1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,303 --> 00:00:13,138 ‫حسنًا.‬ 3 00:00:13,930 --> 00:00:14,889 ‫أخبراني بمشاريعنا.‬ 4 00:00:15,390 --> 00:00:19,477 ‫إذًا، نتقدّم بمشروع‬ ‫"كل امرأة تحتاج إلى رجل"،‬ 5 00:00:19,561 --> 00:00:23,481 ‫فيلم كوميدي‬ ‫حيث تؤدي "جين تيرني" دور راهبة،‬ 6 00:00:23,565 --> 00:00:25,650 ‫وتخدع "ويليام هولدن" ليتزوجها.‬ 7 00:00:25,734 --> 00:00:27,652 ‫مؤخرة "جين تيرني" جميلة، صحيح؟‬ 8 00:00:30,113 --> 00:00:31,406 ‫ثم يوجد "تيبكانو".‬ 9 00:00:31,489 --> 00:00:34,701 ‫حيث يؤدي "همفري بوغارت"‬ ‫دور "ويليام هنري هاريسون" قبل رئاسته‬ 10 00:00:34,784 --> 00:00:36,661 ‫بينما يقتل أفراد قبيلة "شاوني".‬ 11 00:00:39,205 --> 00:00:40,081 ‫لم العبوس؟‬ 12 00:00:40,165 --> 00:00:41,875 ‫هذه الأفلام محرجة.‬ 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,085 ‫لا ترقى إلى معايير هذا الأستوديو.‬ 14 00:00:44,169 --> 00:00:45,170 ‫أنا أدير الأستوديو.‬ 15 00:00:45,628 --> 00:00:49,257 ‫دعني أحدد ما يرقى‬ ‫وما لا يرقى إلى المعايير.‬ 16 00:00:49,340 --> 00:00:51,593 ‫هذه أفلام جيدة وستكون ناجحة وتعجبني.‬ 17 00:00:51,676 --> 00:00:53,553 ‫لا أمانع صنع أفلام ذات شعبية.‬ 18 00:00:53,636 --> 00:00:56,431 ‫لكنني أمانع صنع أفلام غبية.‬ 19 00:00:56,514 --> 00:00:59,184 ‫هذه الأفلام غبية وتدفع لي لأخبرك بذلك.‬ 20 00:00:59,267 --> 00:01:02,771 ‫مع "ريتشارد" فيلم نحن متحمسان جدًا بشأنه.‬ 21 00:01:05,230 --> 00:01:06,900 ‫إنه عن "بيغ إنتويسل"،‬ 22 00:01:06,983 --> 00:01:09,569 ‫الممثلة الشابة‬ ‫التي قفزت من فوق لافتة "هوليوود".‬ 23 00:01:09,652 --> 00:01:13,114 ‫إنه عن الشهرة والطموح‬ ‫وما تفعله "هوليوود" بالناس.‬ 24 00:01:13,198 --> 00:01:14,824 ‫أجل، تريد ابنتي تجربة أداء بهذا.‬ 25 00:01:14,908 --> 00:01:19,662 ‫"إيس"، تخيّل شعورك‬ ‫حين ترى "كلير" تفوز بالأوسكار.‬ 26 00:01:19,746 --> 00:01:22,916 ‫سيكون هذا فظيعًا! أيمكنك تخيّل تلك الفتاة‬ ‫تدور في البلدة بأوسكار؟‬ 27 00:01:22,999 --> 00:01:24,459 ‫أعني، ستأخذها إلى كل مكان.‬ 28 00:01:24,918 --> 00:01:27,670 ‫ستجد طريقة‬ ‫لتحويلها إلى أداة لتناول الطعام.‬ 29 00:01:27,754 --> 00:01:29,589 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- "إيس"،‬ 30 00:01:29,672 --> 00:01:31,633 ‫يمكنك أنت الفوز بأوسكار عن هذا الفيلم.‬ 31 00:01:31,716 --> 00:01:33,927 ‫"ديك"، فزت بجائزتي أوسكار للتو.‬ 32 00:01:34,511 --> 00:01:35,512 ‫دعاني أخبركما بشيء.‬ 33 00:01:35,595 --> 00:01:37,222 ‫بعد الفوز بـ8 جوائز أوسكار،‬ 34 00:01:37,305 --> 00:01:39,808 ‫لا توجد حماسة للفوز بجائزة أوسكار أخرى.‬ 35 00:01:39,891 --> 00:01:41,184 ‫أتعرفان أين يكمن الحماس؟‬ 36 00:01:41,810 --> 00:01:43,770 ‫يكمن الحماس في المال.‬ 37 00:01:44,479 --> 00:01:46,689 ‫هذا ما أريده. دوّنا هذا.‬ 38 00:01:47,857 --> 00:01:50,568 ‫أثداء وأفلام تاريخية،‬ 39 00:01:51,319 --> 00:01:54,989 ‫ويمكنكما صنع فيلم عن صبي وكلب.‬ 40 00:01:55,073 --> 00:01:56,533 ‫ربما يموت الكلب في النهاية.‬ 41 00:01:56,616 --> 00:01:58,243 ‫ربما على الصبي قتل الكلب.‬ 42 00:01:58,326 --> 00:01:59,160 ‫قررا أنتما.‬ 43 00:01:59,244 --> 00:02:03,456 ‫"إيس"، سأصنع كل تلك الأفلام من أجلك،‬ ‫لكن عليك أن تمنحني "بيغ".‬ 44 00:02:04,415 --> 00:02:07,293 ‫- ما الميزانية؟‬ ‫- 400 ألف، نحن متعاقدون مع كل الممثلين.‬ 45 00:02:07,752 --> 00:02:08,877 ‫ستحصل على 75 ألفًا.‬ 46 00:02:08,961 --> 00:02:11,131 ‫"إيس"، علينا بناء لافتة "هوليوود لاند"!‬ 47 00:02:11,214 --> 00:02:13,216 ‫إذًا اجعلها تقفز من فوق مسرح "هوليوود"!‬ 48 00:02:13,591 --> 00:02:15,635 ‫ستحصل على 75 ألفًا فقط‬ ‫والآن اخرجا من هنا.‬ 49 00:02:15,718 --> 00:02:16,970 ‫دعاني أنتهي من غدائي.‬ 50 00:02:17,929 --> 00:02:19,055 ‫"إيس".‬ 51 00:02:21,933 --> 00:02:23,393 ‫"رايموند"، لا أفهم.‬ 52 00:02:23,476 --> 00:02:25,728 ‫لم يوافق الأستوديو سوى على اختبار شاشة.‬ 53 00:02:25,812 --> 00:02:27,981 ‫إذًا تتوقّع مني تعديل السيناريو الخاص بي،‬ 54 00:02:28,064 --> 00:02:30,650 ‫سيناريو لم يمانع الأستوديو شراءه كما هو.‬ 55 00:02:30,733 --> 00:02:32,610 ‫لن تكون إعادة كتابة كاملة.‬ 56 00:02:32,944 --> 00:02:37,365 ‫سيتغيّر اسم الشخصية الرئيسية فحسب‬ ‫من "بيغ" إلى "ميغ".‬ 57 00:02:38,116 --> 00:02:40,076 ‫"كاميل"، أنا متأكد من أنك رائعة،‬ 58 00:02:40,160 --> 00:02:44,164 ‫لكن بوجودك في دور البطلة وأنا الكاتب،‬ ‫سيتحوّل الفيلم إلى رسالة،‬ 59 00:02:44,622 --> 00:02:46,374 ‫للملونين، بتوزيع محدود.‬ 60 00:02:46,457 --> 00:02:47,458 ‫تعرفان ذلك.‬ 61 00:02:48,042 --> 00:02:51,004 ‫لم آت إلى "هوليوود"‬ ‫لأصنع تلك النوعية من الأفلام.‬ 62 00:02:52,797 --> 00:02:55,258 ‫تمامًا كما لم أخطط لتمثيل دور الخادمة.‬ 63 00:02:55,758 --> 00:02:58,678 ‫كتبت "بيغ"‬ ‫لأثبت أنني لا أكتب عن عرقي حصرًا.‬ 64 00:02:59,304 --> 00:03:00,597 ‫ويمكنني الكتابة عن أي شخص.‬ 65 00:03:00,680 --> 00:03:03,892 ‫وأنه يمكنني الكتابة عن فتاة بيضاء‬ ‫من "لندن" ونشأت في "نيويورك"...‬ 66 00:03:03,975 --> 00:03:07,145 ‫أظن أننا نستبق الأمور.‬ ‫إنه مجرّد اختبار شاشة.‬ 67 00:03:07,228 --> 00:03:08,313 ‫توقف عن قول ذلك.‬ 68 00:03:09,689 --> 00:03:12,609 ‫حتى إن لم يشاهد أحد خارج الأستوديو‬ ‫اختباري للشاشة،‬ 69 00:03:12,692 --> 00:03:15,737 ‫فما زال ذلك يثبت أنه يمكن‬ ‫لامرأة ملونة أن تلعب دور البطولة.‬ 70 00:03:19,616 --> 00:03:20,909 ‫آنسة "ستينسون"!‬ 71 00:03:21,701 --> 00:03:22,535 ‫سأرحل.‬ 72 00:03:22,619 --> 00:03:24,287 ‫ماذا سنخبر السيدة "أمبرغ"؟‬ 73 00:03:24,370 --> 00:03:26,372 ‫أنك ستكون في مؤتمر الموزعين في "فريسنو"،‬ 74 00:03:26,456 --> 00:03:28,208 ‫حيث يختبرون صيغة أفلام جديدة.‬ 75 00:03:28,291 --> 00:03:31,085 ‫رائع، وهل حجزت المزرعة التي تعجبني؟‬ 76 00:03:31,169 --> 00:03:33,463 ‫أجل يا سيدي و100 وردة في حجرة النوم،‬ ‫كما طلبت.‬ 77 00:03:33,546 --> 00:03:35,423 ‫- أنت عبقرية!‬ ‫- شكرًا.‬ 78 00:03:36,549 --> 00:03:38,468 ‫لتحظ بعطلة أسبوع رائعة يا سيد "أمبرغ".‬ 79 00:03:44,724 --> 00:03:45,725 ‫من أنتم؟‬ 80 00:03:47,852 --> 00:03:49,354 ‫أنا "رايموند إينزلي" يا سيدي.‬ 81 00:03:50,521 --> 00:03:51,481 ‫سأخرج "بيغ".‬ 82 00:03:52,065 --> 00:03:54,317 ‫"كاميل واشنطن"، أنا إحدى المتعاقدين معك.‬ 83 00:03:55,026 --> 00:03:56,945 ‫- ومن هو؟‬ ‫- أنا من كتبته.‬ 84 00:03:57,028 --> 00:03:58,029 ‫كتبت ماذا؟‬ 85 00:03:58,905 --> 00:03:59,906 ‫"بيغ".‬ 86 00:04:11,251 --> 00:04:15,630 ‫لا أشعر بأن "روك هدسون" هذا بارع جدًا.‬ 87 00:04:16,047 --> 00:04:17,923 ‫أظن أن علينا منحه فرصة.‬ 88 00:04:18,548 --> 00:04:20,385 ‫إن كان سيئًا، فسأتحدث إلى "هنري".‬ 89 00:04:21,177 --> 00:04:22,136 ‫كاتب ملون؟‬ 90 00:04:22,595 --> 00:04:26,516 ‫ما هذا الهراء الشيوعي‬ ‫الذي تحاولان خداعي به؟‬ 91 00:04:26,599 --> 00:04:31,229 ‫وهل كنتما ستخبرانني بخططكما‬ ‫لتدمير الأستوديو؟‬ 92 00:04:31,312 --> 00:04:32,730 ‫قُدّم السيناريو من دون مقابلة.‬ 93 00:04:32,814 --> 00:04:36,067 ‫هل سمع أي منكما أيها الغبيان‬ ‫بقانون "هايس"؟‬ 94 00:04:36,651 --> 00:04:39,320 ‫"إيس"، لا يحتوي هذا الفيلم‬ ‫على سلوك جنسي منحرف.‬ 95 00:04:39,404 --> 00:04:41,656 ‫ولا توجد علاقات بين الأعراق.‬ 96 00:04:41,739 --> 00:04:44,325 ‫موضوع منفّر!‬ 97 00:04:44,409 --> 00:04:46,452 ‫شعور مناهض للقومية!‬ 98 00:04:46,536 --> 00:04:49,330 ‫وسينبذوننا من كل سينما في الجنوب‬ 99 00:04:49,414 --> 00:04:50,540 ‫طوال أجيال!‬ 100 00:04:50,623 --> 00:04:52,292 ‫"إيس"، إنه الكاتب.‬ 101 00:04:52,834 --> 00:04:55,169 ‫ولن يظهر على الشاشة.‬ 102 00:04:55,253 --> 00:04:57,714 ‫لم يحدث قط في تاريخ "هوليوود"،‬ 103 00:04:57,797 --> 00:05:00,550 ‫أن صُنع فيلم سينمائي‬ 104 00:05:00,633 --> 00:05:04,804 ‫من قبل أستوديو أفلام سينمائية‬ ‫للجمهور العام‬ 105 00:05:04,887 --> 00:05:07,432 ‫كتبه شخص ملون!‬ 106 00:05:07,807 --> 00:05:09,350 ‫ولن أكون أول من يفعل هذا!‬ 107 00:05:09,767 --> 00:05:10,810 ‫حسنًا، اسمعا.‬ 108 00:05:11,019 --> 00:05:12,103 ‫سنقول لهذا الرجل،‬ 109 00:05:12,186 --> 00:05:15,773 ‫"شكرًا جزيلًا على خدماتك"،‬ ‫ونبحث عن كاتب جديد.‬ 110 00:05:15,857 --> 00:05:18,109 ‫لا يحتاج السيناريو إلى إعادة كتابة.‬ 111 00:05:18,192 --> 00:05:19,027 ‫حسنًا،‬ 112 00:05:19,235 --> 00:05:21,070 ‫سنضع اسم شخص آخر عليه،‬ 113 00:05:21,154 --> 00:05:24,407 ‫وندفع له ليجلس في موقع التصوير‬ ‫ويهز رأسه موافقًا‬ 114 00:05:24,490 --> 00:05:26,326 ‫بينما لا يخفق الممثلون في قول جملهم.‬ 115 00:05:26,409 --> 00:05:27,660 ‫وآخر مرة نظرت،‬ 116 00:05:27,744 --> 00:05:30,872 ‫لم يكن مكتوب "أستوديوهات (ديك) و(إيلين)".‬ 117 00:05:30,955 --> 00:05:32,498 ‫إنها "إيس للأفلام"!‬ 118 00:05:32,582 --> 00:05:34,792 ‫الآن أنجزا هذا، اتفقنا؟‬ 119 00:06:28,638 --> 00:06:33,810 ‫"اختبارات الشاشة"‬ 120 00:06:42,985 --> 00:06:44,695 ‫- "آرتش"، أتريد مساعدة؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 121 00:06:44,779 --> 00:06:47,782 ‫- لا، أستبدل مضخة الوقود فحسب.‬ ‫- دعني أفعل ذلك.‬ 122 00:06:48,282 --> 00:06:49,909 ‫اسمع، كنت أنوي التحدث إليك.‬ 123 00:06:49,992 --> 00:06:51,661 ‫أعرف أنك الكاتب فحسب،‬ 124 00:06:51,744 --> 00:06:54,122 ‫وأن المخرج والمنتج يتخذان القرارات، لكن...‬ 125 00:06:55,373 --> 00:06:56,624 ‫سأجري تجربة أداء لـ"بيغ".‬ 126 00:06:57,291 --> 00:06:59,210 ‫دور الحبيب، "سام هارينغتون".‬ 127 00:06:59,669 --> 00:07:01,087 ‫بالمناسبة، دور رائع.‬ 128 00:07:01,170 --> 00:07:05,258 ‫وكنت أتساءل إن كنت ربما تشعر بارتياح‬ 129 00:07:05,341 --> 00:07:07,927 ‫لتزكيتي. ‬ ‫أعرف أن "روك هدسون" يجري تجربة أداء أيضًا‬ 130 00:07:08,010 --> 00:07:10,138 ‫ولا أريد أن أثير مشكلات بعلاقتكما، لكن...‬ 131 00:07:10,221 --> 00:07:11,514 ‫لديّ شعور، أتعلم؟‬ 132 00:07:11,597 --> 00:07:13,099 ‫شعور بأنني أفضل للدور.‬ 133 00:07:13,182 --> 00:07:14,809 ‫لماذا تظن أنك أفضل منه؟‬ 134 00:07:15,560 --> 00:07:16,436 ‫هل رأيته يمثّل؟‬ 135 00:07:16,519 --> 00:07:17,603 ‫لا...‬ 136 00:07:17,937 --> 00:07:20,106 ‫- لكن...‬ ‫- ولم أرك تمثّل، لذا...‬ 137 00:07:21,315 --> 00:07:22,567 ‫كيف يمكنني تزكيتك؟‬ 138 00:07:22,650 --> 00:07:25,069 ‫كل ما أقوله هو إن "روك" يُعتنى بأمره.‬ 139 00:07:25,153 --> 00:07:27,655 ‫سيكون بخير. لديه وكيل مواهب معروف.‬ 140 00:07:28,531 --> 00:07:29,949 ‫ليس لديّ أحد. أنا...‬ 141 00:07:30,616 --> 00:07:32,160 ‫أنا وحيد في هذه البلدة، لذا...‬ 142 00:07:32,702 --> 00:07:34,120 ‫- ليس لديّ سوى حلم.‬ ‫- "جاك".‬ 143 00:07:36,038 --> 00:07:37,540 ‫ماذا عن حلمي؟‬ 144 00:07:39,041 --> 00:07:40,501 ‫هل تظن أنك وحيد؟‬ 145 00:07:40,585 --> 00:07:43,045 ‫لا أحد يشعر بالوحدة في هذه البلدة‬ ‫أكثر مني.‬ 146 00:07:43,671 --> 00:07:46,632 ‫سُنحت لي الفرصة للتو‬ ‫وأنت تطلب مني أن أساعدك!‬ 147 00:07:46,883 --> 00:07:48,259 ‫وأن أختارك!‬ 148 00:07:51,220 --> 00:07:53,347 ‫لم يخترني أحد قط يا "جاك".‬ 149 00:07:59,604 --> 00:08:00,521 ‫أنا...‬ 150 00:08:00,897 --> 00:08:02,064 ‫لديّ زوجة في المنزل.‬ 151 00:08:02,440 --> 00:08:04,025 ‫أنتظر ولادة توأم،‬ 152 00:08:04,567 --> 00:08:06,110 ‫وأنا هنا أضاجع النساء.‬ 153 00:08:07,528 --> 00:08:10,823 ‫إن عرفت "هنرييتا" بشأن هذا، فسترحل.‬ 154 00:08:10,907 --> 00:08:13,659 ‫أريد أن أعيل عائلتي بالطريقة الصائبة.‬ 155 00:08:14,327 --> 00:08:15,661 ‫لم أعد أريد فعل هذا.‬ 156 00:08:15,745 --> 00:08:18,080 ‫يمكنك مساعدتي على فعلها بالطريقة الصائبة.‬ 157 00:08:19,332 --> 00:08:20,917 ‫أفهمك، اتفقنا؟‬ 158 00:08:22,418 --> 00:08:25,421 ‫لكن ما عليك فعله‬ ‫هو أن تدخل تجربة الأداء تلك،‬ 159 00:08:25,796 --> 00:08:28,508 ‫وأن تثبت براعتك، لتجبرهم على إعطائك الدور.‬ 160 00:08:29,967 --> 00:08:30,968 ‫هل تفهمني؟‬ 161 00:08:32,803 --> 00:08:34,179 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 162 00:08:35,222 --> 00:08:36,765 ‫بل بيدك وحدك.‬ 163 00:09:07,672 --> 00:09:09,298 ‫مرحبًا، ماذا تفعلين؟‬ 164 00:09:10,007 --> 00:09:11,300 ‫طلبت منهم فعل ذلك.‬ 165 00:09:11,551 --> 00:09:14,387 ‫أجل، لا شيء أكثر رومانسية من...‬ 166 00:09:14,845 --> 00:09:16,973 ‫إخراج بتلات الورود من مهبلي.‬ 167 00:09:17,056 --> 00:09:19,058 ‫ولماذا ما زلت ترتدين كامل ثيابك؟‬ 168 00:09:20,351 --> 00:09:22,728 ‫- أنت سيد مهذب دومًا.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:09:23,104 --> 00:09:24,605 ‫- اشتقت إليك.‬ ‫- اشتقت إليك.‬ 170 00:09:25,314 --> 00:09:26,274 ‫كيف حال العمل؟‬ 171 00:09:26,816 --> 00:09:30,903 ‫يريدني "ديك سامويلز"‬ ‫أن أنتج فيلمًا للملونين.‬ 172 00:09:30,987 --> 00:09:31,862 ‫يبدو هذا مثيرًا.‬ 173 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 ‫ليس مثيرًا على الإطلاق!‬ 174 00:09:33,739 --> 00:09:35,116 ‫أريدك...‬ 175 00:09:36,200 --> 00:09:38,661 ‫أن تتحدّث إلى "لين شلوسين".‬ 176 00:09:39,161 --> 00:09:41,455 ‫- من؟‬ ‫- المخرج أيها السخيف!‬ 177 00:09:41,539 --> 00:09:44,208 ‫- فيلمي، "أرملة السيد (كوبر)".‬ ‫- أجل.‬ 178 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 ‫يستمر في وضع "فازلين"‬ ‫على وجهي أمام الكاميرا.‬ 179 00:09:46,794 --> 00:09:47,920 ‫عزيزتي...‬ 180 00:09:48,170 --> 00:09:50,756 ‫لست شابة يافعة بالضبط.‬ 181 00:09:51,007 --> 00:09:52,174 ‫كيف تجرؤ!‬ 182 00:09:52,258 --> 00:09:55,177 ‫هل هذا يجعلك رجلي القوي؟‬ 183 00:09:55,886 --> 00:09:57,138 ‫عجبًا، آمل ذلك.‬ 184 00:09:58,514 --> 00:10:00,349 ‫ها نحن نبدأ. أجل.‬ 185 00:10:00,433 --> 00:10:01,684 ‫لكن الأمر هو،‬ 186 00:10:02,518 --> 00:10:05,813 ‫أقترب من عمر معين‬ ‫ولا يعجبني أن أضطر إلى...‬ 187 00:10:05,896 --> 00:10:07,982 ‫- مقاومة ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 188 00:10:08,065 --> 00:10:09,900 ‫أجل، ها نحن أولاء.‬ 189 00:10:13,738 --> 00:10:16,407 ‫"إيس"! يا إلهي!‬ 190 00:10:19,827 --> 00:10:20,745 ‫أبي!‬ 191 00:10:23,080 --> 00:10:23,998 ‫أبي!‬ 192 00:10:24,081 --> 00:10:25,958 ‫انظري، يوجد أنبوب في حلقه.‬ 193 00:10:26,042 --> 00:10:27,376 ‫ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬ 194 00:10:27,877 --> 00:10:28,794 ‫"أفيس"...‬ 195 00:10:29,712 --> 00:10:30,671 ‫أنا آسف جدًا.‬ 196 00:10:32,548 --> 00:10:34,884 ‫أُصيب بنوبة قلبية، لكن حالته مستقرة الآن.‬ 197 00:10:35,343 --> 00:10:38,971 ‫هل كان يأكل شطيرة بسطرمة‬ ‫أثّرت مباشرةً على شريانه‬ 198 00:10:39,055 --> 00:10:41,766 ‫كما أخبرته أنها ستفعل مرارًا وتكرارًا؟‬ 199 00:10:45,936 --> 00:10:46,771 ‫ماذا؟‬ 200 00:10:47,104 --> 00:10:50,399 ‫- ربما سيكون الأفضل لـ"كلير" أن...‬ ‫- لا، أريد سماع هذا.‬ 201 00:10:52,818 --> 00:10:54,070 ‫كان "إيس"...‬ 202 00:10:55,488 --> 00:10:59,492 ‫كان في "بالم سبرينغز" يقضي عطلة الأسبوع‬ ‫منهمكًا في بعض...‬ 203 00:11:00,910 --> 00:11:04,038 ‫- النشاطات غير الروتينية.‬ ‫- نتكتّم على الأمر.‬ 204 00:11:04,121 --> 00:11:05,456 ‫- من أنت؟‬ ‫- "ريد تاتيمر".‬ 205 00:11:05,539 --> 00:11:06,707 ‫رئيس قسم الدعاية.‬ 206 00:11:06,791 --> 00:11:08,209 ‫يجب ألا يعرف أحد بهذا.‬ 207 00:11:08,542 --> 00:11:10,544 ‫سمعتي على المحك.‬ 208 00:11:11,212 --> 00:11:12,755 ‫وكذلك سمعة عائلتي.‬ 209 00:11:26,602 --> 00:11:28,604 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 210 00:11:32,441 --> 00:11:33,859 ‫هل سيموت أبي؟‬ 211 00:11:41,659 --> 00:11:43,786 ‫اختباري للشاشة يوم الجمعة.‬ 212 00:11:48,541 --> 00:11:50,251 ‫هذا ما كنت قلقة بشأنه.‬ 213 00:11:51,836 --> 00:11:53,379 ‫أبوك على فراش الموت...‬ 214 00:11:55,715 --> 00:11:59,051 ‫وما يزعجك هو اختبار شاشة.‬ 215 00:12:00,845 --> 00:12:03,097 ‫هذا ما أردت أن أبعدك عنه.‬ 216 00:12:20,948 --> 00:12:22,533 ‫إذًا ما الذي نتوقّعه؟‬ 217 00:12:23,159 --> 00:12:24,326 ‫هل سيستيقظ؟‬ 218 00:12:25,453 --> 00:12:26,412 ‫لا نعرف بعد.‬ 219 00:12:28,831 --> 00:12:30,040 ‫مرحبًا يا سيدة "أمبرغ".‬ 220 00:12:32,251 --> 00:12:33,085 ‫سيد "سامويلز".‬ 221 00:12:34,003 --> 00:12:35,880 ‫أنا "لون سيلفر"، محامي "إيس".‬ 222 00:12:35,963 --> 00:12:36,922 ‫أنت ماذا؟‬ 223 00:12:37,423 --> 00:12:38,924 ‫كيف لم ألتق بك من قبل؟‬ 224 00:12:39,508 --> 00:12:40,384 ‫تلتقين بي الآن.‬ 225 00:12:40,760 --> 00:12:43,345 ‫أجرى "إيس" بعض الترتيبات المحددة‬ 226 00:12:43,429 --> 00:12:45,055 ‫في حالة عجزه،‬ 227 00:12:45,139 --> 00:12:47,767 ‫للتأكد من سير كل شيء كالمعتاد.‬ 228 00:12:49,018 --> 00:12:51,979 ‫سيدة "أمبرغ"، منحك "إيس" توكيلًا عامًا ممتدًا‬ 229 00:12:52,062 --> 00:12:56,734 ‫على كل أصوله المالية ومدخراته‬ ‫وعقاراته والأستوديو.‬ 230 00:12:57,234 --> 00:13:00,780 ‫أما أنا، فسأكون المسؤول عن كل القرارات‬ ‫المتعلقة برعاية "إيس" الصحية.‬ 231 00:13:02,031 --> 00:13:04,158 ‫المعذرة، لكن أظن أنك فهمت ذلك بالعكس.‬ 232 00:13:04,658 --> 00:13:06,368 ‫لا. كل شيء مكتوب هنا.‬ 233 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 ‫إذًا، دعني أستوضح هذا،‬ 234 00:13:09,455 --> 00:13:11,290 ‫هل تدير "أفيس" الأستوديو الآن؟‬ 235 00:13:11,957 --> 00:13:14,919 ‫ما زلت ستدير الأمور اليومية يا "ديك"،‬ ‫كما تفعل الآن.‬ 236 00:13:15,336 --> 00:13:17,880 ‫ستشرف السيدة "أمبرغ" على الأمور المالية،‬ 237 00:13:18,506 --> 00:13:21,509 ‫والرواتب والميزانيات‬ ‫والموافقة على الأفلام وما شابه.‬ 238 00:13:22,176 --> 00:13:23,260 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 239 00:13:23,344 --> 00:13:25,429 ‫لا أعرف شيئًا عن إدارة أستوديو.‬ 240 00:13:25,513 --> 00:13:29,058 ‫أتصوّر أن السيد "أمبرغ" شعر بأن ترقية "ديك"‬ 241 00:13:29,141 --> 00:13:31,310 ‫ستكون بمثابة تغيّرًا في الإدارة.‬ 242 00:13:31,393 --> 00:13:34,897 ‫توليك الأستوديو بالنيابة مؤقتًا‬ ‫يا سيدة "أمبرغ"،‬ 243 00:13:34,980 --> 00:13:37,399 ‫سيحمي عودة "إيس" إلى الأستوديو بشكل أفضل.‬ 244 00:13:37,483 --> 00:13:40,611 ‫لذا يُتوقّع مني‬ ‫أن أبقي "أستوديوهات إيس" تعمل،‬ 245 00:13:40,694 --> 00:13:44,365 ‫وأنتج أفلامًا عديدة،‬ ‫لكنني لا أستطيع الموافقة على فيلم.‬ 246 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 ‫هذا صحيح.‬ 247 00:13:45,699 --> 00:13:48,577 ‫ستكون للسيدة "أمبرغ" وحدها السلطة‬ ‫للموافقة على الأفلام.‬ 248 00:13:54,333 --> 00:13:55,668 ‫أتمنى له الشفاء العاجل.‬ 249 00:14:01,632 --> 00:14:03,467 ‫أنت موهوب جدًا،‬ 250 00:14:03,551 --> 00:14:05,928 ‫وكتبت سيناريو مدهشًا.‬ 251 00:14:06,011 --> 00:14:07,972 ‫- أشكرك.‬ ‫- لكن، للأسف،‬ 252 00:14:08,055 --> 00:14:10,224 ‫أصبح "إيس أمبرغ" مؤخرًا‬ 253 00:14:11,517 --> 00:14:13,143 ‫عاجزًا.‬ 254 00:14:14,979 --> 00:14:16,480 ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫- حسنًا...‬ 255 00:14:17,022 --> 00:14:21,235 ‫قبل مرضه، عرف بشأن...‬ 256 00:14:23,863 --> 00:14:24,780 ‫عرقك.‬ 257 00:14:25,614 --> 00:14:26,699 ‫و...‬ 258 00:14:28,117 --> 00:14:29,618 ‫علينا الآن أن نستبدلك.‬ 259 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 ‫ما زال "بيغ" فيلمك.‬ 260 00:14:34,415 --> 00:14:35,499 ‫إنه...‬ 261 00:14:36,750 --> 00:14:39,044 ‫السيناريو الخاص بك وإنها أفكارك.‬ 262 00:14:40,212 --> 00:14:43,090 ‫ستتلقى كل أتعابك. ستكون في موقع التصوير.‬ 263 00:14:45,551 --> 00:14:49,430 ‫لكن سيظهر اسم كاتب آخر في شارة النهاية.‬ 264 00:14:51,348 --> 00:14:54,226 ‫أنا آسف. هذه ببساطة الطريقة‬ ‫التي يجب أن يسير بها الأمر.‬ 265 00:14:57,938 --> 00:15:01,567 ‫أقدّر لك يا سيد "سامويلز" لمجيئك‬ ‫وإخباري بكل هذا.‬ 266 00:15:02,318 --> 00:15:06,322 ‫أظن أنك لم تستمتع باضطرارك إلى فعل ذلك.‬ 267 00:15:07,114 --> 00:15:08,282 ‫قطعًا لا.‬ 268 00:15:13,370 --> 00:15:14,204 ‫لكن...‬ 269 00:15:14,914 --> 00:15:16,415 ‫هذا حال العالم الذي نعيش فيه.‬ 270 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 ‫صحيح.‬ 271 00:15:22,379 --> 00:15:25,799 ‫إن رغب "إيس أمبرغ" في حذف اسمي‬ ‫من هذا الفيلم،‬ 272 00:15:28,844 --> 00:15:30,137 ‫فيمكنه أن يفعل هذا بنفسه.‬ 273 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‫هذا منصف.‬ 274 00:15:32,389 --> 00:15:34,141 ‫ما دمت مستعدًا للمحتوم.‬ 275 00:15:39,521 --> 00:15:41,482 ‫لا يوجد محتوم يا سيد "سامويلز".‬ 276 00:16:29,405 --> 00:16:30,239 ‫ضيّقه.‬ 277 00:16:31,323 --> 00:16:32,324 ‫ضيّق المقاس أكثر.‬ 278 00:16:33,283 --> 00:16:34,201 ‫ضيّقه.‬ 279 00:16:39,540 --> 00:16:40,374 ‫اسمع يا "روك".‬ 280 00:16:41,417 --> 00:16:42,334 ‫أجل؟‬ 281 00:16:42,751 --> 00:16:44,878 ‫أعرف أن كلينا نريد الدور، لكن حظًا طيبًا.‬ 282 00:16:45,337 --> 00:16:47,881 ‫أشكرك يا "جاك"، أنت في غاية الرقي.‬ 283 00:16:48,424 --> 00:16:50,092 ‫أظن أن القرار ليس لنا الآن، صحيح؟‬ 284 00:16:50,175 --> 00:16:54,638 ‫أجل، كل ما يمكننا فعله هو الذهاب‬ ‫وبذل قصارى جهدنا والدعاء، صحيح؟‬ 285 00:16:56,932 --> 00:17:00,477 ‫الآن تذكّر، هذا مشهد الذروة، اتفقنا؟‬ 286 00:17:00,561 --> 00:17:04,022 ‫أنت حبيب امرأة على وشك الانتحار.‬ 287 00:17:04,106 --> 00:17:06,066 ‫إنها على وشك إنهاء كل شيء،‬ 288 00:17:06,150 --> 00:17:07,358 ‫لكنك لا تريد ذلك.‬ 289 00:17:08,652 --> 00:17:09,486 ‫فهمت.‬ 290 00:17:09,862 --> 00:17:11,155 ‫حسنًا. "(سام)!‬ 291 00:17:11,655 --> 00:17:13,656 ‫ماذا تفعل هنا؟ اتركني وشأني.‬ 292 00:17:13,741 --> 00:17:16,367 ‫هذا قدري وحدي."‬ 293 00:17:16,743 --> 00:17:18,162 ‫"(بيغ)، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 294 00:17:18,912 --> 00:17:21,248 ‫تعرفين أنك تحبينك وأعرف أنك تحبينك."‬ 295 00:17:22,082 --> 00:17:22,915 ‫آسف.‬ 296 00:17:24,792 --> 00:17:26,211 ‫"تعرفين أنني أحبك."‬ 297 00:17:26,295 --> 00:17:28,672 ‫أتعلم؟ لنجرّب مجددًا. لكن تذكّر...‬ 298 00:17:28,964 --> 00:17:29,798 ‫بإلحاح.‬ 299 00:17:31,967 --> 00:17:34,094 ‫"(بيغ)! لن أسمح لك بمعرفة أنني أحبك!"‬ 300 00:17:35,637 --> 00:17:37,222 ‫آسف، لحظة. هذه ليست الجملة.‬ 301 00:17:39,224 --> 00:17:40,893 ‫حسنًا، ماذا يجري هنا؟‬ 302 00:17:40,976 --> 00:17:43,979 ‫هل خرجت لاحتساء الكحول ليلة أمس؟‬ ‫أو مضاجعة الرجال؟‬ 303 00:17:44,063 --> 00:17:45,189 ‫لأننا تحدّثنا عن ذلك.‬ 304 00:17:45,272 --> 00:17:47,608 ‫لا، يوجد الكثير من "أنت" و"أنا".‬ 305 00:17:48,067 --> 00:17:49,485 ‫الكلمات متشابهة حقًا. إنها...‬ 306 00:17:49,568 --> 00:17:51,779 ‫بصراحة، يجب أن تكون حفظتها الآن.‬ 307 00:17:52,654 --> 00:17:54,865 ‫أنا آسف. أشعر بالخوف حقًا.‬ 308 00:17:55,783 --> 00:17:57,367 ‫حين أفكّر في المخرج،‬ 309 00:17:58,535 --> 00:18:00,037 ‫وهو يجلس هناك ويشاهدني،‬ 310 00:18:01,663 --> 00:18:03,624 ‫أستمر في تخيّل زوج أمي،‬ 311 00:18:04,500 --> 00:18:06,293 ‫وهو يخبرني بأنني نكرة وأنه...‬ 312 00:18:07,544 --> 00:18:09,129 ‫سيبرحني ضربًا.‬ 313 00:18:09,838 --> 00:18:12,758 ‫لست طبيبًا نفسيًا أو أيًا كان ما يدعونه،‬ 314 00:18:12,841 --> 00:18:14,718 ‫لكن إن أتيت إلى هذه البلدة‬ 315 00:18:15,427 --> 00:18:17,930 ‫ليحبك زوج أمك أخيرًا...‬ 316 00:18:19,681 --> 00:18:21,016 ‫المخرج ليس أباك.‬ 317 00:18:22,226 --> 00:18:23,310 ‫وليس أمك.‬ 318 00:18:24,603 --> 00:18:25,687 ‫إنه صديق.‬ 319 00:18:26,939 --> 00:18:28,440 ‫إنه موجود لتوجيهك.‬ 320 00:18:28,941 --> 00:18:29,775 ‫اتفقنا؟‬ 321 00:18:31,318 --> 00:18:32,486 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 322 00:18:33,946 --> 00:18:35,989 ‫- لنحاول مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 323 00:18:42,287 --> 00:18:44,289 ‫"(سام)، ماذا تفعل هنا؟ ‬ 324 00:18:44,498 --> 00:18:45,374 ‫اتركني وشأني.‬ 325 00:18:45,457 --> 00:18:47,709 ‫هذا قدري وحدي."‬ 326 00:18:50,170 --> 00:18:51,421 ‫آسف، هل هذا دوري؟‬ 327 00:19:04,810 --> 00:19:05,811 ‫مرحبًا يا "جين".‬ 328 00:19:06,937 --> 00:19:10,440 ‫"أفيس"، يوجد أمر أريد التحدّث إليك بشأنه.‬ 329 00:19:17,865 --> 00:19:19,241 ‫كنت مع "إيس"...‬ 330 00:19:21,076 --> 00:19:22,411 ‫في "بالم سبرينغز".‬ 331 00:19:24,621 --> 00:19:25,622 ‫كنا على علاقة.‬ 332 00:19:28,458 --> 00:19:29,334 ‫منذ متى؟‬ 333 00:19:29,835 --> 00:19:30,752 ‫10 سنوات.‬ 334 00:19:33,422 --> 00:19:37,217 ‫لطالما أخبرني "إيس" أنه يحبني وأنه سيتركك‬ 335 00:19:37,301 --> 00:19:40,429 ‫وقال إنك تقيمين علاقة مع رجل ما‬ 336 00:19:40,512 --> 00:19:43,098 ‫يدير محطة وقود، لذا لا بأس.‬ 337 00:19:48,228 --> 00:19:49,271 ‫هل تحبينه؟‬ 338 00:19:50,564 --> 00:19:52,524 ‫اعتقدت أنني أحببته في البداية.‬ 339 00:19:54,860 --> 00:19:57,654 ‫لكن بعد فترة، أدركت أن هذا كان مجرّد وهم.‬ 340 00:19:58,030 --> 00:20:02,159 ‫إن حاولت إنهاء العلاقة، فسينتهي أمر مهنتي.‬ 341 00:20:05,162 --> 00:20:05,996 ‫لذا، أنا...‬ 342 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 ‫أنا...‬ 343 00:20:08,290 --> 00:20:09,249 ‫بقيت.‬ 344 00:20:11,919 --> 00:20:13,795 ‫"أفيس"، أعرف كيف تشعرين.‬ 345 00:20:14,338 --> 00:20:15,589 ‫أعرف أنك تكرهينني،‬ 346 00:20:16,298 --> 00:20:18,425 ‫لكنني في غاية الأسف،‬ 347 00:20:20,385 --> 00:20:22,721 ‫وسأستقيل من عقدي.‬ 348 00:20:22,804 --> 00:20:25,432 ‫وسأرحل من هنا بحلول صباح الاثنين.‬ 349 00:20:26,433 --> 00:20:27,434 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 350 00:20:28,602 --> 00:20:29,645 ‫لا أعرف.‬ 351 00:20:30,395 --> 00:20:32,189 ‫ربما إلى التلفاز.‬ 352 00:20:32,814 --> 00:20:36,026 ‫أعلن "مسرح تلفاز (كرافت)" اهتمامهم بي.‬ 353 00:20:37,986 --> 00:20:38,820 ‫لا.‬ 354 00:20:44,534 --> 00:20:45,994 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 355 00:20:48,497 --> 00:20:50,666 ‫ولا يمكنني أن أغضب منك يا "جين".‬ 356 00:20:51,041 --> 00:20:52,000 ‫إن غضبت منك،‬ 357 00:20:53,001 --> 00:20:54,127 ‫فسأكون منافقة.‬ 358 00:20:58,590 --> 00:20:59,675 ‫أشكرك يا "أفيس".‬ 359 00:21:07,391 --> 00:21:09,351 ‫لذا في هذا المشهد، كانت تشرب، صحيح؟‬ 360 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 ‫لكن لا تكوني ثملة،‬ 361 00:21:10,477 --> 00:21:13,563 ‫في هذه المرحلة عليها الشرب‬ ‫لتشعر بأنها طبيعية، تذكّري.‬ 362 00:21:16,024 --> 00:21:19,194 ‫"(سام)، (13 وومن)، أليس مدهشًا؟"‬ 363 00:21:22,447 --> 00:21:23,699 ‫هل تنتظر شخصًا؟‬ 364 00:21:25,784 --> 00:21:26,618 ‫"آرتشي".‬ 365 00:21:27,786 --> 00:21:29,705 ‫سيحذفون اسمي من السيناريو.‬ 366 00:21:31,540 --> 00:21:32,582 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 367 00:21:33,500 --> 00:21:34,584 ‫أخبرني "ديك" للتو.‬ 368 00:21:36,169 --> 00:21:38,964 ‫لن يُصنع هذا الفيلم إن عرفوا أن كاتبه أسود.‬ 369 00:21:39,047 --> 00:21:40,465 ‫وأنا جلست هناك فحسب،‬ 370 00:21:42,050 --> 00:21:45,554 ‫أتظاهر باللطف والأدب‬ ‫لأن هكذا يُفترض بنا التصرّف.‬ 371 00:21:47,723 --> 00:21:48,765 ‫هل تعرف؟‬ 372 00:21:49,599 --> 00:21:53,270 ‫طفح كيلي من الصبر والأدب!‬ 373 00:21:53,353 --> 00:21:57,065 ‫- لن يحذف أحد اسمك من أي شيء.‬ ‫- تبًا لرئيس الأستوديو.‬ 374 00:21:57,482 --> 00:22:00,152 ‫تبًا للمسؤولين البيض!‬ 375 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 ‫لا يتعاملون بعدل، لذا لماذا يجب أن نفعل؟‬ 376 00:22:02,821 --> 00:22:05,490 ‫شعرت بأنني خائن لعرقي‬ ‫لمجرّد كتابة هذا السيناريو‬ 377 00:22:05,574 --> 00:22:06,950 ‫عن فتاة بيضاء حمقاء.‬ 378 00:22:07,034 --> 00:22:08,285 ‫هذه ليست حياتي!‬ 379 00:22:09,453 --> 00:22:12,331 ‫هذه ليست قصتي! هذه قصتهم!‬ 380 00:22:12,414 --> 00:22:13,415 ‫ومع ذلك...‬ 381 00:22:15,125 --> 00:22:16,293 ‫ليست جيدة كفاية.‬ 382 00:22:16,376 --> 00:22:17,669 ‫"آرتشي"، اسمعني.‬ 383 00:22:17,753 --> 00:22:20,339 ‫لن أسمح بحدوث ذلك. هل تسمعني؟‬ 384 00:22:21,590 --> 00:22:22,632 ‫"كاميل"...‬ 385 00:22:24,676 --> 00:22:26,261 ‫أريدك أن تحصلي على هذا الدور.‬ 386 00:22:27,012 --> 00:22:28,013 ‫اذهبي واحصلي عليه.‬ 387 00:22:28,805 --> 00:22:31,350 ‫اذهبي واحصلي عليه. آسف لأنني تشاجرت معك.‬ 388 00:22:32,851 --> 00:22:34,227 ‫كنت أخوض معركتهم.‬ 389 00:22:35,395 --> 00:22:37,856 ‫لكن علينا الآن خوض معركتنا.‬ 390 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 391 00:22:45,822 --> 00:22:47,741 ‫كنتما في وسط شيء ما.‬ 392 00:22:50,410 --> 00:22:51,370 ‫"ها أنت ذي.‬ 393 00:22:51,912 --> 00:22:53,955 ‫كان يُفترض بنا اللقاء في (آر كي أو)."‬ 394 00:22:54,581 --> 00:22:57,793 ‫"(سام)، (13 وومن)، أليس مدهشًا؟"‬ 395 00:22:57,876 --> 00:23:00,170 ‫"لكنك انتهيت من تصويره قبل شهور."‬ 396 00:23:00,253 --> 00:23:01,713 ‫"أجل، أعرف أيها السخيف.‬ 397 00:23:02,339 --> 00:23:05,175 ‫لكن فكرة عرضه في السينما قريبًا...‬ 398 00:23:05,258 --> 00:23:07,511 ‫وظهوري على شاشة السينما.‬ 399 00:23:07,594 --> 00:23:09,388 ‫كان عليّ قراءة السيناريو مجددًا."‬ 400 00:23:09,471 --> 00:23:12,474 ‫سأقاطعك. تذكّري، كانت تشرب. إنها مسترخية.‬ 401 00:23:12,557 --> 00:23:14,559 ‫ظننت أنك أخبرتني ألا أمثّل دور ثملة.‬ 402 00:23:14,643 --> 00:23:16,686 ‫بلى، لكن أعني أنها...‬ 403 00:23:16,770 --> 00:23:18,563 ‫يستحوذ القلق عليها.‬ 404 00:23:18,647 --> 00:23:20,982 ‫في المشهد التالي، ستنهي زجاجة ويسكي،‬ 405 00:23:21,066 --> 00:23:23,068 ‫تسرع إلى لافتة "هوليوود" وتقفز من فوقها،‬ 406 00:23:23,151 --> 00:23:25,445 ‫لذا تملك هذا داخلها. حاولي مجددًا.‬ 407 00:23:25,862 --> 00:23:27,572 ‫"كان عليّ قراءة السيناريو مجددًا،‬ 408 00:23:27,656 --> 00:23:31,743 ‫وهذه المرة كانت (هازل كازنز) بارزة.‬ 409 00:23:31,952 --> 00:23:35,705 ‫مهلًا، إنه ليس دورًا ثانويًا على الإطلاق حقًا،‬ ‫إنها في...‬ 410 00:23:36,206 --> 00:23:38,917 ‫لقد عددتها. 20 مشهدًا.‬ 411 00:23:39,709 --> 00:23:42,546 ‫سيكون هذا الفيلم‬ ‫بداية شيء ما حقًا يا (سام).‬ 412 00:23:42,629 --> 00:23:46,049 ‫أخيرًا، سأصبح نجمة سينمائية."‬ 413 00:23:46,133 --> 00:23:48,009 ‫- "(بيغ)، هل كنت تشربين؟"‬ ‫- "ماذا؟‬ 414 00:23:48,093 --> 00:23:50,762 ‫قليلًا لأهدأ فحسب لأنني كنت متحمسة جدًا."‬ 415 00:23:50,846 --> 00:23:51,930 ‫بمشاعر أكثر.‬ 416 00:23:52,013 --> 00:23:56,810 ‫"ماذا؟ قليلًا لأهدأ فحسب‬ ‫لأنني كنت متحمسة جدًا."‬ 417 00:23:56,893 --> 00:23:58,437 ‫"(بيغ)، لديّ أخبار سيئة.‬ 418 00:23:58,520 --> 00:24:01,565 ‫التقيت السيد (سيلزنيك) اليوم.‬ ‫أخبرني أن مشاهدك حُذفت.‬ 419 00:24:01,648 --> 00:24:05,444 ‫ستظلين في مشهدين، بالطبع،‬ ‫لكنه مجرّد دور شرفي الآن يا (بيغ).‬ 420 00:24:05,527 --> 00:24:06,820 ‫أنت بالكاد تظهرين فيه."‬ 421 00:24:06,903 --> 00:24:07,946 ‫"وفجأة...‬ 422 00:24:09,156 --> 00:24:10,782 ‫خيّم الظلام على كل شيء ثانيةً.‬ 423 00:24:10,866 --> 00:24:14,536 ‫كل آمالي وأحلامي‬ 424 00:24:14,619 --> 00:24:17,289 ‫تكمن في كومة من المشاهد المحذوفة‬ 425 00:24:17,372 --> 00:24:20,876 ‫على أرضية غرفة المونتاج‬ ‫لتُلقى في سلة المهملات.‬ 426 00:24:22,210 --> 00:24:23,128 ‫ضائعة.‬ 427 00:24:26,381 --> 00:24:27,466 ‫هذه أنا يا (سام).‬ 428 00:24:28,842 --> 00:24:30,552 ‫ضائعة وسأُنسى قريبًا."‬ 429 00:24:34,598 --> 00:24:37,267 ‫سأبكي في ذلك اليوم. لن أبكي الآن فحسب.‬ 430 00:24:37,350 --> 00:24:38,477 ‫لن يفلح ذلك.‬ 431 00:24:38,560 --> 00:24:40,729 ‫إن لم تتمكني من استحضار‬ ‫مشاعرك في التدريبات،‬ 432 00:24:40,812 --> 00:24:42,606 ‫فلن تتمكني من فعلها أمام الكاميرات.‬ 433 00:24:42,689 --> 00:24:44,524 ‫ربما لا أجيد البكاء يا "رايموند"!‬ 434 00:24:44,608 --> 00:24:47,110 ‫ربما لا أستطيع استحضار مشاعر الآخرين.‬ 435 00:24:47,194 --> 00:24:49,279 ‫هذه فرصتك يا "كاميل"!‬ 436 00:24:49,654 --> 00:24:53,408 ‫هذا المشهد. عليك أن تستحضري‬ ‫كل ألم شعرت به في حياتك.‬ 437 00:24:53,492 --> 00:24:55,160 ‫كل صخرة رُميت عليك،‬ 438 00:24:55,243 --> 00:24:58,538 ‫كل كلمة بُصقت في وجهك،‬ ‫أريدك أن تستحضري ذلك الغضب‬ 439 00:24:58,622 --> 00:25:00,749 ‫وذلك الحزن وتظهرينهما في المشهد!‬ 440 00:25:01,166 --> 00:25:05,295 ‫هذه فرصتك لتمثّلي حقًا وتكوني ممثّلة!‬ 441 00:25:07,839 --> 00:25:09,382 ‫تعرف الألم جيدًا، أليس كذلك؟‬ 442 00:25:09,883 --> 00:25:12,052 ‫وأنت تبدو كأبيض في كل يوم في حياتك.‬ 443 00:25:14,554 --> 00:25:15,597 ‫وغد لعين!‬ 444 00:25:17,807 --> 00:25:21,394 ‫ما رأيك في أن نتمرّن على مشهد القبلة؟‬ 445 00:25:26,942 --> 00:25:28,693 ‫آسف، أريد ذلك حقًا، لكن...‬ 446 00:25:31,530 --> 00:25:33,031 ‫أحاول أن أكون شخصًا صالحًا.‬ 447 00:25:38,912 --> 00:25:39,746 ‫"جاك"...‬ 448 00:25:43,375 --> 00:25:45,001 ‫أنت شخص صالح.‬ 449 00:25:45,752 --> 00:25:47,879 ‫لماذا لديك شكوك كثيرة بشأن ذلك؟‬ 450 00:25:48,880 --> 00:25:50,340 ‫سأراك في اختبار الشاشة.‬ 451 00:25:56,513 --> 00:25:57,472 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 452 00:26:07,315 --> 00:26:10,902 ‫آنسة "كراندال"، شكرًا جزيلًا‬ ‫لموافقتك على القراءة لهذا الاختبار.‬ 453 00:26:10,986 --> 00:26:11,945 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 454 00:26:12,112 --> 00:26:15,323 ‫إن كنت أصغر بـ10 سنوات،‬ ‫لكنت أُختبر من أجل دور البطولة.‬ 455 00:26:15,407 --> 00:26:17,993 ‫كان يمكن أن يكون هذا الفيلم‬ ‫الذي يحوّلني إلى نجمة.‬ 456 00:26:18,076 --> 00:26:20,620 ‫أنت لست نجمة لأنك لم تتعاقدي معي.‬ 457 00:26:21,288 --> 00:26:25,584 ‫هذا صحيح يا "هنري"، لأنك شنيع‬ ‫وتعامل عملاءك باحتقار.‬ 458 00:26:27,877 --> 00:26:29,212 ‫أنا مستعد يا سيد "إينزلي".‬ 459 00:26:29,504 --> 00:26:30,380 ‫"روك".‬ 460 00:26:30,964 --> 00:26:31,965 ‫من هنا.‬ 461 00:26:32,465 --> 00:26:35,552 ‫إذًا، ستقرأ السيدة "كراندال" المشهد أمامك.‬ 462 00:26:35,635 --> 00:26:38,930 ‫هذا مشهد الذروة قبل أن تقفز.‬ 463 00:26:39,014 --> 00:26:41,766 ‫أيجب أن أنظر إليها وليس إلى الكاميرا؟‬ 464 00:26:42,934 --> 00:26:43,768 ‫هذا صحيح.‬ 465 00:26:43,852 --> 00:26:45,312 ‫هذه لافتة "هوليوود".‬ 466 00:26:45,395 --> 00:26:47,105 ‫أنا أتدلى منها. إنها مرتفعة جدًا.‬ 467 00:26:47,981 --> 00:26:48,982 ‫يا للعجب.‬ 468 00:26:49,065 --> 00:26:50,066 ‫أرى ذلك.‬ 469 00:26:50,984 --> 00:26:53,820 ‫لم أكن بهذا التوتر‬ ‫منذ اختبار شاشة "جونيور دوركين" الأول.‬ 470 00:26:54,362 --> 00:26:55,322 ‫وهل تعرف؟‬ 471 00:26:56,114 --> 00:26:56,990 ‫حصل على الدور.‬ 472 00:26:57,574 --> 00:26:59,868 ‫وكذلك أنت يا فتى. تنفّس فحسب.‬ 473 00:27:04,372 --> 00:27:05,874 ‫وابدأ التصوير.‬ 474 00:27:06,207 --> 00:27:08,668 ‫"سام"، ماذا تفعل هنا؟‬ 475 00:27:08,752 --> 00:27:09,669 ‫اتركني وشأني.‬ 476 00:27:09,753 --> 00:27:12,047 ‫هذا قدري وحدي.‬ 477 00:27:12,339 --> 00:27:13,882 ‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 478 00:27:14,132 --> 00:27:16,843 ‫تعرفين أنك تحبينك‬ ‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك!‬ 479 00:27:17,427 --> 00:27:18,345 ‫و...‬ 480 00:27:19,137 --> 00:27:20,597 ‫آسف، أخفقت، أيمكنني المحاولة مجددًا؟‬ 481 00:27:20,680 --> 00:27:23,183 ‫أوقف التصوير. أحسنت يا "روك". اهدأ فحسب.‬ 482 00:27:25,602 --> 00:27:27,228 ‫"بيغ"، لن تسمحي لي بفعل ذلك!‬ 483 00:27:27,687 --> 00:27:30,690 ‫تعرفين أنني أحبك‬ ‫وتعرفين أنني لن أسمح لي...‬ 484 00:27:31,399 --> 00:27:33,652 ‫هذا ليس صحيحًا. اللعنة، هذا...‬ 485 00:27:34,361 --> 00:27:35,320 ‫صحيح؟‬ 486 00:27:36,780 --> 00:27:38,782 ‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 487 00:27:38,865 --> 00:27:41,117 ‫تعرفين أنني أعرف أنك ستهدرين نفسك.‬ 488 00:27:41,743 --> 00:27:42,786 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 489 00:27:44,204 --> 00:27:48,249 ‫"روك"، حوارك هو،‬ ‫"(بيغ)، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 490 00:27:48,333 --> 00:27:51,878 ‫تعرفين أنني أحبك‬ ‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك."‬ 491 00:27:51,961 --> 00:27:53,463 ‫أجل، فهمت.‬ 492 00:27:59,636 --> 00:28:02,138 ‫آسف، حلقي يؤلمني قليلًا.‬ 493 00:28:02,222 --> 00:28:03,139 ‫أريد بعض الماء.‬ 494 00:28:03,223 --> 00:28:05,100 ‫نريد الماء. أحضروا له ماء. الآن.‬ 495 00:28:06,267 --> 00:28:07,727 ‫القليل فحسب.‬ 496 00:28:08,520 --> 00:28:10,397 ‫كأس ماء لشخص وسيم وطويل.‬ 497 00:28:11,940 --> 00:28:12,941 ‫وأنت أيضًا.‬ 498 00:28:15,485 --> 00:28:17,862 ‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك! تبًا!‬ 499 00:28:17,946 --> 00:28:18,988 ‫آسف، مرة أخرى.‬ 500 00:28:19,072 --> 00:28:20,490 ‫- كان ذلك صحيحًا.‬ ‫- هذه هي الجملة.‬ 501 00:28:20,573 --> 00:28:22,492 ‫- هل أنتم جادون؟‬ ‫- أجل، ستنجح في هذا.‬ 502 00:28:27,831 --> 00:28:29,874 ‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 503 00:28:30,417 --> 00:28:33,378 ‫تعرفين أنني أحبك‬ ‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك.‬ 504 00:28:33,461 --> 00:28:36,339 ‫لم أعد أستطيع فعل هذا يا "سام"!‬ 505 00:28:40,593 --> 00:28:42,095 ‫كان ذلك حواري يا عزيزي.‬ 506 00:28:49,519 --> 00:28:50,770 ‫حسنًا، مرة أخرى يا "روك".‬ 507 00:28:52,981 --> 00:28:53,982 ‫لا أستطيع يا "سام".‬ 508 00:28:54,733 --> 00:28:57,610 ‫لم أعد أريد أي شيء من هذه الحياة.‬ 509 00:28:58,611 --> 00:29:00,530 ‫وهذا يشملك يا "سام".‬ 510 00:29:00,613 --> 00:29:02,866 ‫ماذا قلت لي عن الانتحار؟‬ 511 00:29:03,324 --> 00:29:06,911 ‫حين خسر مضاربو "وول ستريت" ثرواتهم‬ ‫وقتلوا أنفسهم،‬ 512 00:29:07,746 --> 00:29:12,000 ‫قلت لي، "(سام)، اختاروا حلًا طويل المدى‬ ‫لمشكلة قصيرة المدى".‬ 513 00:29:13,168 --> 00:29:14,919 ‫وهذا ما تفعلينه الآن يا "بيغ"!‬ 514 00:29:15,837 --> 00:29:18,840 ‫لا!‬ 515 00:29:22,761 --> 00:29:23,636 ‫وأوقف التصوير.‬ 516 00:29:24,929 --> 00:29:26,014 ‫هذا كل ما نحتاج إليه.‬ 517 00:29:26,765 --> 00:29:28,433 ‫شكرًا جزيلًا على الفرصة.‬ 518 00:29:31,352 --> 00:29:32,187 ‫شكرًا.‬ 519 00:29:37,108 --> 00:29:39,110 ‫أنا آسف جدًا يا آنسة "كراندال".‬ 520 00:29:39,194 --> 00:29:41,112 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 521 00:29:41,529 --> 00:29:43,156 ‫بحقك، مررنا جميعًا بذلك.‬ 522 00:29:43,740 --> 00:29:44,616 ‫هيا،‬ 523 00:29:45,950 --> 00:29:49,078 ‫نجحت في قولها في النهاية‬ ‫وهذا هو المهم حقًا.‬ 524 00:30:05,178 --> 00:30:06,095 ‫كيف تشعرين؟‬ 525 00:30:06,429 --> 00:30:08,723 ‫كأنني أريد أن أهرب ولا أعود أبدًا.‬ 526 00:30:16,314 --> 00:30:19,776 ‫في النهاية، يريدنا أن نبكي حقًا، و...‬ 527 00:30:21,986 --> 00:30:23,738 ‫لقد حاولت، لا أستطيع فحسب.‬ 528 00:30:29,661 --> 00:30:30,620 ‫هاك...‬ 529 00:30:32,413 --> 00:30:33,581 ‫افركي بعضًا...‬ 530 00:30:35,416 --> 00:30:37,544 ‫من معجون التدليك الصدري تحت عينيك.‬ 531 00:30:37,627 --> 00:30:38,837 ‫ليس مقلبًا. هذا ينجح.‬ 532 00:30:38,920 --> 00:30:40,505 ‫استخدمي كمية ضئيلة فحسب.‬ 533 00:30:41,089 --> 00:30:42,507 ‫نحن جاهزون لك يا آنسة "وود".‬ 534 00:30:45,802 --> 00:30:48,388 ‫حقًا، سيجعل دموعك تسيل.‬ 535 00:30:59,357 --> 00:31:00,191 ‫ابدأ التصوير.‬ 536 00:31:00,567 --> 00:31:03,361 ‫سيكون هذا الفيلم‬ ‫بداية شيء ما حقًا يا "سام".‬ 537 00:31:04,529 --> 00:31:07,115 ‫أخيرًا، سأصبح نجمة سينمائية.‬ 538 00:31:07,615 --> 00:31:09,325 ‫"هل كنت تشربين يا (بيغ)؟"‬ 539 00:31:09,409 --> 00:31:12,620 ‫لأهدأ فحسب لأنني كنت متحمسة جدًا.‬ 540 00:31:13,371 --> 00:31:14,664 ‫"التقيت السيد (سيلزنيك).‬ 541 00:31:14,747 --> 00:31:16,624 ‫أخبرني أن مشاهدك حُذفت من الفيلم.‬ 542 00:31:16,916 --> 00:31:20,086 ‫ستظهرين في مشهدين، بالطبع،‬ ‫لكنه مجرّد دور شرفي الآن يا (بيغ).‬ 543 00:31:20,503 --> 00:31:21,713 ‫أنت بالكاد تظهرين فيه."‬ 544 00:31:30,430 --> 00:31:31,598 ‫وفجأة خيّم...‬ 545 00:31:32,599 --> 00:31:33,641 ‫الظلام ثانيةً.‬ 546 00:31:37,562 --> 00:31:39,314 ‫كل آمالي وأحلامي...‬ 547 00:31:46,112 --> 00:31:49,365 ‫ستُلقى في سلة المهملات. ضائعة.‬ 548 00:31:52,535 --> 00:31:54,287 ‫هذه أنا يا "سام". ضائعة.‬ 549 00:31:54,537 --> 00:31:56,581 ‫ضائعة وسأُنسى قريبًا.‬ 550 00:31:59,292 --> 00:32:01,002 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "إينزلي".‬ 551 00:32:03,922 --> 00:32:04,756 ‫أوقف التصوير.‬ 552 00:32:05,465 --> 00:32:06,674 ‫"كاميل واشنطن".‬ 553 00:32:12,472 --> 00:32:13,348 ‫لا.‬ 554 00:32:13,431 --> 00:32:15,350 ‫لا يا "كاميل".‬ 555 00:32:15,433 --> 00:32:16,851 ‫لن أسمح لك بالغش.‬ 556 00:32:20,647 --> 00:32:22,190 ‫عزيزتي، أعرف أنه يمكنك فعلها.‬ 557 00:32:23,399 --> 00:32:26,069 ‫هذه فرصتك لجعل هذا الدور خاص بك.‬ 558 00:32:26,986 --> 00:32:29,072 ‫لكن أنت من عليها تحقيق ذلك.‬ 559 00:32:30,990 --> 00:32:32,075 ‫أبهريهم.‬ 560 00:32:32,575 --> 00:32:34,577 ‫حسنًا، لنجهّز المشهد.‬ 561 00:32:36,496 --> 00:32:39,040 ‫"أفيس"، أنا في غاية الأسف.‬ 562 00:32:39,123 --> 00:32:41,376 ‫أتعاطف معك كثيرًا.‬ 563 00:32:41,834 --> 00:32:44,087 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- كلام مُتناقل.‬ 564 00:32:44,671 --> 00:32:46,130 ‫لا تقلقي، ما زال الأمر سريًا.‬ 565 00:32:46,965 --> 00:32:50,802 ‫لكنني متحمس جدًا بشأن فيلم "بيغ".‬ 566 00:32:50,885 --> 00:32:54,597 ‫عميلي، "روك هدسون"، سيكون مثاليًا له.‬ 567 00:32:54,681 --> 00:32:56,224 ‫تمثيله...‬ 568 00:32:57,767 --> 00:32:59,811 ‫بصراحة، مثل "باريمور".‬ 569 00:33:01,312 --> 00:33:05,400 ‫على أي حال، لا يمكنني تصوّر الضغط‬ ‫الذي تقبعين تحته الآن،‬ 570 00:33:05,483 --> 00:33:11,572 ‫لهذا أسعدني كثيرًا أن أحل لك إحدى مشكلاتك.‬ 571 00:33:11,656 --> 00:33:12,865 ‫ماذا يا "هنري"؟‬ 572 00:33:14,367 --> 00:33:15,243 ‫ألا تعرفين؟‬ 573 00:33:17,286 --> 00:33:18,162 ‫يا للسماء!‬ 574 00:33:26,004 --> 00:33:30,174 ‫تمتلك مجلة "تاتلتيل" بعض الصور‬ 575 00:33:30,258 --> 00:33:33,344 ‫لك وأنت تغادرين محطة الوقود تلك‬ 576 00:33:34,303 --> 00:33:35,680 ‫بصحبة رجال مختلفين.‬ 577 00:33:36,347 --> 00:33:39,600 ‫أنا بالطبع، أعدت شراء تلك الصور.‬ 578 00:33:40,518 --> 00:33:42,353 ‫لا أريد لها أن تنتشر أبدًا.‬ 579 00:33:42,937 --> 00:33:43,938 ‫ماذا تريد؟‬ 580 00:33:44,772 --> 00:33:46,232 ‫أريد عميلي في الفيلم.‬ 581 00:33:47,316 --> 00:33:49,777 ‫أريدك أن تسندي الدور لـ"روك".‬ 582 00:33:55,950 --> 00:33:57,577 ‫أنت خبيث حقًا يا "هنري".‬ 583 00:33:59,454 --> 00:34:01,414 ‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 584 00:34:08,129 --> 00:34:11,382 ‫...لتُلقى في سلة المهملات. ضائعة.‬ 585 00:34:12,175 --> 00:34:14,469 ‫هذه أنا يا "سام". ضائعة.‬ 586 00:34:14,552 --> 00:34:16,137 ‫ضائعة وسأُنسى قريبًا.‬ 587 00:34:17,263 --> 00:34:18,848 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "إينزلي".‬ 588 00:34:21,893 --> 00:34:24,645 ‫- هذا غريب.‬ ‫- التوتّر. هذا يحدث.‬ 589 00:34:25,730 --> 00:34:26,563 ‫التالي.‬ 590 00:34:27,315 --> 00:34:28,815 ‫"كاميل واشنطن"، اللقطة الأولى.‬ 591 00:34:29,650 --> 00:34:31,902 ‫وفجأة، خيّم الظلام على كل شيء ثانيةً.‬ 592 00:34:34,112 --> 00:34:36,532 ‫كل آمالي،‬ 593 00:34:36,866 --> 00:34:37,867 ‫وأحلامي،‬ 594 00:34:39,159 --> 00:34:43,790 ‫تكمن في كومة من المشاهد المحذوفة‬ ‫على أرضية غرفة المونتاج.‬ 595 00:34:44,706 --> 00:34:46,626 ‫لتُلقى في سلة المهملات.‬ 596 00:34:48,043 --> 00:34:48,878 ‫ضائعة.‬ 597 00:34:51,089 --> 00:34:53,507 ‫هذه أنا يا "سام". ضائعة.‬ 598 00:34:55,134 --> 00:34:56,594 ‫وسأُنسى قريبًا.‬ 599 00:35:10,108 --> 00:35:10,983 ‫التالي.‬ 600 00:35:11,943 --> 00:35:13,194 ‫من ممثلو دور "سام"؟‬ 601 00:35:14,153 --> 00:35:15,530 ‫"روك هدسون"، اللقطة الأولى.‬ 602 00:35:16,114 --> 00:35:17,240 ‫وابدأ التصوير.‬ 603 00:35:17,782 --> 00:35:19,784 ‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 604 00:35:20,326 --> 00:35:23,496 ‫تعرفين أنك تحبينك‬ ‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك!‬ 605 00:35:25,540 --> 00:35:27,291 ‫- آسف، أخفقت، أيمكنني...‬ ‫- أوقف التصوير.‬ 606 00:35:29,794 --> 00:35:31,838 ‫"بيغ"، لن تسمحي لي بفعل ذلك.‬ 607 00:35:32,130 --> 00:35:35,174 ‫تعرفين أنني أحبك‬ ‫وأعرف أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك.‬ 608 00:35:36,801 --> 00:35:38,302 ‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 609 00:35:38,469 --> 00:35:40,388 ‫تعرفين أنني أعرف أنك ستهدرين نفسك.‬ 610 00:35:41,973 --> 00:35:43,599 ‫يا خنزيرة، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 611 00:35:44,100 --> 00:35:45,810 ‫آسف، ناديتها بالخنزيرة.‬ 612 00:35:47,311 --> 00:35:48,146 ‫أنت لست كذلك.‬ 613 00:35:49,147 --> 00:35:50,148 ‫يا للهول!‬ 614 00:35:50,231 --> 00:35:53,067 ‫- كم مرة صوّر المشهد؟‬ ‫- 67.‬ 615 00:35:53,568 --> 00:35:54,485 ‫رأيت ما يكفي.‬ 616 00:35:56,070 --> 00:35:56,946 ‫إنه يعجبني.‬ 617 00:35:57,864 --> 00:35:58,781 ‫لنسند الدور إليه.‬ 618 00:35:58,865 --> 00:36:00,992 ‫67 لقطة يا "أفيس".‬ 619 00:36:01,492 --> 00:36:02,994 ‫أعتقد أنه مناسب للدور.‬ 620 00:36:03,536 --> 00:36:06,372 ‫اختبرنا ممثلين آخرين.‬ ‫أيمكننا مشاهدة أحدهم على الأقل؟‬ 621 00:36:07,498 --> 00:36:08,332 ‫حسنًا.‬ 622 00:36:09,959 --> 00:36:11,752 ‫"جاك كاستيلو"، اللقطة الأولى.‬ 623 00:36:11,836 --> 00:36:13,963 ‫ماذا قلت لي عن الانتحار؟‬ 624 00:36:14,046 --> 00:36:17,884 ‫حين خسر مضاربو "وول ستريت" ثرواتهم‬ ‫وقتلوا أنفسهم،‬ 625 00:36:18,593 --> 00:36:22,305 ‫قلت، "(سام)، اختاروا حلًا طويل المدى‬ ‫لمشكلة قصيرة المدى".‬ 626 00:36:22,930 --> 00:36:24,932 ‫هذا ما تفعلينه الآن يا "بيغ"!‬ 627 00:36:25,725 --> 00:36:27,393 ‫لا!‬ 628 00:36:28,394 --> 00:36:29,270 ‫إنه بارع.‬ 629 00:36:30,813 --> 00:36:31,647 ‫أجل.‬ 630 00:36:32,023 --> 00:36:33,191 ‫لنمنحه الدور.‬ 631 00:36:34,650 --> 00:36:35,484 ‫ماذا قلت؟‬ 632 00:36:35,943 --> 00:36:39,155 ‫يجب أن أذهب. تأخرت على غداء‬ ‫مع "إليانور روزفلت".‬ 633 00:36:39,238 --> 00:36:41,782 ‫"أفيس"، ماذا عن "بيغ"؟ لمن نسند الدور؟‬ 634 00:36:41,866 --> 00:36:43,868 ‫هذا واضح، علينا منح الدور لـ"كلير".‬ 635 00:36:43,951 --> 00:36:45,411 ‫لم تكن بتلك البراعة.‬ 636 00:36:45,494 --> 00:36:47,914 ‫صدقيني، إسناد الدور إليها‬ ‫يؤلمني أكثر من الجميع.‬ 637 00:36:47,997 --> 00:36:49,498 ‫إنها ابنتي ولا أطيقها.‬ 638 00:36:49,582 --> 00:36:50,416 ‫سيدة "أمبرغ".‬ 639 00:36:51,042 --> 00:36:52,501 ‫أرجوك أخبر حبيبتك...‬ 640 00:36:53,419 --> 00:36:54,629 ‫أنها كانت مذهلة.‬ 641 00:36:55,546 --> 00:36:57,381 ‫قدّمت اختبار شاشة مذهلًا،‬ 642 00:36:57,465 --> 00:36:59,550 ‫لكنها ليست مناسبة للدور.‬ 643 00:37:00,259 --> 00:37:03,387 ‫مع إعادة كتابة بسيطة، قد تكون مناسبة.‬ 644 00:37:04,013 --> 00:37:05,306 ‫إنها نجمة سينمائية.‬ 645 00:37:05,389 --> 00:37:07,475 ‫لا تحوّلوني إلى الشريرة هنا.‬ 646 00:37:08,768 --> 00:37:11,604 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ ماذا سيقول "إيس"؟‬ 647 00:37:11,687 --> 00:37:12,688 ‫"إيس" ليس هنا.‬ 648 00:37:13,606 --> 00:37:15,900 ‫هذا قرارك لتتخذيه الآن يا "أفيس".‬ 649 00:37:16,108 --> 00:37:16,984 ‫بالضبط.‬ 650 00:37:17,526 --> 00:37:21,072 ‫وقراري هو عدم إفلاس هذا الأستوديو‬ ‫يا "ديك".‬ 651 00:37:22,073 --> 00:37:24,951 ‫سنواجه عاصفة انتقادات‬ ‫إن أسندنا الدور لتلك الفتاة،‬ 652 00:37:25,034 --> 00:37:27,203 ‫ويعرف الجميع في هذه القاعة ذلك.‬ 653 00:37:27,703 --> 00:37:31,749 ‫لن أقدم على تلك المخاطرة‬ ‫بينما لدينا بديلة جيدة جدًا،‬ 654 00:37:31,832 --> 00:37:34,001 ‫والتي ستصبح غير محتملة،‬ 655 00:37:34,085 --> 00:37:35,544 ‫- ليست لديكم فكرة.‬ ‫- "أفيس"...‬ 656 00:37:35,628 --> 00:37:38,297 ‫لا يجب إبقاء "إليانور روزفلت"‬ ‫تنتظر يا "ديك"!‬ 657 00:37:41,759 --> 00:37:43,886 ‫"جوزيفين"، استدعي "جاك كاستيلو" إلى مكتبي.‬ 658 00:37:43,970 --> 00:37:44,804 ‫حاضر يا سيدي.‬ 659 00:37:46,180 --> 00:37:48,140 ‫"جاك"، حصلت على الدور.‬ 660 00:37:48,432 --> 00:37:50,434 ‫أجل!‬ 661 00:37:50,601 --> 00:37:51,769 ‫آسف، شكرًا.‬ 662 00:37:51,852 --> 00:37:53,980 ‫تهانيّ يا فتى، أثبت خطئي.‬ 663 00:37:54,063 --> 00:37:57,024 ‫شكرًا يا سيد "سامويلز". لن أخيّب ظنك.‬ 664 00:37:57,108 --> 00:37:58,192 ‫شكرًا لك.‬ 665 00:38:04,740 --> 00:38:05,950 ‫حصلت على الدور.‬ 666 00:38:07,952 --> 00:38:09,203 ‫حصلت على الدور!‬ 667 00:38:12,832 --> 00:38:13,749 ‫هذا كل شيء إذًا.‬ 668 00:38:15,084 --> 00:38:15,918 ‫من دون إخطار؟‬ 669 00:38:16,210 --> 00:38:18,129 ‫أهكذا تشكر صديقك العجوز "إيرني"؟‬ 670 00:38:18,212 --> 00:38:20,214 ‫"إيرن"، ساعدتني كثيرًا، تعرف ذلك.‬ 671 00:38:20,298 --> 00:38:24,176 ‫لكن كانت لديّ تحفظات أخلاقية.‬ 672 00:38:24,760 --> 00:38:26,887 ‫حقًا؟‬ 673 00:38:28,764 --> 00:38:30,433 ‫لا أحد يحتشم مثل عاهرة عجوز.‬ 674 00:38:32,059 --> 00:38:33,811 ‫أنت مثل الآخرين تمامًا يا "جاك".‬ 675 00:38:34,562 --> 00:38:37,398 ‫فجأة، تصبح في غاية البراءة والنقاء.‬ 676 00:38:38,065 --> 00:38:41,444 ‫تعرف جيدًا في أعماقك أنك خسيس مثلنا.‬ 677 00:38:41,569 --> 00:38:45,072 ‫لذا في رأيي يمكنك أن تذهب‬ ‫ببراءتك الزائفة إلى الجحيم.‬ 678 00:38:45,156 --> 00:38:46,741 ‫أنت مليء بالهراء.‬ 679 00:38:50,786 --> 00:38:52,121 ‫أنا آسف يا "جاك".‬ 680 00:38:53,247 --> 00:38:55,624 ‫أنا سعيد من أجلك. لكن الأمر...‬ 681 00:38:57,960 --> 00:39:00,755 ‫ظننت أنني وجدت طريقة‬ ‫للخروج من المجال أيضًا.‬ 682 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‫كان الأمر كله هراءً!‬ 683 00:39:04,050 --> 00:39:06,093 ‫- عم تتحدّث يا "إيرني"؟‬ ‫- "فيفيان لي".‬ 684 00:39:07,136 --> 00:39:09,388 ‫كنت أقرأ الحوار معها طوال الليل‬ ‫في منزل "كوكور".‬ 685 00:39:09,472 --> 00:39:12,183 ‫أحاول إعطاء هذا للناس. لا تضئ المصباح!‬ 686 00:39:12,266 --> 00:39:15,936 ‫كنت غبيًا كفاية لأصدّق أنك صادقة!‬ 687 00:39:16,771 --> 00:39:19,273 ‫"إيرني". أنت مذهل.‬ 688 00:39:19,357 --> 00:39:21,776 ‫صادق جدًا ولست مخادعًا.‬ 689 00:39:21,859 --> 00:39:22,985 ‫يجب أن تمثّل.‬ 690 00:39:23,277 --> 00:39:25,488 ‫- عم تتحدّثين؟‬ ‫- لا، أنا جادة.‬ 691 00:39:25,780 --> 00:39:27,573 ‫يجب أن تكون في هذا الإنتاج الفني.‬ 692 00:39:28,074 --> 00:39:30,076 ‫قالت إنني يجب أن أمثّل في المسرحية.‬ 693 00:39:31,160 --> 00:39:33,913 ‫كانت سترتب لقاء مع "تينيسي وليامز".‬ 694 00:39:35,164 --> 00:39:36,123 ‫لم يتصل بي قط.‬ 695 00:39:37,083 --> 00:39:38,417 ‫كانت لديّ أحلام أيضًا.‬ 696 00:39:39,543 --> 00:39:40,503 ‫عم أتحدّث...‬ 697 00:39:40,878 --> 00:39:42,838 ‫تهانيّ يا "جاك". خذ...‬ 698 00:39:42,922 --> 00:39:44,048 ‫- "إيرني"...‬ ‫- لا.‬ 699 00:39:44,131 --> 00:39:47,343 ‫إليك 50 دولارًا لمساعدتك‬ ‫حتى تبدأ التصوير، اتفقنا؟‬ 700 00:39:47,927 --> 00:39:51,972 ‫عد حين تصبح ممثلًا شهيرًا‬ ‫وألق التحية، اتفقنا؟‬ 701 00:39:52,390 --> 00:39:54,350 ‫حسنًا. شكرًا يا "إيرن".‬ 702 00:40:03,150 --> 00:40:06,278 ‫حين رأيتك في تلك الحانة،‬ ‫عرفت أنك ستنجح يا فتى.‬ 703 00:40:13,911 --> 00:40:15,413 ‫عرفت قبل أن يعرفوا.‬ 704 00:40:24,922 --> 00:40:25,756 ‫وهكذا...‬ 705 00:40:25,840 --> 00:40:27,049 ‫"الرابطة الوطنية للناخبات"‬ 706 00:40:27,133 --> 00:40:29,760 ‫ارتفعت معنوياتي كثيرًا‬ 707 00:40:30,052 --> 00:40:33,597 ‫عند رؤية أن أكثر من 3 آلاف دولار‬ 708 00:40:33,681 --> 00:40:37,309 ‫جُمعت بعد ظهر يوم واحد.‬ 709 00:40:38,936 --> 00:40:44,275 ‫شكرًا جزيلًا على دعمكن‬ ‫وتفضلن بالاستمتاع بغدائكن.‬ 710 00:40:45,025 --> 00:40:46,986 ‫هذا الحذاء اللعين.‬ 711 00:40:47,069 --> 00:40:51,490 ‫- ارتفاع الكعب سنتيمتران فقط.‬ ‫- هذان السنتيمتران يؤلمانني.‬ 712 00:40:53,242 --> 00:40:54,368 ‫كيف حال "إيس"؟‬ 713 00:40:54,452 --> 00:40:57,037 ‫في الواقع، مرض قبل فترة قصيرة.‬ 714 00:40:57,538 --> 00:40:58,789 ‫ربما مجرّد فيروس.‬ 715 00:40:59,623 --> 00:41:03,377 ‫- إنه في المنزل يستريح.‬ ‫- من يدير الأستوديو؟‬ 716 00:41:03,961 --> 00:41:06,297 ‫أنا. بالاسم فحسب.‬ 717 00:41:06,380 --> 00:41:07,631 ‫"أفيس"،‬ 718 00:41:08,632 --> 00:41:11,302 ‫هذا أمر إيجابي بشكل رائع.‬ 719 00:41:11,927 --> 00:41:13,512 ‫كيف يكون الشعور؟‬ 720 00:41:14,096 --> 00:41:15,931 ‫ما الأفلام التي تعملين عليها؟‬ 721 00:41:16,182 --> 00:41:17,183 ‫حسنًا...‬ 722 00:41:17,266 --> 00:41:20,895 ‫أجرينا اختبارات شاشة‬ ‫لفيلم عن "بيغ إنتويسل".‬ 723 00:41:22,188 --> 00:41:24,482 ‫أجل، أتذكّر حين حدث ذلك.‬ 724 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 ‫- يبدو ذلك مثيرًا للاهتمام.‬ ‫- أجل.‬ 725 00:41:28,277 --> 00:41:30,488 ‫لكنني أشعر بالذنب.‬ 726 00:41:31,489 --> 00:41:33,991 ‫الفتاة التي سنعطيها دور البطولة‬ ‫لم تكن الأفضل.‬ 727 00:41:34,074 --> 00:41:36,035 ‫كانت توجد فتاة أفضل بكثير،‬ 728 00:41:36,494 --> 00:41:37,661 ‫لكنها ملونة.‬ 729 00:41:43,834 --> 00:41:44,668 ‫ماذا؟‬ 730 00:41:49,423 --> 00:41:50,799 ‫مكتب "ديك سامويلز".‬ 731 00:41:52,468 --> 00:41:53,844 ‫مهلًا، من؟‬ 732 00:41:55,930 --> 00:41:57,181 ‫هل ستأتي الآن؟‬ 733 00:42:15,241 --> 00:42:17,910 ‫- "إليانور"، هذا "ديك سامويلز".‬ ‫- كيف حالك يا سيدة "روزفلت"؟‬ 734 00:42:17,993 --> 00:42:19,703 ‫- "إيلين كينكيد".‬ ‫- تشرّفت بلقائك.‬ 735 00:42:19,787 --> 00:42:20,913 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 736 00:42:20,996 --> 00:42:22,456 ‫- من هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 737 00:42:26,418 --> 00:42:29,964 ‫في السنوات القليلة الماضية‬ ‫سافرت إلى جميع أنحاء البلاد،‬ 738 00:42:30,047 --> 00:42:34,009 ‫وما رأيته يحدث في الجنوب...‬ 739 00:42:35,928 --> 00:42:39,807 ‫زعزع إيماني جدًا بهذه البلاد.‬ 740 00:42:40,432 --> 00:42:43,227 ‫كنت أعتقد أننا خضنا حربًا‬ 741 00:42:44,061 --> 00:42:45,271 ‫من أجل الحرية،‬ 742 00:42:46,188 --> 00:42:47,064 ‫من أجل...‬ 743 00:42:47,731 --> 00:42:49,233 ‫أداب السلوك الأساسية.‬ 744 00:42:50,442 --> 00:42:54,154 ‫ثم رأيت قوانين "جيم كرو" عن كثب...‬ 745 00:42:54,863 --> 00:42:57,157 ‫الضرب والشنق.‬ 746 00:42:58,492 --> 00:43:03,956 ‫في الواقع، بدأت أدرك أن هذه البلاد‬ ‫تتقهقر للوراء.‬ 747 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 ‫الآن...‬ 748 00:43:06,792 --> 00:43:08,877 ‫أفهم أن...‬ 749 00:43:10,379 --> 00:43:13,048 ‫لديكم الفرصة...‬ 750 00:43:13,132 --> 00:43:17,761 ‫لإسناد دور البطولة في أحد أفلامكم‬ ‫لفتاة ملونة.‬ 751 00:43:17,845 --> 00:43:21,348 ‫أنا هنا لأشجعكم على فعل ذلك.‬ 752 00:43:23,058 --> 00:43:24,143 ‫سيدة "روزفلت"...‬ 753 00:43:26,437 --> 00:43:27,980 ‫أتفق معك بشدة.‬ 754 00:43:29,815 --> 00:43:30,649 ‫سيدة "كينكيد"؟‬ 755 00:43:32,484 --> 00:43:35,904 ‫أتفق مع "ريتشارد" تمامًا يا سيدة "روزفلت".‬ 756 00:43:36,322 --> 00:43:37,406 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 757 00:43:37,489 --> 00:43:42,286 ‫رغم إعجابي الشديد بالرقة البالغة‬ ‫لزميليّ العزيزين هنا،‬ 758 00:43:42,536 --> 00:43:45,539 ‫إن أسندنا دور البطولة لهذه الفتاة،‬ 759 00:43:45,623 --> 00:43:47,875 ‫فلن يُعرض الفيلم في الجنوب.‬ 760 00:43:48,834 --> 00:43:51,629 ‫- اعرضيه في الشمال.‬ ‫- سيتعرّض الفيلم للمقاطعة.‬ 761 00:43:51,712 --> 00:43:54,673 ‫سيتوقّف إنتاج مجموعة أفلامنا.‬ 762 00:43:54,757 --> 00:43:58,177 ‫هذا الأستوديو وجميع العاملين فيه،‬ 763 00:43:58,260 --> 00:44:01,639 ‫ستستهدفهم "كو كلوكس كلان".‬ 764 00:44:02,473 --> 00:44:04,058 ‫هذا كل ما يمكن أن يُقال.‬ 765 00:44:04,892 --> 00:44:06,060 ‫لهذا علينا...‬ 766 00:44:06,810 --> 00:44:07,853 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 767 00:44:08,937 --> 00:44:10,272 ‫أجل، ستكون هذه...‬ 768 00:44:11,357 --> 00:44:12,483 ‫مهمة كبيرة.‬ 769 00:44:15,361 --> 00:44:16,320 ‫فكّري في الأمر،‬ 770 00:44:16,862 --> 00:44:18,906 ‫ما الذي قد يعنيه هذا...‬ 771 00:44:21,367 --> 00:44:23,827 ‫لفتاة سوداء‬ 772 00:44:24,411 --> 00:44:26,747 ‫شديدة الفقر وتعيش...‬ 773 00:44:27,623 --> 00:44:30,292 ‫في كوخ في بلدة ما...‬ 774 00:44:31,293 --> 00:44:35,589 ‫تنتج القطن ويُقال لها إنها حرة،‬ 775 00:44:35,673 --> 00:44:38,550 ‫لكن حياتها ليست أفضل‬ 776 00:44:38,634 --> 00:44:40,719 ‫من حياة أجدادها،‬ 777 00:44:41,387 --> 00:44:46,809 ‫الذين كانوا ملكية خاصة لإنسان آخر.‬ 778 00:44:47,976 --> 00:44:54,650 ‫فكّري فيها وما الذي قد يعنيه لها‬ ‫أن ترى نفسها على شاشة السينما.‬ 779 00:44:55,359 --> 00:44:57,611 ‫مرغوبة ومحترمة...‬ 780 00:44:59,738 --> 00:45:00,739 ‫ومقدّرة.‬ 781 00:45:01,448 --> 00:45:05,786 ‫علّمني الوقت الذي قضيته في "واشنطن"...‬ 782 00:45:08,163 --> 00:45:09,373 ‫أمورًا كثيرة.‬ 783 00:45:09,998 --> 00:45:15,629 ‫كنت أعتقد أن حكومة صالحة‬ ‫يمكنها تغيير العالم.‬ 784 00:45:15,713 --> 00:45:19,299 ‫لا أعرف إن كنت ما زلت أعتقد ذلك.‬ 785 00:45:19,383 --> 00:45:20,843 ‫مع ذلك، ما تفعلونه،‬ 786 00:45:22,219 --> 00:45:23,345 ‫ثلاثتكم،‬ 787 00:45:24,638 --> 00:45:28,142 ‫يمكنه تغيير العالم.‬ 788 00:45:31,520 --> 00:45:33,564 ‫الآن، إن أذنتم لي،‬ 789 00:45:35,065 --> 00:45:37,526 ‫سألتقي "هيك" على العشاء الساعة 5 مساءً.‬ 790 00:45:40,404 --> 00:45:41,321 ‫شكرًا.‬ 791 00:45:46,201 --> 00:45:47,870 ‫إذًا، ماذا ستفعلين؟‬ 792 00:46:57,064 --> 00:46:59,066 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬