1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:43,460 --> 00:00:46,046 Separuh jiwaku seolah-olah tercabik-cabik. 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,924 Ace pria yang baik. Bersedih tak apa-apa, Jack. 4 00:00:49,258 --> 00:00:51,385 Maksudku bukan Ace, tapi film kita. 5 00:00:51,468 --> 00:00:52,427 Maksudku Meg. 6 00:00:53,345 --> 00:00:56,974 Menghancurkan cetak positif, itu dosa. Seperti membakar Mona Lisa. 7 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Bisakah kita tak membicarakan itu? 8 00:00:58,809 --> 00:00:59,893 Sudah berakhir. 9 00:00:59,977 --> 00:01:02,729 Tunggu, Avis mengelola studio sekarang. 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,148 Dia memecat pengacara yang melakukannya. 11 00:01:05,399 --> 00:01:07,401 Ini proyek ambisinya. 12 00:01:07,776 --> 00:01:09,987 Kurasa kita harus bicara dengannya. 13 00:01:10,279 --> 00:01:12,197 Bilang kita akan syuting ulang. 14 00:01:12,281 --> 00:01:14,074 Setengah juta dolar melayang. 15 00:01:14,157 --> 00:01:16,743 Kini kita akan kembali meminta jumlah yang sama lagi? 16 00:01:16,827 --> 00:01:17,828 Tak akan bisa. 17 00:01:18,453 --> 00:01:21,748 Dengar, suatu kehormatan bisa bekerja dengan kalian. 18 00:01:21,832 --> 00:01:23,333 Aku bangga kepada kalian. 19 00:01:25,168 --> 00:01:26,211 Sampai jumpa. 20 00:01:26,503 --> 00:01:27,671 Sampai jumpa, Jack. 21 00:01:27,754 --> 00:01:28,922 - Sampai jumpa. - Archie. 22 00:01:30,507 --> 00:01:31,425 Raymond! 23 00:01:33,176 --> 00:01:34,011 Ray! 24 00:01:34,761 --> 00:01:35,596 Harry! 25 00:01:35,679 --> 00:01:37,264 Ayo, jalan denganku. 26 00:01:37,973 --> 00:01:39,224 Aku ingin bilang sesuatu. 27 00:01:39,308 --> 00:01:42,602 Kau ingat aku membual tentang bercinta 28 00:01:42,978 --> 00:01:44,354 dengan Gloria Swanson? 29 00:01:44,438 --> 00:01:46,189 Itu ucapan tak pantas. 30 00:01:46,273 --> 00:01:48,442 Joe Kennedy mencampakkannya. 31 00:01:48,775 --> 00:01:51,194 Kami tak pernah bercinta. 32 00:01:51,320 --> 00:01:55,699 - Itu hanya seks oral. - Itukah yang ingin kau katakan? 33 00:01:55,782 --> 00:01:57,784 Tidak, aku mau tanya. 34 00:01:58,035 --> 00:02:00,996 Avis kini memimpin studio, bukan? 35 00:02:01,079 --> 00:02:03,040 - Ya. - Bagus. 36 00:02:07,753 --> 00:02:10,756 Saat si bajingan Henry Willson itu 37 00:02:10,839 --> 00:02:12,341 mulai mengacaukan filmmu, 38 00:02:13,258 --> 00:02:16,845 aku tahu harus membuat salinannya untuk disimpan. 39 00:02:17,346 --> 00:02:20,057 Aku melakukan hal yang sama untuk Wizard of Oz, 40 00:02:20,140 --> 00:02:23,435 ketika produser bodoh ingin memotong "Somewhere Over the Rainbow", 41 00:02:23,518 --> 00:02:24,603 jika kau percaya. 42 00:02:24,686 --> 00:02:28,273 Aku mencetaknya, membawanya pulang, filmnya utuh. 43 00:02:31,443 --> 00:02:32,861 Itu filmmu, Nak. 44 00:02:33,320 --> 00:02:34,821 Kau tahu apa artinya ini, 'kan? 45 00:02:35,197 --> 00:02:36,490 Kau masih berpeluang. 46 00:03:31,086 --> 00:03:32,421 "AKHIR HOLLYWOOD" 47 00:03:38,510 --> 00:03:41,471 Kau tak berpikir ini terlalu dini? 48 00:03:41,555 --> 00:03:43,598 Dick, kenapa aku tak bisa bergembira? 49 00:03:43,682 --> 00:03:45,934 Proyek ambisi kita kembali. 50 00:03:46,017 --> 00:03:49,104 Aku memecat semua pengacara yang menghalangiku. 51 00:03:49,229 --> 00:03:50,105 Bersulang! 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,567 Ini untuk mendiang suamiku, 53 00:03:54,192 --> 00:03:57,320 yang pada akhirnya, menyukai pekerjaan kita. 54 00:03:58,697 --> 00:04:01,074 Untuk Ace. 55 00:04:03,744 --> 00:04:05,328 Baik, mari kita mulai. 56 00:04:06,121 --> 00:04:08,623 Apa rencananya? Bagaimana merilis film ini? 57 00:04:08,832 --> 00:04:10,709 Ada banyak kesulitan 58 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 agar film ini diterima di Selatan. 59 00:04:13,587 --> 00:04:15,464 Banyak bioskop tak mau menayangkannya, 60 00:04:15,547 --> 00:04:17,299 tapi beberapa kota besar mau 61 00:04:17,382 --> 00:04:21,178 dan aku berjanji untuk menutupi biaya keamanan agar bioskop tetap terbuka. 62 00:04:21,261 --> 00:04:23,388 Itu biaya yang bisa kita ganti 63 00:04:23,472 --> 00:04:26,349 dengan perilisan nasional yang lebih besar dari biasanya. 64 00:04:26,433 --> 00:04:27,559 Berapa banyak bioskop? 65 00:04:28,143 --> 00:04:30,562 Enam ratus tujuh puluh lima. 66 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 Apa itu pernah dilakukan? 67 00:04:32,147 --> 00:04:34,107 Tidak, itu tak pernah dilakukan. 68 00:04:34,524 --> 00:04:36,860 Aku menyebutnya "perilisan besar". 69 00:04:36,943 --> 00:04:40,906 Salinan film ini akan dikirim ke setiap bioskop di negara ini. 70 00:04:41,031 --> 00:04:43,909 Kita juga akan menurunkan harga tiket lima sen. 71 00:04:43,992 --> 00:04:46,786 Kursi akan penuh dengan orang 72 00:04:46,870 --> 00:04:49,247 yang mungkin sudah lama tak menonton film. 73 00:04:49,331 --> 00:04:50,874 Mungkin tak pernah. 74 00:04:50,957 --> 00:04:53,794 Akan ada banyak orang kulit hitam miskin 75 00:04:53,877 --> 00:04:56,087 berusaha keras untuk datang menonton. 76 00:04:56,171 --> 00:04:58,089 Tepat. Ini akan mahal... 77 00:04:58,173 --> 00:05:00,884 Tapi akan menjadi cerita tersendiri. 78 00:05:00,967 --> 00:05:04,012 Tak akan ada satu pun pria, wanita, atau anak-anak di Amerika 79 00:05:04,095 --> 00:05:05,972 yang tak tahu soal ini. 80 00:05:06,056 --> 00:05:08,099 Ini akan menjadi perbincangan nasional. 81 00:05:08,183 --> 00:05:11,478 Aku sendiri merasa itu tindakan yang tepat. 82 00:05:11,895 --> 00:05:13,814 Ayo lakukan. Apa selanjutnya? 83 00:05:14,189 --> 00:05:16,691 Aku baru bicara dengan temanku Hedda Hopper 84 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 dan aku bilang semalam di Pasadena, 85 00:05:19,152 --> 00:05:24,658 Meg dilaporkan sebagai skor tes tertinggi dalam sejarah Ace Pictures. 86 00:05:24,741 --> 00:05:28,495 Nn. Kincaid, itu bukan kebohongan demi kebaikan, 'kan? 87 00:05:28,578 --> 00:05:31,206 Itu kebohongan besar dan aku cukup bangga. 88 00:05:32,415 --> 00:05:36,211 Kalau ide ini? Aku mengumumkan bahwa aku menyetujui film lain 89 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 oleh Raymond Ainsley, 90 00:05:37,838 --> 00:05:41,341 ditulis oleh Archie Coleman, dibintangi oleh Camille Washington! 91 00:05:41,424 --> 00:05:42,300 Ada ide lain? 92 00:05:43,009 --> 00:05:45,303 - Ya... - Bagus, akan kuumumkan hari ini. 93 00:05:45,387 --> 00:05:46,721 Ini menyenangkan! 94 00:05:46,805 --> 00:05:49,182 - Kurasa harus bersulang lagi. - Setuju. 95 00:05:49,266 --> 00:05:53,937 Dalam dua minggu, entah kita akan dianggap sebagai orang terpintar di Hollywood, 96 00:05:54,354 --> 00:05:56,314 atau kita tak akan bekerja lagi. 97 00:05:57,858 --> 00:05:59,776 Untuk tak bekerja lagi. 98 00:05:59,901 --> 00:06:01,945 Untuk tak bekerja lagi! 99 00:06:08,034 --> 00:06:09,286 Hei, Sayang! 100 00:06:10,120 --> 00:06:12,539 Kemarilah. Beri aku makan. 101 00:06:13,331 --> 00:06:15,083 Maksudku bukan panekuk. 102 00:06:16,126 --> 00:06:18,878 Kau pikir rambutku bisa begini sendiri? 103 00:06:18,962 --> 00:06:20,630 Ini yang akan kita lakukan. 104 00:06:20,714 --> 00:06:23,842 Aku akan membuat dua pai daging, 105 00:06:24,342 --> 00:06:26,177 lalu pergi ke bioskop, 106 00:06:26,261 --> 00:06:29,472 dan saat kita kembali, kita akan bercinta lagi. 107 00:06:29,890 --> 00:06:31,558 Itu Minggu yang kuinginkan. 108 00:06:32,017 --> 00:06:33,351 Rencana yang bagus. 109 00:06:35,186 --> 00:06:37,856 - Apa yang kau lihat? - Aku harus bilang... 110 00:06:38,648 --> 00:06:42,402 aku bersama banyak wanita semasa hidupku. Banyak sekali. 111 00:06:42,777 --> 00:06:44,070 Ada inti dari ucapanmu ini? 112 00:06:44,154 --> 00:06:46,740 Tapi tak bisa kukatakan, selain mendiang istriku, 113 00:06:46,823 --> 00:06:50,076 semoga jiwanya tenang, aku punya perasaan pada mereka. 114 00:06:50,827 --> 00:06:51,745 Kecuali kau. 115 00:06:53,538 --> 00:06:55,373 Aku tak tahu harus bilang apa. 116 00:06:56,249 --> 00:06:57,876 Biar aku saja yang bicara. 117 00:06:59,669 --> 00:07:00,754 Maksudku... 118 00:07:03,590 --> 00:07:05,050 aku mencintaimu. 119 00:07:06,217 --> 00:07:07,177 Ernie... 120 00:07:13,266 --> 00:07:14,643 Aku punya rencana lain. 121 00:07:14,726 --> 00:07:16,645 Bukan pai daging. Ceri. 122 00:07:17,312 --> 00:07:19,397 Setelah menonton, kita mampir ke House of Pies 123 00:07:19,481 --> 00:07:23,109 dan beli pai ceri terbesar, dan itu yang akan kita makan 124 00:07:23,193 --> 00:07:24,444 sepanjang hari. 125 00:07:24,527 --> 00:07:26,446 Aku akan pakai sepatu hak... 126 00:07:26,821 --> 00:07:29,741 dan mungkin aku akan memakaikan mantel bulu di tubuh kecilku ini, 127 00:07:29,950 --> 00:07:33,620 lalu saat kita di bioskop, kita bisa menyelinap ke toilet pria 128 00:07:33,703 --> 00:07:35,080 dan bercinta kilat! 129 00:07:35,914 --> 00:07:38,792 Kurasa aku punya mantel untuk kau pakai. 130 00:07:42,420 --> 00:07:45,423 Hei, Ellen, berhenti sebentar. Kemarilah. 131 00:07:49,928 --> 00:07:52,347 - Apa? - Kini kau kekasihku... 132 00:07:53,598 --> 00:07:54,599 bukan begitu? 133 00:07:55,016 --> 00:07:56,768 Ya, benar. 134 00:07:57,310 --> 00:07:58,269 Jadi... 135 00:07:59,145 --> 00:08:00,814 ada yang harus kau ketahui. 136 00:08:01,690 --> 00:08:03,733 Sesuatu yang belum kuceritakan. 137 00:08:04,943 --> 00:08:06,152 Batukku ini... 138 00:08:06,820 --> 00:08:10,615 yang terus mengacaukan semua take, sudah kuderita bertahun-tahun. 139 00:08:11,449 --> 00:08:13,284 Aku menemui dokter minggu lalu. 140 00:08:14,828 --> 00:08:15,870 Ini kanker. 141 00:08:18,748 --> 00:08:20,625 Ajalku sudah dekat. 142 00:08:23,294 --> 00:08:24,337 Berapa lama? 143 00:08:25,004 --> 00:08:25,964 Dua bulan? 144 00:08:27,465 --> 00:08:28,758 Dua tahun? 145 00:08:29,718 --> 00:08:32,345 Jika kau ingin aku memakai celana dan keluar, 146 00:08:32,429 --> 00:08:34,055 akan kulakukan, karena nanti... 147 00:08:38,476 --> 00:08:40,812 Nanti, kondisiku akan sangat kacau. 148 00:08:40,895 --> 00:08:43,148 Kita tak perlu membicarakannya sekarang. 149 00:08:43,231 --> 00:08:44,149 Bahkan... 150 00:08:46,234 --> 00:08:48,820 Bahkan, kita tak perlu membicarakannya sama sekali. 151 00:08:49,446 --> 00:08:50,905 Kau rumahku, Ernie. 152 00:08:51,990 --> 00:08:53,783 Aku tak akan melepasnya. 153 00:08:56,828 --> 00:08:58,747 Cinta terlambat menghampiriku... 154 00:09:00,331 --> 00:09:05,420 dan aku akan menikmati setiap detiknya. 155 00:09:09,758 --> 00:09:11,217 Kau yakin? 156 00:09:11,801 --> 00:09:13,219 Lebih dari yakin. 157 00:09:14,012 --> 00:09:15,263 Aku bahagia. 158 00:09:15,346 --> 00:09:17,682 Aku lebih bahagia dari sebelumnya seumur hidupku. 159 00:09:19,309 --> 00:09:21,186 Aku mencintaimu, Ernest West. 160 00:09:21,603 --> 00:09:22,896 Aku mencintaimu. 161 00:09:24,230 --> 00:09:26,107 Aku akan mencari mantel. 162 00:09:27,734 --> 00:09:29,444 Aku ingin makan pai. 163 00:09:31,070 --> 00:09:31,905 Aku juga. 164 00:09:44,542 --> 00:09:45,710 Sedang apa kau? 165 00:09:45,877 --> 00:09:47,754 - Menatapmu. - Hentikan. 166 00:09:47,837 --> 00:09:49,839 Aku tak bisa berhenti menatapmu. 167 00:09:50,048 --> 00:09:52,509 Ayo turun dan sarapan. 168 00:09:52,592 --> 00:09:54,427 Tunggu, aku mau bilang sesuatu. 169 00:09:54,511 --> 00:09:56,930 Seharusnya kubilang dari dulu, tapi sekarang saja, 170 00:09:57,013 --> 00:09:58,890 walau kau mungkin tak mau menemuiku lagi. 171 00:09:59,641 --> 00:10:01,643 Saat aku pertama kerja di pompa bensin, 172 00:10:01,726 --> 00:10:05,230 - ibumu mampir dan kami... - Aku tahu kalian bercinta. 173 00:10:05,313 --> 00:10:06,856 - Apa? - Dia memberitahuku. 174 00:10:06,940 --> 00:10:08,983 Kami sudah lama saling benci, 175 00:10:09,150 --> 00:10:12,028 tapi sejak dia mengambil alih studio, kami sangat dekat. 176 00:10:12,278 --> 00:10:14,989 Tunggu, kau tak masalah? Dia merestui kita? 177 00:10:15,073 --> 00:10:16,157 Awalnya tidak. 178 00:10:16,407 --> 00:10:18,118 - Kukira dia kena strok. - Ya. 179 00:10:18,201 --> 00:10:19,744 Lalu dia menangis 180 00:10:19,828 --> 00:10:21,746 karena aku mengacaukan hidupnya. 181 00:10:21,830 --> 00:10:23,414 Tapi dia sudah terima. 182 00:10:23,498 --> 00:10:27,085 Dia pikir kita jadi pasangan adalah humas yang bagus untuk film ini. 183 00:10:27,293 --> 00:10:29,754 Kau baik-baik saja? Apa kau tak mau... 184 00:10:30,797 --> 00:10:31,631 bersamaku? 185 00:10:35,093 --> 00:10:35,927 Ibu? 186 00:10:37,011 --> 00:10:38,346 - Astaga. - Ibu? 187 00:10:38,429 --> 00:10:40,140 Astaga, dia tahu aku di sini. 188 00:10:46,271 --> 00:10:47,272 Ibu? 189 00:10:47,897 --> 00:10:49,190 Ada apa? Ibu tak apa? 190 00:10:49,691 --> 00:10:53,528 Ibu baru bertelepon dengan Dick. Tanda terima pertama sudah masuk. 191 00:10:55,029 --> 00:10:57,031 Dengar, kita selalu tahu... 192 00:10:57,615 --> 00:11:00,368 - bahwa kemungkinan bisa gagal. - Tepat. 193 00:11:00,702 --> 00:11:02,495 Hasil filmnya tak penting, 194 00:11:02,579 --> 00:11:04,914 - tapi artinya. - Kita memecahkan semua rekor. 195 00:11:05,498 --> 00:11:06,583 - Apa? - Apa? 196 00:11:06,666 --> 00:11:09,502 Itu yang Ibu katakan. Ibu bilang itu mustahil. 197 00:11:09,586 --> 00:11:13,840 Tapi mereka memeriksa ulang angkanya. Kita yang tersukses dalam tujuh tahun. 198 00:11:17,677 --> 00:11:19,470 Selamat, Bu Amberg! 199 00:11:19,554 --> 00:11:21,890 Kita sukses! Meg sukses! 200 00:11:41,826 --> 00:11:44,495 MEMPERKENALKAN ERA BARU FILM 201 00:11:44,579 --> 00:11:46,331 Semua orang membicarakan Meg. 202 00:11:46,414 --> 00:11:49,918 Ini "perilisan besar" pertama dan penonton berduyun-duyun menonton 203 00:11:50,001 --> 00:11:53,171 cerita memilukan seorang gadis yang datang ke Tinseltown 204 00:11:53,254 --> 00:11:54,130 dan gagal. 205 00:11:54,214 --> 00:11:55,423 - Itu kau. - Itu aku! 206 00:11:55,506 --> 00:11:58,801 Kesuksesan terbesar bintang masa kini, tebak siapa? Camille Washington. 207 00:11:58,927 --> 00:12:02,096 Dia langsung naik daun! Tapi dia tak memerankan pembantu, 208 00:12:02,180 --> 00:12:05,016 dia pakar film idaman, Meg Ennis. 209 00:12:05,099 --> 00:12:07,810 Protes rasial di seluruh negeri mereda 210 00:12:07,894 --> 00:12:10,605 saat ribuan orang bergegas menonton jenis film baru 211 00:12:10,688 --> 00:12:13,566 dan penonton bioskop dari semua kalangan ras jatuh cinta. 212 00:12:13,650 --> 00:12:15,902 Semua wanita kenalanku yang menonton itu menangis. 213 00:12:16,027 --> 00:12:17,695 Kami paham perasaannya. 214 00:12:17,779 --> 00:12:19,989 Bisakah sebuah film mengubah cara pandang bangsa? 215 00:12:20,073 --> 00:12:24,410 Siapa yang tahu? Tapi satu hal yang pasti, Amerika tergila-gila kepada... 216 00:12:24,494 --> 00:12:25,620 Meg! 217 00:12:46,599 --> 00:12:48,351 Aku tak akan pernah terbiasa. 218 00:12:48,935 --> 00:12:50,895 Aku bisa terbiasa, serius. 219 00:12:51,688 --> 00:12:52,647 Yah... 220 00:12:53,147 --> 00:12:56,150 aku senang ini jadi kebiasaan kita. 221 00:12:56,651 --> 00:13:00,196 Tanpa saranmu, entah bagaimana aku bisa melewati premier 222 00:13:00,280 --> 00:13:01,406 dan promosi film... 223 00:13:01,489 --> 00:13:03,616 Nominasi Oscar akan keluar minggu depan. 224 00:13:03,700 --> 00:13:05,034 Sungguh? Aku tak sadar. 225 00:13:05,118 --> 00:13:06,619 Jangan bohongi pembohong. 226 00:13:07,578 --> 00:13:10,540 Aku tahu kau menghitung hari di kalender. 227 00:13:10,623 --> 00:13:12,208 Ini akan jadi tahun yang berat. 228 00:13:12,292 --> 00:13:16,337 Rosalind Russell mengira dia akan menang dan aku tak menyalahkannya. 229 00:13:16,421 --> 00:13:18,756 Pembunuhan, inses... 230 00:13:18,840 --> 00:13:21,050 Dia seharusnya langsung diberikan Oscar 231 00:13:21,134 --> 00:13:22,969 dan tak perlu membuat film. 232 00:13:23,720 --> 00:13:25,054 Dari yang kudengar... 233 00:13:25,847 --> 00:13:28,266 kau punya peluang bagus. 234 00:13:30,810 --> 00:13:31,769 Kita lihat saja. 235 00:13:31,853 --> 00:13:32,854 Jadi, dengar... 236 00:13:33,771 --> 00:13:35,356 jika kau dapat nominasi, 237 00:13:35,440 --> 00:13:37,984 aku ingin kau bersuara lantang. 238 00:13:38,860 --> 00:13:40,945 Jangan malu-malu seperti ini. 239 00:13:41,029 --> 00:13:44,324 Kau akan pergi ke setiap pembukaan, muncul di setiap makan siang, 240 00:13:44,407 --> 00:13:45,658 dan menjawab pertanyaan 241 00:13:45,742 --> 00:13:49,162 seolah-olah itu pertanyaan paling dalam yang pernah kau dengar. 242 00:13:49,245 --> 00:13:51,956 Paham? Jangan biarkan orang membuatmu malu karena bersuara. 243 00:13:52,623 --> 00:13:55,835 Aku menerima kritikan, tapi aku harus menyingkirkannya. 244 00:13:56,336 --> 00:13:58,254 Aku bekerja keras seumur hidup 245 00:13:58,338 --> 00:14:02,675 dan aku tahu aku harus bekerja keras untuk melakukan ini. 246 00:14:03,051 --> 00:14:04,677 Untuk menjadi yang pertama. 247 00:14:05,344 --> 00:14:06,387 Jadi, kulakukan. 248 00:14:09,265 --> 00:14:12,143 Kau tahu apa yang terjadi saat aku di seremoni? 249 00:14:12,643 --> 00:14:15,229 Hotel punya kebijakan untuk melarang kulit hitam masuk. 250 00:14:15,313 --> 00:14:17,774 Mereka bilang aku bisa menunggu di lobi 251 00:14:18,232 --> 00:14:20,693 dan jika aku menang, seseorang akan memberitahuku, 252 00:14:21,027 --> 00:14:22,403 baru aku bisa masuk. 253 00:14:22,695 --> 00:14:23,988 Aku pun mundur. 254 00:14:25,406 --> 00:14:26,824 Aku bilang, "Baiklah, 255 00:14:27,241 --> 00:14:28,743 aku akan menunggu di luar sini." 256 00:14:30,370 --> 00:14:34,665 Seseorang membocorkan aku akan menang, jadi sebelum mereka mengumumkan namaku, 257 00:14:34,957 --> 00:14:37,543 mereka menyeretku ke belakang dan mendudukkanku di sana. 258 00:14:38,669 --> 00:14:41,297 Ingatlah ini, karena kau harus tahu, 259 00:14:41,380 --> 00:14:43,424 saat kau pergi ke seremoni itu, 260 00:14:44,217 --> 00:14:46,260 duduklah di barisan depan. 261 00:14:46,344 --> 00:14:50,473 Bentak, teriak, atau cakar mata seseorang jika perlu. 262 00:14:50,556 --> 00:14:52,600 Tapi kau menuntut rasa hormat. 263 00:14:53,935 --> 00:14:55,853 Ini bukan soal kau menang atau kalah. 264 00:14:56,479 --> 00:15:01,734 Ada hal lebih penting yang dipertaruhkan. Yang penting adalah berada di ruangan itu. 265 00:15:04,112 --> 00:15:07,657 - Aku sudah lama ingin menanyakan... - Kita tak berahasia saat ini. 266 00:15:10,118 --> 00:15:11,410 Saat kau menang... 267 00:15:12,328 --> 00:15:13,538 bagaimana rasanya? 268 00:15:14,497 --> 00:15:15,790 Aku tak percaya. 269 00:15:16,749 --> 00:15:19,961 Aku menangis. Aku turun dari panggung dan menangis. 270 00:15:20,378 --> 00:15:22,088 Aku tak bisa membayangkannya. 271 00:15:23,131 --> 00:15:26,884 Aku putri dari dua budak dan aku di sana... 272 00:15:28,719 --> 00:15:30,388 meraih Academy Award. 273 00:15:32,014 --> 00:15:35,852 Aku hanya memainkan peran itu karena nenekku bekerja di perkebunan 274 00:15:35,935 --> 00:15:38,187 dan aku tahu siapa wanita itu. 275 00:15:38,271 --> 00:15:39,689 Aku tahu Mammy. 276 00:15:40,565 --> 00:15:42,316 Aku melakukannya sebagai penghormatan. 277 00:15:47,321 --> 00:15:49,157 Kupikir menang akan... 278 00:15:50,491 --> 00:15:52,076 mengubah keadaanku. 279 00:15:52,660 --> 00:15:54,454 Tak lagi memerankan pembantu. 280 00:15:54,537 --> 00:15:57,248 Mungkin aku bisa memainkan peran romantis 281 00:15:57,748 --> 00:16:00,126 atau komedi. Jadi wanita lucu, kaya... 282 00:16:00,835 --> 00:16:03,171 di New York dengan bulu di topinya. 283 00:16:05,798 --> 00:16:07,842 Tapi tidak. 284 00:16:08,885 --> 00:16:10,553 Peran itu tak pernah datang. 285 00:16:12,346 --> 00:16:13,931 Seolah-olah kota ini 286 00:16:14,223 --> 00:16:17,018 membuatku merasa telah berbuat salah dengan menang... 287 00:16:17,935 --> 00:16:19,478 Dengan berjalan melewati 288 00:16:19,854 --> 00:16:21,689 auditorium dipenuhi kulit putih 289 00:16:22,315 --> 00:16:24,275 dan berada di panggung itu. 290 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 Tak ada peran hebat setelah itu. 291 00:16:29,822 --> 00:16:31,908 Dan aku tak pernah kembali ke ruangan itu. 292 00:16:33,326 --> 00:16:36,329 Jadi, kau masuklah ke ruangan itu dan kuasai. 293 00:16:38,748 --> 00:16:39,665 Untukku. 294 00:16:42,502 --> 00:16:43,669 Untuk kami semua. 295 00:16:49,425 --> 00:16:50,801 Halo. 296 00:16:51,510 --> 00:16:52,428 Terima kasih. 297 00:16:53,095 --> 00:16:54,889 Ya. Sampai jumpa. 298 00:16:56,766 --> 00:16:58,768 Pak, jika kau bercanda... 299 00:17:01,437 --> 00:17:03,940 Kau baru dinominasikan untuk Academy Award. 300 00:17:09,111 --> 00:17:11,072 Jika aku bermimpi, jangan bangunkan aku. 301 00:17:11,155 --> 00:17:12,031 Ada lagi? 302 00:17:13,407 --> 00:17:14,742 Penyuntingan Film Terbaik, 303 00:17:15,618 --> 00:17:17,078 Rekaman Suara Terbaik, 304 00:17:17,161 --> 00:17:19,914 Aktris Pendukung Terbaik untuk Anna May Wong, 305 00:17:19,997 --> 00:17:21,791 Aktor Pendukung Terbaik untuk Jack, 306 00:17:21,874 --> 00:17:24,794 Skenario Terbaik untuk Archie, Film Terbaik... 307 00:17:26,963 --> 00:17:28,089 dan Sutradara Terbaik. 308 00:17:36,222 --> 00:17:37,139 Ada apa? 309 00:17:37,640 --> 00:17:40,893 Sepanjang hidupku, kukira aku tahu negara yang kutinggali, 310 00:17:40,977 --> 00:17:43,312 seperti apa jadinya... 311 00:17:44,480 --> 00:17:45,648 tapi sekarang... 312 00:17:47,149 --> 00:17:49,151 ini bukan tempat yang kukira. 313 00:17:51,153 --> 00:17:52,405 Itu bagus, 'kan? 314 00:17:55,116 --> 00:17:56,200 - Benar? - Sangat bagus. 315 00:17:56,284 --> 00:17:57,702 - Ya. - Itu sangat bagus. 316 00:17:57,785 --> 00:17:58,703 Itu sangat... 317 00:18:01,622 --> 00:18:02,456 bagus. 318 00:18:08,921 --> 00:18:10,089 Ya, Bu Amberg. 319 00:18:11,590 --> 00:18:12,508 Dia di sini. 320 00:18:14,969 --> 00:18:17,763 Akan kusuruh masuk. Bu Amberg bersedia menemuimu sekarang. 321 00:18:22,602 --> 00:18:24,729 Dengar, alasanku ke sini karena... 322 00:18:25,938 --> 00:18:28,232 Karena aku berutang hormat padamu. 323 00:18:29,942 --> 00:18:33,529 Aku bersyukur karena akhirnya aku merasa ada orang berkuasa 324 00:18:33,612 --> 00:18:35,531 yang mencoba memahamiku... 325 00:18:35,865 --> 00:18:39,035 sebagai homoseksual dan pria kulit hitam khususnya. 326 00:18:39,618 --> 00:18:41,787 Kurasa tak sulit memahamimu. 327 00:18:41,871 --> 00:18:44,165 Kita berdua adalah orang luar. 328 00:18:44,248 --> 00:18:46,334 Itu berbeda, aku tahu. 329 00:18:46,417 --> 00:18:48,961 Aku tak tahu rasanya berada di posisimu. 330 00:18:50,129 --> 00:18:52,173 Itu masalahnya. Kau tak mungkin tahu. 331 00:18:53,966 --> 00:18:57,470 Aku tetap tak bisa berjalan dan bergandengan dengan pria yang kucinta. 332 00:18:59,221 --> 00:19:01,098 Ace dan aku juga tak pernah bergandengan. 333 00:19:01,807 --> 00:19:04,185 Dia punya kebiasaan berjalan jauh di depanku. 334 00:19:04,769 --> 00:19:06,103 Tapi kau bisa bergandengan. 335 00:19:07,229 --> 00:19:10,983 Aku, setiap kali keluar dari pintu, aku mulai berbohong kepada dunia. 336 00:19:11,067 --> 00:19:12,318 Itu membebaniku. 337 00:19:12,401 --> 00:19:14,236 Aku tak akan melakukannya lagi. 338 00:19:18,115 --> 00:19:19,658 Aku mau memberitahumu 339 00:19:19,950 --> 00:19:21,660 bahwa aku akan melakukan sesuatu. 340 00:19:22,370 --> 00:19:24,205 Apa maksudmu, Archie? 341 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 Rock Hudson... 342 00:19:30,127 --> 00:19:32,129 Dialah pria yang kucintai. 343 00:19:34,298 --> 00:19:35,674 Kami tinggal bersama 344 00:19:36,217 --> 00:19:37,259 dan... 345 00:19:40,680 --> 00:19:42,723 aku akan datang ke Oscar bersamanya 346 00:19:43,516 --> 00:19:44,809 bergandengan. 347 00:19:44,892 --> 00:19:48,646 Dia dan aku, bergandengan, dipotret, 348 00:19:49,230 --> 00:19:52,525 memberi tahu dunia bahwa kami menolak untuk bersembunyi, 349 00:19:52,608 --> 00:19:54,860 dan aku tahu itu mungkin tak penting bagimu. 350 00:19:55,820 --> 00:19:59,198 Tapi membuka surat kabar dan melihat hal seperti itu... 351 00:20:00,116 --> 00:20:01,492 saat aku kecil... 352 00:20:02,952 --> 00:20:04,537 bahwa aku tak sendirian, 353 00:20:05,413 --> 00:20:10,918 bahwa ada orang-orang di luar sana yang mengalami hal yang sama... 354 00:20:14,130 --> 00:20:16,132 Itu akan membuat perbedaan. 355 00:20:19,135 --> 00:20:20,469 Rock seorang aktor. 356 00:20:21,220 --> 00:20:23,931 Dia tak akan bekerja lagi. Semuanya akan hilang. 357 00:20:24,014 --> 00:20:25,057 Dia tahu itu. 358 00:20:25,182 --> 00:20:26,142 Kau, Archie? 359 00:20:26,225 --> 00:20:29,353 Pembalasannya akan cepat dan tanpa ampun. 360 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 Protes yang terburuk, 361 00:20:33,149 --> 00:20:34,608 kau akan alami kekerasan. 362 00:20:35,568 --> 00:20:36,694 Aku mengerti. 363 00:20:39,447 --> 00:20:40,698 Tetap akan kami lakukan. 364 00:20:42,616 --> 00:20:44,118 Aku hanya ingin memberitahumu. 365 00:20:46,245 --> 00:20:49,039 Maaf, Bu Amberg, karena menempatkanmu di posisi ini. 366 00:20:49,623 --> 00:20:52,835 Aku tahu kau akan didesak untuk melepasku dari kontrak. 367 00:20:53,752 --> 00:20:56,881 Tapi apa pun yang harus kau lakukan, aku mengerti. 368 00:20:59,133 --> 00:21:01,343 Aku ingin kau dengar langsung dariku. 369 00:21:09,894 --> 00:21:11,770 Berita hari ini. 370 00:21:13,063 --> 00:21:16,567 Ini adalah Academy Awards ke-20 di Hollywood, California, 371 00:21:16,650 --> 00:21:19,778 di mana para bintang turun dari langit untuk berjalan di antara kita. 372 00:21:20,112 --> 00:21:22,072 Siapa prajurit tampan di karpet merah itu? 373 00:21:22,698 --> 00:21:27,369 Tak lain adalah pewara kita malam ini, Robert Montgomery, dengan seragam AL. 374 00:21:27,453 --> 00:21:29,914 Ada veteran lain, Jack Castello, 375 00:21:29,997 --> 00:21:32,374 yang dulu aktor biasa dan kini jadi nomine pertama 376 00:21:32,458 --> 00:21:34,335 untuk Aktor Pendukung Terbaik. 377 00:21:34,627 --> 00:21:38,047 Siapa gadis yang mendampinginya yang tampak sangat bangga? 378 00:21:38,547 --> 00:21:42,676 Itu Claire Wood, putri mendiang kepala studio, Ace Amberg. 379 00:21:42,927 --> 00:21:45,804 Mereka pasangan Hollywood yang dibicarakan semua orang. 380 00:21:45,971 --> 00:21:49,099 Inilah Rosalind Russell, nomine Aktris Terbaik. 381 00:21:49,225 --> 00:21:52,269 Hati-hati, Rosalind, karena itu pesaingmu. 382 00:21:52,353 --> 00:21:55,314 Camille Washington, bintang film terkenal Meg, 383 00:21:55,397 --> 00:21:57,149 bisa jadi wanita kulit hitam pertama 384 00:21:57,233 --> 00:21:59,401 yang bawa pulang Piala Oscar untuk aktris utama. 385 00:21:59,485 --> 00:22:01,862 Selamat, Nona. Kau merasa akan menang? 386 00:22:01,946 --> 00:22:03,948 Dicalonkan saja sudah menjadi kehormatan. 387 00:22:04,031 --> 00:22:06,408 Tentu, tapi akan lebih terhormat jika menang. 388 00:22:06,700 --> 00:22:08,911 Dia bersama pacarnya, sutradara Raymond Ainsley. 389 00:22:08,994 --> 00:22:11,372 Pak West, ada pesan untuk penggemarmu? 390 00:22:11,455 --> 00:22:13,582 Aku sudah menggeluti ini sejak film bisu. 391 00:22:14,041 --> 00:22:15,209 Ini ajaib! 392 00:22:15,292 --> 00:22:17,044 Aku suka Oscar! 393 00:22:17,127 --> 00:22:20,256 Inilah Anna May Wong, yang dinominasikan untuk Oscar. 394 00:22:20,339 --> 00:22:22,591 Sebagian bilang nominasi yang tertunda. 395 00:22:22,675 --> 00:22:25,427 Ini penulis skenario Meg, Archie Coleman. 396 00:22:25,886 --> 00:22:27,680 Tangan siapa yang dia gandeng? 397 00:22:27,763 --> 00:22:32,142 Dia bukan wanita, melainkan pria! Dia pendatang baru Rock Hudson. 398 00:22:32,226 --> 00:22:34,311 Beberapa wartawan menolak bicara dengan mereka. 399 00:22:37,690 --> 00:22:38,941 Apa tindakan kita benar? 400 00:22:39,483 --> 00:22:40,651 Tentu saja. 401 00:22:41,819 --> 00:22:44,029 Jadi, kini kau produser, benar? 402 00:22:44,113 --> 00:22:46,991 Benar, Nn. Hopper, tak lagi mengarahkan ternak. 403 00:22:47,157 --> 00:22:48,868 Itu sebutanku untuk memanajeri aktor. 404 00:22:48,951 --> 00:22:52,746 Aku kini membuat film dan akan memutuskan potongan terakhir. 405 00:22:53,205 --> 00:22:54,957 - Sungguh? - Benar. Jadi, pastikan 406 00:22:55,040 --> 00:22:56,625 - kau liput, ya? - Pasti. 407 00:22:57,251 --> 00:22:58,252 Apa-apaan? 408 00:23:00,004 --> 00:23:02,131 - Apa yang kau lakukan? - Lepaskan dia! 409 00:23:02,214 --> 00:23:03,257 Persetan kau. 410 00:23:03,340 --> 00:23:05,759 Kau pikir Henry Willson akan membereskan masalah ini? 411 00:23:05,843 --> 00:23:07,803 Tidak, urus sendiri. Kau tamat. Berakhir. 412 00:23:07,886 --> 00:23:10,014 - Kalian berdua. - Aku tak peduli. 413 00:23:10,097 --> 00:23:14,018 Kau akan peduli jika tinggal di gerbong, mengisap penis untuk uang receh. 414 00:23:14,101 --> 00:23:16,103 Aku buang-buang waktu. 415 00:23:16,270 --> 00:23:18,022 Perawatan gigi yang sia-sia. 416 00:23:18,355 --> 00:23:20,941 - Enyahlah, Henry. - Apa kau bilang? 417 00:23:21,025 --> 00:23:22,610 Aku tak akan jadi sepertimu, 418 00:23:22,693 --> 00:23:24,320 bersembunyi, 419 00:23:24,445 --> 00:23:27,573 memangsa pria yang takut memberi tahu mereka siapa 420 00:23:27,740 --> 00:23:28,866 dan kau siapa. 421 00:23:30,117 --> 00:23:32,369 Kau licik, Henry, dan itu bukan hal baru. 422 00:23:32,453 --> 00:23:34,622 Semua orang tahu dan kau tahu itu. 423 00:23:34,705 --> 00:23:37,833 Lebih baik aku mati daripada hidup sepertimu. 424 00:23:38,626 --> 00:23:39,835 Kau dipecat. 425 00:23:42,046 --> 00:23:42,922 Ayo. 426 00:23:50,930 --> 00:23:52,181 Perlihatkan senyummu! 427 00:23:52,264 --> 00:23:54,099 Henry, ayo berpose! 428 00:23:54,266 --> 00:23:56,393 Sebelah sini, Pak Willson! 429 00:24:15,537 --> 00:24:16,622 Selamat malam. 430 00:24:17,039 --> 00:24:18,415 - Selamat malam. - Halo. 431 00:24:18,499 --> 00:24:21,669 Ikuti aku, Nona, akan kutunjukkan tempat dudukmu. 432 00:24:21,752 --> 00:24:25,506 Pak, aku lebih suka duduk di baris A, yang tertulis di tiketku. 433 00:24:25,589 --> 00:24:28,175 Ini bukan keputusanku, Nona, tapi keputusan produser. 434 00:24:28,258 --> 00:24:29,802 Aku hanya menuruti perintah. 435 00:24:29,885 --> 00:24:31,428 Permisi, ada apa ini? 436 00:24:31,512 --> 00:24:34,431 Dia nomine Aktris Terbaik. Biarkan dia masuk. 437 00:24:34,598 --> 00:24:37,726 Terima kasih, tapi tak perlu membelaku. 438 00:24:37,810 --> 00:24:41,105 Pak, aku tak tahu apa perintahnya, tapi aku akan hitung sampai tiga, 439 00:24:41,188 --> 00:24:44,191 lalu aku akan masuk, dan duduk di baris depan. 440 00:24:44,274 --> 00:24:45,901 Jika kau tak mengizinkanku masuk, 441 00:24:46,068 --> 00:24:48,570 aku akan berteriak "api" di teater ini, 442 00:24:48,654 --> 00:24:50,280 dan tak akan ada seremoni. 443 00:24:50,364 --> 00:24:54,118 Jadi, pikirkan sejenak apa yang lebih disukai produsermu. 444 00:24:56,203 --> 00:24:59,206 Jangan macam-macam denganku, Pak. Itu janjiku. 445 00:25:07,006 --> 00:25:08,841 Semoga sukses, Nona. Kuharap kau menang. 446 00:25:08,924 --> 00:25:10,217 Terima kasih banyak. 447 00:25:39,371 --> 00:25:40,748 Begitu lebih baik. 448 00:25:44,168 --> 00:25:47,755 Academy Award untuk Penyuntingan Film Terbaik jatuh kepada... 449 00:25:49,048 --> 00:25:52,301 Francis Lyon dan Robert Parrish untuk Body and Soul. 450 00:25:52,509 --> 00:25:54,470 Yang benar saja. Si bajingan itu? 451 00:25:54,553 --> 00:25:55,721 Persetan malam ini. 452 00:25:55,804 --> 00:25:59,516 - Avis, Sayang, minumlah. - Kita akan tersingkir. 453 00:25:59,600 --> 00:26:00,976 Pertama Rekaman Suara dan ini. 454 00:26:01,060 --> 00:26:02,853 Mereka menghukumku sebagai wanita 455 00:26:02,978 --> 00:26:05,606 dan aku tak akan duduk di kursiku saat mereka melakukannya. 456 00:26:05,689 --> 00:26:07,608 Karena itu kita di ruang tunggu. 457 00:26:07,691 --> 00:26:11,403 Sekarang, dari film mendatang For All the World to See, 458 00:26:11,779 --> 00:26:14,156 sambutlah, Jeanne Crandall. 459 00:26:19,453 --> 00:26:20,329 Terima kasih! 460 00:26:20,913 --> 00:26:24,124 Tahun yang luar biasa untuk mendukung bakat. 461 00:26:24,208 --> 00:26:28,086 Sebagai bintang film Ace Pictures yang mendatang tentang Lee Miller, 462 00:26:28,170 --> 00:26:31,965 di mana aku memerankan Lee Miller, aku tahu betapa pentingnya dukungan. 463 00:26:32,049 --> 00:26:36,678 Karena itu, terima kasih kepada rekan pemain muda tersayang Elizabeth Taylor, 464 00:26:36,762 --> 00:26:38,722 yang selalu baik hati. 465 00:26:39,223 --> 00:26:41,225 "Itu luar biasa, Nn. Crandall. 466 00:26:41,725 --> 00:26:43,727 Kau bintang sungguhan, Nn. Crandall." 467 00:26:43,811 --> 00:26:45,145 Sangat penting. 468 00:26:46,730 --> 00:26:50,400 Dan sekarang nomine untuk Aktris Pendukung Terbaik, 469 00:26:51,276 --> 00:26:52,528 Celeste Holm, 470 00:26:52,820 --> 00:26:54,404 Gentleman's Agreement, 471 00:26:54,488 --> 00:26:57,282 Anne Revere, Gentleman's Agreement, 472 00:26:57,950 --> 00:27:00,619 Gloria Grahame, Crossfire, 473 00:27:01,411 --> 00:27:03,997 Anna May Wong, Meg, 474 00:27:05,791 --> 00:27:08,627 Marjorie Main, The Egg and I. 475 00:27:09,586 --> 00:27:11,672 Dan Piala Oscar jatuh kepada... 476 00:27:17,761 --> 00:27:19,721 Anna May Wong untuk Meg! 477 00:27:35,863 --> 00:27:37,948 - Selamat! - Astaga. 478 00:27:38,824 --> 00:27:39,700 Luar biasa. 479 00:27:59,803 --> 00:28:01,013 Suatu kehormatan... 480 00:28:02,014 --> 00:28:03,765 berdiri di sini 481 00:28:03,849 --> 00:28:08,854 sebagai aktris keturunan Tionghoa pertama yang memenangkan penghargaan ini. 482 00:28:09,438 --> 00:28:14,026 Bukan karena memakai riasan tebal dan memainkan karikatur oriental, 483 00:28:16,111 --> 00:28:18,113 tapi karena memerankan wanita. 484 00:28:19,489 --> 00:28:22,701 Wanita seutuhnya dengan hati dan jiwa. 485 00:28:24,578 --> 00:28:29,041 Terima kasih, Avis Amberg, Ace Pictures, dan khususnya 486 00:28:30,375 --> 00:28:33,378 Dick Samuels dan Raymond Ainsley. 487 00:28:34,838 --> 00:28:36,924 Kalian memberi tujuan dalam hidupku lagi. 488 00:28:38,342 --> 00:28:39,343 Terima kasih. 489 00:28:47,517 --> 00:28:49,770 Syukurlah ini tak disiarkan di TV. 490 00:28:53,899 --> 00:28:56,151 Dan sekarang, untuk mempersembahkan penghargaan 491 00:28:56,234 --> 00:29:00,781 untuk Penampilan Terbaik oleh Aktor Pendukung Terbaik, Ernest Borgnine. 492 00:29:01,657 --> 00:29:02,658 Ini dia. 493 00:29:04,701 --> 00:29:05,994 Pasti kau. 494 00:29:06,662 --> 00:29:08,413 Nominenya adalah... 495 00:29:09,122 --> 00:29:11,083 Jack Castello, Meg, 496 00:29:11,500 --> 00:29:14,461 Charles Bickford, The Farmer's Daughter, 497 00:29:14,836 --> 00:29:17,256 Richard Widmark, Kiss of Death, 498 00:29:17,756 --> 00:29:20,759 Thomas Gomez, Ride the Pink Horse, 499 00:29:21,093 --> 00:29:24,805 Edmund Gwenn, Miracle on 34th Street. 500 00:29:25,264 --> 00:29:26,765 Dan pemenangnya adalah... 501 00:29:29,393 --> 00:29:32,229 Edmund Gwenn, Miracle on 34th Street. 502 00:29:32,688 --> 00:29:33,647 Apa? 503 00:29:40,028 --> 00:29:41,321 Ini bukan malamku. 504 00:29:46,034 --> 00:29:48,537 Sial, Jack, kukira kau yang menang. 505 00:29:49,037 --> 00:29:50,455 Terima kasih, Ern, tak apa. 506 00:29:50,539 --> 00:29:53,250 Tidak, persetan dengannya. Dia rekan yang menyebalkan juga. 507 00:29:53,333 --> 00:29:55,043 - Ernie. - Sumpah. Jika kulihat dia... 508 00:29:55,127 --> 00:29:55,961 Ernie! 509 00:29:56,628 --> 00:29:57,671 Itu Sinterklas. 510 00:29:58,839 --> 00:30:00,173 Aku senang dia menang. 511 00:30:00,298 --> 00:30:02,009 Jack, kenapa? 512 00:30:02,092 --> 00:30:04,511 Jika dia kalah, aku mungkin berhenti percaya padanya. 513 00:30:06,346 --> 00:30:07,306 Dengar... 514 00:30:08,682 --> 00:30:09,808 boleh minta tolong? 515 00:30:09,891 --> 00:30:10,976 Apa pun itu. 516 00:30:11,768 --> 00:30:15,022 Aku menulis sesuatu dan aku tak mau itu sia-sia. 517 00:30:15,439 --> 00:30:16,648 Boleh kubaca untuk kalian? 518 00:30:16,732 --> 00:30:17,983 - Ya! - Mungkin berlebihan. 519 00:30:18,817 --> 00:30:21,528 Jack, ayo. Kami ingin dengar. 520 00:30:21,611 --> 00:30:23,030 - Ayo. - Selama kami disebut. 521 00:30:23,113 --> 00:30:25,657 Aku ingin berterima kasih kepada Akademi Perfilman 522 00:30:25,741 --> 00:30:27,492 atas penghormatan untuk film Meg. 523 00:30:27,993 --> 00:30:32,080 Tapi aku tak bisa menerima penghargaan ini dengan usaha sendiri. 524 00:30:32,164 --> 00:30:36,418 Camille, Rock, Claire, Ray, Archie, Ernie... 525 00:30:36,501 --> 00:30:37,502 Bersulang. 526 00:30:38,962 --> 00:30:41,214 ...Dick Samuels, Ellen Kincaid... 527 00:30:41,715 --> 00:30:44,259 Avis Amberg, penghargaan ini untuk kalian. 528 00:30:46,386 --> 00:30:49,222 Sepanjang hidupku, aku ingin menjadi seseorang. 529 00:30:50,724 --> 00:30:54,895 Tapi memenangkan ini, aku sadar menjadi seseorang tak berarti apa pun 530 00:30:54,978 --> 00:30:57,105 kecuali kau jadi seseorang untuk orang lain. 531 00:31:00,275 --> 00:31:01,109 Claire... 532 00:31:07,616 --> 00:31:09,284 maukah kau menjadikanku seseorang? 533 00:31:10,869 --> 00:31:11,703 Apa? 534 00:31:12,204 --> 00:31:14,790 Aku janji melakukan ini di sana di depan semua orang. 535 00:31:25,967 --> 00:31:27,469 Claire, maukah kau menikahiku? 536 00:31:29,054 --> 00:31:30,847 Ya! Tentu saja aku mau! 537 00:31:34,768 --> 00:31:37,896 Kita kembali ke Academy Awards ke-20. 538 00:31:38,855 --> 00:31:41,858 Nomine untuk Skenario Asli Terbaik adalah... 539 00:31:42,526 --> 00:31:45,153 Sidney Sheldon, The Bachelor and the Bobby-Soxer, 540 00:31:45,821 --> 00:31:47,572 Archie Coleman, Meg, 541 00:31:48,365 --> 00:31:50,826 Abraham Polonsky, Body and Soul... 542 00:31:50,909 --> 00:31:54,371 - Aku mencintaimu. - Charlie Chaplin, Monsieur Verdoux... 543 00:31:54,454 --> 00:31:55,330 Aku juga. 544 00:31:55,414 --> 00:31:58,875 Ruth Gordon dan Garson Kanin, A Double Life. 545 00:31:59,835 --> 00:32:02,379 Dan Piala Oscar jatuh kepada... 546 00:32:05,715 --> 00:32:07,175 Archie Coleman untuk Meg. 547 00:32:08,552 --> 00:32:09,761 Astaga! 548 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 Aku kehabisan kata-kata. 549 00:32:40,167 --> 00:32:42,711 Aku ingin berterima kasih kepada Nn. Amberg. 550 00:32:43,128 --> 00:32:46,464 Tanpa keberanianmu, aku tak akan berdiri di sini sekarang. 551 00:32:46,548 --> 00:32:49,801 Dick Samuels, terima kasih sudah mempertahankanku di film ini 552 00:32:49,885 --> 00:32:52,304 saat orang berkata kariermu akan tamat. 553 00:32:52,387 --> 00:32:55,599 Raymond, aku tak bisa membayangkan melakukan ini dengan orang lain. 554 00:32:55,682 --> 00:32:58,351 Untuk temanku, Jack, Ernie... 555 00:32:58,435 --> 00:33:02,272 Dan Henry Willson, yang memproduksi film ini. 556 00:33:03,815 --> 00:33:05,567 Untuk kekasihku Rock Hudson, 557 00:33:06,568 --> 00:33:08,069 kau adalah cinta sejatiku. 558 00:33:10,739 --> 00:33:13,283 Ya, terserah kalian bilang apa, aku terlalu senang. 559 00:33:15,368 --> 00:33:16,995 Untuk semua yang mendengar, 560 00:33:17,913 --> 00:33:19,623 ceritamu penting. 561 00:33:20,373 --> 00:33:23,335 Jangan berpikir sebaliknya, jangan biarkan ceritamu terpendam. 562 00:33:23,418 --> 00:33:25,128 Kau penting. 563 00:33:26,087 --> 00:33:27,589 Hidupmu berharga. 564 00:33:28,632 --> 00:33:33,261 Keluarlah dan jalani hidupmu dengan bangga 565 00:33:33,345 --> 00:33:36,514 dan ceritakan kisahmu, karena aku bukti... 566 00:33:37,641 --> 00:33:40,018 bahwa ada orang di luar sana yang ingin mendengarnya. 567 00:33:50,779 --> 00:33:55,492 Kini, yang akan mempersembahkan nomine untuk Sutradara Terbaik, Donald Crisp. 568 00:34:02,082 --> 00:34:03,708 Nominenya adalah... 569 00:34:04,459 --> 00:34:06,836 Elia Kazan, Gentleman's Agreement, 570 00:34:07,337 --> 00:34:10,048 George Cukor, A Double Life, 571 00:34:10,715 --> 00:34:13,218 Henry Koster, The Bishop's Wife, 572 00:34:13,760 --> 00:34:16,388 David Lean, Great Expectations, 573 00:34:16,554 --> 00:34:19,683 dan Raymond Ainsley, Meg. 574 00:34:22,435 --> 00:34:25,230 Dan Academy Award jatuh kepada... 575 00:34:47,711 --> 00:34:50,380 Hadirin sekalian, Vivien Leigh. 576 00:34:54,801 --> 00:34:55,760 Terima kasih. 577 00:34:56,845 --> 00:35:00,015 Ada banyak penampilan memukau tahun ini 578 00:35:00,515 --> 00:35:05,562 dan lima yang paling menyentuh berasal dari nomine Aktris Terbaik tahun ini. 579 00:35:06,021 --> 00:35:07,689 Kita bertemu gadis petani, 580 00:35:08,148 --> 00:35:11,192 guru sekolah, kekasih yang dicampakkan, 581 00:35:11,735 --> 00:35:15,322 aktris yang bercita-cita tinggi, dan penyanyi kelab malam. 582 00:35:16,323 --> 00:35:18,742 Masing-masing membuat kita berpikir, 583 00:35:19,117 --> 00:35:20,618 membuat kita merasa, 584 00:35:20,702 --> 00:35:23,038 membuat kita jadi lebih baik. 585 00:35:24,247 --> 00:35:27,584 Suatu kehormatan bagiku untuk mempersembahkan nomine tahun ini. 586 00:35:28,376 --> 00:35:29,461 Mereka adalah... 587 00:35:29,544 --> 00:35:32,297 Loretta Young, The Farmer's Daughter, 588 00:35:33,131 --> 00:35:35,050 Joan Crawford, Possessed, 589 00:35:35,467 --> 00:35:38,428 Rosalind Russell, Mourning Becomes Electra, 590 00:35:38,887 --> 00:35:41,097 Camille Washington, Meg, 591 00:35:41,723 --> 00:35:45,560 dan Susan Hayward, Smash-Up, the Story of a Woman. 592 00:35:46,895 --> 00:35:48,646 Dan pemenangnya adalah... 593 00:36:01,493 --> 00:36:03,495 Hadirin, pemenangnya adalah... 594 00:36:03,995 --> 00:36:06,581 untuk Meg, Camille Washington. 595 00:36:11,920 --> 00:36:13,046 Dia menang! 596 00:36:44,119 --> 00:36:45,745 Terima kasih banyak. 597 00:36:48,706 --> 00:36:51,376 Ini sangat membanggakan bagi seorang anak dari Altoona. 598 00:36:52,419 --> 00:36:54,963 Saat aku menyusuri jalan saat kecil, 599 00:36:55,046 --> 00:36:57,173 aku dijuluki banyak hal. 600 00:36:57,966 --> 00:37:00,051 "Bintang film" bukan salah satunya. 601 00:37:00,301 --> 00:37:03,596 Ayahku kerja di tambang batu bara, tapi setiap dia punya sisa 25 sen, 602 00:37:03,680 --> 00:37:05,306 aku pergi ke bioskop. 603 00:37:05,390 --> 00:37:07,726 Aku suka melihat layar itu... 604 00:37:08,226 --> 00:37:09,060 dan... 605 00:37:09,728 --> 00:37:13,189 aku terus menunggu seseorang muncul di layar yang mirip denganku. 606 00:37:14,482 --> 00:37:16,359 Gadis yang cerdas 607 00:37:16,985 --> 00:37:18,278 dan kuat, 608 00:37:19,279 --> 00:37:21,448 dan glamor. 609 00:37:24,951 --> 00:37:25,910 Terima kasih 610 00:37:26,453 --> 00:37:30,832 kepada Academy untuk memastikan tak ada gadis kecil yang menatap layar itu 611 00:37:31,583 --> 00:37:35,378 yang akan diberi tahu bahwa ada batasan untuk mencapai sesuatu. 612 00:37:50,560 --> 00:37:52,187 Selamat. 613 00:37:55,398 --> 00:37:58,067 Astaga, kau harus berterima kasih pada dirimu. 614 00:37:58,151 --> 00:37:59,152 Tidak, terima kasih. 615 00:38:13,583 --> 00:38:15,668 Aku diizinkan masuk kali ini. 616 00:38:27,806 --> 00:38:29,808 Dan nomine untuk Film Terbaik adalah 617 00:38:29,891 --> 00:38:34,062 Avis Amberg dan Henry Willson dengan Ace Pictures untuk Meg, 618 00:38:34,854 --> 00:38:39,192 dan Ronald Neame dan Universal Studios untuk Great Expectations, 619 00:38:39,776 --> 00:38:41,027 dan pemenang... 620 00:38:42,153 --> 00:38:44,739 untuk Film Terbaik adalah... 621 00:38:50,870 --> 00:38:52,205 Nn. Amberg! 622 00:38:52,288 --> 00:38:55,041 Pak Ainsley, bagaimana rasanya memenangkan Sutradara Terbaik? 623 00:38:55,542 --> 00:38:57,460 Pak Coleman, selamat. 624 00:38:57,544 --> 00:39:00,838 - Aku produser, ini giliranku memegangnya. - Kau tak boleh memegangnya. 625 00:39:00,922 --> 00:39:02,632 Bagaimana rasanya, Avis? 626 00:39:02,715 --> 00:39:04,926 Akan kuberi tahu, Hedda. 627 00:39:05,009 --> 00:39:07,220 Jika kau ingin sesuatu beres, 628 00:39:07,762 --> 00:39:09,055 biarkan wanita melakukannya. 629 00:39:09,138 --> 00:39:09,973 Setuju. 630 00:39:10,723 --> 00:39:11,683 Benar sekali. 631 00:39:15,895 --> 00:39:18,022 Archie, kemarilah. 632 00:39:21,234 --> 00:39:23,361 Aku perpanjang kontrakmu sampai lima tahun 633 00:39:23,444 --> 00:39:26,364 dan kugandakan gajimu. Tulis berapa pun kau mau. 634 00:39:27,031 --> 00:39:28,449 Jangan cemaskan apa pun. 635 00:39:30,368 --> 00:39:31,703 Sama sekali. 636 00:39:36,666 --> 00:39:38,543 SETAHUN KEMUDIAN 637 00:39:38,626 --> 00:39:39,460 Halo, Rock. 638 00:39:39,711 --> 00:39:42,213 Apa maumu? Aku tak mempersilakanmu duduk. 639 00:39:42,297 --> 00:39:44,674 Aku tahu. Dengar, aku paham, kau marah kepadaku. 640 00:39:44,757 --> 00:39:46,092 Aku berperilaku buruk. 641 00:39:46,259 --> 00:39:50,138 Bukan hanya denganmu, tapi orang lain, dan untuk waktu yang lama. 642 00:39:50,471 --> 00:39:53,391 Intinya adalah aku mau minta maaf 643 00:39:54,058 --> 00:39:55,476 atas perbuatanku kepadamu. 644 00:39:56,436 --> 00:39:59,564 Aku juga yang mengawali kariermu, tapi aku tetap minta maaf. 645 00:39:59,647 --> 00:40:00,565 Sungguh. 646 00:40:00,898 --> 00:40:02,483 Entah apa kau bisa... 647 00:40:03,651 --> 00:40:04,819 melupakannya atau tidak. 648 00:40:05,445 --> 00:40:07,280 Ya, Henry, entah apa aku bisa. 649 00:40:07,363 --> 00:40:08,197 Oke. 650 00:40:09,657 --> 00:40:11,701 Aku tak minum alkohol selama enam bulan. 651 00:40:12,785 --> 00:40:15,038 Ada pertemuan pria yang kuikuti 652 00:40:15,788 --> 00:40:17,874 dan bukan hanya soal miras, tapi soal... 653 00:40:20,001 --> 00:40:20,960 kau tahu... 654 00:40:23,922 --> 00:40:25,632 Tentang menjadi seperti kita. 655 00:40:26,424 --> 00:40:30,053 Bahwa itu bukan penyimpangan. 656 00:40:30,136 --> 00:40:33,598 Jadi, aku tak perlu bersikap seolah-olah aku orang tak bermoral. 657 00:40:33,681 --> 00:40:35,516 Aku punya pacar. 658 00:40:35,600 --> 00:40:38,269 Aku cukup lama mengencaninya, jadi ini serius. 659 00:40:38,436 --> 00:40:40,897 Ya, dia seusiaku, andai kau penasaran. 660 00:40:41,272 --> 00:40:42,774 Aku sudah bersumpah. 661 00:40:42,899 --> 00:40:44,692 Bersumpah sungguh-sungguh. 662 00:40:44,776 --> 00:40:47,195 Sumpah sambil berlutut... 663 00:40:47,779 --> 00:40:51,324 bahwa aku tak akan pernah memanfaatkan orang lain lagi, oke? 664 00:40:51,407 --> 00:40:52,283 Aku serius. 665 00:40:53,743 --> 00:40:55,662 Aku memintamu untuk memaafkanku. 666 00:40:57,246 --> 00:40:59,123 Bahkan, memohon kepadamu. 667 00:41:03,211 --> 00:41:04,712 Entah apa aku bisa. 668 00:41:07,256 --> 00:41:08,091 Baiklah. 669 00:41:09,717 --> 00:41:12,303 - Aku masih bermimpi buruk tentangmu. - Oke. 670 00:41:13,221 --> 00:41:14,055 Mengerti? 671 00:41:17,350 --> 00:41:19,477 Terima kasih sudah mengatakan itu... 672 00:41:21,521 --> 00:41:22,563 tapi memaafkanmu? 673 00:41:25,817 --> 00:41:27,902 Kurasa aku tak bisa. 674 00:41:27,986 --> 00:41:28,945 Aku mengerti. 675 00:41:32,782 --> 00:41:34,659 Terima kasih sudah mendengarku. 676 00:41:42,667 --> 00:41:44,460 Aku ingin menebusnya. 677 00:41:46,295 --> 00:41:49,006 - Jujur, aku tak... - Tunggu, Rock. Dengar. 678 00:41:49,090 --> 00:41:53,219 Sejak kau dan Archie berjalan bersama di karpet merah di Oscar, 679 00:41:53,302 --> 00:41:54,429 kau kesusahan. 680 00:41:55,722 --> 00:41:57,807 Kau tak dapat peran bagus, 'kan? 681 00:41:58,725 --> 00:42:01,477 Kurasa orang tahu aku gay, artinya... 682 00:42:02,520 --> 00:42:04,939 hanya ada beberapa peran yang bisa kumainkan. 683 00:42:05,022 --> 00:42:07,108 Dan dengan ancaman kematian dan lainnya... 684 00:42:09,152 --> 00:42:10,945 Tapi aku tak peduli lagi. 685 00:42:12,155 --> 00:42:14,157 Aku terobsesi dengan bonsai belakangan ini. 686 00:42:15,658 --> 00:42:17,994 Kau tahu pohon Jepang yang kecil itu? 687 00:42:18,077 --> 00:42:21,164 Kau harus benar-benar merawatnya dan itu meditatif. 688 00:42:21,372 --> 00:42:23,791 Persetan itu. Dengarkan aku. 689 00:42:23,875 --> 00:42:25,585 Aku sedang menggarap film. 690 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 Ini kisah cinta antara dua pria. 691 00:42:28,546 --> 00:42:31,340 Ini akan menjadi kisah cinta homo pertama yang pernah ada. 692 00:42:31,841 --> 00:42:34,927 Tapi bukan porno, ini kisah cinta sejati. 693 00:42:35,011 --> 00:42:36,137 Peran utamanya... 694 00:42:38,723 --> 00:42:40,224 Peran utamanya untukmu. 695 00:42:41,517 --> 00:42:42,518 Henry... 696 00:42:43,227 --> 00:42:45,104 Mereka tak akan membuat film seperti itu. 697 00:42:45,188 --> 00:42:46,022 Yah... 698 00:42:46,731 --> 00:42:47,774 kita lihat nanti. 699 00:42:49,567 --> 00:42:51,402 KAPEL GARDENS 700 00:42:51,486 --> 00:42:52,695 Mengubah hidupku... 701 00:42:52,820 --> 00:42:55,323 - lebih dari siapa pun. - Pria itu legenda. 702 00:42:55,448 --> 00:42:56,949 Dia membela kita semua. 703 00:43:10,046 --> 00:43:11,798 Terima kasih sudah datang. 704 00:43:12,757 --> 00:43:14,383 Penuh sampai harus berdiri. 705 00:43:15,927 --> 00:43:18,304 Banyak wajah familier. 706 00:43:18,846 --> 00:43:23,643 Kita semua di sini adalah bukti bagi orang yang kita kenang hari ini. 707 00:43:25,228 --> 00:43:27,438 Humornya. Amarahnya. 708 00:43:28,231 --> 00:43:30,066 Keceriaannya. 709 00:43:30,983 --> 00:43:32,735 Benar-benar salah satu... 710 00:43:33,402 --> 00:43:39,325 orang paling lucu dan paling bersemangat yang kita beruntung bisa kenal. 711 00:43:40,118 --> 00:43:45,540 Kurasa dia pikir dia bisa mengalahkannya dengan kekuatan tekad, 712 00:43:46,040 --> 00:43:48,918 dan demi Tuhan, jika ada yang bisa, pasti dia orangnya. 713 00:43:50,336 --> 00:43:53,214 Tapi kanker menang. 714 00:43:54,632 --> 00:43:57,343 Dick Samuels adalah sosok penting bagiku. 715 00:43:57,802 --> 00:44:02,807 Aku bekerja bersamanya selama 27 tahun, jadi kurasa adil bagiku untuk mengatakan 716 00:44:03,683 --> 00:44:05,893 dia mengubah kota ini. 717 00:44:05,977 --> 00:44:07,728 Tanpa Dick Samuels, 718 00:44:09,146 --> 00:44:11,482 kita tak punya Meg. 719 00:44:12,233 --> 00:44:13,651 Dan sejak Meg, 720 00:44:14,402 --> 00:44:18,072 kita telah melihat wajah Hollywood berubah. 721 00:44:19,115 --> 00:44:21,075 Banyak film yang diproduksi 722 00:44:21,450 --> 00:44:24,787 akan dibintangi wanita dan orang kulit hitam. 723 00:44:25,037 --> 00:44:28,416 Tanpa Dick Samuels, ini tak akan terjadi. 724 00:44:29,083 --> 00:44:31,043 Ada perubahan besar, 725 00:44:31,419 --> 00:44:32,545 bukan begitu? 726 00:44:32,879 --> 00:44:33,754 Akhirnya. 727 00:44:35,006 --> 00:44:36,424 Terima kasih, Richard... 728 00:44:37,049 --> 00:44:37,967 untuk itu 729 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 dan yang lainnya. 730 00:44:41,929 --> 00:44:48,519 Sekarang, aku ingin memperkenalkan John Bank, pasangan hidup Richard. 731 00:44:48,936 --> 00:44:51,147 Dia ingin mengucapkan beberapa kata. 732 00:44:51,480 --> 00:44:53,232 Terima kasih, John. 733 00:44:56,944 --> 00:44:57,778 Terima kasih. 734 00:44:59,822 --> 00:45:01,449 Pada malam dia meninggal... 735 00:45:02,909 --> 00:45:05,202 itu salah satu ucapan terakhirnya padaku, 736 00:45:07,330 --> 00:45:09,665 "Aku mati sebagai pria jujur." 737 00:45:10,917 --> 00:45:12,710 Itu yang kita semua harapkan, 738 00:45:13,628 --> 00:45:16,923 untuk mampu berkata begitu tentang hidup yang kita jalani 739 00:45:17,340 --> 00:45:19,050 saat ajal kita tiba. 740 00:45:21,928 --> 00:45:24,388 Kurasa itu memberi kita sesuatu untuk... 741 00:45:25,431 --> 00:45:26,682 berjuang, 742 00:45:27,558 --> 00:45:29,060 untuk memiliki harapan. 743 00:45:37,276 --> 00:45:40,321 Avis, boleh bicara sebentar? 744 00:45:42,031 --> 00:45:43,741 Kita harus berbuat sesuatu, 'kan? 745 00:45:43,824 --> 00:45:44,867 Tentang apa? 746 00:45:45,284 --> 00:45:46,911 Untuk mengenang Dick. 747 00:45:46,994 --> 00:45:48,454 Apa usulmu? 748 00:45:51,791 --> 00:45:53,167 Aku ingin membuat film. 749 00:45:53,918 --> 00:45:56,587 Aku ingin membuat film romantis pertama tentang dua pria. 750 00:45:57,672 --> 00:45:59,507 Dua pria yang jatuh cinta. 751 00:45:59,799 --> 00:46:02,134 Aku ingin Archie Coleman menulisnya. 752 00:46:02,218 --> 00:46:04,345 Aku sudah bicara dengan Ray soal penyutradaraan, 753 00:46:04,428 --> 00:46:07,390 Jack Castello setuju, dan aku mau Rock Hudson jadi pemeran utama. 754 00:46:08,182 --> 00:46:09,016 Bagaimana? 755 00:46:10,101 --> 00:46:12,311 Aku tahu akan ada protes... 756 00:46:13,187 --> 00:46:15,022 - dan ancaman pembunuhan. - Ya. 757 00:46:15,106 --> 00:46:16,565 Tapi kemudian aku berpikir, 758 00:46:17,608 --> 00:46:19,318 apa yang akan dikatakan Dick? 759 00:46:20,319 --> 00:46:21,862 Apa yang akan dia lakukan? 760 00:46:23,447 --> 00:46:25,950 Kurasa Dick akan bilang, "Persetan mereka." 761 00:46:29,203 --> 00:46:30,079 Ya. 762 00:46:36,752 --> 00:46:37,753 Buat di bawah bujet. 763 00:46:39,338 --> 00:46:41,215 Anggap itu persetujuanku. 764 00:46:50,016 --> 00:46:52,810 Hei, benda apa ini yang terlihat seperti karet gelang besar? 765 00:46:52,893 --> 00:46:54,145 Itu tali kipas. 766 00:46:54,228 --> 00:46:56,647 Menghubungkan kipas pendingin ke poros engkol. 767 00:46:56,897 --> 00:46:58,983 Jangan bilang kau tak pernah memperbaiki mesin. 768 00:46:59,066 --> 00:47:02,194 Tak pernah. Aku bahkan tak tahu cara membuka kap. 769 00:47:03,154 --> 00:47:05,656 Sejak film itu, kulihat kau selalu kerja. 770 00:47:06,324 --> 00:47:08,326 Peran yang bagus juga. Hebat. 771 00:47:08,951 --> 00:47:09,827 Aku... 772 00:47:11,912 --> 00:47:13,497 Aku dengar pompa bensin ini dijual. 773 00:47:15,624 --> 00:47:16,459 Siapa yang bilang? 774 00:47:17,084 --> 00:47:18,336 Orang-orang penting. 775 00:47:19,336 --> 00:47:22,131 Aku juga dengar dari tukang gosip 776 00:47:22,214 --> 00:47:25,092 bahwa kau menjualnya karena kurang sehat, 777 00:47:25,176 --> 00:47:27,011 dan aku turut prihatin, Ernie. 778 00:47:27,428 --> 00:47:28,429 Sungguh. 779 00:47:33,392 --> 00:47:34,268 Yah... 780 00:47:35,061 --> 00:47:36,270 kau salah soal itu. 781 00:47:36,645 --> 00:47:39,523 Sungguh? Maka ceritakan, aku mau dengar. 782 00:47:40,066 --> 00:47:42,777 Aku menjualnya karena sejak Meg, 783 00:47:43,194 --> 00:47:46,155 dengan semua berita utama, kesuksesan, dan skandal Archie dan Rock 784 00:47:46,238 --> 00:47:47,865 berciuman di karpet merah, 785 00:47:48,449 --> 00:47:49,784 bisnis menjadi lesu 786 00:47:50,534 --> 00:47:51,994 dengan pelanggan gay. 787 00:47:52,953 --> 00:47:55,206 Itu 75% bisnisku. 788 00:47:55,581 --> 00:47:57,666 Ya, aku juga merasakan itu di kota. 789 00:47:58,167 --> 00:47:59,877 Aku merasakannya sedikit, 790 00:47:59,960 --> 00:48:03,089 penolakan untuk menerima rasa malu lagi. 791 00:48:03,172 --> 00:48:05,883 Beberapa pria yang sepertiku 792 00:48:05,966 --> 00:48:07,843 sangat vokal tentang fakta 793 00:48:07,927 --> 00:48:10,054 mereka lelah terus bersembunyi. 794 00:48:10,137 --> 00:48:13,057 Kurasa Archie dan Rock menunjukkan ada jalan lain. 795 00:48:14,266 --> 00:48:15,476 Itu permulaan. 796 00:48:15,559 --> 00:48:17,478 Ya, tentu. 797 00:48:18,854 --> 00:48:21,524 Memegang tangan pria di publik, 798 00:48:21,816 --> 00:48:23,609 menyusuri jalan, 799 00:48:23,692 --> 00:48:25,861 menunggu batu bata menghantam belakang kepalamu. 800 00:48:26,654 --> 00:48:27,988 Itu tak terjadi. 801 00:48:28,322 --> 00:48:30,991 Tiba-tiba, kekasihmu ingin main rumah-rumahan. 802 00:48:32,326 --> 00:48:33,744 Kau pernah menghabiskan Sabtu 803 00:48:33,828 --> 00:48:37,998 memilih linoleum warna bakung yang cerah untuk dapur? 804 00:48:39,333 --> 00:48:40,584 Aku pernah, Ernie. 805 00:48:41,669 --> 00:48:45,005 Itu cukup membuatmu merindukan hari sodomi secara diam-diam 806 00:48:45,089 --> 00:48:46,590 dan masturbasi tengah malam. 807 00:48:49,844 --> 00:48:51,053 Aku punya usul. 808 00:48:51,679 --> 00:48:52,555 Katakan. 809 00:48:53,264 --> 00:48:55,641 Bagaimana kalau kita kembali ke gudang tua itu, 810 00:48:55,724 --> 00:48:57,101 kau menamparku sedikit, 811 00:48:57,184 --> 00:48:59,979 masukkan penismu yang besar ke mulutku, dan panggil aku Betty. 812 00:49:03,899 --> 00:49:05,067 Henry, Sayang... 813 00:49:06,068 --> 00:49:07,278 aku jatuh cinta... 814 00:49:08,320 --> 00:49:09,280 dengan Kincaid. 815 00:49:10,281 --> 00:49:11,782 Dan aku sudah pensiun. 816 00:49:12,450 --> 00:49:13,701 Tapi di kehidupan lain... 817 00:49:14,618 --> 00:49:15,452 Aku bercanda. 818 00:49:17,121 --> 00:49:19,290 Bapak-bapak, kalian di area syuting. 819 00:49:24,795 --> 00:49:26,255 Buat mereka kagum, Nak. 820 00:49:27,214 --> 00:49:29,842 Syuting pertama selalu mengasyikkan, 'kan? 821 00:49:30,384 --> 00:49:32,178 Dreamland. 822 00:49:36,724 --> 00:49:38,517 Terima kasih mau melakukan ini, Archie. 823 00:49:38,601 --> 00:49:41,187 Ini sangat fantastis. Naskah ini bagus. 824 00:49:41,395 --> 00:49:43,147 Ya, aku bisa bilang apa? 825 00:49:43,522 --> 00:49:45,065 Tulislah yang kau tahu. 826 00:49:46,400 --> 00:49:48,569 Baik, Semuanya, mulai merekam! 827 00:49:49,111 --> 00:49:51,238 Dreamland, adegan empat, take satu! 828 00:49:51,614 --> 00:49:53,532 Dan mulai! 829 00:50:02,416 --> 00:50:03,626 Halo, Sobat. 830 00:50:04,210 --> 00:50:06,212 - Apa yang bisa kubantu? - Aku ingin... 831 00:50:08,589 --> 00:50:10,299 Aku ingin pergi ke Dreamland. 832 00:50:10,382 --> 00:50:11,800 Akan kubawa kau ke sana. 833 00:50:26,649 --> 00:50:28,192 PERMULAAN 834 00:51:42,099 --> 00:51:44,435 Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia