1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,429 --> 00:00:13,471 ‫"أخبار اليوم"‬ 3 00:00:13,555 --> 00:00:17,142 ‫"هوليوود"، "كاليفورنيا".‬ ‫أصبحت "هوليوود" مزدهرة.‬ 4 00:00:17,225 --> 00:00:20,937 ‫في أثناء الحرب، أصبحت "لوس أنجلوس"‬ ‫مركزًا للصناعة في زمن الحرب،‬ 5 00:00:21,021 --> 00:00:23,440 ‫وأنتجت كل أنواع الطائرات والذخيرة‬ 6 00:00:23,523 --> 00:00:26,151 ‫لدعم جنودنا عبر البحار.‬ 7 00:00:26,234 --> 00:00:27,444 ‫انتهت الحرب الآن،‬ 8 00:00:27,527 --> 00:00:31,031 ‫العديد من هؤلاء الحالمين يأملون النجاح‬ ‫في الشاشة الفضية،‬ 9 00:00:31,114 --> 00:00:34,617 ‫يحتشدون كجيش من الجراد‬ ‫خارج بوابات الأستوديوهات،‬ 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,953 ‫على أمل الحصول على دور كومبارس‬ 11 00:00:37,037 --> 00:00:39,956 ‫ليصبحوا "بول موني"‬ ‫أو "هيدي لامار" التاليين.‬ 12 00:00:40,582 --> 00:00:42,292 ‫نظام الأستوديو هو الحاكم المطلق،‬ 13 00:00:42,375 --> 00:00:46,504 ‫وإن فعلتم كل شيء كما ينبغي،‬ ‫فأنتم أيضًا يمكنكم العيش في "بيفرلي هيلز"‬ 14 00:00:46,588 --> 00:00:50,967 ‫والقفز إلى حمام السباحة الخاص بكم‬ ‫وتلقي دعوات لكل الحفلات الرائعة.‬ 15 00:00:51,051 --> 00:00:54,804 ‫وربما حتى تصبحون مخلّدين‬ ‫في مسرح "غراومان" الصيني.‬ 16 00:00:54,888 --> 00:00:57,599 ‫مكافآت الطموح وفيرة هنا‬ 17 00:00:57,682 --> 00:01:00,769 ‫في أشعة شمس جنوب "كاليفورنيا" الجميلة.‬ 18 00:01:04,563 --> 00:01:10,987 ‫"(أستوديوهات إيس)"‬ 19 00:01:18,244 --> 00:01:20,080 ‫المعذرة. أستميحك عذرًا.‬ 20 00:01:23,792 --> 00:01:25,335 ‫آسف، عذرًا.‬ 21 00:01:25,752 --> 00:01:27,087 ‫عذرًا، المعذرة.‬ 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,671 ‫عذرًا، أنا أمر. آسف.‬ 23 00:01:28,755 --> 00:01:31,299 ‫- مرحبًا يا "لو"!‬ ‫- مرحبًا يا "جاكي". تعال يا فتى.‬ 24 00:01:31,382 --> 00:01:33,760 ‫- متى وصلت إلى هنا؟‬ ‫- قبل ساعة تقريبًا،‬ 25 00:01:33,843 --> 00:01:35,678 ‫- البركة في البكور وما شابه.‬ ‫- طبعًا.‬ 26 00:01:35,762 --> 00:01:38,765 ‫ما زالوا يعدّسون مشهد "جون فارو"‬ ‫مع "آلان لاد" و"دونا ريد".‬ 27 00:01:38,848 --> 00:01:40,058 ‫- "يعدّسون"؟‬ ‫- يعدّسون.‬ 28 00:01:40,141 --> 00:01:43,061 ‫هكذا تقول "تصوير فيلم" بلغة "هوليوود".‬ ‫عليك تعلّم المصطلحات.‬ 29 00:01:43,144 --> 00:01:45,772 ‫يوجّه "بيلي وايلدر" فيلمًا‬ ‫مع الإمبراطور "فرانز"...‬ 30 00:01:45,855 --> 00:01:47,524 ‫- "يوجّه"؟‬ ‫- يخرج.‬ 31 00:01:47,941 --> 00:01:52,320 ‫"بينغ كروسبي" و"جوان فونتين"،‬ ‫سيكون فيلمًا ناجحًا في شباك التذاكر.‬ 32 00:01:52,403 --> 00:01:54,989 ‫وهي تعتقد أننا سنبدأ اليوم‬ ‫بمشهد قاعة الرقص.‬ 33 00:01:55,073 --> 00:01:57,867 ‫عدد كبير من الكومبارس.‬ ‫أشخاص يقفون إلى جانب وعاء الشراب،‬ 34 00:01:57,951 --> 00:02:00,411 ‫وأشخاص يعبرون الرواق‬ ‫حين يدخلون من الباب الكبير.‬ 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,663 ‫أظن أن لديّ فرصة حقيقية.‬ 36 00:02:01,746 --> 00:02:03,957 ‫ماذا عن فيلم رعاة بقر أو حرب؟ شيء كهذا.‬ 37 00:02:04,040 --> 00:02:05,333 ‫هل يصنعون أيًا منها؟‬ 38 00:02:05,416 --> 00:02:08,461 ‫لا تقل، "يصنعون فيلمًا" يا "جاك".‬ ‫بل تقول "ينتجون" فيلمًا.‬ 39 00:02:08,544 --> 00:02:11,047 ‫يجب أن تعرف هذه الأمور إن أردت النجاح.‬ 40 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 ‫ها هي الأفعى العجوز قادمة بنفسها.‬ 41 00:02:20,765 --> 00:02:23,601 ‫حسنًا، اسمعوا. سأقول هذا لمرة واحدة فقط.‬ 42 00:02:23,685 --> 00:02:26,729 ‫القاعدة رقم 1، لا تنظروا إلى الكاميرا.‬ 43 00:02:26,813 --> 00:02:28,857 ‫القاعدة رقم 2، لا تتحدّثوا إلى المخرج.‬ 44 00:02:28,940 --> 00:02:31,901 ‫في الواقع، كقاعدة عامة جيدة،‬ ‫لا تتحدّثوا إطلاقًا.‬ 45 00:02:31,985 --> 00:02:35,613 ‫القاعدة رقم 3، إن رأيتم طبق طعام‬ ‫في قاعة التصوير، فلا تأكلوا منه.‬ 46 00:02:35,697 --> 00:02:38,366 ‫إنه ليس لكم. إنه للممثلين وطاقم التصوير.‬ 47 00:02:38,449 --> 00:02:42,245 ‫إن رأيتم طعامًا في موقع التصوير،‬ ‫فلا تأكلوه. إنها لوازم تصوير.‬ 48 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 ‫الآن أوضحنا هذا.‬ 49 00:02:43,872 --> 00:02:45,915 ‫سنعدّس اليوم مشهدًا من فيلم حربي.‬ 50 00:02:45,999 --> 00:02:47,083 ‫- "نعدّس".‬ ‫- أُنقذ 7‬ 51 00:02:47,167 --> 00:02:48,501 ‫حيث سقطت طائرة،‬ 52 00:02:48,585 --> 00:02:51,963 ‫ومجموعة من الركّاب‬ ‫يحركون أذرعتهم في الماء ثم يموتون، اتفقنا؟‬ 53 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 ‫حسنًا، أنت،‬ 54 00:02:54,716 --> 00:02:55,884 ‫- وأنت...‬ ‫- شكرًا!‬ 55 00:02:55,967 --> 00:02:58,261 ‫أنت وأنت وأنت...‬ 56 00:02:58,970 --> 00:02:59,804 ‫وأنت...‬ 57 00:03:00,305 --> 00:03:01,472 ‫وأنت...‬ 58 00:03:02,307 --> 00:03:03,141 ‫و...‬ 59 00:03:09,355 --> 00:03:10,481 ‫أنت.‬ 60 00:03:10,565 --> 00:03:14,360 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ ‫هذا كل شيء لليوم. أراكم جميعًا غدًا.‬ 61 00:03:19,032 --> 00:03:21,201 ‫معذرة يا آنسة "روزويل". أستميحك عذرًا.‬ 62 00:03:21,284 --> 00:03:22,243 ‫أنا "جاك كاستيلو".‬ 63 00:03:22,327 --> 00:03:23,912 ‫أظنني سأبرع في فيلمك الحربي.‬ 64 00:03:23,995 --> 00:03:26,581 ‫مشهد الغرق؟ كما ترين، حاربت في "أنزيو".‬ 65 00:03:26,664 --> 00:03:29,167 ‫- هل تلقيت تدريبًا؟‬ ‫- طبعًا، "فورت بنينغ"، "جورجيا".‬ 66 00:03:29,250 --> 00:03:30,877 ‫أعني تدريب في التمثيل.‬ 67 00:03:30,960 --> 00:03:32,545 ‫- هل تلقيت تدريبًا؟‬ ‫- لا.‬ 68 00:03:32,629 --> 00:03:35,423 ‫فتى وسيم مثلك، تظن أنك ستظهر فحسب وفجأة،‬ 69 00:03:35,506 --> 00:03:38,259 ‫ستصبح نجمًا سينمائيًا؟ هذا لن ينجح.‬ 70 00:03:38,343 --> 00:03:40,887 ‫وسيم لكن من دون تدريب.‬ 71 00:03:40,970 --> 00:03:42,597 ‫يا فتى، يوجد الكثيرون مثلك.‬ 72 00:04:10,750 --> 00:04:13,169 ‫اسمع، أول فرصة نجاح صعبة في هذه البلدة.‬ 73 00:04:13,753 --> 00:04:14,837 ‫لا تلم نفسك.‬ 74 00:04:17,298 --> 00:04:18,466 ‫لا.‬ 75 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 ‫دُفع الثمن بالفعل.‬ 76 00:04:36,150 --> 00:04:38,945 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- لا أدري. ربما ظن أنك تبدو عطشان.‬ 77 00:05:00,550 --> 00:05:03,177 ‫هل تريدان قرضًا بقيمة 20 ألفًا تقريبًا؟‬ 78 00:05:03,344 --> 00:05:05,805 ‫أجل، هذا صحيح.‬ ‫ما يكفي فحسب لشراء منزل متواضع.‬ 79 00:05:05,888 --> 00:05:07,473 ‫رائع، لنلق نظرة على طلبكما.‬ 80 00:05:08,975 --> 00:05:12,186 ‫أرى أنك محارب قديم يا سيد "كاستيلو".‬ ‫أشكرك على خدمتك.‬ 81 00:05:12,520 --> 00:05:15,106 ‫والسيدة "كاستيلو"، أنت نادلة.‬ 82 00:05:15,189 --> 00:05:17,984 ‫أجل وأنوي العمل حتى يُولد الطفل.‬ 83 00:05:18,067 --> 00:05:19,235 ‫إذًا، هل أنت حامل؟‬ 84 00:05:19,610 --> 00:05:20,737 ‫تهانيّ.‬ 85 00:05:21,571 --> 00:05:22,530 ‫والسيد "كاستيلو"،‬ 86 00:05:22,613 --> 00:05:25,783 ‫مكتوب هنا أنك ممثل أفلام.‬ ‫هل يوجد فيلم شاهدتك فيه؟‬ 87 00:05:25,867 --> 00:05:27,410 ‫على الأرجح لا.‬ 88 00:05:27,493 --> 00:05:30,830 ‫بالنسبة إليّ، لا يتعلّق الأمر بالشهرة،‬ ‫بل بالحرفة.‬ 89 00:05:30,913 --> 00:05:33,207 ‫يتعلّق بالذهاب إلى العمل كل يوم.‬ 90 00:05:33,291 --> 00:05:35,668 ‫- وبالنسبة إلى كومبارس، هذا...‬ ‫- عذرًا، ماذا؟‬ 91 00:05:35,752 --> 00:05:37,587 ‫كومبارس.‬ 92 00:05:37,670 --> 00:05:39,839 ‫- يعني "ثانويًا".‬ ‫- يعني "ممثلًا ثانويًا".‬ 93 00:05:39,922 --> 00:05:41,424 ‫هذا المصطلح الصحيح.‬ 94 00:05:41,507 --> 00:05:44,218 ‫بطرق عديدة، نساهم في واقعية المشهد‬ 95 00:05:44,302 --> 00:05:45,887 ‫حتى أكثر من الممثلين الرئيسيين.‬ 96 00:05:45,970 --> 00:05:47,347 ‫لكنني لا أرى أي دخل هنا.‬ 97 00:05:48,014 --> 00:05:50,350 ‫حاليًا، لا، لكن...‬ 98 00:05:50,433 --> 00:05:52,435 ‫لكن لديّ إسناد دور غدًا،‬ 99 00:05:52,518 --> 00:05:55,271 ‫وإن اختاروني، فهذه 10 دولارات مضمونة!‬ 100 00:05:56,856 --> 00:05:57,732 ‫جيد جدًا.‬ 101 00:05:58,775 --> 00:06:01,027 ‫للأسف يا سيد وسيدة "كاستيلو"،‬ 102 00:06:01,110 --> 00:06:04,238 ‫لن نتمكن من تقديم قرض بالمبلغ الذي تريدانه‬ 103 00:06:04,322 --> 00:06:06,449 ‫بناءً على دخلكما الحالي.‬ 104 00:06:22,632 --> 00:06:23,841 ‫شكرًا على وقتك يا سيدي.‬ 105 00:07:17,979 --> 00:07:20,773 ‫أحد تلك الأيام، صحيح؟‬ ‫أيها الساقي، كأسان أخريان رجاءً. ‬ 106 00:07:22,316 --> 00:07:24,861 ‫- لماذا تشتري لي المشروبات؟‬ ‫- لأشكرك على خدمتك.‬ 107 00:07:24,944 --> 00:07:26,612 ‫ألم تكن جنديًا؟ أين حاربت؟‬ 108 00:07:26,696 --> 00:07:28,239 ‫- "أنزيو".‬ ‫- "أنزيو"!‬ 109 00:07:29,574 --> 00:07:30,741 ‫كانت "أنزيو" قاسية.‬ 110 00:07:31,617 --> 00:07:32,452 ‫"إيرني".‬ 111 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 ‫- "جاك".‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 112 00:07:34,454 --> 00:07:37,123 ‫كنت أريد القتال. حاولت التطوّع،‬ ‫لكنهم لم يقبلوا بي.‬ 113 00:07:37,206 --> 00:07:38,624 ‫قالوا إن قضيبي ضخم جدًا.‬ 114 00:07:39,125 --> 00:07:41,586 ‫أجل، فاجأني هذا أيضًا. إنه كبير.‬ 115 00:07:42,044 --> 00:07:45,131 ‫30 سم، من بدايته إلى نهايته،‬ ‫وليس مرتخيًا أيضًا.‬ 116 00:07:45,756 --> 00:07:47,550 ‫ينتصب مثل صخرة.‬ 117 00:07:47,633 --> 00:07:49,635 ‫هل أنت جاد؟ عم تتحدّث؟‬ 118 00:07:49,719 --> 00:07:51,345 ‫- لديّ قضيب ضخم.‬ ‫- لا، أنا...‬ 119 00:07:51,429 --> 00:07:53,347 ‫سمعتك حين قلت ذلك. أتساءل عن السبب.‬ 120 00:07:53,431 --> 00:07:56,684 ‫لماذا تتحدّث إلى شخص غريب‬ ‫وتخبره عن حجم قضيبك؟‬ 121 00:07:57,143 --> 00:07:59,437 ‫- لأنك سألتني.‬ ‫- حقًا؟ لا يبدو هذا من شيمي.‬ 122 00:07:59,520 --> 00:08:02,315 ‫كل ما أقوله هو أنني أميّز شخصًا سيئ الحظ‬ ‫حين أرى واحدًا.‬ 123 00:08:02,398 --> 00:08:03,900 ‫كنت مثلك تمامًا.‬ 124 00:08:03,983 --> 00:08:07,028 ‫كنت أقلق على زوجتي وأطفالي...‬ ‫لقد كبروا الآن.‬ 125 00:08:07,111 --> 00:08:08,529 ‫وهي ماتت، ليباركها الرب.‬ 126 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 ‫امرأة طيبة.‬ 127 00:08:09,530 --> 00:08:12,742 ‫لكنني كنت مثلك تمامًا،‬ ‫أتساءل ما الذي ستعنيه حياتي.‬ 128 00:08:13,117 --> 00:08:15,161 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أدير محطة وقود.‬ 129 00:08:15,703 --> 00:08:18,164 ‫والعمل مزدهر!‬ 130 00:08:18,706 --> 00:08:20,958 ‫أحتاج إلى شخص وسيم مثلك يضخ الوقود.‬ 131 00:08:21,042 --> 00:08:22,919 ‫لماذا تحتاج إلى شخص وسيم لضخ الوقود؟‬ 132 00:08:23,002 --> 00:08:26,130 ‫تتخصص محطتي للوقود في العمال الوسيمين.‬ 133 00:08:26,214 --> 00:08:29,717 ‫هذا تخصصي، لهذا نبلي حسنًا.‬ ‫هذه "هوليوود" يا فتى!‬ 134 00:08:29,800 --> 00:08:30,968 ‫هذا ما يريده الناس.‬ 135 00:08:31,052 --> 00:08:33,179 ‫لهذا تركوا قراهم حيث نشؤوا.‬ 136 00:08:33,261 --> 00:08:35,431 ‫لا يريدون بدينًا يفحص سياراتهم،‬ 137 00:08:35,515 --> 00:08:38,433 ‫تفوح منه رائحة العرق ويغطي الشحم أظافره.‬ 138 00:08:39,393 --> 00:08:42,145 ‫إنه عمل حميمي، إن فكّرت في الأمر،‬ 139 00:08:42,230 --> 00:08:44,482 ‫واسمع هذا...‬ 140 00:08:48,110 --> 00:08:49,487 ‫سيدفعون بقشيشًا كبيرًا لهذا.‬ 141 00:08:51,614 --> 00:08:52,698 ‫هذا من أجلك.‬ 142 00:08:53,783 --> 00:08:54,617 ‫شكرًا.‬ 143 00:08:54,742 --> 00:08:59,580 ‫ما أعرضه عليك هو رؤية لـ"أمريكا" الجديدة.‬ 144 00:09:00,581 --> 00:09:03,042 ‫"أمريكا" التي حاربت من أجلها.‬ 145 00:09:08,047 --> 00:09:09,340 ‫أنت لطيف جدًا، لكن لا.‬ 146 00:09:09,465 --> 00:09:10,299 ‫حسنًا.‬ 147 00:09:10,383 --> 00:09:13,052 ‫تقاطع "سيتروس" و"نورماندي"، إن غيّرت رأيك.‬ 148 00:09:13,135 --> 00:09:14,762 ‫محطة وقود "الطرف الذهبي".‬ 149 00:09:54,635 --> 00:09:56,012 ‫هذا ليس عيد زواجنا، صحيح؟‬ 150 00:09:56,721 --> 00:09:58,472 ‫قطعوا الكهرباء عنا يا "جاك".‬ 151 00:10:03,019 --> 00:10:03,853 ‫حسنًا...‬ 152 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 ‫هذا رومانسي بالتأكيد يا حبيبتي.‬ 153 00:10:07,732 --> 00:10:09,942 ‫لا تزعج نفسك. لقد جعلتني حاملًا بالفعل.‬ 154 00:10:10,901 --> 00:10:12,820 ‫توجد نقانق باردة على المائدة من أجلك.‬ 155 00:10:25,458 --> 00:10:27,460 ‫"محطة وقود (الطرف الذهبي)"‬ 156 00:10:44,185 --> 00:10:45,353 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 157 00:10:52,610 --> 00:10:55,404 ‫يا فتى، يجب أن أخبرك، تبدو مذهلًا.‬ 158 00:10:55,488 --> 00:10:57,990 ‫وسيم وشاب ومليء بالتفاؤل.‬ 159 00:10:58,074 --> 00:11:00,993 ‫وبالمناسبة، أنت نظيف، صحيح؟‬ ‫ألا توجد أمراض تناسلية؟‬ 160 00:11:01,077 --> 00:11:03,079 ‫حسنًا، ماذا تعني؟ عم تتحدّث؟‬ 161 00:11:03,162 --> 00:11:05,998 ‫يا فتى، بُنيت هذه البلدة على الأحلام، صحيح؟‬ 162 00:11:06,374 --> 00:11:07,291 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 163 00:11:07,792 --> 00:11:10,628 ‫وبعض زبائني لا يأتون إلى هنا‬ ‫من أجل الوقود فحسب.‬ 164 00:11:10,711 --> 00:11:14,131 ‫لديهم خيالات ورغبات.‬ 165 00:11:15,007 --> 00:11:18,135 ‫وبالنسبة إليهم، لا تكفيهم مشاهدة خيال‬ ‫على شاشة السينما.‬ 166 00:11:18,219 --> 00:11:20,513 ‫يريدونه لأنفسهم وأنا أقدّم ذلك لهم.‬ 167 00:11:20,596 --> 00:11:23,974 ‫بتلك الطريقة، أنا أشبه "لوي بي ماير"،‬ ‫هل تفهم ما أعنيه؟‬ 168 00:11:24,809 --> 00:11:26,352 ‫لا يا "إيرني"، لست أفهم.‬ 169 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 ‫يقول بعضهم كلمة سرية.‬ 170 00:11:28,437 --> 00:11:31,857 ‫تركب السيارة معهم.‬ ‫ربما تتناول مشروبًا أو أحيانًا...‬ 171 00:11:32,983 --> 00:11:34,527 ‫أحيانًا يجب أن تخدمهم.‬ 172 00:11:36,153 --> 00:11:38,280 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 173 00:11:38,364 --> 00:11:39,699 ‫ماذا؟ ألا تحب النساء؟‬ 174 00:11:39,782 --> 00:11:42,493 ‫بالطبع أحب النساء، لذلك تزوجت امرأة.‬ 175 00:11:44,704 --> 00:11:46,956 ‫حسنًا، دعني أسألك...‬ 176 00:11:47,039 --> 00:11:48,749 ‫- ألم تخنها قط؟‬ ‫- لا.‬ 177 00:11:51,043 --> 00:11:52,420 ‫حسنًا، سأسألك مجددًا.‬ 178 00:11:53,754 --> 00:11:55,923 ‫ألم تخنها قط حقًا؟‬ 179 00:11:57,842 --> 00:11:58,676 ‫"جاك".‬ 180 00:12:02,555 --> 00:12:05,599 ‫لا، مرة واحدة فقط. كنت في إجازة وثملًا.‬ 181 00:12:05,683 --> 00:12:06,684 ‫إذًا أنت جاهز!‬ 182 00:12:06,767 --> 00:12:09,437 ‫أول مرة هي الأصعب دومًا‬ ‫وأنت أزلت هذه العقبة.‬ 183 00:12:09,520 --> 00:12:10,646 ‫ستكون رائعًا.‬ 184 00:12:12,064 --> 00:12:13,232 ‫وصلت زبونة.‬ 185 00:12:13,733 --> 00:12:16,110 ‫"جاك"، هذا يوم سعدك.‬ 186 00:12:16,444 --> 00:12:18,654 ‫هذه مميزة، أضمن لك هذا.‬ 187 00:12:18,738 --> 00:12:19,572 ‫لا.‬ 188 00:12:20,156 --> 00:12:21,824 ‫لا يا "إيرني"، لن أفعل هذا.‬ 189 00:12:22,950 --> 00:12:25,453 ‫جئت إلى هنا لأمثّل، سأكون نجمًا سينمائيًا.‬ 190 00:12:25,536 --> 00:12:28,164 ‫هذا لا يناسبني. أقدّر...‬ 191 00:12:28,247 --> 00:12:30,791 ‫عينتني لضخ الوقود، لذا سأضخ الوقود.‬ 192 00:12:30,875 --> 00:12:32,835 ‫انس أمر هذا. وداعًا.‬ 193 00:12:32,918 --> 00:12:35,296 ‫حسنًا، لكنك خسرت للتو 100 دولار.‬ 194 00:12:39,425 --> 00:12:41,343 ‫يدفع زبائني ضعف هذا المبلغ،‬ 195 00:12:42,303 --> 00:12:43,429 ‫وأنا وأنت،‬ 196 00:12:43,929 --> 00:12:45,806 ‫سنقتسم المبلغ مناصفة.‬ 197 00:12:49,143 --> 00:12:50,478 ‫هل ستقبل بالمهمة؟‬ 198 00:12:50,561 --> 00:12:52,354 ‫أم أعطيها لشاب آخر؟‬ 199 00:12:54,356 --> 00:12:55,524 ‫تبًا لي.‬ 200 00:12:57,276 --> 00:12:58,527 ‫أحسنت!‬ 201 00:12:59,445 --> 00:13:01,655 ‫- ستكون رائعًا.‬ ‫- اخرس.‬ 202 00:13:01,739 --> 00:13:03,115 ‫أعلمني كيف ستسير الأمور.‬ 203 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 ‫هل أملأ الخزان؟‬ 204 00:13:11,707 --> 00:13:13,167 ‫أريد الذهاب إلى أرض الأحلام.‬ 205 00:13:18,547 --> 00:13:19,423 ‫حسنًا.‬ 206 00:13:27,473 --> 00:13:28,974 ‫ستفي بالغرض.‬ 207 00:13:44,698 --> 00:13:45,616 ‫أهلًا.‬ 208 00:13:51,205 --> 00:13:52,414 ‫إلى أين نذهب؟‬ 209 00:13:52,498 --> 00:13:54,792 ‫حجزت لنا غرفة. ابنتي في المنزل.‬ 210 00:13:55,626 --> 00:13:57,545 ‫ألست متوترة من تعرفهم عليك؟‬ 211 00:13:58,379 --> 00:13:59,713 ‫هذا الممتع في الأمر.‬ 212 00:14:14,520 --> 00:14:16,856 ‫إذًا، منذ متى وأنت هنا؟‬ 213 00:14:18,023 --> 00:14:19,984 ‫أتعنين في "لوس أنجلوس"؟‬ 214 00:14:20,067 --> 00:14:22,278 ‫بضعة أشهر فحسب. أنا في الأصل من "ميزوري".‬ 215 00:14:23,070 --> 00:14:23,988 ‫دعني أخمن...‬ 216 00:14:24,530 --> 00:14:27,491 ‫أتيت إلى هنا لتكون نجمًا سينمائيًا.‬ 217 00:14:28,951 --> 00:14:29,869 ‫كيف عرفت؟‬ 218 00:14:29,952 --> 00:14:31,412 ‫لأنني مثلك.‬ 219 00:14:32,037 --> 00:14:34,790 ‫كنت أمثّل في الأفلام الصامتة.‬ 220 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 ‫الأفلام الجيدة منها أيضًا.‬ 221 00:14:37,084 --> 00:14:38,586 ‫لكن بعدها أتت الأفلام الناطقة.‬ 222 00:14:40,045 --> 00:14:41,672 ‫أجريت اختبار أداء واحدًا،‬ 223 00:14:42,089 --> 00:14:44,925 ‫وأخبروني أنه لا يوجد مكان‬ ‫في الأفلام الناطقة للأقليات.‬ 224 00:14:45,467 --> 00:14:47,887 ‫قالوا، يهودية صغيرة.‬ 225 00:14:47,970 --> 00:14:52,141 ‫أخبرتهم بأدب أن اليهود بنوا هذه البلدة‬ ‫وأخرجوني من المكان.‬ 226 00:14:53,642 --> 00:14:56,145 ‫لم يظن أحد أن فتاة يهودية‬ ‫قد تصبح نجمة سينمائية.‬ 227 00:14:57,104 --> 00:14:58,397 ‫لم يظن أحد أنهن جميلات.‬ 228 00:15:02,526 --> 00:15:04,778 ‫لذا ذهبت إلى حانة وشربت حتى ثملت،‬ 229 00:15:05,696 --> 00:15:09,325 ‫التقيت بمدير منخفض المستوى،‬ ‫قال إنه على وشك نيل ترقية.‬ 230 00:15:09,408 --> 00:15:12,703 ‫قال إن أقصى ما يمكنني أن أطمح إليه‬ ‫هو أن أكون فتاة تطوير.‬ 231 00:15:13,245 --> 00:15:14,997 ‫قارئة سيناريو لعينة.‬ 232 00:15:15,539 --> 00:15:17,666 ‫قلت، "تبًا لهذه البلدة، لقد اكتفيت".‬ 233 00:15:19,001 --> 00:15:22,296 ‫جعلني حاملًا وتزوجنا،‬ ‫وأعاقبه منذ ذلك الحين.‬ 234 00:15:24,006 --> 00:15:25,883 ‫لكنه حصل على تلك الترقية.‬ 235 00:15:26,550 --> 00:15:29,595 ‫إنه النجم الآن وليس هذه اليهودية.‬ 236 00:15:33,390 --> 00:15:35,476 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا يا "جاك"؟‬ 237 00:15:36,226 --> 00:15:39,021 ‫لم تريد أن تصبح نجمًا سينمائيًا؟‬ 238 00:15:41,732 --> 00:15:42,775 ‫أتريدين إجابة صادقة؟‬ 239 00:15:42,858 --> 00:15:45,527 ‫نحن على وشك أن نتعرى ونضاجع بعضنا،‬ ‫لذا لم لا؟‬ 240 00:15:48,030 --> 00:15:50,741 ‫إن كنت صادقًا...‬ 241 00:15:52,868 --> 00:15:54,370 ‫طوال حياتي، ظن الناس أنني غبي.‬ 242 00:15:55,204 --> 00:15:57,665 ‫أمي وأبي ومعلمو المدرسة... شكرًا.‬ 243 00:15:59,375 --> 00:16:01,919 ‫أخبرني الجميع أنني محظوظ لأنني وسيم.‬ 244 00:16:03,003 --> 00:16:04,046 ‫وعرفت ما قصدوه،‬ 245 00:16:06,048 --> 00:16:07,716 ‫أن هذا كان كل ما أملك.‬ 246 00:16:13,222 --> 00:16:15,182 ‫أريد أن أفعل أمرًا مهمًا فحسب.‬ 247 00:16:15,265 --> 00:16:17,601 ‫أثبت لهم أنه يمكنني أن أكون مهمًا‬ ‫في هذا العالم.‬ 248 00:16:17,685 --> 00:16:18,978 ‫أفعل شيئًا ذا أهمية.‬ 249 00:16:19,061 --> 00:16:20,020 ‫لذا الأفلام...‬ 250 00:16:20,896 --> 00:16:22,147 ‫هل تظنها مهمة؟‬ 251 00:16:22,856 --> 00:16:23,691 ‫هل تمزحين؟‬ 252 00:16:24,441 --> 00:16:25,401 ‫أنا متيقن من ذلك.‬ 253 00:16:28,070 --> 00:16:29,571 ‫في أثناء مسيرتك في الحياة،‬ 254 00:16:29,655 --> 00:16:32,491 ‫من السهل أن يشعر المرء‬ ‫أنه يعيش الحياة بشكل تلقائي، صحيح؟‬ 255 00:16:32,574 --> 00:16:34,034 ‫كأنها لا تعني شيئًا.‬ 256 00:16:34,493 --> 00:16:37,413 ‫لكن حين كنت طفلًا...‬ ‫نشأت في مزرعة في "ميزوري"،‬ 257 00:16:37,496 --> 00:16:39,748 ‫وكنا نقود لنصف ساعة لنشاهد فيلمًا.‬ 258 00:16:41,000 --> 00:16:43,377 ‫وحين نظرت إلى الأعلى‬ ‫إلى تلك الشاشة الهائلة،‬ 259 00:16:44,086 --> 00:16:48,799 ‫عرفت فجأة كيف يُفترض بالحياة أن تشعرني،‬ 260 00:16:48,882 --> 00:16:51,343 ‫وما معنى أن أكون حيًا.‬ 261 00:16:52,302 --> 00:16:55,305 ‫كأن هناك شيئًا ما في مكان ما...‬ 262 00:16:56,015 --> 00:16:57,349 ‫ينتظرني.‬ 263 00:16:57,433 --> 00:17:00,144 ‫هذا ما يُفترض أن يعنيه شعور أن أكون حيًا.‬ 264 00:17:01,437 --> 00:17:03,188 ‫أمسكت بيد فتاة للمرة الأولى في السينما،‬ 265 00:17:03,272 --> 00:17:05,566 ‫كانت قبلتي الأولى في صالة السينما، أنا...‬ 266 00:17:05,648 --> 00:17:06,608 ‫لا أعرف.‬ 267 00:17:08,609 --> 00:17:09,862 ‫لكن ما أعرفه هو،‬ 268 00:17:09,944 --> 00:17:13,073 ‫في كل مرة أغادر صالة السينما،‬ ‫يكون شعوري أفضل من دخولها.‬ 269 00:17:15,075 --> 00:17:16,952 ‫لم أفكّر في الأمر بتلك الطريقة قط.‬ 270 00:17:18,954 --> 00:17:20,122 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ 271 00:17:20,830 --> 00:17:22,708 ‫إن أتيت وجلست بجانبي فحسب.‬ 272 00:17:23,916 --> 00:17:25,335 ‫أنا أدفع مقابل الرفقة.‬ 273 00:17:35,637 --> 00:17:36,555 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 274 00:17:38,348 --> 00:17:40,559 ‫أعني، تفعلين هذا معي.‬ 275 00:17:42,519 --> 00:17:43,437 ‫ألا تحبين زوجك؟‬ 276 00:17:45,856 --> 00:17:48,400 ‫الحقيقة هي أنني لا أعرف‬ ‫كيف أخرج من هذا الزواج.‬ 277 00:17:49,318 --> 00:17:52,154 ‫اعتدت على الثراء وأن يرعاني الآخرون.‬ 278 00:17:53,322 --> 00:17:56,492 ‫لكنني أعرف أنه لم يعد قادرًا على لمسي حتى.‬ 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,286 ‫إذًا ماذا قد تفعل فتاة؟‬ 280 00:17:59,912 --> 00:18:00,871 ‫لعب "بريدج"؟‬ 281 00:18:01,246 --> 00:18:02,081 ‫"بارتشيزي"؟‬ 282 00:18:03,540 --> 00:18:05,459 ‫حاولت معاشرة الخدم، لكن هذا ليس جيدًا.‬ 283 00:18:07,252 --> 00:18:08,295 ‫هذا أسهل بكثير.‬ 284 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 ‫أقل تعقيدًا.‬ 285 00:18:11,924 --> 00:18:14,426 ‫الحضور إلى مكان عام كهذا،‬ 286 00:18:15,344 --> 00:18:17,096 ‫كأنك تريدين أن يُكشف أمرك.‬ 287 00:18:17,179 --> 00:18:18,180 ‫ربما أريد هذا.‬ 288 00:18:19,139 --> 00:18:21,350 ‫ربما أريد أن يشعر زوجي بالغيرة.‬ 289 00:18:21,433 --> 00:18:22,893 ‫ربما أريده أن يعرف...‬ 290 00:18:23,519 --> 00:18:25,437 ‫أن شخصًا آخر يرغب بي.‬ 291 00:18:26,522 --> 00:18:27,981 ‫وأنني ما زلت حية...‬ 292 00:18:29,650 --> 00:18:31,151 ‫وما زال لديّ الكثير لأعطيه.‬ 293 00:18:38,450 --> 00:18:39,535 ‫أنت متزوج.‬ 294 00:18:40,828 --> 00:18:41,703 ‫أجل، أنا كذلك.‬ 295 00:18:42,204 --> 00:18:43,539 ‫هل تشعر بالذنب؟‬ 296 00:18:45,833 --> 00:18:46,875 ‫يجب أن أعيل أسرتي.‬ 297 00:18:49,128 --> 00:18:50,337 ‫إذًا أعلها.‬ 298 00:18:54,550 --> 00:18:55,509 ‫أجل.‬ 299 00:18:56,426 --> 00:18:57,261 ‫اسمعي...‬ 300 00:18:59,346 --> 00:19:02,391 ‫كيف نبدأ بالضبط؟‬ 301 00:19:02,474 --> 00:19:04,476 ‫أولًا، اخلع حذاءك.‬ 302 00:19:04,560 --> 00:19:06,979 ‫أجل. فهمت.‬ 303 00:19:35,048 --> 00:19:36,008 ‫يا للعجب...‬ 304 00:19:37,009 --> 00:19:38,969 ‫ألست فتاة محظوظة؟‬ 305 00:19:56,528 --> 00:19:58,071 ‫اسمعي، قبل أن...‬ 306 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ 307 00:20:00,324 --> 00:20:01,783 ‫لأنك مررت بهذا الأمر من قبل.‬ 308 00:20:02,743 --> 00:20:04,411 ‫هل تظنين أن لديّ ما يتطلبه الأمر؟‬ 309 00:20:04,745 --> 00:20:06,205 ‫أعني، لأنجح في هذه البلدة؟‬ 310 00:20:07,623 --> 00:20:08,540 ‫من يعرف؟‬ 311 00:20:09,458 --> 00:20:10,792 ‫لكن ما أعرفه يا "جاك"،‬ 312 00:20:11,960 --> 00:20:14,504 ‫أنه يوجد ضوء قوي داخلك.‬ 313 00:20:15,255 --> 00:20:16,840 ‫سلّط ذلك الضوء عليّ.‬ 314 00:20:17,841 --> 00:20:20,093 ‫أشعرني بأنني مهمة.‬ 315 00:20:22,137 --> 00:20:23,722 ‫حتى لو كانت هذه كذبة.‬ 316 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 ‫حسنًا.‬ 317 00:21:10,769 --> 00:21:13,438 ‫"سامي"، أحسنت. "ريكي"، هذا من أجلك.‬ 318 00:21:13,522 --> 00:21:16,191 ‫"بروس" الشرير و"روني" القاسي.‬ 319 00:21:18,694 --> 00:21:21,488 ‫مرحبًا يا بطل! سمعت أن الأمر سار بشكل رائع!‬ 320 00:21:21,571 --> 00:21:25,117 ‫وإليك هذا مقابل تعبك.‬ 321 00:21:25,617 --> 00:21:27,202 ‫هذا ليس سيئًا جدًا، صحيح؟‬ 322 00:21:27,286 --> 00:21:29,037 ‫"أفيس" مليئة بالمفاجآت، أليس كذلك؟‬ 323 00:21:29,121 --> 00:21:31,123 ‫زبونة معتادة لديّ طوال 10 سنوات.‬ 324 00:21:32,749 --> 00:21:34,209 ‫لا، أعني...‬ 325 00:21:34,668 --> 00:21:35,502 ‫كانت لطيفة.‬ 326 00:21:36,628 --> 00:21:37,629 ‫كان لا بأس بهذا حقًا.‬ 327 00:21:38,046 --> 00:21:39,798 ‫جيد. إذًا، لديّ مهمة أخرى لك.‬ 328 00:21:39,881 --> 00:21:42,843 ‫مهمة سريعة في السقيفة خلف المحطة.‬ ‫لن تأخذ منك سوى 10 دقائق.‬ 329 00:21:42,926 --> 00:21:44,928 ‫- الآن؟‬ ‫- الآن!‬ 330 00:21:48,307 --> 00:21:49,891 ‫تفضّل يا بطل.‬ 331 00:22:05,741 --> 00:22:07,075 ‫مرحبًا بك.‬ 332 00:22:15,125 --> 00:22:16,168 ‫"إيرني"، توجد غلطة.‬ 333 00:22:16,251 --> 00:22:17,753 ‫يوجد رجل ما في الداخل.‬ 334 00:22:17,836 --> 00:22:19,755 ‫هذا ليس مجرّد "رجل ما".‬ 335 00:22:20,130 --> 00:22:21,506 ‫هذا "كول بورتر".‬ 336 00:22:21,590 --> 00:22:22,549 ‫إنه أسطورة حية.‬ 337 00:22:22,632 --> 00:22:24,384 ‫"ذا غاي ديفورسيه"، "إينيثنغ غوز"...‬ 338 00:22:24,468 --> 00:22:26,428 ‫سمعتك البارحة تدندن، "دونت فينس مي إن".‬ 339 00:22:26,511 --> 00:22:28,013 ‫هذا هو الوغد الذي كتبها!‬ 340 00:22:28,096 --> 00:22:28,930 ‫إذًا؟‬ 341 00:22:29,014 --> 00:22:31,808 ‫لذا امنح الرجل دقيقتين من وقتك.‬ ‫إنه مهذب جدًا بشأن ذلك.‬ 342 00:22:31,892 --> 00:22:34,019 ‫- لا تجعله ينتظر!‬ ‫- هل...‬ 343 00:22:34,102 --> 00:22:35,854 ‫هل تخبرني أنك تتوقّع مني...‬ 344 00:22:37,105 --> 00:22:39,441 ‫انس الأمر يا "إيرني"! لن أفعل ذلك!‬ 345 00:22:39,524 --> 00:22:41,485 ‫هذه ليست طبيعتي!‬ 346 00:22:41,568 --> 00:22:44,029 ‫يجب أن أصرّ على الرفض، اتفقنا؟‬ ‫لن أفعل هذا!‬ 347 00:22:44,112 --> 00:22:45,781 ‫- هذه نهاية الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:22:46,656 --> 00:22:47,824 ‫أرى كيف تسير الأمور.‬ 349 00:22:47,908 --> 00:22:50,869 ‫لا يحق لك تحديد شروط توظيفك هنا يا "جاك"،‬ ‫بل أنا أفعل!‬ 350 00:22:51,203 --> 00:22:54,122 ‫وينقصني الرجال هذا الشهر‬ ‫ولديّ سعال لا أستطيع التخلص منه.‬ 351 00:22:54,206 --> 00:22:56,792 ‫لن أجلس في حانة سيئة مليئة بالدخان‬ ‫لأبحث عمن أوظفهم.‬ 352 00:22:56,875 --> 00:22:59,544 ‫لذا إن لم تستطع دخول السقيفة‬ ‫وتقديم يد المساعدة‬ 353 00:22:59,628 --> 00:23:03,298 ‫للكنز الوطني "كول بورتر"،‬ ‫فيجدر بك أن تجد لي من يستطيع.‬ 354 00:23:03,840 --> 00:23:06,385 ‫وإلا، لن أعطيك نقودًا،‬ 355 00:23:07,094 --> 00:23:08,720 ‫ويمكنك أن ترحل عن هنا!‬ 356 00:23:08,804 --> 00:23:09,888 ‫هذا يناسبني.‬ 357 00:23:10,222 --> 00:23:11,139 ‫أنا مستقيل.‬ 358 00:23:11,932 --> 00:23:13,266 ‫أجل، حظًا طيبًا إذًا يا فتى!‬ 359 00:23:13,350 --> 00:23:15,727 ‫كنت أريد أن أكون نجمًا سينمائيًا أيضًا!‬ 360 00:23:27,197 --> 00:23:28,073 ‫عزيزتي.‬ 361 00:23:29,950 --> 00:23:31,159 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 362 00:23:32,035 --> 00:23:33,120 ‫موعد الطبيب؟‬ 363 00:23:33,203 --> 00:23:34,121 ‫رباه، أجل.‬ 364 00:23:35,664 --> 00:23:37,541 ‫أخبر "رودي" أنني سآخذ استراحتي.‬ 365 00:23:46,716 --> 00:23:48,218 ‫هل تملكان منزلكما الخاص؟‬ 366 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 ‫"د. (هيرام ألغرين)، طبيب توليد"‬ 367 00:23:49,386 --> 00:23:53,056 ‫- لا، نستأجر حاليًا.‬ ‫- عنق الرحم بخير.‬ 368 00:23:54,099 --> 00:23:56,184 ‫ربما هذا أفضل،‬ 369 00:23:56,852 --> 00:23:58,478 ‫لأنكما تعرفان ما يقولون،‬ 370 00:23:58,562 --> 00:24:01,815 ‫إنجاب طفل باهظ الثمن مثل الرهن العقاري.‬ 371 00:24:02,941 --> 00:24:06,570 ‫حسنًا، لنر إن كان يمكننا سماع نبضات قلب.‬ 372 00:24:07,654 --> 00:24:08,864 ‫استرخي فحسب.‬ 373 00:24:15,829 --> 00:24:17,164 ‫هل أعددتما حجرة نوم الطفل؟‬ 374 00:24:17,247 --> 00:24:20,959 ‫لا، نحن في شقة صغيرة‬ ‫لذا لا توجد مساحة لحجرة نوم الطفل.‬ 375 00:24:22,252 --> 00:24:26,089 ‫إذًا ستنجبان طفلًا وتبحثان عن شقة جديدة؟‬ 376 00:24:26,173 --> 00:24:27,883 ‫يا للهول، هذا ليس ممتعًا.‬ 377 00:24:28,508 --> 00:24:30,218 ‫هل تجد نبضًا أم...‬ 378 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 ‫رفعوا أيضًا سعر حليب الأطفال،‬ ‫لذا تذكّرا هذا.‬ 379 00:24:35,515 --> 00:24:36,349 ‫ماذا؟‬ 380 00:24:37,476 --> 00:24:38,477 ‫توأم.‬ 381 00:24:38,935 --> 00:24:39,978 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 382 00:24:40,061 --> 00:24:42,939 ‫- أجل. نبض قلبين.‬ ‫- لا بد أنك تمازحني.‬ 383 00:24:43,607 --> 00:24:44,441 ‫"جاك"!‬ 384 00:24:49,613 --> 00:24:52,157 ‫"شركة الملابس الغربية"‬ 385 00:25:01,041 --> 00:25:02,751 ‫- مرحبًا يا "جاك".‬ ‫- "فلو".‬ 386 00:25:03,710 --> 00:25:06,129 ‫- كيف تعاملك "هوليوود"؟‬ ‫- تعرفين، أعيش الحلم.‬ 387 00:25:06,630 --> 00:25:07,964 ‫اسمعي، أريد خدمة منك.‬ 388 00:25:08,048 --> 00:25:11,510 ‫ينقصني المال، لكنني أحتاج إلى بذلة حقًا.‬ 389 00:25:11,593 --> 00:25:12,928 ‫أين نوع من البذلات؟‬ 390 00:25:47,212 --> 00:25:48,046 ‫واحدة، من فضلك.‬ 391 00:25:49,756 --> 00:25:52,342 ‫ليس عليك أن تدفع أيها الضابط.‬ ‫يمكنك الدخول مباشرةً.‬ 392 00:25:55,679 --> 00:25:57,097 ‫بالتأكيد ليس عليّ أن أدفع.‬ 393 00:27:14,215 --> 00:27:15,216 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 394 00:27:16,301 --> 00:27:17,302 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 395 00:27:18,470 --> 00:27:19,929 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 396 00:27:22,599 --> 00:27:23,767 ‫هل معك أي مال؟‬ 397 00:27:24,934 --> 00:27:25,810 ‫بالتأكيد.‬ 398 00:27:26,603 --> 00:27:27,687 ‫بالتأكيد معك.‬ 399 00:27:36,196 --> 00:27:37,113 ‫اخرج من هنا.‬ 400 00:27:37,197 --> 00:27:38,073 ‫تبًا!‬ 401 00:27:42,077 --> 00:27:43,161 ‫ستأتي معي.‬ 402 00:27:48,291 --> 00:27:49,250 ‫تبًا.‬ 403 00:27:49,834 --> 00:27:50,710 ‫سر.‬ 404 00:27:51,878 --> 00:27:54,381 ‫- هل ستزجني في السجن؟‬ ‫- اصمت وواصل السير.‬ 405 00:27:56,633 --> 00:27:58,802 ‫- هل معك سيارة شرطة، أم...‬ ‫- قلت اخرس!‬ 406 00:27:59,552 --> 00:28:02,472 ‫- سنذهب إلى آخر الشارع.‬ ‫- مقهى "شوابز" في آخر الشارع.‬ 407 00:28:03,348 --> 00:28:04,891 ‫ألا يعجبك "شوابز"؟‬ 408 00:28:05,558 --> 00:28:06,643 ‫ماذا؟‬ 409 00:28:17,153 --> 00:28:19,114 ‫أيمكنك أن تخبرني بما يحدث؟‬ 410 00:28:19,447 --> 00:28:20,782 ‫هل أنا مقبوض عليّ؟‬ 411 00:28:22,117 --> 00:28:24,035 ‫ستكون صادقًا معي بسرعة‬ 412 00:28:24,119 --> 00:28:26,579 ‫وإلا سآخذك إلى الحجز في القسم.‬ 413 00:28:27,831 --> 00:28:28,873 ‫"جاك"، المقعد جاهز.‬ 414 00:28:30,458 --> 00:28:31,334 ‫لنذهب.‬ 415 00:28:36,089 --> 00:28:37,716 ‫"جاك"، ما قصة هذا الزي؟‬ 416 00:28:38,133 --> 00:28:40,135 ‫لا شيء. إنها بذلتي النظامية.‬ 417 00:28:41,219 --> 00:28:42,554 ‫أرتديها في أثناء الخدمة.‬ 418 00:28:44,139 --> 00:28:46,808 ‫سأتناول قدحًا من القهوة.‬ ‫وسيشرب صديقي "شيرلي تيمبل".‬ 419 00:28:49,102 --> 00:28:50,603 ‫هذه فظاظة، ألا تظن ذلك؟‬ 420 00:28:50,687 --> 00:28:51,646 ‫فسّر ما فعلت.‬ 421 00:28:52,439 --> 00:28:53,481 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 422 00:28:54,065 --> 00:28:55,608 ‫لم لا تبدأ من البداية؟‬ 423 00:28:59,738 --> 00:29:00,572 ‫حسنًا.‬ 424 00:29:02,115 --> 00:29:04,367 ‫انتقلت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫بعدما انتهى تجنيدي.‬ 425 00:29:06,077 --> 00:29:07,871 ‫أردت أن أكون كاتبًا.‬ 426 00:29:09,289 --> 00:29:10,331 ‫وما زلت.‬ 427 00:29:11,875 --> 00:29:13,001 ‫كتبت حوارًا سينمائيًا.‬ 428 00:29:14,085 --> 00:29:17,338 ‫سيناريو عن "بيغ إنتويسل"،‬ 429 00:29:17,839 --> 00:29:22,135 ‫فتاة قفزت من فوق لافتة "هوليوود"‬ ‫لأن البلدة لم تقبل بها.‬ 430 00:29:24,053 --> 00:29:27,682 ‫أعرف ذلك الشعور، لذا كتبت عن الأمر.‬ 431 00:29:28,767 --> 00:29:30,143 ‫بعت السيناريو أيضًا.‬ 432 00:29:31,352 --> 00:29:33,146 ‫لكن 100 دولار...‬ 433 00:29:33,938 --> 00:29:34,814 ‫ليست مبلغًا كبيرًا،‬ 434 00:29:35,899 --> 00:29:39,903 ‫ولن يتعاقد أستوديو مع رجل أسود.‬ 435 00:29:40,195 --> 00:29:41,070 ‫حصلت...‬ 436 00:29:43,698 --> 00:29:44,741 ‫أيمكنني التدخين؟‬ 437 00:29:46,117 --> 00:29:47,368 ‫أجل، تفضّل.‬ 438 00:29:47,952 --> 00:29:48,828 ‫شكرًا لك.‬ 439 00:29:57,045 --> 00:29:58,296 ‫هل تحتاج إلى مال؟‬ 440 00:29:59,547 --> 00:30:00,799 ‫أتلقى دولارًا لكل سيناريو‬ 441 00:30:01,466 --> 00:30:04,260 ‫في مسرح "لينكن"، لكتابة مشاهد هزلية.‬ 442 00:30:04,761 --> 00:30:05,762 ‫لكن هذا مرة أسبوعيًا،‬ 443 00:30:05,845 --> 00:30:09,849 ‫لذا كما أرى، يجب أن أمتّع الزبائن.‬ 444 00:30:10,475 --> 00:30:14,854 ‫ولا يمكنني البحث عنهم في ساحة "بيرشينغ"‬ ‫أو سوق المزارعين، اتفقنا؟‬ 445 00:30:14,938 --> 00:30:19,651 ‫ستعتقلني الشرطة للتسكّع فحسب،‬ ‫لذا أمتّع الزبائن في سينما "جو".‬ 446 00:30:19,734 --> 00:30:21,277 ‫هذا أفضل من غسل الأطباق،‬ 447 00:30:22,195 --> 00:30:23,363 ‫وأحب فعل هذا.‬ 448 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 ‫لماذا لا تتلقى أجرًا على أمر‬ ‫يشعرك بشعور جيد وكنت ستفعله على أي حال؟‬ 449 00:30:31,955 --> 00:30:33,331 ‫أنا أميّز الزبائن.‬ 450 00:30:33,414 --> 00:30:37,293 ‫- يجب أن يكون زبائني وسيمين ونظيفين...‬ ‫- إذًا، أنت عاهر.‬ 451 00:30:37,377 --> 00:30:38,294 ‫أنا كاتب.‬ 452 00:30:38,711 --> 00:30:40,296 ‫سم الأمر ما شئت.‬ 453 00:30:41,840 --> 00:30:42,924 ‫لا أشعر بالخجل.‬ 454 00:30:44,467 --> 00:30:45,844 ‫أعرف من أكون.‬ 455 00:30:51,224 --> 00:30:52,892 ‫الآنسة "شيرلي" لذيذة.‬ 456 00:30:53,518 --> 00:30:55,812 ‫ماذا إن قلت لك‬ ‫إنه يمكنني أن أعرض عليك فرصة؟‬ 457 00:30:56,729 --> 00:30:58,982 ‫وظيفة، تفعل ما تفعله، لكن بأمان.‬ 458 00:30:59,858 --> 00:31:01,693 ‫أي نوع من الشرطة أنت؟‬ 459 00:31:01,776 --> 00:31:03,778 ‫أعرف شخصًا يدير محطة وقود.‬ 460 00:31:03,862 --> 00:31:07,490 ‫تضخ الوقود وتفعل ما هو أكثر لبعض الزبائن،‬ ‫تفهم ما أعنيه.‬ 461 00:31:07,574 --> 00:31:08,950 ‫الأجر جيد جدًا.‬ 462 00:31:09,033 --> 00:31:10,410 ‫أكثر مما تتقاضاه.‬ 463 00:31:11,536 --> 00:31:13,621 ‫وإن أردت، يمكنك مضاجعة الرجال فحسب.‬ 464 00:31:15,874 --> 00:31:17,083 ‫أنت لست شرطيًا حقيقيًا.‬ 465 00:31:17,166 --> 00:31:20,003 ‫وأيضًا، أريد أن أسألك، عليّ أن أسألك...‬ 466 00:31:21,170 --> 00:31:22,255 ‫سجائر "بول مول".‬ 467 00:31:23,131 --> 00:31:24,924 ‫أيمكنك مضاجعة امرأة إن اضطررت؟‬ 468 00:31:26,301 --> 00:31:27,135 ‫أجل.‬ 469 00:31:27,844 --> 00:31:29,012 ‫بالطبع، يمكنني التظاهر.‬ 470 00:31:29,095 --> 00:31:31,180 ‫أليس هذا ما يفعله معظم الرجال مع زوجاتهم؟‬ 471 00:31:31,264 --> 00:31:32,640 ‫- سيدفع ثمنها.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:31:33,224 --> 00:31:35,226 ‫سآخذك للقاء صديقي "إيرني".‬ 473 00:31:35,602 --> 00:31:37,896 ‫أولًا، أنت محق، أنا لست شرطيًا.‬ 474 00:31:39,606 --> 00:31:40,607 ‫أنا ممثل.‬ 475 00:31:41,733 --> 00:31:43,192 ‫لكن حتى تلك اللحظة،‬ 476 00:31:44,319 --> 00:31:45,737 ‫كنت تظن أنني شرطي، صحيح؟‬ 477 00:31:46,529 --> 00:31:49,073 ‫ما أعنيه هو أنك كنت لتسند لي دور شرطي.‬ 478 00:31:49,574 --> 00:31:50,617 ‫صحيح؟‬ 479 00:31:55,455 --> 00:31:58,082 ‫يا للهول.‬ 480 00:31:59,125 --> 00:32:00,293 ‫هل سيضاجع الرجال؟‬ 481 00:32:00,501 --> 00:32:01,336 ‫اسأله.‬ 482 00:32:01,794 --> 00:32:02,795 ‫إن كان السعر مناسبًا.‬ 483 00:32:05,089 --> 00:32:08,885 ‫- مناصفة.‬ ‫- أنا أستحق أكثر من ذلك، 60 لي و40 لك.‬ 484 00:32:11,137 --> 00:32:13,139 ‫يعجبني هذا الفتى. إنه جريء.‬ 485 00:32:15,433 --> 00:32:16,267 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 486 00:32:17,185 --> 00:32:18,019 ‫"إيرني ويست".‬ 487 00:32:18,102 --> 00:32:20,647 ‫- "آرتشي كولمان".‬ ‫- ستقوم بأعمال كثيرة يا فتى.‬ 488 00:32:20,730 --> 00:32:22,106 ‫أعرف هذا بمجرّد النظر إليك.‬ 489 00:32:22,815 --> 00:32:24,150 ‫ما هي كلمة السر مجددًا؟‬ 490 00:32:24,817 --> 00:32:26,027 ‫"أرض الأحلام".‬ 491 00:32:27,528 --> 00:32:29,113 ‫إنه لك، اذهب وقم بعملك.‬ 492 00:32:41,000 --> 00:32:42,335 ‫كنت أعرف أنك ستعود.‬ 493 00:32:43,628 --> 00:32:44,796 ‫إنهم يعودون دائمًا.‬ 494 00:32:54,222 --> 00:32:55,223 ‫كيف الحال؟‬ 495 00:32:58,851 --> 00:32:59,936 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 496 00:33:02,021 --> 00:33:03,773 ‫أجل، أريد الذهاب إلى أرض العجائب.‬ 497 00:33:04,649 --> 00:33:05,650 ‫الشارع؟‬ 498 00:33:06,818 --> 00:33:08,569 ‫إنه في "لوريل كانيون".‬ 499 00:33:11,948 --> 00:33:12,949 ‫هل تعني أرض الأحلام؟‬ 500 00:33:13,866 --> 00:33:15,618 ‫أجل. أرض الأحلام.‬ 501 00:33:15,702 --> 00:33:16,536 ‫حسنًا.‬ 502 00:33:17,870 --> 00:33:19,288 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 503 00:33:19,372 --> 00:33:21,207 ‫لا أعرف. هل توجد خيارات؟‬ 504 00:33:22,417 --> 00:33:24,002 ‫ألست مهتمًا برجل أسود؟‬ 505 00:33:24,085 --> 00:33:25,795 ‫لا، أنا متوتر قليلًا فحسب.‬ 506 00:33:31,175 --> 00:33:32,010 ‫ما اسمك؟‬ 507 00:33:33,344 --> 00:33:35,054 ‫"روي فيتزجيرالد".‬ 508 00:33:35,430 --> 00:33:36,305 ‫أنا "آرتشي".‬ 509 00:34:04,417 --> 00:34:05,293 ‫أهذا منزلك؟‬ 510 00:34:05,835 --> 00:34:06,669 ‫أجل.‬ 511 00:34:07,378 --> 00:34:08,713 ‫أنا أستأجر شهريًا.‬ 512 00:34:08,795 --> 00:34:11,549 ‫أعرف أنه ليس بالكثير،‬ ‫لكن هذا ما يمكنني تحمل كلفته الآن.‬ 513 00:34:12,467 --> 00:34:13,426 ‫ماذا تريد؟‬ 514 00:34:16,721 --> 00:34:18,556 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ماذا تريد أن تفعله...‬ 515 00:34:19,974 --> 00:34:20,975 ‫بي؟‬ 516 00:34:24,228 --> 00:34:26,105 ‫أم ماذا تريد أن أفعله بك؟‬ 517 00:34:27,982 --> 00:34:29,108 ‫أنت...‬ 518 00:34:30,443 --> 00:34:31,485 ‫تعجبني صراحتك.‬ 519 00:34:33,654 --> 00:34:34,489 ‫أجل.‬ 520 00:34:34,822 --> 00:34:37,824 ‫أريد التأكد من حصولك على قيمة مالك‬ ‫يا سيد "روي فيتزجيرالد".‬ 521 00:34:38,909 --> 00:34:39,952 ‫أيمكنني أن أسألك؟‬ 522 00:34:41,161 --> 00:34:42,038 ‫من أين أنت؟‬ 523 00:34:42,746 --> 00:34:45,248 ‫"إلينوي". بلدة صغيرة تدعى "وينيتكا".‬ 524 00:34:46,667 --> 00:34:49,170 ‫"فيتزجيرالد" اسم زوج أمي،‬ ‫"شيرير" اسم أبي الحقيقي.‬ 525 00:34:51,255 --> 00:34:52,840 ‫أتيت إلى هنا لأعيد التواصل معه،‬ 526 00:34:53,882 --> 00:34:55,259 ‫لكن لم ينجح الأمر حقًا.‬ 527 00:35:00,014 --> 00:35:00,890 ‫من أين أنت؟‬ 528 00:35:02,225 --> 00:35:03,309 ‫من أين أنا؟‬ 529 00:35:05,853 --> 00:35:06,938 ‫"ممفيس".‬ 530 00:35:13,361 --> 00:35:18,116 ‫إذًا لماذا شاب وسيم مثلك‬ ‫يدفع مقابل العاطفة؟‬ 531 00:35:21,285 --> 00:35:23,371 ‫لم لا تذهب إلى الحانات في "مين ستريت"؟‬ 532 00:35:23,871 --> 00:35:26,999 ‫حانتا "هارولد" و"1، 2، 3"...‬ ‫يا عزيزي، أنت تثير توتري.‬ 533 00:35:29,585 --> 00:35:30,628 ‫اهدأ.‬ 534 00:35:31,170 --> 00:35:32,713 ‫سأهتم بك جيدًا.‬ 535 00:35:36,551 --> 00:35:38,427 ‫ذهبت إلى هناك ذات مرة، لكن...‬ 536 00:35:39,220 --> 00:35:42,098 ‫رأيت شخصًا ظننت أنني أعرفه.‬ 537 00:35:43,599 --> 00:35:45,017 ‫مخرج إسناد أدوار.‬ 538 00:35:45,101 --> 00:35:48,020 ‫لذا تظاهرت بأنني في المكان الخطأ وخرجت.‬ 539 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 ‫سأصبح ممثلًا، لذا...‬ 540 00:35:54,277 --> 00:35:56,529 ‫لا يمكن أن يظن أحد بأنني...‬ 541 00:35:57,655 --> 00:35:58,614 ‫بتلك الطريقة.‬ 542 00:35:58,823 --> 00:36:01,242 ‫لحسن حظي‬ ‫أنني لا أحاول أن أعمل أمام الكاميرا.‬ 543 00:36:01,325 --> 00:36:03,494 ‫هذا لن يناسب شخصًا مثلي.‬ 544 00:36:04,871 --> 00:36:07,123 ‫- لذا أنا كاتب.‬ ‫- كاتب؟ يا للعجب.‬ 545 00:36:07,206 --> 00:36:10,877 ‫أجل. يراجع أستوديو سيناريو كتبته.‬ 546 00:36:11,460 --> 00:36:12,837 ‫قد تكون المرة الأولى.‬ 547 00:36:13,337 --> 00:36:15,173 ‫أستوديو شهير يتعامل مع كاتب أسود.‬ 548 00:36:15,256 --> 00:36:18,426 ‫كان يوجد كاتبا سيناريو أو 3 سود قبلي،‬ 549 00:36:18,509 --> 00:36:22,138 ‫"أوسكار ميشو" و"لانغستون هيوز"،‬ ‫لكنها كانت أفلام عرقية.‬ 550 00:36:22,597 --> 00:36:24,140 ‫قصص عن السود.‬ 551 00:36:24,932 --> 00:36:28,394 ‫لا يمكن عرض هذه الأفلام حتى‬ ‫في مناطق من هذه الدولة.‬ 552 00:36:29,353 --> 00:36:32,565 ‫لكن السيناريو الذي كتبته‬ ‫عن فتاة بيضاء، لذا...‬ 553 00:36:34,692 --> 00:36:37,320 ‫من يدري؟ ربما يمكنك أن تكون نجمه يا "روي".‬ 554 00:36:39,280 --> 00:36:41,574 ‫أيمكنك تخيّل أمرًا كهذا؟‬ 555 00:36:41,991 --> 00:36:43,451 ‫- سيكون هذا...‬ ‫- حلمًا.‬ 556 00:36:44,160 --> 00:36:44,994 ‫أجل.‬ 557 00:36:45,494 --> 00:36:46,370 ‫أجل.‬ 558 00:36:49,749 --> 00:36:50,875 ‫في أرض الأحلام.‬ 559 00:36:53,502 --> 00:36:54,712 ‫وماذا إن تحقق؟‬ 560 00:36:56,130 --> 00:36:57,506 ‫بل حين...‬ 561 00:36:58,466 --> 00:36:59,508 ‫يتحقق.‬ 562 00:37:01,344 --> 00:37:04,055 ‫سنتذكّر ونقول إن لقاءنا...‬ 563 00:37:04,388 --> 00:37:06,515 ‫كان بداية تحقق حلم "هوليوود" ذاك.‬ 564 00:37:35,753 --> 00:37:37,004 ‫تفضّل يا "جاك".‬ 565 00:37:37,630 --> 00:37:41,008 ‫"بيلي" الجاموس و"سامي" المراوغ‬ ‫و"روني" السريع،‬ 566 00:37:41,092 --> 00:37:44,220 ‫و"غلين" المهذب و"آرتش"...‬ ‫أهلًا بك في العائلة.‬ 567 00:37:47,473 --> 00:37:50,101 ‫- "إيرني"، ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا لا شيء.‬ 568 00:37:50,559 --> 00:37:52,436 ‫هذا موسم إزهار الجوز الأسود.‬ 569 00:37:53,896 --> 00:37:57,483 ‫لنجعله أسبوعًا رائعًا آخر يا رفاق!‬ ‫قوموا بعملكم. حسنًا.‬ 570 00:38:00,486 --> 00:38:02,029 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أرض الأحلام.‬ 571 00:38:03,614 --> 00:38:04,949 ‫- إلى أين؟‬ ‫- أرض الأحلام.‬ 572 00:38:05,032 --> 00:38:06,409 ‫- كيف أساعدك؟‬ ‫- أرض الأحلام.‬ 573 00:38:24,760 --> 00:38:26,804 ‫أنت بارع في هذا حقًا.‬ 574 00:38:29,640 --> 00:38:31,892 ‫إذًا هل هذا ما تفعله بدوام كامل؟‬ 575 00:38:31,976 --> 00:38:33,686 ‫لا، بل لأتدبر أموري وحسب.‬ 576 00:38:36,105 --> 00:38:37,064 ‫أنا ممثل.‬ 577 00:38:37,982 --> 00:38:38,858 ‫حقًا؟‬ 578 00:38:40,192 --> 00:38:41,235 ‫أعمل بإسناد الأدوار.‬ 579 00:38:49,285 --> 00:38:50,161 ‫عذرًا، آسف.‬ 580 00:38:51,829 --> 00:38:52,747 ‫المعذرة.‬ 581 00:38:55,166 --> 00:38:59,462 ‫"جاك"! لم أرك منذ فترة يا صديقي!‬ ‫ظننت أنك استسلمت.‬ 582 00:38:59,545 --> 00:39:01,839 ‫- لا، ما زلت أبحث عن وظيفة.‬ ‫- طبعًا، هذا رائع.‬ 583 00:39:02,214 --> 00:39:05,092 ‫كنت أعمل كل يوم في هذا الأسبوع‬ ‫في فيلم "سيدني لانفيلد".‬ 584 00:39:05,176 --> 00:39:07,261 ‫- لقطات انتقالية كثيرة. أتعرف معنى هذا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 585 00:39:07,345 --> 00:39:09,722 ‫أسير بجانب الكاميرا، قريبًا منها حقًا،‬ 586 00:39:09,805 --> 00:39:12,141 ‫ويستخدم المخرج تلك الصورة لربط المشهد.‬ 587 00:39:12,224 --> 00:39:15,144 ‫كأنني أقوم بمونتاج هذا الفيلم. ها هي!‬ 588 00:39:18,564 --> 00:39:19,398 ‫حسنًا.‬ 589 00:39:19,815 --> 00:39:21,776 ‫أحتاج إلى 3 أشخاص.‬ 590 00:39:22,693 --> 00:39:26,572 ‫أنت وأنت وأنت.‬ 591 00:39:26,655 --> 00:39:28,991 ‫هذا كل شيء. سأرى بقيتكم غدًا.‬ 592 00:39:30,493 --> 00:39:32,203 ‫أتريد أن تأكل؟ على حسابي.‬ 593 00:39:32,703 --> 00:39:35,206 ‫- لا، أظن أنني سأبقى هنا.‬ ‫- عم تتحدّث؟‬ 594 00:39:35,956 --> 00:39:36,791 ‫"جاك"؟‬ 595 00:39:40,127 --> 00:39:41,087 ‫ادخل إلى هنا.‬ 596 00:39:42,588 --> 00:39:44,048 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 597 00:39:44,131 --> 00:39:47,635 ‫حصلت على دور صغير‬ ‫في فيلم لـ"سيسيل بي ديميل".‬ 598 00:39:47,718 --> 00:39:48,677 ‫قد أحصل على حوار!‬ 599 00:39:48,761 --> 00:39:51,514 ‫سيتحسّن حظّك يومًا ما يا "لو"،‬ ‫أنا متأكد من هذا!‬ 600 00:39:51,722 --> 00:39:52,640 ‫كيف حالك؟‬ 601 00:39:54,975 --> 00:39:56,352 ‫أحب هذه البلدة.‬ 602 00:40:15,121 --> 00:40:16,330 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 603 00:40:16,831 --> 00:40:18,165 ‫ماذا تفعل؟‬ 604 00:40:18,707 --> 00:40:20,960 ‫لا شيء، أطهو العشاء لزوجتي فحسب.‬ 605 00:40:22,503 --> 00:40:23,337 ‫هل أنت جائعة؟‬ 606 00:40:23,838 --> 00:40:25,673 ‫لا، مرتابة.‬ 607 00:40:26,549 --> 00:40:27,800 ‫ماذا فعلت؟‬ 608 00:40:27,883 --> 00:40:30,344 ‫لا شيء، تعالي إلى هنا. اجلسي.‬ 609 00:40:31,178 --> 00:40:32,138 ‫نحن نحتفل.‬ 610 00:40:32,221 --> 00:40:33,431 ‫نحتفل بماذا؟‬ 611 00:40:33,848 --> 00:40:35,307 ‫سنحتفل باستقالتك من عملك.‬ 612 00:40:35,516 --> 00:40:38,936 ‫- ماذا؟ أحب العمل في مقهى "شوابز".‬ ‫- لن أسمح بوقوفك طوال اليوم.‬ 613 00:40:39,728 --> 00:40:42,731 ‫أنت حامل في الشهر الـ3،‬ ‫لم أعد أريدك أن تعملي، اتفقنا؟‬ 614 00:40:43,274 --> 00:40:44,608 ‫ولا كلمة أخرى عن الأمر.‬ 615 00:40:47,069 --> 00:40:47,903 ‫لنأكل.‬ 616 00:40:49,071 --> 00:40:50,114 ‫كلي فحسب!‬ 617 00:40:55,161 --> 00:40:55,995 ‫يا...‬ 618 00:40:56,996 --> 00:41:00,249 ‫- إلهي.‬ ‫- هذه 500 دولار.‬ 619 00:41:00,332 --> 00:41:01,417 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 620 00:41:01,500 --> 00:41:03,210 ‫جنيت مبلغًا جيدًا في محطة الوقود.‬ 621 00:41:03,294 --> 00:41:05,296 ‫دفعت الإيجار والغاز والكهرباء أيضًا.‬ 622 00:41:05,379 --> 00:41:07,173 ‫هذا المبلغ ليس للإنفاق، اتفقنا؟‬ 623 00:41:07,673 --> 00:41:10,009 ‫إنه عربون... للمنزل.‬ 624 00:41:11,594 --> 00:41:14,138 ‫يا إلهي. لا...‬ 625 00:41:14,847 --> 00:41:16,015 ‫ظننت أن هذا ما أردته.‬ 626 00:41:16,807 --> 00:41:19,685 ‫أجل، لكنني لا أصدّق هذا!‬ 627 00:41:19,768 --> 00:41:21,103 ‫يا إلهي!‬ 628 00:41:21,562 --> 00:41:23,981 ‫شكرًا!‬ 629 00:41:24,148 --> 00:41:26,734 ‫أي شيء من أجلك ومن أجل عائلتي.‬ 630 00:41:29,653 --> 00:41:31,530 ‫ما معنى "مزدوج التوجه الجنسي"؟‬ 631 00:41:31,614 --> 00:41:37,244 ‫يعني أن صديقي "ستان" هنا‬ ‫يحب الرجال والنساء.‬ 632 00:41:38,746 --> 00:41:39,747 ‫بلا مزاح؟‬ 633 00:41:39,955 --> 00:41:41,040 ‫أهلًا بك يا "ستان".‬ 634 00:41:41,540 --> 00:41:42,374 ‫شكرًا.‬ 635 00:41:43,918 --> 00:41:44,919 ‫إنها لك يا "جاك".‬ 636 00:41:49,256 --> 00:41:50,841 ‫- هل أملأ الخزان؟‬ ‫- أرض الأحلام.‬ 637 00:41:54,595 --> 00:41:56,055 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 638 00:41:56,222 --> 00:41:58,307 ‫- أفضل الآن، شكرًا.‬ ‫- يسعدني سماع هذا.‬ 639 00:42:14,823 --> 00:42:18,160 ‫لا، أنا لا آخذ النقود.‬ ‫تدفعين لـ"إيرني" وهو يدفع لي.‬ 640 00:42:19,203 --> 00:42:20,371 ‫ماذا عن بقشيش؟‬ 641 00:42:23,040 --> 00:42:25,417 ‫يمكنك إعطاءه لي لاحقًا، إن كنت راضية.‬ 642 00:42:26,043 --> 00:42:27,962 ‫ألن يضمن هذا أنني راضية؟‬ 643 00:42:31,840 --> 00:42:32,675 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 644 00:42:34,510 --> 00:42:35,928 ‫- أنت مقبوض عليك.‬ ‫- ماذا؟‬ 645 00:42:36,011 --> 00:42:36,845 ‫أمسكت به!‬ 646 00:42:36,929 --> 00:42:39,056 ‫انتظري لحظة، ما الأمر؟ ما هذا يا صاح؟‬ 647 00:42:39,139 --> 00:42:40,766 ‫- انتظر دقيقة!‬ ‫- اخرس.‬ 648 00:42:43,602 --> 00:42:46,564 ‫مقبوض عليك للإغواء والسلوك الفاسق‬ 649 00:42:46,647 --> 00:42:50,109 ‫بموجب قانون عقوبات "كاليفورنيا"،‬ ‫فقرة "647 ب".‬ 650 00:44:22,826 --> 00:44:24,828 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬