1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,346 --> 00:00:13,555 Menghadap ke kiri. 3 00:00:17,476 --> 00:00:18,602 - Dengar... - Ke kanan. 4 00:00:18,685 --> 00:00:19,686 Berhenti bicara. 5 00:00:20,562 --> 00:00:21,730 Menghadap ke depan. 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,873 Castello, kau ditebus. 7 00:00:46,755 --> 00:00:49,299 Apa-apaan, Ernie? Aku dikurung semalaman. 8 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Aku harus menelepon 9 00:00:51,134 --> 00:00:53,762 dan memberikan $200 kepada Komisaris Polisi. 10 00:00:53,845 --> 00:00:56,974 Aku aktor sungguhan. Tak boleh punya catatan kriminal. 11 00:00:57,057 --> 00:01:00,018 Bisa. Pernah dengar Frank Sinatra? 12 00:01:01,436 --> 00:01:03,438 Aku sudah ditangkap beberapa kali. 13 00:01:04,022 --> 00:01:06,525 Satreskrim hanya pekerjaan sampingan. 14 00:01:06,608 --> 00:01:08,986 Kota ini dibangun dengan kemunafikan. 15 00:01:09,069 --> 00:01:12,155 Film-film menunjukkan citra kebajikan Amerika yang baik, 'kan? 16 00:01:12,239 --> 00:01:15,200 Padahal para pembuat film itu buruk akhlaknya. 17 00:01:16,076 --> 00:01:17,744 Aku harus bilang apa pada istriku? 18 00:02:12,924 --> 00:02:17,471 "TEPUK TANGAN UNTUK HOLLYWOOD: BAGIAN KEDUA" 19 00:02:20,390 --> 00:02:22,809 Hei, Jack. Avis mau dilayani lagi. 20 00:02:23,435 --> 00:02:25,020 - Sekarang? - Sore ini. 21 00:02:25,103 --> 00:02:27,105 Avis tak suka seks kilat. Itu yang kusuka. 22 00:02:27,189 --> 00:02:28,398 Dia kolot dan romantis, 23 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 kadang suka makan malam mewah walau dia yang bayar. 24 00:02:31,151 --> 00:02:33,445 Properti Bugsy Siegel dijual di Beverly Hills. 25 00:02:33,528 --> 00:02:36,031 Mungkin rumah tempat dia ditembak. Pasti asyik. 26 00:02:36,114 --> 00:02:37,282 Kau butuh setelan. 27 00:02:37,366 --> 00:02:38,909 Aku tak bisa di luar semalaman. 28 00:02:38,992 --> 00:02:42,704 Istriku akan membunuhku dan aku ada tes akting, ada... 29 00:02:42,788 --> 00:02:44,414 Ernie! Sial. 30 00:02:48,418 --> 00:02:49,252 Vera. 31 00:02:50,003 --> 00:02:50,962 Stanley. 32 00:02:51,546 --> 00:02:52,381 Halo. 33 00:02:53,006 --> 00:02:55,342 Terima kasih. Apa aku dengar 17,5? 34 00:02:55,425 --> 00:02:56,343 Tawaran 17,5? 35 00:02:56,426 --> 00:02:59,930 - Tawaran 17,5 untuk... - Katakan aku cantik hari ini, Jack. 36 00:03:00,097 --> 00:03:01,014 Kau cantik. 37 00:03:01,556 --> 00:03:02,933 Kau selalu cantik. 38 00:03:03,100 --> 00:03:04,684 Kau selalu bau kaya. 39 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 Ajaklah aku menari nanti. 40 00:03:08,188 --> 00:03:09,231 Ya, mungkin. 41 00:03:09,314 --> 00:03:13,026 Terjual seharga $17.500. Terima kasih, Pak. 42 00:03:13,110 --> 00:03:15,320 Selanjutnya? Objek nomor 102, 43 00:03:15,404 --> 00:03:19,658 mangkuk sup dari perak murni dari koleksi Pak Siegel. 44 00:03:19,741 --> 00:03:24,121 Kita akan memulai penawaran dari harga $500. Siapa yang mau? 45 00:03:24,204 --> 00:03:25,247 Dua ribu! 46 00:03:25,330 --> 00:03:26,957 Dua ribu dolar untuk wanita itu. 47 00:03:27,040 --> 00:03:29,376 Terima kasih, tawaran $2.000. Aku dengar $2.100? 48 00:03:29,459 --> 00:03:30,752 Itu mangkuk supku. 49 00:03:30,836 --> 00:03:33,046 Bugsy meminjamnya dan tak mengembalikannya. 50 00:03:33,296 --> 00:03:34,673 Dengar, soal menari, 51 00:03:34,756 --> 00:03:38,260 aku ada tes akting esok pagi, jadi aku tak bisa di luar semalaman. 52 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Asisten pengarah peran ini mengambil risiko untuk membantuku. 53 00:03:42,097 --> 00:03:43,515 Aku belum pernah tes akting. 54 00:03:43,598 --> 00:03:44,474 Di mana? 55 00:03:44,558 --> 00:03:45,892 Ace Studios. 56 00:03:47,352 --> 00:03:49,271 Suamiku adalah Ace Studios. 57 00:03:52,691 --> 00:03:55,861 Dia di Paris, membujuk Gene Tierney agar kembali ke Hollywood. 58 00:03:55,944 --> 00:03:56,862 Pulang esok pagi. 59 00:03:57,529 --> 00:03:58,363 Jadi... 60 00:03:59,197 --> 00:04:00,949 malam ini kau urus aku. 61 00:04:01,324 --> 00:04:03,285 Besok aku mengurusmu. 62 00:04:04,453 --> 00:04:05,328 Dua puluh empat. 63 00:04:05,412 --> 00:04:07,581 Tiga ribu untuk wanita di belakang! 64 00:04:07,664 --> 00:04:09,124 Tiga ribu satu kali. 65 00:04:09,207 --> 00:04:10,876 Tiga ribu dua kali! 66 00:04:10,959 --> 00:04:14,087 Terjual seharga $3.000 untuk wanita beruntung berbaju ungu muda. 67 00:04:14,171 --> 00:04:15,297 Selamat. 68 00:04:21,845 --> 00:04:22,762 Ya! 69 00:04:24,055 --> 00:04:24,890 Ya! 70 00:04:47,037 --> 00:04:47,871 Siapa? 71 00:04:48,371 --> 00:04:49,581 Raymond Ainsley. 72 00:04:54,544 --> 00:04:56,463 Kukira kau datang hari Selasa. 73 00:04:56,838 --> 00:04:58,381 Ini hari Selasa, Nn. Wong. 74 00:04:59,424 --> 00:05:01,134 Perlu aku kembali lain waktu? 75 00:05:04,387 --> 00:05:06,014 Maaf penampilanku begini. 76 00:05:06,973 --> 00:05:08,391 Mau scotch? 77 00:05:11,436 --> 00:05:12,354 Tidak, terima kasih. 78 00:05:14,272 --> 00:05:16,149 Jadi, Pak Ainsley, 79 00:05:16,358 --> 00:05:18,860 kenapa kau ingin bertemu orang depresi ini? 80 00:05:20,153 --> 00:05:23,740 Aku mengirimkanmu naskah yang kutulis beberapa minggu lalu. 81 00:05:23,824 --> 00:05:25,325 - Entah sudah kau... - Ya. 82 00:05:27,118 --> 00:05:29,621 Angel of Shanghai, aku lumayan suka. 83 00:05:29,704 --> 00:05:31,748 Itu luar biasa. 84 00:05:32,249 --> 00:05:36,503 Harus kuakui, Nn. Wong, aku mengagumimu selama bertahun-tahun. 85 00:05:37,087 --> 00:05:39,297 Yang terjadi dengan The Good Earth itu buruk. 86 00:05:39,381 --> 00:05:41,800 - Kau ikut berperang? - Ya, dulu. Angkatan Laut. 87 00:05:41,925 --> 00:05:44,594 Tapi kupelajari pembuatan film sejak pulang. 88 00:05:44,678 --> 00:05:46,638 Aku tak suka cara orang Asia 89 00:05:46,721 --> 00:05:48,723 diperlakukan selama perang di negara ini. 90 00:05:48,807 --> 00:05:52,811 Dicela untuk membangkitkan semangat dan aku selaku blasteran Asia, 91 00:05:53,311 --> 00:05:54,563 membenci hal itu, 92 00:05:54,646 --> 00:05:57,899 tapi aku ingin membuat film yang membuat kita tampak berbeda. 93 00:05:57,983 --> 00:05:59,025 Kau orang Asia? 94 00:06:00,068 --> 00:06:01,444 Blasteran Filipina, ya. 95 00:06:06,533 --> 00:06:09,369 Pemeran utama Asia. Sutradara blasteran Asia. 96 00:06:09,995 --> 00:06:12,205 Siapa yang akan menonton film ini? 97 00:06:12,289 --> 00:06:14,374 Cerita bagus ya pasti bagus. 98 00:06:14,457 --> 00:06:16,585 Astaga! Kau naif. 99 00:06:17,836 --> 00:06:20,380 Mereka tak mau pemeran utama wanita sepertiku. 100 00:06:20,463 --> 00:06:23,091 Hanya itu yang dipedulikan penonton. 101 00:06:23,967 --> 00:06:24,926 Kau butuh bukti? 102 00:06:26,344 --> 00:06:28,930 Sepanjang karierku... 103 00:06:30,390 --> 00:06:33,685 pelacur pencandu opium yang hiperseksual, 104 00:06:33,768 --> 00:06:37,522 wanita penggoda dari Timur Jauh yang luar biasa eksotis. 105 00:06:38,315 --> 00:06:42,444 Itu yang ingin mereka lihat dari orang yang mirip denganku. 106 00:06:44,613 --> 00:06:48,617 Naskahmu bagus dan kau mungkin cukup berbakat. 107 00:06:50,368 --> 00:06:55,373 Tapi kariermu akan bagus jika kau renungkan pertanyaan terpenting. 108 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Siapa yang akan membuat film ini? 109 00:07:00,420 --> 00:07:01,379 Ace Pictures. 110 00:07:03,423 --> 00:07:07,052 Aku mengirim naskahnya ke Dick Samuels, asistennya menelepon dan ingin bertemu. 111 00:07:16,853 --> 00:07:18,313 Hei, Nona Cantik. 112 00:07:19,898 --> 00:07:22,525 - Sedang apa kau? - Menyapa sebelum pertemuan pentingku. 113 00:07:23,860 --> 00:07:27,155 Kau takut apa? Kau salah satu pemain kontrak terbaru Ace Pictures. 114 00:07:27,238 --> 00:07:31,409 Yang benar saja. Mereka membayarku $25 per minggu untuk kelas akting 115 00:07:31,743 --> 00:07:34,746 dan mereka tak akan suka melihat pria kulit putih menciumku. 116 00:07:35,246 --> 00:07:38,792 Kau mungkin merasa tersisih, tapi saat mereka melihatmu, pasti berubah pikiran. 117 00:07:41,419 --> 00:07:42,921 Siapa gadis menonjol itu? 118 00:07:44,047 --> 00:07:45,131 Pesaingku. 119 00:07:56,643 --> 00:07:57,894 Astaga. Aku harus pergi. 120 00:07:58,436 --> 00:07:59,270 Semoga sukses. 121 00:08:07,654 --> 00:08:09,572 Kenapa kira-kira kau di sini, Pak Ainsley? 122 00:08:09,656 --> 00:08:12,534 Kuduga kau menonton filmku dan membaca naskahku. 123 00:08:12,617 --> 00:08:14,077 Kau tak di sini jika tak begitu. 124 00:08:14,160 --> 00:08:17,163 Tebak siapa pemeran utamanya. 125 00:08:18,331 --> 00:08:19,916 Anna May Wong. 126 00:08:20,000 --> 00:08:23,628 Pak Amberg akan sulit menerimanya. Kami dengar dia peminum. 127 00:08:23,712 --> 00:08:27,799 Itu ulah industri, tapi jangan salah, dia masih seorang bintang. 128 00:08:28,174 --> 00:08:29,884 Kita bisa hidupkan kembali kariernya, 129 00:08:29,968 --> 00:08:32,345 memberinya Oscar yang pantas untuk The Good Earth. 130 00:08:33,138 --> 00:08:34,556 Kau familier dengan ceritanya? 131 00:08:34,639 --> 00:08:35,640 Familier? 132 00:08:36,933 --> 00:08:38,184 Aku menyaksikannya. 133 00:08:39,436 --> 00:08:42,981 Irving Thalberg memproduksi film itu. Aku wakilnya. 134 00:08:43,982 --> 00:08:46,401 Tak perlu membuatku seperti orang Asia. 135 00:08:46,860 --> 00:08:48,695 Aku memang orang Asia. 136 00:08:48,778 --> 00:08:50,071 Tes akting terbaik. 137 00:08:50,905 --> 00:08:53,742 Anna May adalah satu-satunya bintang film Asia di kota 138 00:08:53,825 --> 00:08:57,328 dan di sini, akhirnya, dia dapat peran cemerlang. 139 00:08:58,288 --> 00:08:59,622 Itu momen besarnya. 140 00:08:59,706 --> 00:09:01,249 Aku siap, Pak Franklin. 141 00:09:01,332 --> 00:09:02,459 Dia berhasil. 142 00:09:03,251 --> 00:09:05,962 Jauh lebih baik dari semua gadis yang kami uji. 143 00:09:06,046 --> 00:09:08,465 The Good Earth, Anna May Wong, tes akting, take satu. 144 00:09:10,550 --> 00:09:11,384 Baik, 145 00:09:11,926 --> 00:09:15,430 kau menggendong tubuh anakmu yang baru lahir 146 00:09:15,513 --> 00:09:18,558 dan kau mendengar para pria di ruangan lain, 147 00:09:19,517 --> 00:09:20,852 lalu kau masuk... 148 00:09:21,853 --> 00:09:22,812 dan mulai. 149 00:09:24,689 --> 00:09:28,651 "Dua belas keping untuk semua tanahku. Aku bayar seratus kali lipat. 150 00:09:28,735 --> 00:09:32,197 Pencuri. Kau tahu aku harus menjualnya." 151 00:09:33,281 --> 00:09:34,157 Tidak. 152 00:09:36,743 --> 00:09:37,786 Jangan tanah itu. 153 00:09:41,247 --> 00:09:43,124 Kami tak akan menjual tanahnya. 154 00:09:45,251 --> 00:09:46,336 Kami akan pertahankan. 155 00:09:49,255 --> 00:09:50,965 Kami akan ke selatan... 156 00:09:52,425 --> 00:09:54,052 dan saat kembali, 157 00:09:55,553 --> 00:09:57,639 kami masih punya tanah itu. 158 00:09:59,349 --> 00:10:01,100 "Aku membawa mereka ke sini. 159 00:10:01,976 --> 00:10:03,102 Kau harus jual." 160 00:10:07,315 --> 00:10:08,525 Apa ini tanahmu? 161 00:10:10,652 --> 00:10:13,404 Apa kau membelinya sedikit demi sedikit? 162 00:10:16,574 --> 00:10:18,326 Tanah ini adalah hidup kami, 163 00:10:19,994 --> 00:10:25,083 lebih baik ke selatan atau mati berjalan daripada menyerahkannya kepadamu. 164 00:10:27,043 --> 00:10:28,211 Lalu mereka keluar. 165 00:10:29,337 --> 00:10:31,714 Suamimu Wong menghampirimu. 166 00:10:35,552 --> 00:10:38,054 "Bagaimana kau bisa berkeliaran membawa anak kecil?" 167 00:10:46,354 --> 00:10:47,981 Anak ini sudah meninggal. 168 00:10:48,439 --> 00:10:49,274 "Meninggal? 169 00:10:51,192 --> 00:10:53,111 Tapi aku mendengarnya menangis." 170 00:10:55,363 --> 00:10:57,365 Anak ini sudah meninggal. 171 00:11:00,201 --> 00:11:03,371 Aku yang harus memberitahunya bahwa kami memberi peran itu pada Luise. 172 00:11:03,454 --> 00:11:06,374 Dan Penghargaan Akademi diberikan kepada... 173 00:11:07,542 --> 00:11:10,295 Luise Rainer untuk The Good Earth! 174 00:11:13,882 --> 00:11:17,135 Ini Oscar kedua Luise Rainer dalam beberapa tahun, 175 00:11:17,302 --> 00:11:19,971 aktris pertama yang mencapai prestasi ini. 176 00:11:20,263 --> 00:11:23,141 Wah. Malam yang indah untuk Nn. Rainer. Dia sangat gembira! 177 00:11:27,145 --> 00:11:29,105 Terima kasih banyak. 178 00:11:29,188 --> 00:11:35,945 Kudedikasikan Oscar ini untuk mendiang Irving Thalberg yang dedikasinya... 179 00:11:51,377 --> 00:11:53,379 Itu cerita paling menyedihkan. 180 00:11:53,463 --> 00:11:54,672 Apa yang sedih? 181 00:11:56,216 --> 00:11:58,468 Filmnya sukses. Thalberg benar. 182 00:11:58,968 --> 00:12:02,305 Kau tak bisa buat film dengan aktris utama Tionghoa atau kulit hitam. 183 00:12:02,388 --> 00:12:05,266 - Beberapa bioskop tak mau menayangkan. - Tapi katamu dia layak. 184 00:12:05,350 --> 00:12:07,435 Ya, tapi fakta sedihnya, jika dia dapat, 185 00:12:08,853 --> 00:12:09,979 filmnya tak sukses. 186 00:12:10,063 --> 00:12:11,022 Bagaimana kau tahu? 187 00:12:11,481 --> 00:12:12,315 Maaf? 188 00:12:12,398 --> 00:12:15,193 Kau tak membuat film itu, jadi... 189 00:12:15,276 --> 00:12:17,070 bagaimana kau tahu tak sukses? 190 00:12:17,946 --> 00:12:19,739 Harus kuakui, Pak Samuels, 191 00:12:19,822 --> 00:12:23,117 kadang orang di kota ini tak memahami kekuatan mereka. 192 00:12:23,618 --> 00:12:25,954 Film tak sekadar menunjukkan dunia, 193 00:12:26,037 --> 00:12:27,956 tapi menunjukkan dunia bisa menjadi apa, 194 00:12:28,039 --> 00:12:30,375 dan jika kita ubah cara pembuatan film, 195 00:12:30,458 --> 00:12:33,294 mencoba dan membuat cerita yang berbeda, 196 00:12:33,378 --> 00:12:34,879 kita bisa mengubah dunia. 197 00:12:38,424 --> 00:12:43,096 Ini beberapa naskah yang aku... Yang membuat Pak Amberg bersemangat. 198 00:12:43,179 --> 00:12:44,264 Bacalah. 199 00:12:45,682 --> 00:12:48,142 Jika menemukan yang kau suka, kita bisa bicara kembali. 200 00:12:48,309 --> 00:12:49,185 Baik. 201 00:12:50,895 --> 00:12:51,729 Semuanya? 202 00:12:53,690 --> 00:12:54,607 Semuanya. 203 00:12:54,857 --> 00:12:57,151 DILARANG BICARA SELAMA MEREKAM 204 00:13:05,660 --> 00:13:08,121 Tes akting Jack Castello. Take satu. 205 00:13:11,916 --> 00:13:14,502 Jika boleh, Pak Alexander, aku lebih suka sendirian. 206 00:13:14,585 --> 00:13:17,505 Kenapa? Agar kau bisa duduk di sini dan mengasihani diri sendiri? 207 00:13:17,588 --> 00:13:19,549 Seharusnya kau senang saudarimu menikahinya 208 00:13:19,632 --> 00:13:21,175 dan merenggutnya darimu. 209 00:13:22,051 --> 00:13:23,803 Clay pura-pura mencintaiku. 210 00:13:25,346 --> 00:13:26,180 Semua sirna. 211 00:13:26,264 --> 00:13:28,641 Berhenti menangis sebelum kau terpuruk. 212 00:13:29,392 --> 00:13:33,104 Saudarimu yang harus menyesal, tapi kini kau punya alasan bagus 213 00:13:33,187 --> 00:13:35,398 untuk mengasihani dirimu sendiri. 214 00:13:35,606 --> 00:13:37,817 MacIvor lebih pintar dari dugaanku. 215 00:13:37,900 --> 00:13:39,277 Aku tak menyalahkannya. 216 00:13:39,360 --> 00:13:41,487 - Bawa aku ke rumah! - Sudah pasti! 217 00:13:41,571 --> 00:13:44,574 Kau bisa terus berbaring sampai dunia runtuh. 218 00:13:49,912 --> 00:13:54,000 Itu tes akting terburuk yang pernah kulihat. 219 00:13:54,083 --> 00:13:56,836 Dia terus meneriakinya. Gadis malang itu ketakutan. 220 00:13:56,919 --> 00:13:58,254 Dia tak berpengalaman, 221 00:13:58,338 --> 00:14:00,548 tapi dia sangat tampan. 222 00:14:00,631 --> 00:14:02,008 Kamera menyukainya. 223 00:14:02,091 --> 00:14:05,011 Mungkin akan lebih suka jika dia menghadap kamera. 224 00:14:05,094 --> 00:14:07,555 Entahlah, Dick. Aku punya firasat tentang dia. 225 00:14:08,014 --> 00:14:10,767 Pemuda itu tampan. Dia muda. 226 00:14:10,850 --> 00:14:14,187 Dia punya "itu". Faktor itu. 227 00:14:14,270 --> 00:14:16,356 Kekuatan bintang. Entah apa pun istilahnya. 228 00:14:16,439 --> 00:14:19,400 Aku tak selalu melihatnya dan kau juga. 229 00:14:19,484 --> 00:14:21,652 Jujur, aku melihatnya dalam dirinya. 230 00:14:21,736 --> 00:14:27,241 Yang kulihat hanya anak yang aktingnya luar biasa buruk. 231 00:14:27,325 --> 00:14:31,788 Oh, Richard! Biar kuingatkan masa lalu MGM kita. 232 00:14:31,871 --> 00:14:34,290 - Mulai lagi. - William Powell. 233 00:14:34,374 --> 00:14:36,918 - Katamu dia tak bisa berakting. - Pendapatku masih sama. 234 00:14:37,001 --> 00:14:39,295 Dick. Aku bisa berkata apa? 235 00:14:40,129 --> 00:14:42,590 Aku menemukan Lana Turner. 236 00:14:42,882 --> 00:14:45,051 Aku menemukan Judy Garland. 237 00:14:45,134 --> 00:14:47,887 Aku menemukan Vivian Leigh. Aku menang. 238 00:14:53,392 --> 00:14:54,644 Aku bisa bilang apa? 239 00:14:55,728 --> 00:14:58,022 Aku punya firasat soal anak ini. 240 00:14:58,106 --> 00:14:59,774 Beri aku kesempatan ini. 241 00:15:03,694 --> 00:15:04,946 Baiklah. 242 00:15:06,447 --> 00:15:08,241 Aku tahu kapan harus mengalah. 243 00:15:09,826 --> 00:15:11,077 Buktikan aku salah. 244 00:15:11,494 --> 00:15:15,248 Tunjukkan bahwa dia bintang, akan kuanggap dia proyek pribadimu. 245 00:15:15,706 --> 00:15:18,209 Kita akan mengontraknya, melihat bakatnya. 246 00:15:18,334 --> 00:15:19,877 Terima kasih, Richard Sayang! 247 00:15:34,350 --> 00:15:35,351 Jack Castello. 248 00:15:36,727 --> 00:15:38,062 Aku Ellen Kincaid. 249 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 Nn. Kincaid, maaf. Seharusnya aku tak di sini. 250 00:15:40,648 --> 00:15:43,192 Aku ingin lihat tempat ini, jadi kuminum secangkir kopi. 251 00:15:43,276 --> 00:15:45,987 Kami menonton tes aktingmu dan itu buruk, 252 00:15:46,612 --> 00:15:51,617 tapi aku suka tampangmu, dan dengan latihan, kau mungkin berbakat. 253 00:15:52,285 --> 00:15:55,913 Jadi, Ace ingin mengontrakmu, 25 dolar per minggu. 254 00:15:55,997 --> 00:15:58,040 Ya ampun. Terima kasih! 255 00:15:58,666 --> 00:16:01,377 Terima kasih, Nn. Kincaid. Aku tak akan mengecewakanmu. 256 00:16:01,460 --> 00:16:04,839 Mungkin masih bisa, Pak Castello. Hanya waktu yang tahu. 257 00:16:07,008 --> 00:16:12,054 Aku punya tugas, Pak Wainwright, untuk Tuhan dan negara. 258 00:16:12,138 --> 00:16:15,224 Bukan aku punya doody. 259 00:16:15,808 --> 00:16:18,519 Tapi duty. "U" bulat. 260 00:16:18,936 --> 00:16:21,230 Dan artikel "a" diucapkan "ah". 261 00:16:21,731 --> 00:16:24,775 Aku punya tugas, Pak Wainwright. 262 00:16:25,526 --> 00:16:30,865 Aku punya tugas, Pak Wainwright, untuk Tuhan dan negara. 263 00:16:30,948 --> 00:16:32,408 Bukan begitu. 264 00:16:32,575 --> 00:16:33,659 Negara. 265 00:16:34,160 --> 00:16:35,745 Aku punya tugas, Pak Wainwright... 266 00:16:35,828 --> 00:16:37,914 Untuk Tuhan dan negara. 267 00:16:37,997 --> 00:16:41,584 Claire, dari mana asal aksen Atlantik tengah itu? 268 00:16:42,084 --> 00:16:43,377 Di tengah Atlantik. 269 00:16:43,461 --> 00:16:45,504 Siapa yang tinggal di tengah Atlantik? 270 00:16:45,588 --> 00:16:47,465 - Tak ada. - Bagus sekali, Camille. 271 00:16:48,341 --> 00:16:50,968 Atlantik tengah itu aksen karangan. 272 00:16:51,052 --> 00:16:53,554 Tentu tak ada yang bicara seperti ini, 273 00:16:53,638 --> 00:16:59,143 tapi kita masukkan infleksi Inggris untuk memperhalus 274 00:16:59,227 --> 00:17:03,940 dialek Amerika yang datar dan kasar. 275 00:17:04,023 --> 00:17:09,445 Kalian sebaiknya berbicara dengan dialek ini setiap saat. 276 00:17:10,404 --> 00:17:11,989 Kau setuju, Camille? 277 00:17:12,073 --> 00:17:13,950 Aku setuju, Nn. Kincaid. 278 00:17:21,332 --> 00:17:23,334 Camille, bisa ikut aku? 279 00:17:24,752 --> 00:17:26,462 Aku akan segera kembali. 280 00:17:27,338 --> 00:17:30,132 Mereka memberikannya peran. Sudah kuduga. 281 00:17:30,633 --> 00:17:32,009 Gadis itu bintang film. 282 00:17:32,093 --> 00:17:35,054 Dia yang tercantik di sini. Sudah kubilang sejak awal. 283 00:17:35,137 --> 00:17:38,975 Dia bukan yang tercantik, Betsy. Sama sekali tidak. 284 00:17:44,146 --> 00:17:46,566 Ini untuk film petualangan di Studio 12? 285 00:17:46,649 --> 00:17:48,484 Tidak, kau tak cocok untuk film itu. 286 00:17:48,568 --> 00:17:50,695 Hari ini, kau berakting dengan Jeanne Crandall. 287 00:17:51,195 --> 00:17:53,948 Aku tak peduli ucapan suamiku pada kalian. 288 00:17:54,824 --> 00:17:56,576 Aku peduli ucapannya padaku. 289 00:17:58,995 --> 00:18:02,248 Aku akan mewarisi semua asetnya 290 00:18:02,665 --> 00:18:07,378 dan mengendalikan kepentingan bisnisnya akan menjadi tanggung jawabku. 291 00:18:08,379 --> 00:18:09,922 Kopi, Bu Delilah? 292 00:18:10,798 --> 00:18:11,674 Ya. 293 00:18:12,216 --> 00:18:13,968 Akan kuminum di kamarku. 294 00:18:18,556 --> 00:18:19,390 Cut! 295 00:18:20,975 --> 00:18:22,101 Rekam adegan singkat. 296 00:18:26,981 --> 00:18:28,774 Aku ingin lakukan sekali lagi. 297 00:18:31,068 --> 00:18:33,195 Bisa buat dialognya lebih lucu? 298 00:18:33,738 --> 00:18:34,780 Apakah lelucon? 299 00:18:34,864 --> 00:18:38,159 Pikirkan apa yang akan dilakukan Hattie McDaniel? 300 00:18:40,328 --> 00:18:41,162 Ya. 301 00:18:41,370 --> 00:18:43,998 Mulai dari awal. Semua kembali ke posisi. 302 00:18:44,081 --> 00:18:46,834 Janda Pak Cooper, adegan 63, adegan singkat. 303 00:18:47,376 --> 00:18:49,795 Jeanne, ucapkan dialog terakhirmu saja. 304 00:18:50,338 --> 00:18:51,172 Ya, Pak. 305 00:18:52,131 --> 00:18:52,965 Mulai. 306 00:18:54,091 --> 00:18:56,594 Aku tak peduli ucapan suamiku pada kalian. 307 00:18:57,470 --> 00:18:59,388 Aku peduli ucapannya padaku. 308 00:18:59,889 --> 00:19:02,266 Aku akan mewarisi semua asetnya 309 00:19:02,725 --> 00:19:07,688 dan mengendalikan kepentingan bisnisnya akan menjadi tanggung jawabku. 310 00:19:08,481 --> 00:19:09,815 Kopi, Bu Delilah? 311 00:19:10,650 --> 00:19:11,484 Ya. 312 00:19:11,859 --> 00:19:13,652 Akan kuminum di kamarku. 313 00:19:21,577 --> 00:19:23,204 Cut. Cek rekamannya. 314 00:19:23,287 --> 00:19:26,248 - Lanjutkan. - Lanjut ke adegan sembilan. 315 00:19:29,627 --> 00:19:30,961 Bagus sekali, Sayang. 316 00:19:32,838 --> 00:19:34,215 Penyesuaian yang bagus. 317 00:19:44,767 --> 00:19:45,643 Raymond? 318 00:19:45,851 --> 00:19:46,936 Hai, aku di sini. 319 00:19:50,064 --> 00:19:51,190 Bagaimana syutingnya? 320 00:19:51,273 --> 00:19:53,484 Bukan peran besar. Pelayan. 321 00:19:53,859 --> 00:19:58,072 Sebenarnya itu memalukan, tapi Jeanne Crandall memuji. 322 00:19:58,948 --> 00:20:01,075 Jadi, peluangku terbuka lebar. 323 00:20:01,575 --> 00:20:02,702 Bagaimana pertemuannya? 324 00:20:02,785 --> 00:20:06,247 Mereka memberiku 25 naskah untuk dibaca dan hanya satu yang bagus. 325 00:20:06,455 --> 00:20:08,749 Judulnya Peg. Ini tentang Peg Entwistle, 326 00:20:08,833 --> 00:20:11,377 gadis yang bunuh diri melompat dari papan Hollywood. 327 00:20:11,460 --> 00:20:13,546 Bagaimana dengan Anna May Wong? 328 00:20:14,046 --> 00:20:16,090 Jika aku bisa menyukseskan Peg, 329 00:20:16,173 --> 00:20:18,426 mungkin aku diizinkan menggarap Angel of Shanghai. 330 00:20:18,509 --> 00:20:21,387 Kau tahu aturannya. Cara untuk sukses... 331 00:20:21,846 --> 00:20:23,848 - Adalah sukses. - Benar. 332 00:20:33,816 --> 00:20:36,402 - Apa yang kau lakukan? - Bersiap merayakan. 333 00:20:37,027 --> 00:20:38,279 Itu yang kulakukan. 334 00:20:39,947 --> 00:20:41,657 Ini hari yang penting. 335 00:20:42,867 --> 00:20:46,370 Kau akan menyutradarai film besar 336 00:20:47,955 --> 00:20:50,249 dan aku baru memainkan peran pertamaku. 337 00:20:50,332 --> 00:20:51,250 Benar. 338 00:20:58,799 --> 00:20:59,758 Baiklah. 339 00:21:02,595 --> 00:21:03,721 Baiklah. 340 00:21:06,474 --> 00:21:07,600 Kau... 341 00:21:08,726 --> 00:21:10,853 seksi sekali. 342 00:21:19,403 --> 00:21:20,821 Biar kubukakan. 343 00:21:23,866 --> 00:21:25,743 Astaga. 344 00:21:27,328 --> 00:21:29,663 Baik. Kemarilah. 345 00:21:39,882 --> 00:21:43,093 Aku makin mencintaimu melebihi saat ini. 346 00:22:21,549 --> 00:22:22,842 Hai, Sayang. 347 00:22:23,801 --> 00:22:25,761 Maaf tadi lama sekali. 348 00:22:27,137 --> 00:22:28,389 Kami syuting sampai fajar. 349 00:22:28,848 --> 00:22:29,723 Jadi... 350 00:22:31,141 --> 00:22:32,268 Kau bisa tidur? 351 00:22:36,146 --> 00:22:37,690 Sedang apa kau? 352 00:22:39,858 --> 00:22:42,695 Kehamilan membuatku terangsang. 353 00:22:44,071 --> 00:22:45,406 Dengar, Sayang... 354 00:22:46,323 --> 00:22:49,076 Aku sangat lelah, tadi malam sangat melelahkan. 355 00:22:50,077 --> 00:22:53,247 Aku bisa menciumnya. Dua kali pekan ini kau di luar semalaman. 356 00:22:53,330 --> 00:22:56,375 Apa dia kaya? Karena kau bau Amarone, Jack. Keluar! 357 00:22:56,458 --> 00:22:57,543 - Tenang... - Keluar! 358 00:22:57,626 --> 00:23:00,004 Tenang, ini... Kau baik saja? 359 00:23:00,462 --> 00:23:01,422 Ada apa? 360 00:23:01,797 --> 00:23:02,756 Sayang? 361 00:23:03,632 --> 00:23:04,633 Sayang, ada apa? 362 00:23:08,137 --> 00:23:09,638 Dok, apa yang terjadi? 363 00:23:09,722 --> 00:23:12,391 - Aku akan kehilangan bayi. - Tenanglah, Bu. 364 00:23:12,474 --> 00:23:13,934 Ruang tunggu di ujung lorong. 365 00:23:23,819 --> 00:23:25,863 - Pak Castello. - Ya. 366 00:23:26,739 --> 00:23:30,200 - Bagaimana keadaannya? Bayinya aman? - Mereka aman untuk saat ini. 367 00:23:31,535 --> 00:23:32,494 Pak Castello, 368 00:23:32,995 --> 00:23:36,081 sebagai ayah dari tiga anak, aku ingin bertanya, 369 00:23:37,333 --> 00:23:39,668 kau ingin anak kembarmu sehat walafiat? 370 00:23:40,711 --> 00:23:42,338 Pertanyaan apa itu? Tentu saja. 371 00:23:42,421 --> 00:23:47,092 Maka tugasmu selama kehamilan ini adalah menjaga istrimu tetap tenang. 372 00:23:48,135 --> 00:23:48,969 Baiklah. 373 00:23:49,053 --> 00:23:51,347 Jika kau main-main, hentikan. 374 00:23:52,389 --> 00:23:53,807 Tahan nafsumu. 375 00:23:54,433 --> 00:23:55,934 Wanita selalu tahu. 376 00:24:11,700 --> 00:24:13,577 Karena saat ini dia peminum. 377 00:24:13,661 --> 00:24:15,454 - Ya. - Itu kelemahan utamanya. 378 00:24:15,537 --> 00:24:18,749 Hollywood benar-benar menghancurkannya, meredupkan kariernya. 379 00:24:18,832 --> 00:24:22,044 Jadi, adegan di kantor pengarah peran itu, 'kan? 380 00:24:22,127 --> 00:24:23,962 Kita mulai merekam, 381 00:24:24,046 --> 00:24:25,839 lalu kamera mundur... 382 00:24:26,507 --> 00:24:31,261 untuk menunjukkan Peg duduk di sana, berusaha tegar. 383 00:24:32,471 --> 00:24:35,933 Karena itu konteks kita sekarang. Minumannya. 384 00:24:36,475 --> 00:24:39,728 Dia bukan lagi seperti wanita yang dulu kita kenal. 385 00:24:43,315 --> 00:24:45,150 Benar sekali. Aku merasa yakin. 386 00:24:47,069 --> 00:24:48,237 Boleh aku bertanya? 387 00:24:48,779 --> 00:24:49,613 Ya. 388 00:24:51,740 --> 00:24:54,410 Bagaimana pria kulit hitam bisa menulis film 389 00:24:54,493 --> 00:24:57,162 tentang gadis kulit putih yang lompat dari papan Hollywood? 390 00:24:58,622 --> 00:25:01,542 Saat memikirkan Peg Entwistle, aku melihat diriku. 391 00:25:02,126 --> 00:25:03,961 Aku mengerti amarahnya. 392 00:25:04,044 --> 00:25:07,840 Berbakat sebagai calon bintang, tapi tak pernah dihargai. 393 00:25:08,632 --> 00:25:09,842 Tak pernah diterima. 394 00:25:11,010 --> 00:25:14,430 Waktu terus berlalu saat dia melihat seluruh hidupnya, 395 00:25:14,513 --> 00:25:17,307 semua yang dia inginkan perlahan sirna. 396 00:25:17,391 --> 00:25:18,642 Itu membuatku sedih. 397 00:25:20,060 --> 00:25:22,187 Saat menulis ceritanya, aku seolah-olah berkata, 398 00:25:22,271 --> 00:25:26,525 "Peg, seseorang nantinya akan membuatmu diakui. 399 00:25:27,776 --> 00:25:28,736 Kita berdua." 400 00:25:29,153 --> 00:25:30,946 Begini, Archie, 401 00:25:31,655 --> 00:25:34,491 akan kuubah cara mereka membuat film di kota ini. 402 00:25:35,034 --> 00:25:38,871 Akan kupastikan orang seperti kita tak tersisih lagi. 403 00:25:39,455 --> 00:25:41,123 Apa maksudmu "orang seperti kita"? 404 00:25:41,206 --> 00:25:42,541 Non kulit putih. 405 00:25:42,624 --> 00:25:44,293 - Kau non kulit putih? - Asia. 406 00:25:44,376 --> 00:25:45,210 Tidak. 407 00:25:46,128 --> 00:25:46,962 Blasteran. 408 00:25:47,379 --> 00:25:48,756 - Kau bercanda. - Tidak. 409 00:25:48,922 --> 00:25:52,676 Seumur hidupku aku merasa penampilanku tampak meyakinkan. 410 00:25:53,719 --> 00:25:54,553 Ya. 411 00:25:56,597 --> 00:25:57,890 Tapi kau bisa lolos. 412 00:25:58,432 --> 00:26:00,225 Tak seperti orang kulit hitam. 413 00:26:00,559 --> 00:26:02,978 - Kau terdengar seperti pacarku. - Tunggu. 414 00:26:04,605 --> 00:26:06,565 Kau mengencani gadis kulit hitam? 415 00:26:10,402 --> 00:26:11,779 Pasti sulit. 416 00:26:12,321 --> 00:26:15,115 - Kalian bisa kencan di luar? - Ada beberapa tempat yang bisa. 417 00:26:15,199 --> 00:26:16,408 Dunia telah berubah. 418 00:26:17,076 --> 00:26:17,910 Mungkin. 419 00:26:18,368 --> 00:26:19,912 Tapi tak berubah cepat. 420 00:26:20,496 --> 00:26:22,664 Jadi, Dick Samuels. 421 00:26:23,415 --> 00:26:24,541 Menurutmu dia tahu? 422 00:26:27,419 --> 00:26:28,253 Tahu apa? 423 00:26:29,338 --> 00:26:30,464 Aku berkulit hitam. 424 00:26:32,132 --> 00:26:34,426 - Dia belum tahu? - Aku tak bertemu langsung. 425 00:26:35,469 --> 00:26:36,929 Kukirimkan naskahku, 426 00:26:37,346 --> 00:26:40,057 dia meneleponku dan aku berkata, 427 00:26:40,140 --> 00:26:43,310 "Astaga, Pak Samuels, aku senang kau suka naskahku." 428 00:26:43,393 --> 00:26:46,939 - Tak mungkin. - Aku bilang, "Astaga, Pak Samuels." Ya. 429 00:26:48,482 --> 00:26:49,399 Yah... 430 00:26:51,068 --> 00:26:53,112 aku benci mengatakan ini padamu, tapi... 431 00:26:54,279 --> 00:26:56,615 aku yakin dia akan segera tahu. 432 00:26:57,658 --> 00:26:58,534 Ya. 433 00:26:59,243 --> 00:27:01,912 Nada suaramu begitu atau tidak, dia akan tahu. 434 00:27:04,456 --> 00:27:06,375 Aku senang melakukan ini denganmu, Raymond. 435 00:27:07,042 --> 00:27:08,877 Keinginan kita berdua sama. 436 00:27:09,294 --> 00:27:13,215 Aku ingin mengambil kisah Hollywood dan menulisnya ulang. 437 00:27:14,466 --> 00:27:17,970 Jadi, mungkin kelak, saat kau bukan sutradara blasteran Asia 438 00:27:18,053 --> 00:27:19,847 yang merasa harus merahasiakannya, 439 00:27:20,639 --> 00:27:22,099 kau hanya akan jadi sutradara. 440 00:27:23,934 --> 00:27:27,437 Aku tak akan jadi penulis kulit hitam yang menulis tentang wanita kulit putih, 441 00:27:28,021 --> 00:27:29,773 aku hanya akan jadi penulis. 442 00:27:32,526 --> 00:27:34,152 Bukankah itu luar biasa? 443 00:27:38,323 --> 00:27:39,158 Untuk Peg. 444 00:27:43,203 --> 00:27:44,037 Untuk Peg. 445 00:27:58,677 --> 00:28:00,137 Lihat siapa yang datang. 446 00:28:01,597 --> 00:28:02,723 Mau lagi, ya? 447 00:28:04,391 --> 00:28:06,226 Aku tak berhenti memikirkanmu. 448 00:28:18,947 --> 00:28:20,824 - Itu nikmat. - Ya. 449 00:28:21,408 --> 00:28:22,743 Aku senang kau suka. 450 00:28:23,577 --> 00:28:25,037 - Aku juga. - Ya. 451 00:28:25,329 --> 00:28:26,163 Ya. 452 00:28:35,172 --> 00:28:36,381 Boleh aku bertanya? 453 00:28:37,007 --> 00:28:38,926 Kenapa kau belum minta bayaran dariku? 454 00:28:39,343 --> 00:28:40,719 Tidak. Kau bayar Ernie. 455 00:28:41,345 --> 00:28:43,722 Kenapa Ernie tak menyuruhku membayarnya? 456 00:28:44,431 --> 00:28:46,141 Karena aku tak menyuruh dia. 457 00:28:46,850 --> 00:28:48,185 Kenapa? 458 00:28:48,268 --> 00:28:49,978 Kau suka bersamaku, ya? 459 00:28:50,729 --> 00:28:52,356 Ya, kurasa begitu. 460 00:28:53,774 --> 00:28:54,900 Lalu, kita ini apa? 461 00:28:55,859 --> 00:28:56,818 Pacar? 462 00:28:58,820 --> 00:29:01,073 Kau orang yang kutipu dua kali dan tak menuntut. 463 00:29:02,199 --> 00:29:03,116 Pacar. 464 00:29:03,617 --> 00:29:06,620 Apa bisa orang seperti kita punya pacar? 465 00:29:07,120 --> 00:29:08,997 - Entahlah. Kuharap bisa. - Ya? 466 00:29:09,706 --> 00:29:11,416 Aku tak pernah melihatnya. 467 00:29:12,250 --> 00:29:14,670 Pacar adalah orang yang kau ajak ke kota, 468 00:29:14,878 --> 00:29:16,588 memamerkannya di rangkulanmu. 469 00:29:17,381 --> 00:29:18,799 Kita tak bisa begitu. 470 00:29:18,966 --> 00:29:22,010 Di rumah bordil khusus gay mungkin bisa, 471 00:29:22,094 --> 00:29:24,763 beberapa gay saling mengobrol, bersantai di bar. 472 00:29:24,846 --> 00:29:26,473 Tapi apa mereka pacaran? 473 00:29:27,140 --> 00:29:28,100 Menurutku tidak. 474 00:29:29,559 --> 00:29:30,519 Pacar. 475 00:29:30,936 --> 00:29:32,062 Itu bukan takdir kita. 476 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 - Bukankah itu asyik? - Benarkah? 477 00:29:35,232 --> 00:29:36,858 Apa yang asyik soal itu? 478 00:29:37,359 --> 00:29:39,361 Entahlah. Menua bersama seseorang. 479 00:29:39,444 --> 00:29:41,905 Bukan hanya tempat bersandar jika gagal di kota ini, 480 00:29:41,989 --> 00:29:43,865 tapi walau sukses, teman untuk berbagi. 481 00:29:44,408 --> 00:29:46,076 Tempat ini bisa sangat sepi. 482 00:29:46,159 --> 00:29:48,078 Aku tahu. Aku menulis naskah tentang itu. 483 00:29:48,161 --> 00:29:49,955 Itulah cerita tentang Peg, 484 00:29:50,664 --> 00:29:54,251 dan bagaimana dikelilingi orang membuat kesepian makin buruk. 485 00:29:54,334 --> 00:29:55,252 Itu maksudku. 486 00:29:55,335 --> 00:29:58,505 Bukankah asyik ada tempat bersandar jika semua itu terjadi? 487 00:29:58,588 --> 00:30:00,382 Seseorang untuk mengenang itu. 488 00:30:01,967 --> 00:30:02,801 Mungkin. 489 00:30:04,386 --> 00:30:06,513 Tapi kita harus mewujudkannya dulu. 490 00:30:06,805 --> 00:30:09,850 Kalau begitu, apa yang kau... Kenapa kau buru-buru? 491 00:30:09,933 --> 00:30:11,476 Aku tak dapat uang bersamamu. 492 00:30:11,560 --> 00:30:12,561 Tunggu sebentar. 493 00:30:13,395 --> 00:30:14,938 Aku ada audisi besok. 494 00:30:15,022 --> 00:30:17,649 Hanya satu kalimat dan kurasa belum kukuasai. 495 00:30:17,733 --> 00:30:19,192 Boleh kulatih denganmu? 496 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Hanya... 497 00:30:21,445 --> 00:30:24,239 Ya, jadi, Andrea McCloud, itu Barbara Stanwyck, 498 00:30:24,322 --> 00:30:26,324 dia ingin masuk ke kelab, aku tukang pukul, 499 00:30:26,408 --> 00:30:28,285 dan Joe melarangku memasukkannya. 500 00:30:28,368 --> 00:30:30,412 Baiklah. Biar kulihat. 501 00:30:35,083 --> 00:30:38,670 Aku ingin bertemu Joe. Namaku Andrea McCloud. 502 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 Tak bisa, Nona. Pak Cotton tak menerima tamu! 503 00:30:42,507 --> 00:30:43,383 Baiklah. 504 00:30:45,135 --> 00:30:48,138 Mungkin harus agak lebih tenang. 505 00:30:48,221 --> 00:30:49,431 - Lebih tenang. - Ya. 506 00:30:49,514 --> 00:30:50,766 Kau tak marah. 507 00:30:50,932 --> 00:30:52,893 Tugasmu adalah mengusir orang. 508 00:30:52,976 --> 00:30:55,896 Jadi, coba lebih santai sambil berkata, 509 00:30:56,188 --> 00:30:58,231 "Enyahlah, Nona. 510 00:30:58,774 --> 00:31:02,027 Aku tahu Pak Cotton dan dia tak suka wanita sepertimu." 511 00:31:02,611 --> 00:31:04,404 Itu lebih bagus! Harus kutiru. 512 00:31:04,488 --> 00:31:06,031 Tidak, itu subteksmu. 513 00:31:06,114 --> 00:31:07,949 Itu hanya dalam pikiranmu. 514 00:31:09,117 --> 00:31:11,536 Oke? Pikirkanlah itu, rileks. 515 00:31:14,831 --> 00:31:17,667 Aku ingin bertemu Joe. Namaku Andrea McCloud. 516 00:31:18,168 --> 00:31:20,796 Tak bisa, Nona. Pak Cotton tak menerima tamu. 517 00:31:21,713 --> 00:31:22,547 Itu bagus. 518 00:31:22,672 --> 00:31:23,965 - Asyik sekali! - Ya. 519 00:31:24,049 --> 00:31:25,300 Itu jauh lebih baik. 520 00:31:25,384 --> 00:31:26,843 - Bisa ulangi? - Ulangi? 521 00:31:26,927 --> 00:31:28,470 - Ya. Sekali lagi. - Baik, ayo. 522 00:31:28,553 --> 00:31:29,721 - Baik. - Sekali lagi. 523 00:31:30,680 --> 00:31:32,057 Baik, sudah rileks? 524 00:31:32,390 --> 00:31:33,642 - Ya. - Baiklah. 525 00:31:33,725 --> 00:31:36,353 Aku ingin bertemu Joe. Namaku Andrea McCloud. 526 00:31:36,436 --> 00:31:38,522 Tak bisa, Nona. Pak Cotton tak menerima tamu. 527 00:31:38,605 --> 00:31:39,689 Kau jago sekali. 528 00:31:39,773 --> 00:31:41,233 - Ya? - Lagi. 529 00:31:41,316 --> 00:31:44,486 Aku ingin bertemu Joe. Namaku Andrea McCloud. 530 00:31:44,569 --> 00:31:46,613 Tak bisa, Nona. Pak Cotton tak menerima tamu. 531 00:31:56,081 --> 00:31:58,750 Bu Ryman? Maaf mengganggumu. 532 00:31:58,834 --> 00:32:01,545 Aku Camille Washington, salah satu pemain kontrakmu. 533 00:32:02,003 --> 00:32:05,590 Aku tahu Alfred Zeisler membintangi drama kriminal baru, Parole, Inc., 534 00:32:05,674 --> 00:32:07,592 dan ada peran untuk orang seusiaku. 535 00:32:07,676 --> 00:32:10,262 Aku ingin tahu apa aku bisa dipertimbangkan untuk itu. 536 00:32:11,054 --> 00:32:11,888 Tidak. 537 00:32:12,347 --> 00:32:13,557 Itu peran kulit putih. 538 00:32:19,271 --> 00:32:20,564 Musik masih menyala. 539 00:32:20,647 --> 00:32:22,649 Kita rekam dari atas, lalu ke bawah, 540 00:32:22,732 --> 00:32:25,235 dan saat mereka menggulingkan tubuhnya, kamera masuk. 541 00:32:26,027 --> 00:32:29,406 Ada boneka kain kecil tergeletak di lereng bukit di tanah, 542 00:32:29,656 --> 00:32:32,534 lalu miring ke atas ke pemandangan dari papan Hollywood, 543 00:32:32,617 --> 00:32:34,953 kota membentang sejauh mata memandang. 544 00:32:35,036 --> 00:32:37,497 Musik makin keras, 545 00:32:38,540 --> 00:32:39,666 lalu tamat. 546 00:32:45,130 --> 00:32:46,506 Bagaimana rasanya? 547 00:32:47,340 --> 00:32:48,341 Apa maksudmu? 548 00:32:48,800 --> 00:32:51,428 Kau baru dapat izin membuat film pertamamu. 549 00:32:51,887 --> 00:32:53,346 Selamat. 550 00:32:55,474 --> 00:32:59,269 Pak Samuels. Kau tak akan menyesal, Pak. 551 00:32:59,728 --> 00:33:02,397 Kita berdua tak tahu itu, tapi... 552 00:33:03,064 --> 00:33:04,149 mari kita coba. 553 00:33:04,232 --> 00:33:05,484 Bolehkah aku... 554 00:33:06,693 --> 00:33:08,403 Anggaplah Peg sukses, 555 00:33:08,486 --> 00:33:11,781 menurutmu Angel of Shanghai bisa jadi filmku selanjutnya? 556 00:33:12,073 --> 00:33:14,576 Ayolah, Raymond. Aku baru mengubah hidupmu. 557 00:33:15,869 --> 00:33:17,204 Jangan kau rusak. 558 00:33:17,746 --> 00:33:18,914 Bersulang, Nak. 559 00:33:22,292 --> 00:33:23,668 Jack Castello? 560 00:33:24,920 --> 00:33:25,921 Claire Wood. 561 00:33:26,546 --> 00:33:29,716 Kabarnya kau baru ditawari kontrak. 562 00:33:30,050 --> 00:33:34,054 Ya, bagaimana kau... Aku sendiri masih belum percaya. 563 00:33:34,137 --> 00:33:37,098 Tes aktingku jelek. Aku harus ikut kelas akting. 564 00:33:37,182 --> 00:33:39,392 Ini Hollywood, Jack Castello. 565 00:33:39,476 --> 00:33:42,062 Jika ingin sesuatu, kau harus menegaskannya, 566 00:33:42,145 --> 00:33:44,105 lalu kau akan meraihnya. 567 00:33:44,439 --> 00:33:47,108 Jangan bilang, "Aku harus ikut kelas akting." 568 00:33:47,442 --> 00:33:50,111 Katakanlah, "Ya, Claire Wood, 569 00:33:52,739 --> 00:33:54,783 aku akan jadi bintang." 570 00:33:58,078 --> 00:33:59,871 Aku akan jadi bintang, Claire Wood. 571 00:34:01,748 --> 00:34:02,958 Begitu lebih baik. 572 00:34:06,628 --> 00:34:07,671 Kau tahu, 573 00:34:08,088 --> 00:34:10,590 mereka akan menyetujui film tentang Peg Entwistle, 574 00:34:10,674 --> 00:34:13,176 gadis gila yang melompat dari papan Hollywood. 575 00:34:13,343 --> 00:34:16,137 Aku sempurna untuk itu dan akan ikut audisi. 576 00:34:16,805 --> 00:34:19,724 Asal kau tahu, mereka mengaudisi peran kekasihnya. 577 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 Ya, Pak. 578 00:34:49,129 --> 00:34:50,213 Pak Fitzgerald? 579 00:34:59,556 --> 00:35:01,683 Roy Fitzgerald, ini Henry Willson. 580 00:35:05,687 --> 00:35:06,604 Jangan duduk. 581 00:35:27,000 --> 00:35:28,335 Dari mana asalmu, Roy? 582 00:35:29,127 --> 00:35:30,837 Winnetka, kota kecil di Illinois. 583 00:35:32,630 --> 00:35:34,424 Kau punya pengalaman akting? 584 00:35:34,924 --> 00:35:35,842 Tidak. 585 00:35:38,261 --> 00:35:39,721 Begini. 586 00:35:40,430 --> 00:35:44,601 Selama aku menjadi agen, kau yang pertama mengakuinya. 587 00:35:47,437 --> 00:35:48,355 Sekarang duduk. 588 00:35:52,859 --> 00:35:56,279 Ini hari keberuntunganmu, Roy Fitzgerald. Aku memutuskan... 589 00:35:57,656 --> 00:35:58,573 untuk mengontrakmu. 590 00:36:00,742 --> 00:36:03,244 Bagaimana bisa? Kau belum melihat karyaku. 591 00:36:03,328 --> 00:36:06,081 Karya apa? Kau bilang tak berpengalaman. 592 00:36:06,164 --> 00:36:08,166 Kau tes akting untuk Anne Rogers pekan lalu. 593 00:36:08,249 --> 00:36:10,251 Dia mengaudisi film Barbara Stanwyck di MGM. 594 00:36:10,335 --> 00:36:12,837 Ya, aku tak yakin hasilnya bagus... 595 00:36:12,921 --> 00:36:14,422 Memang. Katanya kau payah. 596 00:36:16,216 --> 00:36:17,842 Kau tahu apa bakatku? 597 00:36:18,385 --> 00:36:22,806 Aku tahu dalam 30 detik pertama jika seseorang mampu menjadi bintang, 598 00:36:22,889 --> 00:36:23,932 dan kau, 599 00:36:25,183 --> 00:36:27,268 percaya atau tidak, kau mampu. 600 00:36:27,811 --> 00:36:29,938 Kau berpotensi dalam film. 601 00:36:30,397 --> 00:36:34,442 Kau pria besar, tapi kau rapuh, jadi pria tak merasa terancam olehmu, 602 00:36:34,651 --> 00:36:37,445 dan wanita serta banci akan berkhayal bercinta denganmu. 603 00:36:38,196 --> 00:36:41,116 Kau sehat, tak berkeringat. Tak berjerawat. 604 00:36:41,199 --> 00:36:42,867 Kau bau susu... 605 00:36:45,495 --> 00:36:47,914 dan kau tampak memendam rahasia. 606 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 Itu bagus. 607 00:36:50,500 --> 00:36:51,876 Yang lain akan kita upayakan. 608 00:36:51,960 --> 00:36:54,838 Kami akan menjadikanmu kekar, tapi bukan makan hot dog seharian. 609 00:36:54,921 --> 00:36:57,757 Maksudku senam. Seperti Charles Atlas. 610 00:36:57,841 --> 00:37:00,802 Cokelatkan kulitmu tiap hari. Berhenti menggigiti kukumu. 611 00:37:01,010 --> 00:37:05,306 Kami akan memberimu pelajaran drama, memperbaiki posturmu, lalu suaramu. 612 00:37:05,765 --> 00:37:06,891 Suaramu nyaring. 613 00:37:07,058 --> 00:37:10,437 Jika nanti kau flu, aku ingin kau berkendara ke pegunungan 614 00:37:10,520 --> 00:37:12,480 dan berteriak histeris. 615 00:37:12,564 --> 00:37:14,023 Itu akan merusak pita suaramu. 616 00:37:14,107 --> 00:37:16,651 Saat sembuh, berubah jadi bariton rendah yang bagus. 617 00:37:16,734 --> 00:37:18,653 Aku harus menulis semua ini. 618 00:37:18,736 --> 00:37:20,488 Lalu masalah nama. 619 00:37:20,822 --> 00:37:23,241 Roy Fitzgerald tak akan cocok. 620 00:37:26,202 --> 00:37:27,620 Nama seperti... 621 00:37:31,833 --> 00:37:32,667 Rock. 622 00:37:38,965 --> 00:37:40,258 Rock Hudson. 623 00:37:41,885 --> 00:37:43,720 - Rock Hudson? - Ya. 624 00:37:45,054 --> 00:37:47,223 Rock Hudson adalah bintang film. 625 00:37:47,974 --> 00:37:50,393 Kuat seperti Batu Gibraltar. 626 00:37:50,852 --> 00:37:53,980 Kau tak suka? Kau bisa keluar dari kantorku. 627 00:37:54,063 --> 00:37:57,442 Anak petani tak masuk ke Hollywood dan langsung main film. 628 00:37:57,525 --> 00:37:59,569 Mereka butuh pembimbing, 629 00:37:59,652 --> 00:38:01,613 memberi mereka karakter nyata 630 00:38:01,696 --> 00:38:04,365 sesuai naskah untuk peran yang akan kau mainkan. 631 00:38:04,449 --> 00:38:05,867 Aku bukan hanya agenmu. 632 00:38:06,868 --> 00:38:08,369 Aku akan jadi walimu. 633 00:38:08,786 --> 00:38:11,831 Aku akan memerintahmu. Patuhi dan bayar aku sepuluh persen. 634 00:38:12,624 --> 00:38:14,626 Jika kau setuju, 635 00:38:14,709 --> 00:38:17,086 kau bisa tanda tangani kontrak ini. 636 00:38:22,800 --> 00:38:24,469 Baiklah, aku suka. 637 00:38:24,552 --> 00:38:27,096 Ya, kupikir begitu, tapi sebelumnya, 638 00:38:28,932 --> 00:38:32,393 ada satu hal yang harus kita selesaikan. 639 00:38:41,319 --> 00:38:42,946 Aku harus mengisap penismu. 640 00:38:45,740 --> 00:38:46,950 Maaf? 641 00:38:47,826 --> 00:38:50,787 Itu kesukaanku. Aku harus melakukannya. 642 00:38:54,415 --> 00:38:55,959 Dengar, Pak Willson... 643 00:38:56,042 --> 00:38:59,546 Jangan duduk di situ dan pura-pura tersinggung, Banci. 644 00:38:59,629 --> 00:39:01,589 Kau homoseksual sepertiku. 645 00:39:01,673 --> 00:39:03,675 Aku tahu begitu kau masuk. 646 00:39:03,758 --> 00:39:06,553 Kau belum bisa menyembunyikannya, tapi aku akan mengajarimu. 647 00:39:07,136 --> 00:39:10,098 Kau tak akan jadi homoseksual setelah urusan kita selesai. 648 00:39:10,306 --> 00:39:11,683 Jadi, sebagai imbalan, 649 00:39:12,225 --> 00:39:13,560 buka celana dalammu, 650 00:39:13,643 --> 00:39:16,938 dan biarkan aku mengisap penismu sampai kau puas, paham? 651 00:39:20,900 --> 00:39:22,610 Aku tak akan meminta lagi. 652 00:39:41,754 --> 00:39:44,132 Pak Ainsley, masuklah. 653 00:39:47,760 --> 00:39:48,928 Aku bicara dengan agenku. 654 00:39:49,012 --> 00:39:51,848 Dia masih berpikir aku berkhayal karena tak ada orang di studio 655 00:39:51,931 --> 00:39:54,517 yang tahu tentang Angel of Shanghai. 656 00:39:57,437 --> 00:39:59,272 Mereka tak akan memproduksinya. 657 00:40:01,441 --> 00:40:05,320 Aku wajib menyutradarai film lain dulu, tapi jika itu sukses... 658 00:40:05,820 --> 00:40:07,655 Filmnya tak akan dibuat. 659 00:40:08,948 --> 00:40:11,200 Bukan sekarang. Belum, tapi... 660 00:40:11,993 --> 00:40:13,661 aku akan bersikeras. 661 00:40:13,745 --> 00:40:14,579 Tidak. 662 00:40:16,372 --> 00:40:17,498 Aku serius. 663 00:40:18,416 --> 00:40:20,126 Filmnya tak akan dibuat. 664 00:40:21,377 --> 00:40:22,420 Tak akan pernah. 665 00:40:23,922 --> 00:40:27,216 Kota ini tak akan memberikannya pada orang sepertiku. 666 00:40:29,010 --> 00:40:30,928 Orang yang tak bisa masuk. 667 00:40:33,431 --> 00:40:35,350 Aku akan mengubahnya. 668 00:40:36,434 --> 00:40:38,394 Semoga filmmu sukses. 669 00:41:12,845 --> 00:41:14,055 Dalam mimpi terliarmu, 670 00:41:14,138 --> 00:41:17,767 pernahkah kau bayangkan punya tempat parkir sendiri di studio? 671 00:41:17,934 --> 00:41:21,270 Entah apa pendapat orang lain, tapi aku membayangkan itu. 672 00:41:27,276 --> 00:41:28,319 Archie? 673 00:41:29,654 --> 00:41:31,781 - Sedang apa kau di sini? - Jack? 674 00:41:32,115 --> 00:41:34,325 Mereka akan membuat filmku! 675 00:41:34,450 --> 00:41:36,369 Yang benar saja, itu luar biasa! 676 00:41:36,452 --> 00:41:39,455 - Ini Raymond Ainsley. Dia sutradaranya. - Raymond, Jack Castello. 677 00:41:39,539 --> 00:41:41,457 Pak Ainsley, senang bertemu kau. 678 00:41:41,958 --> 00:41:44,502 - Aku baru tanda tangani kontrak. - Pembohong. 679 00:41:44,585 --> 00:41:46,754 Serius, aku sendiri tak percaya. 680 00:41:46,921 --> 00:41:49,549 - Jadi, film apa? - Judulnya Peg. 681 00:41:49,966 --> 00:41:50,800 Peg. 682 00:41:51,926 --> 00:41:52,760 Peg. 683 00:41:56,222 --> 00:41:59,559 Entah apa aku harus melakukan ini, tapi boleh kutemani makan siang? 684 00:41:59,642 --> 00:42:01,352 Kudengar ada peran kekasih. 685 00:42:01,436 --> 00:42:03,563 Katanya aku akan sempurna untuk itu. 686 00:42:03,646 --> 00:42:05,815 - Tentu. Kenapa tidak? - Oke. Luar biasa! 687 00:42:05,898 --> 00:42:08,609 - Silakan, Pak Ainsley. - Terima kasih, Pak Castello. 688 00:42:08,693 --> 00:42:10,695 Archie, senang sekali bertemu kau. 689 00:42:10,820 --> 00:42:12,655 Wah! Kita bertiga bersama, ya? 690 00:42:12,739 --> 00:42:14,323 Bagaimana kalian saling kenal? 691 00:42:14,407 --> 00:42:16,451 Jack dan aku memompa bensin. 692 00:42:16,534 --> 00:42:18,202 Dia yang membuatku dipekerjakan. 693 00:42:18,286 --> 00:42:21,080 Ya ampun. Aku tak bisa bayangkan kau akan memompa bensin lagi. 694 00:42:21,164 --> 00:42:22,540 Ternyata itu sampingan bagus. 695 00:42:22,623 --> 00:42:24,500 - Benar, Archie? - Pekerjaan terbaikku. 696 00:42:24,584 --> 00:42:28,546 Halo, Jack Castello. Perkenalkan Avis Amberg. 697 00:42:28,629 --> 00:42:31,215 Suami Bu Amberg mengelola Ace Pictures. 698 00:42:31,674 --> 00:42:33,092 Apa kabar, Bu Amberg? 699 00:42:33,176 --> 00:42:36,596 Boleh kuperkenalkan Raymond Ainsley? Dia menyutradarai Peg. 700 00:42:36,721 --> 00:42:38,222 Senang bertemu denganmu. 701 00:42:38,306 --> 00:42:41,017 Aku punya ide pemeran yang bagus jika kau mau dengar. 702 00:42:41,100 --> 00:42:43,519 Aku tak sabar. Ini penulis naskahnya, Archie Coleman. 703 00:42:43,603 --> 00:42:45,062 Senang bertemu kalian. 704 00:42:45,897 --> 00:42:46,856 Kau kulit hitam. 705 00:42:48,483 --> 00:42:49,358 Aku suka. 706 00:42:51,736 --> 00:42:52,987 Jangan nakal, Jack. 707 00:43:04,749 --> 00:43:05,833 Teman-teman... 708 00:43:07,001 --> 00:43:08,127 aku traktir makan siang. 709 00:44:33,045 --> 00:44:35,381 Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia