00:37:58,151 --> 00:37:59,152
Tidak, terima kasih.
615
00:38:13,583 --> 00:38:15,668
Aku diizinkan masuk kali ini.
616
00:38:27,806 --> 00:38:29,808
Dan nomine untuk Film Terbaik adalah
617
00:38:29,891 --> 00:38:34,062
Avis Amberg dan Henry Willson
dengan Ace Pictures untuk Meg,
618
00:38:34,854 --> 00:38:39,192
dan Ronald Neame dan Universal Studios
untuk Great Expectations,
619
00:38:39,776 --> 00:38:41,027
dan pemenang...
620
00:38:42,153 --> 00:38:44,739
untuk Film Terbaik adalah...
621
00:38:50,870 --> 00:38:52,205
Nn. Amberg!
622
00:38:52,288 --> 00:38:55,041
Pak Ainsley, bagaimana rasanya
memenangkan Sutradara Terbaik?
623
00:38:55,542 --> 00:38:57,460
Pak Coleman, selamat.
624
00:38:57,544 --> 00:39:00,838
- Aku produser, ini giliranku memegangnya.
- Kau tak boleh memegangnya.
625
00:39:00,922 --> 00:39:02,632
Bagaimana rasanya, Avis?
626
00:39:02,715 --> 00:39:04,926
Akan kuberi tahu, Hedda.
627
00:39:05,009 --> 00:39:07,220
Jika kau ingin sesuatu beres,
628
00:39:07,762 --> 00:39:09,055
biarkan wanita melakukannya.
629
00:39:09,138 --> 00:39:09,973
Setuju.
630
00:39:10,723 --> 00:39:11,683
Benar sekali.
631
00:39:15,895 --> 00:39:18,022
Archie, kemarilah.
632
00:39:21,234 --> 00:39:23,361
Aku perpanjang kontrakmu sampai lima tahun
633
00:39:23,444 --> 00:39:26,364
dan kugandakan gajimu.
Tulis berapa pun kau mau.
634
00:39:27,031 --> 00:39:28,449
Jangan cemaskan apa pun.
635
00:39:30,368 --> 00:39:31,703
Sama sekali.
636
00:39:36,666 --> 00:39:38,543
SETAHUN KEMUDIAN
637
00:39:38,626 --> 00:39:39,460
Halo, Rock.
638
00:39:39,711 --> 00:39:42,213
Apa maumu? Aku tak mempersilakanmu duduk.
639
00:39:42,297 --> 00:39:44,674
Aku tahu. Dengar, aku paham,
kau marah kepadaku.
640
00:39:44,757 --> 00:39:46,092
Aku berperilaku buruk.
641
00:39:46,259 --> 00:39:50,138
Bukan hanya denganmu, tapi orang lain,
dan untuk waktu yang lama.
642
00:39:50,471 --> 00:39:53,391
Intinya adalah aku mau minta maaf
643
00:39:54,058 --> 00:39:55,476
atas perbuatanku kepadamu.
644
00:39:56,436 --> 00:39:59,564
Aku juga yang mengawali kariermu,
tapi aku tetap minta maaf.
645
00:39:59,647 --> 00:40:00,565
Sungguh.
646
00:40:00,898 --> 00:40:02,483
Entah apa kau bisa...
647
00:40:03,651 --> 00:40:04,819
melupakannya atau tidak.
648
00:40:05,445 --> 00:40:07,280
Ya, Henry, entah apa aku bisa.
649
00:40:07,363 --> 00:40:08,197
Oke.
650
00:40:09,657 --> 00:40:11,701
Aku tak minum alkohol selama enam bulan.
651
00:40:12,785 --> 00:40:15,038
Ada pertemuan pria yang kuikuti
652
00:40:15,788 --> 00:40:17,874
dan bukan hanya soal miras, tapi soal...
653
00:40:20,001 --> 00:40:20,960
kau tahu...
654
00:40:23,922 --> 00:40:25,632
Tentang menjadi seperti kita.
655
00:40:26,424 --> 00:40:30,053
Bahwa itu bukan penyimpangan.
656
00:40:30,136 --> 00:40:33,598
Jadi, aku tak perlu bersikap
seolah-olah aku orang tak bermoral.
657
00:40:33,681 --> 00:40:35,516
Aku punya pacar.
658
00:40:35,600 --> 00:40:38,269
Aku cukup lama mengencaninya,
jadi ini serius.
659
00:40:38,436 --> 00:40:40,897
Ya, dia seusiaku, andai kau penasaran.
660
00:40:41,272 --> 00:40:42,774
Aku sudah bersumpah.
661
00:40:42,899 --> 00:40:44,692
Bersumpah sungguh-sungguh.
662
00:40:44,776 --> 00:40:47,195
Sumpah sambil berlutut...
663
00:40:47,779 --> 00:40:51,324
bahwa aku tak akan pernah memanfaatkan
orang lain lagi, oke?
664
00:40:51,407 --> 00:40:52,283
Aku serius.
665
00:40:53,743 --> 00:40:55,662
Aku memintamu untuk memaafkanku.
666
00:40:57,246 --> 00:40:59,123
Bahkan, memohon kepadamu.
667
00:41:03,211 --> 00:41:04,712
Entah apa aku bisa.
668
00:41:07,256 --> 00:41:08,091
Baiklah.
669
00:41:09,717 --> 00:41:12,303
- Aku masih bermimpi buruk tentangmu.
- Oke.
670
00:41:13,221 --> 00:41:14,055
Mengerti?
671
00:41:17,350 --> 00:41:19,477
Terima kasih sudah mengatakan itu...
672
00:41:21,521 --> 00:41:22,563
tapi memaafkanmu?
673
00:41:25,817 --> 00:41:27,902
Kurasa aku tak bisa.
674
00:41:27,986 --> 00:41:28,945
Aku mengerti.
675
00:41:32,782 --> 00:41:34,659
Terima kasih sudah mendengarku.
676
00:41:42,667 --> 00:41:44,460
Aku ingin menebusnya.
677
00:41:46,295 --> 00:41:49,006
- Jujur, aku tak...
- Tunggu, Rock. Dengar.
678
00:41:49,090 --> 00:41:53,219
Sejak kau dan Archie berjalan bersama
di karpet merah di Oscar,
679
00:41:53,302 --> 00:41:54,429
kau kesusahan.
680
00:41:55,722 --> 00:41:57,807
Kau tak dapat peran bagus, 'kan?
681
00:41:58,725 --> 00:42:01,477
Kurasa orang tahu aku gay, artinya...
682
00:42:02,520 --> 00:42:04,939
hanya ada beberapa peran
yang bisa kumainkan.
683
00:42:05,022 --> 00:42:07,108
Dan dengan ancaman kematian dan lainnya...
684
00:42:09,152 --> 00:42:10,945
Tapi aku tak peduli lagi.
685
00:42:12,155 --> 00:42:14,157
Aku terobsesi dengan bonsai
belakangan ini.
686
00:42:15,658 --> 00:42:17,994
Kau tahu pohon Jepang yang kecil itu?
687
00:42:18,077 --> 00:42:21,164
Kau harus benar-benar merawatnya
dan itu meditatif.
688
00:42:21,372 --> 00:42:23,791
Persetan itu. Dengarkan aku.
689
00:42:23,875 --> 00:42:25,585
Aku sedang menggarap film.
690
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
Ini kisah cinta antara dua pria.
691
00:42:28,546 --> 00:42:31,340
Ini akan menjadi kisah cinta homo pertama
yang pernah ada.
692
00:42:31,841 --> 00:42:34,927
Tapi bukan porno, ini kisah cinta sejati.
693
00:42:35,011 --> 00:42:36,137
Peran utamanya...
694
00:42:38,723 --> 00:42:40,224
Peran utamanya untukmu.
695
00:42:41,517 --> 00:42:42,518
Henry...
696
00:42:43,227 --> 00:42:45,104
Mereka tak akan membuat film seperti itu.
697
00:42:45,188 --> 00:42:46,022
Yah...
698
00:42:46,731 --> 00:42:47,774
kita lihat nanti.
699
00:42:49,567 --> 00:42:51,402
KAPEL GARDENS
700
00:42:51,486 --> 00:42:52,695
Mengubah hidupku...
701
00:42:52,820 --> 00:42:55,323
- lebih dari siapa pun.
- Pria itu legenda.
702
00:42:55,448 --> 00:42:56,949
Dia membela kita semua.
703
00:43:10,046 --> 00:43:11,798
Terima kasih sudah datang.
704
00:43:12,757 --> 00:43:14,383
Penuh sampai harus berdiri.
705
00:43:15,927 --> 00:43:18,304
Banyak wajah familier.
706
00:43:18,846 --> 00:43:23,643
Kita semua di sini adalah bukti
bagi orang yang kita kenang hari ini.
707
00:43:25,228 --> 00:43:27,438
Humornya. Amarahnya.
708
00:43:28,231 --> 00:43:30,066
Keceriaannya.
709
00:43:30,983 --> 00:43:32,735
Benar-benar salah satu...
710
00:43:33,402 --> 00:43:39,325
orang paling lucu dan paling bersemangat
yang kita beruntung bisa kenal.
711
00:43:40,118 --> 00:43:45,540
Kurasa dia pikir dia bisa mengalahkannya
dengan kekuatan tekad,
712
00:43:46,040 --> 00:43:48,918
dan demi Tuhan,
jika ada yang bisa, pasti dia orangnya.
713
00:43:50,336 --> 00:43:53,214
Tapi kanker menang.
714
00:43:54,632 --> 00:43:57,343
Dick Samuels adalah sosok penting bagiku.
715
00:43:57,802 --> 00:44:02,807
Aku bekerja bersamanya selama 27 tahun,
jadi kurasa adil bagiku untuk mengatakan
716
00:44:03,683 --> 00:44:05,893
dia mengubah kota ini.
717
00:44:05,977 --> 00:44:07,728
Tanpa Dick Samuels,
718
00:44:09,146 --> 00:44:11,482
kita tak punya Meg.
719
00:44:12,233 --> 00:44:13,651
Dan sejak Meg,
720
00:44:14,402 --> 00:44:18,072
kita telah melihat
wajah Hollywood berubah.
721
00:44:19,115 --> 00:44:21,075
Banyak film yang diproduksi
722
00:44:21,450 --> 00:44:24,787
akan dibintangi wanita
dan orang kulit hitam.
723
00:44:25,037 --> 00:44:28,416
Tanpa Dick Samuels, ini tak akan terjadi.
724
00:44:29,083 --> 00:44:31,043
Ada perubahan besar,
725
00:44:31,419 --> 00:44:32,545
bukan begitu?
726
00:44:32,879 --> 00:44:33,754
Akhirnya.
727
00:44:35,006 --> 00:44:36,424
Terima kasih, Richard...
728
00:44:37,049 --> 00:44:37,967
untuk itu
729
00:44:38,676 --> 00:44:40,595
dan yang lainnya.
730
00:44:41,929 --> 00:44:48,519
Sekarang, aku ingin memperkenalkan
John Bank, pasangan hidup Richard.
731
00:44:48,936 --> 00:44:51,147
Dia ingin mengucapkan beberapa kata.
732
00:44:51,480 --> 00:44:53,232
Terima kasih, John.
733
00:44:56,944 --> 00:44:57,778
Terima kasih.
734
00:44:59,822 --> 00:45:01,449
Pada malam dia meninggal...
735
00:45:02,909 --> 00:45:05,202
itu salah satu ucapan terakhirnya padaku,
736
00:45:07,330 --> 00:45:09,665
"Aku mati sebagai pria jujur."
737
00:45:10,917 --> 00:45:12,710
Itu yang kita semua harapkan,
738
00:45:13,628 --> 00:45:16,923
untuk mampu berkata begitu
tentang hidup yang kita jalani
739
00:45:17,340 --> 00:45:19,050
saat ajal kita tiba.
740
00:45:21,928 --> 00:45:24,388
Kurasa itu memberi kita sesuatu untuk...
741
00:45:25,431 --> 00:45:26,682
berjuang,
742
00:45:27,558 --> 00:45:29,060
untuk memiliki harapan.
743
00:45:37,276 --> 00:45:40,321
Avis, boleh bicara sebentar?
744
00:45:42,031 --> 00:45:43,741
Kita harus berbuat sesuatu, 'kan?
745
00:45:43,824 --> 00:45:44,867
Tentang apa?
746
00:45:45,284 --> 00:45:46,911
Untuk mengenang Dick.
747
00:45:46,994 --> 00:45:48,454
Apa usulmu?
748
00:45:51,791 --> 00:45:53,167
Aku ingin membuat film.
749
00:45:53,918 --> 00:45:56,587
Aku ingin membuat film romantis pertama
tentang dua pria.
750
00:45:57,672 --> 00:45:59,507
Dua pria yang jatuh cinta.
751
00:45:59,799 --> 00:46:02,134
Aku ingin Archie Coleman menulisnya.
752
00:46:02,218 --> 00:46:04,345
Aku sudah bicara dengan Ray
soal penyutradaraan,
753
00:46:04,428 --> 00:46:07,390
Jack Castello setuju, dan aku mau
Rock Hudson jadi pemeran utama.
754
00:46:08,182 --> 00:46:09,016
Bagaimana?
755
00:46:10,101 --> 00:46:12,311
Aku tahu akan ada protes...
756
00:46:13,187 --> 00:46:15,022
- dan ancaman pembunuhan.
- Ya.
757
00:46:15,106 --> 00:46:16,565
Tapi kemudian aku berpikir,
758
00:46:17,608 --> 00:46:19,318
apa yang akan dikatakan Dick?
759
00:46:20,319 --> 00:46:21,862
Apa yang akan dia lakukan?
760
00:46:23,447 --> 00:46:25,950
Kurasa Dick akan bilang,
"Persetan mereka."
761
00:46:29,203 --> 00:46:30,079
Ya.
762
00:46:36,752 --> 00:46:37,753
Buat di bawah bujet.
763
00:46:39,338 --> 00:46:41,215
Anggap itu persetujuanku.
764
00:46:50,016 --> 00:46:52,810
Hei, benda apa ini yang terlihat
seperti karet gelang besar?
765
00:46:52,893 --> 00:46:54,145
Itu tali kipas.
766
00:46:54,228 --> 00:46:56,647
Menghubungkan kipas pendingin
ke poros engkol.
767
00:46:56,897 --> 00:46:58,983
Jangan bilang
kau tak pernah memperbaiki mesin.
768
00:46:59,066 --> 00:47:02,194
Tak pernah.
Aku bahkan tak tahu cara membuka kap.
769
00:47:03,154 --> 00:47:05,656
Sejak film itu, kulihat kau selalu kerja.
770
00:47:06,324 --> 00:47:08,326
Peran yang bagus juga. Hebat.
771
00:47:08,951 --> 00:47:09,827
Aku...
772
00:47:11,912 --> 00:47:13,497
Aku dengar pompa bensin ini dijual.
773
00:47:15,624 --> 00:47:16,459
Siapa yang bilang?
774
00:47:17,084 --> 00:47:18,336
Orang-orang penting.
775
00:47:19,336 --> 00:47:22,131
Aku juga dengar dari tukang gosip
776
00:47:22,214 --> 00:47:25,092
bahwa kau menjualnya karena kurang sehat,
777
00:47:25,176 --> 00:47:27,011
dan aku turut prihatin, Ernie.
778
00:47:27,428 --> 00:47:28,429
Sungguh.
779
00:47:33,392 --> 00:47:34,268
Yah...
780
00:47:35,061 --> 00:47:36,270
kau salah soal itu.
781
00:47:36,645 --> 00:47:39,523
Sungguh? Maka ceritakan, aku mau dengar.
782
00:47:40,066 --> 00:47:42,777
Aku menjualnya karena sejak Meg,
783
00:47:43,194 --> 00:47:46,155
dengan semua berita utama, kesuksesan,
dan skandal Archie dan Rock
784
00:47:46,238 --> 00:47:47,865
berciuman di karpet merah,
785
00:47:48,449 --> 00:47:49,784
bisnis menjadi lesu
786
00:47:50,534 --> 00:47:51,994
dengan pelanggan gay.
787
00:47:52,953 --> 00:47:55,206
Itu 75% bisnisku.
788
00:47:55,581 --> 00:47:57,666
Ya, aku juga merasakan itu di kota.
789
00:47:58,167 --> 00:47:59,877
Aku merasakannya sedikit,
790
00:47:59,960 --> 00:48:03,089
penolakan untuk menerima rasa malu lagi.
791
00:48:03,172 --> 00:48:05,883
Beberapa pria yang sepertiku
792
00:48:05,966 --> 00:48:07,843
sangat vokal tentang fakta
793
00:48:07,927 --> 00:48:10,054
mereka lelah terus bersembunyi.
794
00:48:10,137 --> 00:48:13,057
Kurasa Archie dan Rock menunjukkan
ada jalan lain.
795
00:48:14,266 --> 00:48:15,476
Itu permulaan.
796
00:48:15,559 --> 00:48:17,478
Ya, tentu.
797
00:48:18,854 --> 00:48:21,524
Memegang tangan pria di publik,
798
00:48:21,816 --> 00:48:23,609
menyusuri jalan,
799
00:48:23,692 --> 00:48:25,861
menunggu batu bata
menghantam belakang kepalamu.
800
00:48:26,654 --> 00:48:27,988
Itu tak terjadi.
801
00:48:28,322 --> 00:48:30,991
Tiba-tiba,
kekasihmu ingin main rumah-rumahan.
802
00:48:32,326 --> 00:48:33,744
Kau pernah menghabiskan Sabtu
803
00:48:33,828 --> 00:48:37,998
memilih linoleum warna bakung yang cerah
untuk dapur?
804
00:48:39,333 --> 00:48:40,584
Aku pernah, Ernie.
805
00:48:41,669 --> 00:48:45,005
Itu cukup membuatmu merindukan
hari sodomi secara diam-diam
806
00:48:45,089 --> 00:48:46,590
dan masturbasi tengah malam.
807
00:48:49,844 --> 00:48:51,053
Aku punya usul.
808
00:48:51,679 --> 00:48:52,555
Katakan.
809
00:48:53,264 --> 00:48:55,641
Bagaimana kalau kita kembali
ke gudang tua itu,
810
00:48:55,724 --> 00:48:57,101
kau menamparku sedikit,
811
00:48:57,184 --> 00:48:59,979
masukkan penismu yang besar ke mulutku,
dan panggil aku Betty.
812
00:49:03,899 --> 00:49:05,067
Henry, Sayang...
813
00:49:06,068 --> 00:49:07,278
aku jatuh cinta...
814
00:49:08,320 --> 00:49:09,280
dengan Kincaid.
815
00:49:10,281 --> 00:49:11,782
Dan aku sudah pensiun.
816
00:49:12,450 --> 00:49:13,701
Tapi di kehidupan lain...
817
00:49:14,618 --> 00:49:15,452
Aku bercanda.
818
00:49:17,121 --> 00:49:19,290
Bapak-bapak, kalian di area syuting.
819
00:49:24,795 --> 00:49:26,255
Buat mereka kagum, Nak.
820
00:49:27,214 --> 00:49:29,842
Syuting pertama selalu mengasyikkan, 'kan?
821
00:49:30,384 --> 00:49:32,178
Dreamland.
822
00:49:36,724 --> 00:49:38,517
Terima kasih mau melakukan ini, Archie.
823
00:49:38,601 --> 00:49:41,187
Ini sangat fantastis. Naskah ini bagus.
824
00:49:41,395 --> 00:49:43,147
Ya, aku bisa bilang apa?
825
00:49:43,522 --> 00:49:45,065
Tulislah yang kau tahu.
826
00:49:46,400 --> 00:49:48,569
Baik, Semuanya, mulai merekam!
827
00:49:49,111 --> 00:49:51,238
Dreamland, adegan empat, take satu!
828
00:49:51,614 --> 00:49:53,532
Dan mulai!
829
00:50:02,416 --> 00:50:03,626
Halo, Sobat.
830
00:50:04,210 --> 00:50:06,212
- Apa yang bisa kubantu?
- Aku ingin...
831
00:50:08,589 --> 00:50:10,299
Aku ingin pergi ke Dreamland.
832
00:50:10,382 --> 00:50:11,800
Akan kubawa kau ke sana.
833
00:50:26,649 --> 00:50:28,192
PERMULAAN
834
00:51:42,099 --> 00:51:44,435
Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia