1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,597 Voltati a sinistra. 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,385 - Senta... - A destra. E zitto. 4 00:00:20,687 --> 00:00:21,687 Guarda in avanti. 5 00:00:37,996 --> 00:00:39,956 Castello, cauzione pagata. 6 00:00:46,838 --> 00:00:48,008 E che cazzo, Ernie! 7 00:00:48,298 --> 00:00:51,048 - Ci ho passato la notte. - Ho dovuto fare delle telefonate 8 00:00:51,134 --> 00:00:53,894 e consegnare 200$ al sovrintendente della polizia. 9 00:00:53,970 --> 00:00:56,970 Sono un attore serio. Non posso avere precedenti. 10 00:00:57,057 --> 00:01:00,017 Sì, invece. Mai sentito parlare di Frank Sinatra? 11 00:01:01,519 --> 00:01:03,439 Mi hanno arrestato molte volte. 12 00:01:04,022 --> 00:01:06,482 La Buoncostume fa parte del pacchetto. 13 00:01:06,566 --> 00:01:08,986 Questa città si fonda su quest'ipocrisia. 14 00:01:09,069 --> 00:01:11,989 I film dipingono un'immagine di una sana virtù americana, no? 15 00:01:12,072 --> 00:01:15,202 Ma la gente che fa quei film è marcia fino al midollo. 16 00:01:16,076 --> 00:01:17,576 Cosa dirò a mia moglie? 17 00:02:12,590 --> 00:02:14,090 "VIVA HOLLYWOOD: PARTE 2" 18 00:02:20,390 --> 00:02:22,680 Ehi, Jack. Avis deve rifare il pieno. 19 00:02:23,518 --> 00:02:25,018 - Ora? - Oggi pomeriggio. 20 00:02:25,103 --> 00:02:28,653 Avis non è mai stata una da sveltina. Mi piace, è romantica e all'antica. 21 00:02:28,731 --> 00:02:31,071 Le piace essere portata a cena, anche se paga lei. 22 00:02:31,151 --> 00:02:33,611 Oggi c'è l'asta a casa di Bugsy Siegel a Beverly Hills. 23 00:02:33,695 --> 00:02:37,275 Forse quella in cui gli hanno sparato. Roba bella. Ti servirà un completo. 24 00:02:37,365 --> 00:02:40,115 Non posso stare fuori tutta la notte, mia moglie mi ucciderà. 25 00:02:40,201 --> 00:02:42,701 E domani ho quel provino... 26 00:02:42,787 --> 00:02:43,617 Ernie! 27 00:02:43,705 --> 00:02:44,535 Cazzo. 28 00:02:48,751 --> 00:02:49,841 Vera. 29 00:02:50,086 --> 00:02:50,956 Stanley. 30 00:02:51,504 --> 00:02:52,344 Salve. 31 00:02:52,505 --> 00:02:56,335 Grazie mille. Qualcuno offre 17,500? 32 00:02:56,426 --> 00:02:58,006 Il signore offre 17,500. 33 00:02:58,094 --> 00:03:00,014 Dimmi che oggi sono bella, Jack. 34 00:03:00,096 --> 00:03:01,006 Lo sei. 35 00:03:01,556 --> 00:03:02,966 Sei sempre bellissima. 36 00:03:03,057 --> 00:03:04,767 Hai sempre un odore da ricca. 37 00:03:06,019 --> 00:03:08,019 Magari dopo mi porterai a ballare. 38 00:03:08,104 --> 00:03:09,234 Sì, può darsi. 39 00:03:09,314 --> 00:03:13,034 Venduto per 17,500 dollari. Grazie, signore. 40 00:03:13,109 --> 00:03:15,319 Il prossimo è il lotto numero 102, 41 00:03:15,403 --> 00:03:19,663 una zuppiera in argento Sterling della collezione del sig. Siegel. 42 00:03:19,741 --> 00:03:24,121 Le offerte per questo articolo partono da 500$. Chi offre 500? 43 00:03:24,204 --> 00:03:25,254 Duemila! 44 00:03:25,330 --> 00:03:27,170 Duemila dollari per la signora. 45 00:03:27,248 --> 00:03:29,378 Grazie mille. Qualcuno offre 2,100? 46 00:03:29,459 --> 00:03:30,629 Quella zuppiera è mia. 47 00:03:30,752 --> 00:03:33,002 Bugsy la prese in prestito e non la restituì più. 48 00:03:33,421 --> 00:03:38,261 Senti, per dopo, domattina ho un provino e non posso stare fuori tutta la notte. 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,887 Quest'assistente al casting sta rischiando, per me. 50 00:03:41,971 --> 00:03:43,511 Non ho mai fatto un provino. 51 00:03:43,598 --> 00:03:44,468 Dov'è? 52 00:03:44,557 --> 00:03:45,887 Agli Ace Studios. 53 00:03:47,352 --> 00:03:49,272 Mio marito è gli Ace Studios. 54 00:03:52,690 --> 00:03:55,820 È a Parigi a convincere Gene Tierney a tornare a Hollywood. 55 00:03:55,902 --> 00:03:56,862 Torna domattina. 56 00:03:57,528 --> 00:03:58,358 Quindi... 57 00:03:59,197 --> 00:04:01,117 stasera tu ti occupi della mamma 58 00:04:01,282 --> 00:04:03,282 e domani lei si prende cura di te. 59 00:04:04,452 --> 00:04:05,332 Siamo a 2,400. 60 00:04:05,411 --> 00:04:07,581 Tremila per la signora in fondo! 61 00:04:07,664 --> 00:04:09,124 Tremila e uno, 62 00:04:09,207 --> 00:04:10,877 3,000 e due... 63 00:04:10,959 --> 00:04:14,089 Venduto per 3,000$ alla fortunata signora in lavanda. 64 00:04:14,170 --> 00:04:15,130 Congratulazioni. 65 00:04:21,928 --> 00:04:22,758 Sì! 66 00:04:24,055 --> 00:04:24,885 Sì! 67 00:04:47,287 --> 00:04:49,407 - Chi è? - Raymond Ainsley. 68 00:04:54,585 --> 00:04:56,415 Pensavo venisse martedì. 69 00:04:56,796 --> 00:04:58,376 È martedì, sig.na Wong. 70 00:04:59,465 --> 00:05:00,835 Ripasso un'altra volta? 71 00:05:04,429 --> 00:05:06,009 Perdoni il mio aspetto. 72 00:05:06,889 --> 00:05:08,429 Posso offrirle uno scotch? 73 00:05:11,519 --> 00:05:12,349 No, grazie. 74 00:05:14,314 --> 00:05:15,944 Allora, sig. Ainsley, 75 00:05:16,482 --> 00:05:18,742 cosa la porta dal grande fantasma? 76 00:05:20,069 --> 00:05:23,739 Beh, le ho mandato una mia sceneggiatura, qualche settimana fa. 77 00:05:23,823 --> 00:05:25,333 - Non so se l'ha... - Sì. 78 00:05:27,118 --> 00:05:29,618 L'Angelo di Shanghai. Mi è piaciuto. 79 00:05:29,704 --> 00:05:31,714 Ma è... meraviglioso! 80 00:05:32,248 --> 00:05:36,498 Devo dire, sig.na Wong, che la ammiro da moltissimi anni. 81 00:05:37,086 --> 00:05:39,296 Ed è assurdo come andò con La buona terra. 82 00:05:39,380 --> 00:05:41,760 - Era in guerra? - Sì, in Marina. 83 00:05:41,841 --> 00:05:44,591 Ma studio cinema da quando sono tornato a casa. 84 00:05:44,677 --> 00:05:48,717 Non mi piaceva come venivano trattati gli asiatici qui, durante la guerra. 85 00:05:48,806 --> 00:05:52,806 Denigrati per rafforzare il nazionalismo. Ed essendo mezzo asiatico, 86 00:05:53,394 --> 00:05:54,354 ne soffrivo. 87 00:05:54,687 --> 00:05:57,897 Ma voglio fare dei film che ci mettano in una luce diversa. 88 00:05:57,982 --> 00:05:59,032 È asiatico? 89 00:06:00,068 --> 00:06:01,438 Per metà filippino, sì. 90 00:06:06,532 --> 00:06:09,372 Protagonista asiatica e regista mezzo asiatico. 91 00:06:09,994 --> 00:06:12,334 Chi pensa che andrebbe a vederlo? 92 00:06:12,413 --> 00:06:14,373 Se una storia è bella, è bella. 93 00:06:14,457 --> 00:06:16,577 Mamma mia, com'è ingenuo! 94 00:06:17,919 --> 00:06:20,379 Non vogliono una protagonista asiatica. 95 00:06:20,463 --> 00:06:23,133 È l'unica cosa che interessa al pubblico. 96 00:06:23,966 --> 00:06:25,086 Vuole delle prove? 97 00:06:26,344 --> 00:06:29,264 Tutta la mia carriera è costellata… 98 00:06:30,390 --> 00:06:33,680 di cortigiane ninfomani e fatte di oppiacei, 99 00:06:33,768 --> 00:06:37,518 pericolose tentatrici esotiche dell'Estremo Oriente. 100 00:06:38,314 --> 00:06:42,444 Ecco cosa volevano vedere impersonato da qualcuno della mia razza. 101 00:06:44,612 --> 00:06:48,702 Ha una bella sceneggiatura e probabilmente ha molto talento, 102 00:06:50,368 --> 00:06:55,248 ma farebbe bene a porsi l'annosa domanda... 103 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Chi potrebbe mai produrre questo film? 104 00:07:00,420 --> 00:07:01,380 La Ace Pictures. 105 00:07:03,339 --> 00:07:07,009 Ho mandato la sceneggiatura a Dick Samuels e vuole incontrarmi. 106 00:07:16,894 --> 00:07:18,274 Ma ciao, bellissima. 107 00:07:19,897 --> 00:07:20,857 Che fai? 108 00:07:21,232 --> 00:07:23,112 Ti saluto prima del mio grande incontro. 109 00:07:23,860 --> 00:07:27,240 Di cosa hai paura? Sei una delle nuove attrici della Ace Pictures. 110 00:07:27,321 --> 00:07:31,531 Ma per piacere. Mi pagano 25$ a settimana per seguire un corso di recitazione. 111 00:07:31,617 --> 00:07:34,747 Non saranno contenti di vedere un bianco che mi bacia. 112 00:07:35,246 --> 00:07:38,786 Forse ti sentirai un'intrusa, ma ai loro occhi non lo sei. 113 00:07:41,461 --> 00:07:43,091 Chi è quella che tiene banco? 114 00:07:44,088 --> 00:07:45,128 La mia rivale. 115 00:07:56,642 --> 00:07:57,892 Cristo. Devo andare. 116 00:07:58,436 --> 00:07:59,266 Buona fortuna. 117 00:08:07,695 --> 00:08:09,565 Perché pensa di essere qui, sig. Ainsley? 118 00:08:09,655 --> 00:08:12,525 Immagino abbia visto la pellicola e letto la mia sceneggiatura. 119 00:08:12,617 --> 00:08:14,077 Non sarebbe qui, altrimenti. 120 00:08:14,160 --> 00:08:17,160 Beh, indovini chi ho scritturato come protagonista. 121 00:08:18,331 --> 00:08:19,921 Anna May Wong. 122 00:08:19,999 --> 00:08:23,629 Sarà difficile che Amberg la approvi. Sappiamo che è un'alcolista. 123 00:08:23,711 --> 00:08:27,801 È stata l'industria a rovinarla, ma le assicuro che è ancora una star. 124 00:08:28,257 --> 00:08:29,877 Potremmo riesumare la sua carriera 125 00:08:29,967 --> 00:08:32,507 e farle vincere l'Oscar che meritava per La buona terra. 126 00:08:33,137 --> 00:08:34,557 Conosce la storia? 127 00:08:34,639 --> 00:08:35,639 Se la conosco? 128 00:08:36,933 --> 00:08:38,183 Io c'ero, bello mio. 129 00:08:39,435 --> 00:08:42,975 Irving Thalberg era il produttore e io il suo braccio destro. 130 00:08:44,232 --> 00:08:46,402 Non devi farmi sembrare asiatica. 131 00:08:46,859 --> 00:08:48,689 Sono già asiatica. 132 00:08:48,778 --> 00:08:50,658 Il miglior provino mai visto. 133 00:08:50,863 --> 00:08:53,743 Anna May era l'unica diva asiatica in città 134 00:08:53,824 --> 00:08:57,254 e finalmente aveva un ruolo in cui poteva brillare. 135 00:08:58,287 --> 00:08:59,617 Era il suo momento. 136 00:08:59,705 --> 00:09:01,245 Al suo via, sig. Franklin. 137 00:09:01,332 --> 00:09:02,462 E lo colse. 138 00:09:03,251 --> 00:09:05,961 Era anni luce meglio di ogni altra ragazza provinata. 139 00:09:06,045 --> 00:09:08,165 La buona terra, Anna May Wong, prova video uno. 140 00:09:10,508 --> 00:09:11,338 Bene. 141 00:09:11,926 --> 00:09:15,426 Tieni in braccio il tuo bambino appena nato 142 00:09:15,513 --> 00:09:18,563 e senti gli uomini nell'altra stanza. 143 00:09:19,517 --> 00:09:20,887 Quindi entri. 144 00:09:21,852 --> 00:09:22,812 Azione! 145 00:09:24,772 --> 00:09:28,572 "Dodici monete per la mia terra? L'ho pagata 100 volte tanto. 146 00:09:28,734 --> 00:09:29,944 Siete dai ladri! 147 00:09:30,027 --> 00:09:32,027 E lo sapete che devo vendere." 148 00:09:33,281 --> 00:09:34,161 No. 149 00:09:36,742 --> 00:09:37,872 Non la terra. 150 00:09:41,289 --> 00:09:43,079 Non venderemo la terra. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,336 La terremo. 152 00:09:49,213 --> 00:09:50,923 Andremo a sud, 153 00:09:52,425 --> 00:09:53,965 e quando torneremo... 154 00:09:55,553 --> 00:09:57,603 avremo ancora la terra. 155 00:09:59,348 --> 00:10:01,138 "Ho portato qui questi uomini. 156 00:10:01,976 --> 00:10:03,226 Devi vendere." 157 00:10:07,231 --> 00:10:08,481 La terra è vostra? 158 00:10:10,651 --> 00:10:13,401 L'avete comprata pezzo per pezzo? 159 00:10:16,657 --> 00:10:18,407 La terra è la nostra vita. 160 00:10:19,994 --> 00:10:25,084 Meglio andare a sud o morire nell'impresa che darla a voi per niente. 161 00:10:27,001 --> 00:10:28,211 Ed escono. 162 00:10:29,337 --> 00:10:31,707 Tuo marito Wong si avvicina a te. 163 00:10:35,384 --> 00:10:38,514 "Come potrai fare tutta quella strada con un bambino?" 164 00:10:46,479 --> 00:10:47,899 Il bambino è morto. 165 00:10:48,439 --> 00:10:49,269 "Morto? 166 00:10:51,275 --> 00:10:52,855 Ma l'ho sentito piangere." 167 00:10:55,363 --> 00:10:57,413 Il bambino è morto. 168 00:11:00,159 --> 00:11:03,369 Fui io a dirle che avremmo dato il ruolo a Luise. 169 00:11:03,454 --> 00:11:06,214 E l'Oscar va a… 170 00:11:07,583 --> 00:11:10,293 Luise Rainer per La buona terra! 171 00:11:13,881 --> 00:11:17,221 Questo è il secondo Oscar di Luise Rainer in due anni. 172 00:11:17,385 --> 00:11:20,175 È la prima attrice a farcela. 173 00:11:20,262 --> 00:11:23,142 Che serata, per la sig.na Rainer. Sembra al settimo cielo! 174 00:11:27,228 --> 00:11:29,108 Grazie mille. 175 00:11:29,188 --> 00:11:34,318 Vorrei dedicare questo Oscar al defunto Irving Thalberg, 176 00:11:34,694 --> 00:11:35,954 la cui dedizione… 177 00:11:51,377 --> 00:11:53,377 È la storia più triste che abbia mai sentito. 178 00:11:53,462 --> 00:11:54,882 Cosa c'è di così triste? 179 00:11:56,173 --> 00:11:58,883 Il film fu un successo. Thalberg aveva ragione. 180 00:11:58,968 --> 00:12:02,298 Non possiamo produrre un film con un protagonista cinese o di colore. 181 00:12:02,388 --> 00:12:03,558 Non lo proietterebbero. 182 00:12:03,639 --> 00:12:05,269 Ma ha detto che meritava la parte. 183 00:12:05,349 --> 00:12:07,439 Sì, ma se l'avesse ottenuta, 184 00:12:08,894 --> 00:12:11,024 - non sarebbe stato un successo. - Cosa ne sa? 185 00:12:11,522 --> 00:12:12,362 Prego? 186 00:12:12,440 --> 00:12:15,190 Beh, non l'avete mai fatto, quindi, 187 00:12:15,276 --> 00:12:16,816 come fa a dirlo? 188 00:12:17,987 --> 00:12:19,737 Sig. Samuels, devo dire 189 00:12:19,822 --> 00:12:23,492 che a volte la gente di questa città non capisce il potere che ha. 190 00:12:23,576 --> 00:12:25,946 I film non mostrano solo com'è il mondo, 191 00:12:26,036 --> 00:12:27,956 ma anche come può essere, 192 00:12:28,038 --> 00:12:30,328 e se cambiamo il modo di fare film, 193 00:12:30,416 --> 00:12:33,286 cogliendo l'occasione di raccontare una storia diversa, 194 00:12:33,377 --> 00:12:34,877 si può cambiare il mondo. 195 00:12:38,507 --> 00:12:40,677 Ecco alcune sceneggiature che mi... 196 00:12:40,801 --> 00:12:43,101 Che piacciono al sig. Amberg. 197 00:12:43,179 --> 00:12:44,259 Le legga. 198 00:12:45,556 --> 00:12:48,226 Se trova qualcosa che le piace, venga e ne parliamo. 199 00:12:48,309 --> 00:12:49,189 D'accordo. 200 00:12:50,895 --> 00:12:51,725 Tutte quante? 201 00:12:53,689 --> 00:12:54,569 Sì, tutte. 202 00:12:54,857 --> 00:12:56,857 {\an8}SILENZIO DURANTE LE RIPRESE 203 00:13:05,659 --> 00:13:08,199 {\an8}Jack Castello, prova video uno. 204 00:13:11,832 --> 00:13:14,542 Se non vi dispiace, sig. Alexander, preferirei restare sola. 205 00:13:14,627 --> 00:13:17,337 Per starvene qui a compiangervi? 206 00:13:17,421 --> 00:13:21,131 Dovreste essere felice che l'abbia sposato vostra sorella, togliendovelo di torno. 207 00:13:22,009 --> 00:13:23,889 Clay fingeva di amarmi. 208 00:13:25,346 --> 00:13:26,176 Non ho più niente. 209 00:13:26,263 --> 00:13:28,643 Smettetela, o affogherete nelle vostre lacrime. 210 00:13:29,266 --> 00:13:33,096 Quella da compatire è vostra sorella, ma ora avete un'ottima scusa 211 00:13:33,187 --> 00:13:35,397 per crogiolarvi nell'autocommiserazione. 212 00:13:35,481 --> 00:13:37,821 MacIvor era più intelligente di quanto pensassi. 213 00:13:37,900 --> 00:13:39,280 Non lo biasimo affatto. 214 00:13:39,360 --> 00:13:41,490 - Portatemi in casa. - Potete giurarci. 215 00:13:41,570 --> 00:13:44,570 Potrete starvene sdraiata finché non casca il mondo. 216 00:13:49,912 --> 00:13:53,962 Beh, è stato il peggior provino che abbia mai visto. 217 00:13:54,083 --> 00:13:56,843 Le ha sempre urlato contro. Quella poverina era terrorizzata. 218 00:13:56,919 --> 00:13:57,919 È solo grezzo, 219 00:13:58,420 --> 00:14:00,550 ma di sicuro ha l'aspetto giusto. 220 00:14:00,631 --> 00:14:02,131 La cinepresa lo ama. 221 00:14:02,216 --> 00:14:05,006 Lo amerebbe di più se ogni tanto la guardasse. 222 00:14:05,094 --> 00:14:07,564 Non so, Dick. Ho un buon presentimento. 223 00:14:08,013 --> 00:14:10,773 È un ragazzo giovane e bello. 224 00:14:10,850 --> 00:14:12,730 Ce l'ha. 225 00:14:12,810 --> 00:14:14,190 Ha quel nonsoché. 226 00:14:14,270 --> 00:14:19,400 Il fascino da star, o come vuoi chiamarlo. Non lo vedo sempre, e nemmeno tu. 227 00:14:19,483 --> 00:14:21,653 Ma ti assicuro che lui ce l'ha. 228 00:14:21,735 --> 00:14:27,235 Io vedo solo un ragazzino che non sa cavare un ragno dal buco. 229 00:14:27,324 --> 00:14:28,954 Oh, Richard! 230 00:14:29,034 --> 00:14:31,794 Lascia che ti ricordi i vecchi tempi alla MGM. 231 00:14:31,871 --> 00:14:34,331 - Ci risiamo. - William Powell. 232 00:14:34,415 --> 00:14:36,875 - Dicesti che non sapeva recitare. - Lo penso ancora. 233 00:14:37,418 --> 00:14:39,298 Dick, che posso dirti? 234 00:14:40,129 --> 00:14:42,589 Io ho scoperto Lana Turner. 235 00:14:42,965 --> 00:14:45,045 Ho scoperto Judy Garland. 236 00:14:45,134 --> 00:14:47,054 Io ho scoperto Vivien Leigh. 237 00:14:47,136 --> 00:14:48,296 Vinco io. 238 00:14:53,392 --> 00:14:54,642 Che posso dire? 239 00:14:55,811 --> 00:14:58,021 Ho un buon presentimento su di lui. 240 00:14:58,439 --> 00:14:59,769 Concedimelo. 241 00:15:03,694 --> 00:15:04,954 E va bene. 242 00:15:06,530 --> 00:15:08,280 So riconoscere una sconfitta. 243 00:15:09,783 --> 00:15:11,333 Dimostrami che sbaglio. 244 00:15:11,410 --> 00:15:15,250 Mostrami che è una star, lo considererò il tuo progetto personale. 245 00:15:15,706 --> 00:15:17,876 Scritturiamolo e vediamo come va. 246 00:15:18,459 --> 00:15:19,879 Grazie, Richard caro! 247 00:15:34,433 --> 00:15:35,353 Jack Castello. 248 00:15:36,685 --> 00:15:37,975 Sono Ellen Kincaid. 249 00:15:38,062 --> 00:15:40,312 Mi perdoni. Non dovrei essere qui. 250 00:15:40,397 --> 00:15:43,187 Volevo vedere lo studio, così ho preso un caffè. 251 00:15:43,275 --> 00:15:46,565 Abbiamo visionato il tuo provino ed era terribile, 252 00:15:46,654 --> 00:15:48,664 ma mi piace il tuo aspetto, 253 00:15:49,198 --> 00:15:51,698 e con un po' di studio potresti diventare bravo. 254 00:15:52,242 --> 00:15:55,912 Quindi, Ace vorrebbe farti un contratto, 25$ a settimana. 255 00:15:56,330 --> 00:15:58,040 Mi prende in giro? Grazie! 256 00:15:58,582 --> 00:15:59,752 Grazie, signora. 257 00:15:59,833 --> 00:16:01,043 Non la deluderò. 258 00:16:01,460 --> 00:16:04,840 Potresti ancora farlo, Castello. Solo il tempo ce lo dirà. 259 00:16:07,007 --> 00:16:12,047 "Sig. Wainwright, ho un dovere verso Dio e verso il Paese." 260 00:16:12,137 --> 00:16:15,217 Non è "dovare". 261 00:16:15,808 --> 00:16:18,518 È "dovire", con la "e" chiusa. "Dovere." 262 00:16:18,936 --> 00:16:21,226 E l'articolo "un" ha la "u" normale. 263 00:16:21,981 --> 00:16:24,781 "Sig. Wainwright, ho un dovere." 264 00:16:25,526 --> 00:16:30,856 "Sig. Wainwright, ho un dovere verso Dio e verso il Paese." 265 00:16:30,948 --> 00:16:32,278 Non è "Paèse", aperto. 266 00:16:32,574 --> 00:16:33,664 È "Paése", chiuso. 267 00:16:34,118 --> 00:16:35,738 "Sig. Wainwright, ho un dovere..." 268 00:16:35,828 --> 00:16:37,908 "...verso Dio e verso il Paese." 269 00:16:37,997 --> 00:16:41,577 Claire, da dove viene l'accento medio-atlantico? 270 00:16:42,001 --> 00:16:43,291 Dal mezzo dell'Atlantico. 271 00:16:43,377 --> 00:16:45,497 E chi vive nel mezzo dell'Atlantico? 272 00:16:45,587 --> 00:16:47,457 - Nessuno. - Esatto, Camille. 273 00:16:48,257 --> 00:16:50,967 Quello medio-atlantico è un accento inventato. 274 00:16:51,051 --> 00:16:53,551 Nessuno parla così in modo naturale, 275 00:16:53,637 --> 00:16:59,267 ma adotta alcune inflessioni inglesi che aggiungono un po' di raffinatezza 276 00:16:59,351 --> 00:17:03,941 al dialetto americano altrimenti piatto e stridulo. 277 00:17:04,023 --> 00:17:09,323 Signorine, fareste molto bene a parlare sempre con questo accento. 278 00:17:10,404 --> 00:17:11,994 Sei d'accordo, Camille? 279 00:17:12,072 --> 00:17:13,952 Eccome, sig.ra Kincaid. 280 00:17:21,331 --> 00:17:23,421 Camille, seguimi, prego. 281 00:17:24,752 --> 00:17:26,462 Tornerò a breve. 282 00:17:27,171 --> 00:17:28,711 La inseriscono in un film. 283 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Lo sapevo. 284 00:17:30,632 --> 00:17:32,092 È una star del cinema. 285 00:17:32,176 --> 00:17:34,846 È la più bella, l'ho sempre detto. 286 00:17:35,262 --> 00:17:38,972 Non è affatto la più bella, Betsy. Neanche per sogno. 287 00:17:44,188 --> 00:17:46,568 È per il film di cappa e spada nello Studio 12? 288 00:17:46,648 --> 00:17:48,478 No, non sei adatta a quel film. 289 00:17:48,567 --> 00:17:50,647 Oggi reciterai con Jeanne Crandall. 290 00:17:51,487 --> 00:17:53,987 Non m'importa cosa vi ha detto mio marito. 291 00:17:54,823 --> 00:17:56,583 Mi importa cos'ha detto a me. 292 00:17:58,994 --> 00:18:02,254 Io erediterò tutti i suoi beni 293 00:18:02,664 --> 00:18:07,344 e sarò responsabile del controllo dei suoi interessi commerciali. 294 00:18:08,420 --> 00:18:09,920 Caffè, sig.ra Delilah? 295 00:18:10,798 --> 00:18:11,668 Sì. 296 00:18:12,216 --> 00:18:13,966 Lo prendo nelle mie stanze. 297 00:18:18,555 --> 00:18:19,385 Stop! 298 00:18:20,974 --> 00:18:22,604 Facciamo una ripresa extra. 299 00:18:27,064 --> 00:18:28,734 Voglio solo farne un'altra. 300 00:18:31,026 --> 00:18:33,646 Puoi dire la battuta in modo più divertente? 301 00:18:33,737 --> 00:18:34,777 Deve far ridere? 302 00:18:34,863 --> 00:18:38,123 Pensa a cosa farebbe Hattie McDaniel. 303 00:18:40,327 --> 00:18:41,157 Ok. 304 00:18:41,370 --> 00:18:42,250 Dall'inizio! 305 00:18:42,329 --> 00:18:43,999 Tutti al proprio posto. 306 00:18:44,081 --> 00:18:46,501 La Vedova del sig. Cooper, scena 63, ripresa extra. 307 00:18:47,376 --> 00:18:49,796 Jeanne, riparti dall'ultima battuta. 308 00:18:50,337 --> 00:18:51,167 Sì, signore. 309 00:18:52,131 --> 00:18:52,971 Azione. 310 00:18:54,049 --> 00:18:56,549 Non m'importa cosa vi ha detto mio marito. 311 00:18:57,469 --> 00:18:59,389 Mi importa cos'ha detto a me. 312 00:18:59,888 --> 00:19:02,348 Io erediterò tutti i suoi beni 313 00:19:02,724 --> 00:19:04,564 e sarò responsabile 314 00:19:05,144 --> 00:19:07,774 del controllo dei suoi interessi commerciali. 315 00:19:08,480 --> 00:19:09,860 Caffè, sig.ra Delilah? 316 00:19:10,649 --> 00:19:11,479 Sì. 317 00:19:11,859 --> 00:19:13,529 Lo prendo nelle mie stanze. 318 00:19:21,577 --> 00:19:23,197 Stop. Controlla il quadruccio. 319 00:19:23,287 --> 00:19:26,247 - Andiamo avanti. - Passiamo alla scena nove. 320 00:19:29,626 --> 00:19:30,956 Molto bene, cara. 321 00:19:32,838 --> 00:19:34,048 Sei stata brava. 322 00:19:44,766 --> 00:19:45,636 Raymond? 323 00:19:45,851 --> 00:19:46,941 Ciao. Sono qui. 324 00:19:50,147 --> 00:19:51,187 Com'è andata? 325 00:19:51,273 --> 00:19:53,403 Facevo la domestica, niente di che. 326 00:19:53,859 --> 00:19:55,859 Un ruolo umiliante, in realtà, 327 00:19:55,986 --> 00:19:58,066 ma Jeanne Crandall mi ha fatto i complimenti. 328 00:19:58,864 --> 00:20:01,074 Mi sto ufficialmente insinuando nel settore. 329 00:20:01,575 --> 00:20:02,695 E a te comè andata? 330 00:20:02,784 --> 00:20:06,004 Mi hanno dato 25 copioni da leggere e solo uno è buono. 331 00:20:06,371 --> 00:20:11,211 S'intitola Peg. Parla di Peg Entwistle, che si gettò dall'insegna di Hollywood. 332 00:20:11,460 --> 00:20:13,420 E Anna May Wong? 333 00:20:13,921 --> 00:20:18,551 Se trasformerò Peg in un successo, magari mi faranno fare L'Angelo di Shanghai. 334 00:20:18,634 --> 00:20:19,724 Sai come funziona. 335 00:20:20,052 --> 00:20:21,472 Per avere successo... 336 00:20:21,845 --> 00:20:23,845 - Bisogna fare successo. - Esatto. 337 00:20:33,690 --> 00:20:36,400 - Che stai facendo? - Mi preparo a festeggiare. 338 00:20:37,027 --> 00:20:38,277 Ecco cosa. 339 00:20:39,947 --> 00:20:41,657 È stata una giornata importante. 340 00:20:42,866 --> 00:20:46,366 Tu stai per dirigere un grande film... 341 00:20:47,955 --> 00:20:50,245 e io ho appena avuto il primo ruolo. 342 00:20:50,332 --> 00:20:51,252 Eccome. 343 00:20:58,882 --> 00:20:59,762 Ok. 344 00:21:02,511 --> 00:21:03,721 E va bene. 345 00:21:06,556 --> 00:21:07,596 Sei... 346 00:21:08,725 --> 00:21:10,595 davvero sexy. 347 00:21:19,403 --> 00:21:20,573 Ci penso io. 348 00:21:23,865 --> 00:21:25,735 Oh, mio Dio. 349 00:21:27,327 --> 00:21:28,497 Ok. 350 00:21:28,745 --> 00:21:29,705 Vieni qui. 351 00:21:39,840 --> 00:21:43,090 Non credo di poterti amare più di quanto non ti ami ora. 352 00:22:21,590 --> 00:22:22,800 Ciao, amore. 353 00:22:23,842 --> 00:22:25,842 Scusa se ci ho messo così tanto. 354 00:22:27,262 --> 00:22:29,602 Abbiamo girato fino all'alba, quindi... 355 00:22:31,141 --> 00:22:32,271 Hai dormito? 356 00:22:36,146 --> 00:22:37,686 Ma... che stai facendo? 357 00:22:39,858 --> 00:22:42,648 La gravidanza mi rende tutta eccitata. 358 00:22:44,112 --> 00:22:45,412 Senti, amore... 359 00:22:46,281 --> 00:22:47,411 sono esausto. 360 00:22:47,491 --> 00:22:49,241 È stata una notte eterna. 361 00:22:49,576 --> 00:22:50,656 Ma, ascolta... 362 00:22:50,744 --> 00:22:53,254 Sento il suo odore! È la seconda notte che passi fuori. 363 00:22:53,330 --> 00:22:56,380 È ricca? Perché puzzi di Amarone, Jack. Vattene! 364 00:22:56,458 --> 00:22:57,538 - Aspetta... - Fuori! 365 00:22:57,626 --> 00:22:58,836 Calmati! È... 366 00:22:59,169 --> 00:22:59,999 Stai bene? 367 00:23:00,420 --> 00:23:01,300 Che succede? 368 00:23:01,838 --> 00:23:02,798 Tesoro? 369 00:23:03,590 --> 00:23:04,630 Tesoro, che c'è? 370 00:23:08,053 --> 00:23:09,763 Che diavolo succede, dottore? 371 00:23:09,846 --> 00:23:12,386 - Perderò i bambini. - Cerchi di rilassarsi. 372 00:23:12,474 --> 00:23:13,934 La sala d'attesa è laggiù. 373 00:23:23,819 --> 00:23:25,779 - Sig. Castello. - Sì. 374 00:23:26,738 --> 00:23:29,118 - Come sta? E i bambini? - Stanno bene... 375 00:23:29,408 --> 00:23:30,278 per ora. 376 00:23:31,535 --> 00:23:32,615 Sig. Castello, 377 00:23:33,036 --> 00:23:36,036 come padre di tre figli, devo chiederglielo. 378 00:23:37,290 --> 00:23:39,670 Vuole che i gemelli sopravvivano? 379 00:23:40,752 --> 00:23:42,342 Ma che domanda è? Certo. 380 00:23:42,421 --> 00:23:47,091 Allora dovrà assicurarsi che sua moglie non si agiti fino al parto. 381 00:23:48,135 --> 00:23:48,965 D'accordo. 382 00:23:49,052 --> 00:23:51,352 Se scopazza in giro, la smetta. 383 00:23:52,389 --> 00:23:53,809 Lo tenga nelle mutande. 384 00:23:54,266 --> 00:23:55,926 Le donne lo scoprono sempre. 385 00:24:11,783 --> 00:24:13,663 Ormai è un'alcolista, sai? 386 00:24:13,743 --> 00:24:15,543 - Già. - È la sua debolezza. 387 00:24:15,620 --> 00:24:18,750 Hollywood l'ha completamente distrutta, ha offuscato il suo splendore. 388 00:24:18,832 --> 00:24:22,212 Quindi, la scena nell'ufficio del direttore del casting... 389 00:24:22,294 --> 00:24:23,964 Iniziamo la ripresa 390 00:24:24,045 --> 00:24:26,295 e poi indietreggiamo con la cinepresa 391 00:24:26,465 --> 00:24:28,175 per svelare Peg, 392 00:24:28,758 --> 00:24:31,258 che se ne sta lì cercando di mantenere il controllo. 393 00:24:32,471 --> 00:24:35,931 Perché è quello il nostro contesto. Il suo alcolismo. 394 00:24:36,475 --> 00:24:40,015 Non è più la donna che era quando l'abbiamo conosciuta. 395 00:24:43,565 --> 00:24:45,145 Che dire? Mi hai convinto. 396 00:24:47,068 --> 00:24:48,238 Posso chiederti una cosa? 397 00:24:48,778 --> 00:24:49,608 Certo. 398 00:24:51,740 --> 00:24:56,580 Perché un nero scrive di una bianca che si getta dall'insegna di Hollywood? 399 00:24:58,622 --> 00:25:01,332 Quando penso a Peg Entwistle, vedo me stesso. 400 00:25:02,125 --> 00:25:03,955 Capisco la sua rabbia. 401 00:25:04,044 --> 00:25:07,884 Ha lo stesso talento di altre, ma non è mai stata apprezzata. 402 00:25:08,632 --> 00:25:09,722 E mai accettata. 403 00:25:11,009 --> 00:25:14,429 Il tempo passava e lei guardava tutta la sua vita, 404 00:25:14,513 --> 00:25:18,643 tutto ciò che aveva sempre voluto, scivolare via. Questo mi distrugge. 405 00:25:20,101 --> 00:25:22,191 Scrivendo la sua storia, mi sembra di dirle: 406 00:25:22,270 --> 00:25:26,570 "Peg, qualcuno ti farà entrare in questo settore, vedrai. 407 00:25:27,734 --> 00:25:28,744 E anche me". 408 00:25:29,152 --> 00:25:30,952 Beh, ti dirò una cosa, Archie: 409 00:25:31,696 --> 00:25:34,116 cambierò il modo in cui si fanno i film, qui. 410 00:25:35,075 --> 00:25:38,745 Farò sì che la gente come noi non stia più fuori a guardare. 411 00:25:39,538 --> 00:25:41,118 "La gente come noi"? 412 00:25:41,206 --> 00:25:42,536 Chi non è bianco. 413 00:25:42,624 --> 00:25:44,294 - Non sei bianco? - Asiatico. 414 00:25:44,376 --> 00:25:45,206 No... 415 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 Per metà. 416 00:25:47,379 --> 00:25:48,839 - Mi prendi per il culo. - No. 417 00:25:48,922 --> 00:25:52,682 Mi sembra di aver vissuto in un travestimento molto convincente. 418 00:25:53,718 --> 00:25:54,548 Già. 419 00:25:56,596 --> 00:25:57,926 Ma tu sembri bianco. 420 00:25:58,431 --> 00:25:59,891 Non è come essere neri. 421 00:26:00,684 --> 00:26:02,854 - Sembri la mia ragazza. - Aspetta. 422 00:26:04,729 --> 00:26:05,979 Stai con una nera? 423 00:26:10,402 --> 00:26:11,782 Sarà dura, però. 424 00:26:12,404 --> 00:26:15,164 - Potete uscire insieme? - In certi posti non fanno problemi. 425 00:26:15,240 --> 00:26:16,490 Il mondo sta cambiando. 426 00:26:17,075 --> 00:26:17,905 Può darsi. 427 00:26:18,368 --> 00:26:19,948 Ma non cambia in fretta. 428 00:26:20,620 --> 00:26:22,750 Allora, Dick Samuels... 429 00:26:23,415 --> 00:26:24,535 Secondo te lo sa? 430 00:26:27,419 --> 00:26:28,249 Cosa? 431 00:26:29,421 --> 00:26:30,461 Che sono nero. 432 00:26:32,132 --> 00:26:34,432 - Non lo sa già? - Non l'ho mai visto. 433 00:26:35,427 --> 00:26:38,887 Gli ho spedito la sceneggiatura, lui mi ha telefonato 434 00:26:38,972 --> 00:26:43,312 e io gli ho detto: "Perbacco, sig. Samuels, sono al settimo cielo!" 435 00:26:43,393 --> 00:26:45,813 - Non ci credo. - "Perbacco, sig. Samuels." 436 00:26:45,895 --> 00:26:46,935 Sì, l'ho detto. 437 00:26:48,982 --> 00:26:49,982 Beh, 438 00:26:51,026 --> 00:26:53,106 mi spiace dirtelo, bello, ma... 439 00:26:54,279 --> 00:26:56,619 credo che lo scoprirà presto. 440 00:26:57,407 --> 00:26:58,277 Sì. 441 00:26:59,284 --> 00:27:01,624 Lo scoprirà, con o senza quell'accento. 442 00:27:04,456 --> 00:27:06,576 Sono felice di farlo con te, Raymond. 443 00:27:07,042 --> 00:27:09,212 Sento che vogliamo la stessa cosa. 444 00:27:09,294 --> 00:27:13,214 Vedi, voglio prendere la storia di Hollywood e riscriverla... 445 00:27:14,674 --> 00:27:17,974 così che forse, un giorno, tu non sarai un regista per metà asiatico 446 00:27:18,053 --> 00:27:19,973 che pensa di doverlo nascondere, 447 00:27:20,639 --> 00:27:22,179 ma sarai solo un regista. 448 00:27:23,933 --> 00:27:27,313 E io non sarò uno scrittore nero che scrive di una bianca, 449 00:27:28,104 --> 00:27:29,734 ma solo uno scrittore. 450 00:27:32,525 --> 00:27:34,145 Non sarebbe fantastico? 451 00:27:38,323 --> 00:27:39,163 A Peg. 452 00:27:43,203 --> 00:27:44,043 A Peg. 453 00:27:58,718 --> 00:28:00,138 Guarda un po' chi c'è. 454 00:28:01,596 --> 00:28:02,716 Ne vuoi ancora? 455 00:28:04,849 --> 00:28:06,229 Non faccio che pensare a te. 456 00:28:18,947 --> 00:28:20,697 - È stato bello. - Sì. 457 00:28:21,366 --> 00:28:22,826 Sono felice che ti sia piaciuto. 458 00:28:23,535 --> 00:28:25,995 - È piaciuto anche a me. - Già. 459 00:28:35,088 --> 00:28:36,588 Posso chiederti una cosa? 460 00:28:37,048 --> 00:28:39,008 Perché non mi hai chiesto di pagarti? 461 00:28:39,342 --> 00:28:40,722 Non paghi me, ma Ernie. 462 00:28:41,469 --> 00:28:43,719 E allora perché Ernie non mi ha detto di pagarlo? 463 00:28:44,431 --> 00:28:46,141 Perché non gliel'ho chiesto. 464 00:28:46,850 --> 00:28:48,180 E perché? 465 00:28:48,268 --> 00:28:49,978 Ti piace stare con me, vero? 466 00:28:50,729 --> 00:28:52,359 Suppongo di sì. 467 00:28:53,690 --> 00:28:54,900 Allora cosa siamo? 468 00:28:55,859 --> 00:28:56,819 Fidanzati? 469 00:28:58,737 --> 00:29:01,067 Sei uno a cui l'ho dato due volte gratis. 470 00:29:02,198 --> 00:29:03,118 "Fidanzato"... 471 00:29:03,616 --> 00:29:06,616 Le persone come noi possono avere un fidanzato? 472 00:29:07,078 --> 00:29:08,998 - Non lo so. Spero di sì. - Sì? 473 00:29:09,706 --> 00:29:11,326 Beh, a me non pare. 474 00:29:12,250 --> 00:29:14,590 Un fidanzato è qualcuno con cui esci 475 00:29:15,003 --> 00:29:16,463 tenendolo a braccetto. 476 00:29:17,380 --> 00:29:18,760 Noi non possiamo farlo. 477 00:29:18,965 --> 00:29:24,755 Forse al bancone di una molly house due checche potrebbero farsi effusioni. 478 00:29:24,846 --> 00:29:26,466 Ma sono fidanzati? 479 00:29:27,140 --> 00:29:28,100 Non direi. 480 00:29:29,559 --> 00:29:30,519 "Fidanzato." 481 00:29:30,935 --> 00:29:32,055 Non è il nostro destino. 482 00:29:32,854 --> 00:29:34,654 - Ma non sarebbe bello? - Dici? 483 00:29:35,064 --> 00:29:36,694 Che c'è di tanto bello? 484 00:29:37,400 --> 00:29:39,360 Non so. Invecchiare con qualcuno. 485 00:29:39,444 --> 00:29:43,534 Qualcuno su cui contare se non hai successo o con cui condividerlo. 486 00:29:44,491 --> 00:29:46,081 Qui ci si può sentire molto soli. 487 00:29:46,159 --> 00:29:49,949 Lo so. Ho scritto una sceneggiatura a riguardo. È il tema di Peg. 488 00:29:50,663 --> 00:29:54,253 Ed essere circondati dalle persone peggiora la solitudine. 489 00:29:54,334 --> 00:29:58,514 Appunto. Non sarebbe bello avere qualcuno su cui contare quando sarà tutto finito, 490 00:29:58,588 --> 00:30:00,378 con cui ripensare al passato? 491 00:30:01,925 --> 00:30:02,755 Può darsi. 492 00:30:04,385 --> 00:30:06,505 Ma prima dobbiamo pensare a farcela. 493 00:30:06,846 --> 00:30:07,966 Beh, in tal caso... 494 00:30:08,056 --> 00:30:09,846 Che c'è, hai fretta? 495 00:30:09,933 --> 00:30:11,483 Non guadagno molto con te. 496 00:30:11,559 --> 00:30:12,639 Aspetta un attimo. 497 00:30:13,394 --> 00:30:14,944 Domani ho un'audizione. 498 00:30:15,021 --> 00:30:17,651 È solo una battuta e non credo di farla bene. 499 00:30:17,732 --> 00:30:18,982 Posso provare con te? 500 00:30:19,317 --> 00:30:20,147 Solo... 501 00:30:21,444 --> 00:30:25,574 Andrea McCloud, cioè Barbara Stanwyck, cerca di entrare nel locale, 502 00:30:25,657 --> 00:30:28,487 ma io sono il buttafuori e Joe ha detto di non farla entrare. 503 00:30:28,701 --> 00:30:30,251 Ok. Fammi vedere. 504 00:30:34,999 --> 00:30:36,419 Sono qui per vedere Joe. 505 00:30:36,876 --> 00:30:38,626 Mi chiamo Andrea McCloud. 506 00:30:39,504 --> 00:30:42,264 Non se ne parla. Il sig. Cotton non accetta visite. 507 00:30:42,507 --> 00:30:43,377 Ok. 508 00:30:45,134 --> 00:30:48,144 Magari buttala via un po' di più. 509 00:30:48,221 --> 00:30:49,311 - Buttarla via. - Sì. 510 00:30:49,389 --> 00:30:50,599 Non sei arrabbiato. 511 00:30:50,932 --> 00:30:52,892 Buttare fuori la gente è il tuo lavoro. 512 00:30:52,976 --> 00:30:55,806 Provala in modo più rilassato, come se dicessi: 513 00:30:56,271 --> 00:30:58,231 "Leva le tende, cocca. 514 00:30:58,731 --> 00:31:01,941 Conosco il sig. Cotton, e non gli piacciono quelle come te". 515 00:31:02,735 --> 00:31:04,395 È meglio! Dovrei farla così. 516 00:31:04,487 --> 00:31:07,947 No, è il tuo sottotesto. È quello che pensi, ma non lo dici. 517 00:31:09,117 --> 00:31:11,617 Ok? Quindi pensala così, rilassati. 518 00:31:14,747 --> 00:31:17,667 Sono qui per vedere Joe. Mi chiamo Andrea McCloud. 519 00:31:18,084 --> 00:31:20,804 Non se ne parla. Il sig. Cotton non accetta visite. 520 00:31:21,713 --> 00:31:22,553 Bravo. 521 00:31:22,755 --> 00:31:24,085 - Andava bene! - Sì. 522 00:31:24,173 --> 00:31:25,303 Era molto meglio. 523 00:31:25,383 --> 00:31:26,933 - Possiamo rifarlo? - Ancora? 524 00:31:27,010 --> 00:31:29,720 - Sì, solo un'altra volta. - Ok, rifacciamolo. 525 00:31:30,680 --> 00:31:31,930 Ok, sei rilassato? 526 00:31:32,307 --> 00:31:33,727 - Sì. - Bene. 527 00:31:33,933 --> 00:31:36,393 Sono qui per vedere Joe. Mi chiamo Andrea McCloud. 528 00:31:36,477 --> 00:31:39,607 - Non se ne parla. Il sig. Cotton... - Sei bravissimo. 529 00:31:39,731 --> 00:31:41,151 - Sì? - Dai, di nuovo. 530 00:31:41,232 --> 00:31:44,152 Sono qui per vedere Joe. Mi chiamo Andrea McCloud. 531 00:31:44,235 --> 00:31:46,605 Non se ne parla. Il sig. Cotton non accetta visite. 532 00:31:56,080 --> 00:31:57,250 Sig.ra Ryman? 533 00:31:57,332 --> 00:31:58,832 Scusi se la disturbo. 534 00:31:58,917 --> 00:32:01,167 Sono Camille Washington, una delle vostre attrici. 535 00:32:02,086 --> 00:32:05,876 So che Alfred Zeisler fa i provini per un nuovo poliziesco, Parole, Inc., 536 00:32:05,965 --> 00:32:07,585 e c'è un personaggio della mia età. 537 00:32:07,675 --> 00:32:10,255 Mi chiedevo se potessi essere presa in considerazione. 538 00:32:11,054 --> 00:32:11,894 No. 539 00:32:12,347 --> 00:32:13,557 È per una bianca. 540 00:32:19,354 --> 00:32:20,564 La musica continua. 541 00:32:20,647 --> 00:32:22,567 Ripresa dall'alto con la gru, 542 00:32:22,649 --> 00:32:24,979 mentre rotolano via il corpo, poi ci avviciniamo. 543 00:32:26,152 --> 00:32:29,072 C'è una bambolina di pezza in mezzo al fango sulla collina. 544 00:32:29,155 --> 00:32:32,525 Poi alziamo la cinepresa e inquadriamo la vista dall'insegna di Hollywood, 545 00:32:32,617 --> 00:32:34,947 con la città che si estende a perdita d'occhio. 546 00:32:35,036 --> 00:32:37,496 La musica incalza... 547 00:32:38,748 --> 00:32:39,748 e fine. 548 00:32:45,129 --> 00:32:46,509 Beh, come ci si sente? 549 00:32:47,340 --> 00:32:48,340 In che senso? 550 00:32:48,716 --> 00:32:51,256 Hai appena avuto l'ok al tuo primo film, Raymond. 551 00:32:51,886 --> 00:32:53,096 Congratulazioni. 552 00:32:55,515 --> 00:32:56,885 Sig. Samuels... 553 00:32:57,308 --> 00:32:59,188 Non se ne pentirà, signore. 554 00:32:59,894 --> 00:33:02,274 Non puoi saperlo, e nemmeno io, ma... 555 00:33:03,147 --> 00:33:04,147 proviamoci. 556 00:33:04,232 --> 00:33:05,192 Solo una cosa... 557 00:33:06,734 --> 00:33:11,414 Se Peg sarà un successo, il prossimo film potrà essere L'Angelo di Shanghai? 558 00:33:12,240 --> 00:33:14,580 E dai, ti ho appena cambiato la vita. 559 00:33:16,369 --> 00:33:17,539 Non rovinare tutto. 560 00:33:17,745 --> 00:33:18,825 Salute, ragazzo. 561 00:33:22,375 --> 00:33:23,625 Jack Castello? 562 00:33:24,919 --> 00:33:25,839 Claire Wood. 563 00:33:26,462 --> 00:33:29,882 Un uccellino mi ha detto che ti hanno offerto un contratto. 564 00:33:30,091 --> 00:33:31,471 Sì, ma tu come fai... 565 00:33:32,301 --> 00:33:34,051 Non riesco ancora a crederci. 566 00:33:34,137 --> 00:33:37,097 Il provino è stato terribile. Devo studiare recitazione eccetera. 567 00:33:37,181 --> 00:33:39,481 Beh, siamo a Hollywood, Jack Castello. 568 00:33:39,559 --> 00:33:41,729 Se vuoi qualcosa, basta dirla... 569 00:33:42,311 --> 00:33:43,901 e pioverà dal cielo. 570 00:33:44,522 --> 00:33:47,862 Non dire: "Devo studiare recitazione", ma: 571 00:33:48,609 --> 00:33:50,029 "Sì, Claire Wood. 572 00:33:52,739 --> 00:33:54,409 Diventerò una star". 573 00:33:57,952 --> 00:33:59,872 Diventerò una star, Claire Wood. 574 00:34:01,748 --> 00:34:02,958 Così va meglio. 575 00:34:06,711 --> 00:34:07,671 Sai, 576 00:34:08,087 --> 00:34:10,587 approveranno un film su Peg Entwistle, 577 00:34:10,673 --> 00:34:13,263 la pazza che si gettò dall'insegna di Hollywood. 578 00:34:13,342 --> 00:34:16,142 Sono perfetta per il ruolo e otterrò un provino. 579 00:34:16,929 --> 00:34:19,429 E cercano un attore per il suo innamorato. 580 00:34:43,372 --> 00:34:44,212 Sì, signore. 581 00:34:49,128 --> 00:34:50,208 Sig. Fitzgerald? 582 00:34:59,555 --> 00:35:01,675 Roy Fitzgerald, lui è Henry Willson. 583 00:35:05,686 --> 00:35:06,596 Non sederti. 584 00:35:26,999 --> 00:35:28,249 Da dove vieni, Roy? 585 00:35:29,085 --> 00:35:30,835 Winnetka, una cittadina dell'Illinois. 586 00:35:32,630 --> 00:35:34,300 Hai esperienza come attore? 587 00:35:35,258 --> 00:35:36,088 No. 588 00:35:38,261 --> 00:35:39,721 Vuoi sapere una cosa? 589 00:35:40,429 --> 00:35:44,599 In tutti i miei anni da agente, sei stato il primo ad ammetterlo. 590 00:35:47,520 --> 00:35:48,350 Ora siediti. 591 00:35:52,775 --> 00:35:56,275 Oggi è il tuo giorno fortunato, Roy Fitzgerald. Ho deciso... 592 00:35:57,738 --> 00:35:58,568 di scritturarti. 593 00:36:00,825 --> 00:36:03,235 Com'è possibile? Non ha visto nessuno dei miei lavori. 594 00:36:03,327 --> 00:36:06,077 Quali? Hai detto di non avere esperienza. 595 00:36:06,497 --> 00:36:10,247 Hai letto per Anne Rogers, che fa il cast per il film di Barbara Stanwyck alla MGM. 596 00:36:10,334 --> 00:36:12,844 Sì, beh, non pensavo fosse andata bene. 597 00:36:12,920 --> 00:36:14,420 Infatti. Dice che sei terribile. 598 00:36:16,215 --> 00:36:17,795 Sai qual è il mio talento? 599 00:36:18,259 --> 00:36:22,969 Mi bastano 30 secondi per capire se uno ha quel che serve per diventare una star, 600 00:36:23,055 --> 00:36:24,015 e tu... 601 00:36:25,183 --> 00:36:27,273 che tu ci creda o no, ce l'hai. 602 00:36:27,727 --> 00:36:29,937 Hai del potenziale cinematografico. 603 00:36:30,313 --> 00:36:34,653 Sei un omaccione, ma sei vulnerabile, quindi non sei una minaccia per gli uomini 604 00:36:34,734 --> 00:36:37,454 e le donne e le checche sogneranno di essere scopati da te. 605 00:36:38,279 --> 00:36:41,119 Sei sano, non trasudi, non hai brufoli... 606 00:36:41,199 --> 00:36:42,739 Insomma, puzzi di latte... 607 00:36:45,494 --> 00:36:47,914 e nascondi dei segreti. 608 00:36:48,915 --> 00:36:49,865 Ed è buono. 609 00:36:50,499 --> 00:36:54,709 Sul resto ci lavoriamo. Ti pomperemo, e non mangiando hot dog tutto il giorno, 610 00:36:54,795 --> 00:36:57,755 ma col culturismo, roba alla Charles Atlas. 611 00:36:57,840 --> 00:37:00,930 Devi abbronzarti ogni giorno e smetterla di tormentarti le unghie. 612 00:37:01,010 --> 00:37:05,310 Studierai recitazione, migliorerai la postura, e quella voce... 613 00:37:05,765 --> 00:37:06,925 È metallica. 614 00:37:07,058 --> 00:37:12,478 Quando ti riviene il raffreddore, va' in montagna e grida come un ossesso. 615 00:37:12,563 --> 00:37:14,023 Ti spaccherai le corde vocali. 616 00:37:14,106 --> 00:37:16,646 Una volta guarite, sarai un bel basso-baritono. 617 00:37:16,734 --> 00:37:18,694 Forse dovrei scrivermi tutto. 618 00:37:18,778 --> 00:37:20,398 Poi c'è il nome... 619 00:37:20,821 --> 00:37:23,241 Roy Fitzgerald non funzionerà. 620 00:37:26,244 --> 00:37:27,584 Ci va qualcosa tipo... 621 00:37:31,832 --> 00:37:32,672 Rock. 622 00:37:39,006 --> 00:37:40,216 Rock Hudson. 623 00:37:41,842 --> 00:37:43,762 - Rock Hudson? - Sì. 624 00:37:45,012 --> 00:37:47,182 Rock Hudson è una star del cinema. 625 00:37:47,974 --> 00:37:50,144 Solido come la Rocca di Gibilterra. 626 00:37:50,851 --> 00:37:53,901 Se non ti piace cosa dico, puoi levarti dal cazzo. 627 00:37:54,105 --> 00:37:57,435 I contadini non arrivano a Hollywood e finiscono subito nei film. 628 00:37:57,525 --> 00:38:01,605 Hanno bisogno di qualcuno che li guidi, che li renda dei personaggi 629 00:38:01,696 --> 00:38:04,366 con un copione di vita come quello di qualsiasi ruolo. 630 00:38:04,448 --> 00:38:05,868 Non sarò solo il tuo agente. 631 00:38:06,951 --> 00:38:08,161 Sarò il tuo padrino. 632 00:38:08,786 --> 00:38:11,826 Ti dico cosa fare, tu lo fai e mi paghi il 10%. 633 00:38:12,665 --> 00:38:17,085 Se ti sembra ragionevole, puoi firmare questo contratto. 634 00:38:23,092 --> 00:38:24,472 Mi piace quel che dice. 635 00:38:24,552 --> 00:38:27,012 Come immaginavo, ma prima di firmare... 636 00:38:28,931 --> 00:38:31,811 c'è un'ultima cosetta da sbrigare. 637 00:38:41,319 --> 00:38:43,149 Devo succhiarti il cazzo. 638 00:38:45,781 --> 00:38:46,951 Come, scusi? 639 00:38:47,825 --> 00:38:49,445 È una cosa mia. 640 00:38:49,910 --> 00:38:50,790 Devo farlo. 641 00:38:54,540 --> 00:38:55,960 Senta, sig. Willson… 642 00:38:56,042 --> 00:38:59,552 Non stare lì a fingere di essere offeso, femminuccia. 643 00:38:59,628 --> 00:39:01,588 Sei una checca, proprio come me. 644 00:39:01,672 --> 00:39:03,672 L'ho capito appena sei entrato. 645 00:39:03,758 --> 00:39:06,338 Ora non sai nasconderlo, ma ti insegnerò come fare. 646 00:39:07,136 --> 00:39:09,966 Non sarai omosessuale, quando avrò finito con te. 647 00:39:10,306 --> 00:39:11,516 Quindi, in cambio, 648 00:39:12,224 --> 00:39:13,524 calerai le braghe 649 00:39:13,601 --> 00:39:17,021 e lascerai che te lo succhi finché non ti avrò prosciugato. 650 00:39:20,983 --> 00:39:22,653 Non te lo chiederò di nuovo. 651 00:39:41,837 --> 00:39:44,127 Sig. Ainsley, entri pure. 652 00:39:47,718 --> 00:39:48,928 Ho parlato col mio agente. 653 00:39:49,428 --> 00:39:51,848 Mi crede folle, perché nessuno allo studio 654 00:39:51,931 --> 00:39:54,561 sembra sapere niente de L'Angelo di Shanghai. 655 00:39:57,436 --> 00:39:59,016 Non produrranno il film. 656 00:40:01,399 --> 00:40:05,489 Sono obbligato a dirigere prima un altro film, ma se sarà un successo… 657 00:40:05,820 --> 00:40:07,740 Il film non si farà. 658 00:40:08,864 --> 00:40:11,034 Non ora. Non ancora, ma... 659 00:40:12,118 --> 00:40:13,658 insisterò. 660 00:40:13,744 --> 00:40:14,584 No. 661 00:40:16,372 --> 00:40:17,502 Gliel'assicuro. 662 00:40:18,416 --> 00:40:19,956 Il film non si farà. 663 00:40:21,335 --> 00:40:22,335 Mai. 664 00:40:24,004 --> 00:40:27,224 Questa città non lo concederà mai, a una come me. 665 00:40:29,009 --> 00:40:30,929 Qualcuno che non sembri bianco. 666 00:40:33,431 --> 00:40:35,351 Cambierò le cose. 667 00:40:36,475 --> 00:40:38,305 Buona fortuna per il suo film. 668 00:41:12,928 --> 00:41:17,558 {\an8}Hai mai osato sognare di avere il tuo parcheggio nello studio? 669 00:41:18,058 --> 00:41:21,308 {\an8}Non so cosa questo dica di me, ma in realtà sì. 670 00:41:27,276 --> 00:41:28,316 Archie? 671 00:41:29,570 --> 00:41:31,780 - Che diavolo ci fai qui? - Jack. 672 00:41:32,114 --> 00:41:34,334 Gireranno il mio film! 673 00:41:34,408 --> 00:41:36,238 Ma scherzi? È pazzesco! 674 00:41:36,327 --> 00:41:39,457 Sì. Lui è Raymond Ainsley, il regista. Raymond, lui è Jack Castello. 675 00:41:39,538 --> 00:41:41,458 Sig. Ainsley, è un vero piacere. 676 00:41:41,874 --> 00:41:44,504 - Mi hanno appena fatto un contratto. - Bugiardo del cazzo. 677 00:41:44,585 --> 00:41:46,745 Non scherzo. Stento a crederci! 678 00:41:47,087 --> 00:41:49,547 - Cos'è questo film? - S'intitola Peg. 679 00:41:50,007 --> 00:41:50,837 Peg? 680 00:41:51,926 --> 00:41:52,756 Peg! 681 00:41:56,222 --> 00:41:59,562 Non so se dovrei farlo, ma potrei accompagnarvi a pranzo? 682 00:41:59,642 --> 00:42:03,442 So che c'è il ruolo di un innamorato e dicono che sarei perfetto. 683 00:42:03,521 --> 00:42:05,811 - Certo, perché no? - Bene. Magnifico! 684 00:42:05,898 --> 00:42:08,608 - Dopo di lei, sig. Ainsley. - Gentilissimo, sig. Castello. 685 00:42:08,692 --> 00:42:10,492 Archie, che bello vederti. 686 00:42:10,861 --> 00:42:12,661 Noi tre insieme, chi l'avrebbe detto? 687 00:42:12,738 --> 00:42:14,318 Come vi conoscete? 688 00:42:14,406 --> 00:42:18,116 Jack lavora al distributore con me. Mi ha fatto assumere lui. 689 00:42:18,202 --> 00:42:20,702 Ma dai. Dubito che farete i benzinai ancora a lungo. 690 00:42:20,788 --> 00:42:24,498 - Si è poi rivelato un bel lavoretto, no? - Il migliore. 691 00:42:24,917 --> 00:42:28,547 Salve, Jack Castello. Lascia che ti presenti Avis Amberg. 692 00:42:29,004 --> 00:42:31,224 Suo marito dirige la Ace Pictures. 693 00:42:31,674 --> 00:42:33,094 Come sta, sig.ra Amberg? 694 00:42:33,175 --> 00:42:36,295 Posso presentarvi Raymond Ainsley? Dirigerà Peg. 695 00:42:36,845 --> 00:42:38,095 Molto piacere. 696 00:42:38,264 --> 00:42:40,774 Saprei già chi scritturare, se vorrai ascoltarmi. 697 00:42:40,849 --> 00:42:43,599 - Non vedo l'ora. - Lui è lo sceneggiatore, Archie Coleman. 698 00:42:43,686 --> 00:42:45,016 Piacere di conoscervi. 699 00:42:45,896 --> 00:42:46,856 Sei di colore... 700 00:42:48,482 --> 00:42:49,362 Lo adoro. 701 00:42:51,694 --> 00:42:52,954 Fai il bravo, Jack. 702 00:43:04,790 --> 00:43:05,790 Beh, ragazzi... 703 00:43:07,293 --> 00:43:08,633 il pranzo lo offro io. 704 00:44:30,959 --> 00:44:32,959 Sottotitoli: Andrea Guarino