1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,391 --> 00:00:18,309 ‫مرحبًا يا رفاق، لقد اشتُرينا!‬ 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,771 ‫الأحد الساعة 10 مساءً،‬ ‫دونوا الموعد في روزناماتكم.‬ 4 00:00:22,188 --> 00:00:23,523 ‫ما معنى أننا "اشتُرينا"؟‬ 5 00:00:23,606 --> 00:00:28,319 ‫وُظّفنا لحفل راق كبير‬ ‫ستحضره شخصيات راقية من "هوليوود".‬ 6 00:00:28,653 --> 00:00:30,947 ‫4 ساعات وسيحصل كل منكم‬ ‫على 100 دولار وبقشيش،‬ 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,782 ‫بينما تستمتعون بما أضمن لكم‬ 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,994 ‫أنها ستكون إحدى أكثر الليالي‬ ‫إثارة للاهتمام في حياتكم.‬ 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,164 ‫مهلًا، أنت لا تتحدّث‬ ‫عن حفل "جورج كوكور"، صحيح؟‬ 10 00:00:39,247 --> 00:00:40,498 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- انتظر.‬ 11 00:00:40,582 --> 00:00:42,083 ‫ماذا يحدث في حفل "جورج كوكور"؟‬ 12 00:00:42,167 --> 00:00:44,127 ‫"جورج" مخرج أفلام مذهل.‬ 13 00:00:44,210 --> 00:00:48,506 ‫يجد في العمل، لذا في أيام الأحاد‬ ‫يحب أن يستريح مثل الرب.‬ 14 00:00:48,923 --> 00:00:50,717 ‫يدعو جميع أنواع الناس!‬ 15 00:00:50,800 --> 00:00:54,387 ‫كتاب ومخرجون ووكلاء مواهب ومنتجون،‬ ‫كل ما تتصورونه!‬ 16 00:00:54,471 --> 00:00:56,765 ‫نجوم سينما مثل "تالولا بانكهيد"...‬ 17 00:00:56,848 --> 00:00:59,642 ‫سيد "هيتشكوك"، أنت رجل مهذب لقولك هذا،‬ 18 00:00:59,768 --> 00:01:03,354 ‫لكنني أؤكد لك، أنا بنقاء الثلج الذائب.‬ 19 00:01:05,522 --> 00:01:09,110 ‫...و"فيفيان لي" وأشخاصًا عاديين مثلي.‬ 20 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 ‫إنه نظام طبقي نوعًا ما.‬ 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,572 ‫يحتسي النجوم نبيذًا فرنسيًا،‬ 22 00:01:12,655 --> 00:01:15,742 ‫ومن هم مثلنا،‬ ‫يشربون كحولًا رديئًا من "كاليفورنيا".‬ 23 00:01:16,201 --> 00:01:17,035 ‫ثم...‬ 24 00:01:17,577 --> 00:01:19,329 ‫الساعة 10، سيبدأ الشباب في الحضور.‬ 25 00:01:19,913 --> 00:01:21,956 ‫انتباه يا أعزائي، سينضم إلينا ضيوف جدد.‬ 26 00:01:22,040 --> 00:01:24,667 ‫شبان يحاولون النجاح في المجال.‬ ‫ويضخون الوقود مثلنا.‬ 27 00:01:24,751 --> 00:01:29,047 ‫لاعبو "يو إس سي" لكرة القدم،‬ ‫الذين سيفعلون أي شيء للنجاح في هذه البلدة!‬ 28 00:01:29,130 --> 00:01:31,758 ‫بحلول منتصف الليل،‬ ‫تعود معظم السيدات إلى منازلهن،‬ 29 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 ‫رغم أن "تالولا" تبقى عادةً.‬ 30 00:01:37,138 --> 00:01:40,391 ‫أعني، الأمر كله يبعث على الاسترخاء.‬ 31 00:01:40,475 --> 00:01:41,810 ‫تعلمون، مشروبات.‬ 32 00:01:41,893 --> 00:01:43,853 ‫ويتعرف الجميع على بعضهم.‬ 33 00:01:43,937 --> 00:01:45,563 ‫يتوجه الناس إلى المسبح.‬ 34 00:01:45,688 --> 00:01:46,981 ‫والمزيد من المشروبات.‬ 35 00:01:48,066 --> 00:01:51,194 ‫الحفل مليء بالمرح.‬ 36 00:01:53,446 --> 00:01:54,364 ‫سأقفز إلى المسبح!‬ 37 00:01:56,116 --> 00:01:59,119 ‫ثم يبدأ الشبان في النهاية بالرحيل كأزواج.‬ 38 00:01:59,202 --> 00:02:02,789 ‫يجدون مكانًا هادئًا،‬ ‫ربما ليكونوا أكثر حميمية.‬ 39 00:02:03,623 --> 00:02:05,250 ‫انتظر لحظة. تقصد...‬ 40 00:02:05,750 --> 00:02:07,961 ‫أن هؤلاء القوم مثليون، صحيح؟‬ 41 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 ‫يا لها من ملاحظة ذكية يا "جاك".‬ 42 00:02:10,380 --> 00:02:12,006 ‫تحدّثنا عن هذا يا "إيرني".‬ 43 00:02:12,090 --> 00:02:13,174 ‫أنا لا أفعل ذلك.‬ 44 00:02:13,633 --> 00:02:14,509 ‫هؤلاء الناس...‬ 45 00:02:15,468 --> 00:02:17,428 ‫غير مسموح لهم بأن يكونوا على طبيعتهم.‬ 46 00:02:17,512 --> 00:02:18,388 ‫فكّر في الأمر.‬ 47 00:02:18,805 --> 00:02:19,764 ‫تحب النساء، صحيح؟‬ 48 00:02:19,848 --> 00:02:21,307 ‫- أجل.‬ ‫- لنفترض أنه...‬ 49 00:02:21,808 --> 00:02:23,226 ‫غير مسموح لك أن تحب الفتيات.‬ 50 00:02:23,309 --> 00:02:25,436 ‫وأنك ضُبطت وأنت تقبّل فتاة في حانة.‬ 51 00:02:26,062 --> 00:02:28,231 ‫ستكون محظوظًا إن ألقوا بك في السجن،‬ 52 00:02:28,314 --> 00:02:31,025 ‫لأن أحدهم قد يضربك حتى الموت بسهولة‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 53 00:02:31,401 --> 00:02:33,528 ‫تُعامل كخارج عن القانون‬ 54 00:02:34,028 --> 00:02:36,489 ‫ولا يوجد ما يمكنك فعله بشأن ذلك،‬ ‫سوى الاختباء.‬ 55 00:02:37,282 --> 00:02:38,283 ‫ثم...‬ 56 00:02:39,534 --> 00:02:41,077 ‫يوجد حفل،‬ 57 00:02:41,536 --> 00:02:43,830 ‫حيث يُسمح لك بالإعجاب بفتاة وتقبيلها،‬ 58 00:02:43,913 --> 00:02:45,748 ‫وتجد ركنًا هادئًا لمطارحتها الغرام.‬ 59 00:02:45,832 --> 00:02:47,876 ‫أعرف أنك ستكون في ذلك الحفل يا "جاك"!‬ 60 00:02:48,459 --> 00:02:50,712 ‫هؤلاء أعظم فناني عصرنا.‬ ‫إنهم بالغو الأهمية.‬ 61 00:02:50,795 --> 00:02:52,714 ‫وعليهم قضاء حياتهم بأكملها مختبئين؟‬ 62 00:02:53,173 --> 00:02:55,049 ‫بحقّك. هذا ليس منصفًا.‬ 63 00:02:55,133 --> 00:02:56,217 ‫لا.‬ 64 00:02:56,593 --> 00:02:57,427 ‫إذًا...‬ 65 00:02:58,011 --> 00:02:59,345 ‫سنقدّم لهم...‬ 66 00:03:00,180 --> 00:03:01,139 ‫خدمة.‬ 67 00:03:02,557 --> 00:03:05,894 ‫سيسترخون ويكونون على طبيعتهم‬ ‫في تلك الليلة،‬ 68 00:03:05,977 --> 00:03:09,147 ‫ثم سيُدفع لك 100 دولار وتعود إلى المنزل.‬ 69 00:03:10,607 --> 00:03:12,525 ‫ما الخطب في ذلك؟‬ 70 00:03:12,609 --> 00:03:15,612 ‫سأراك يوم الأحد! لا تتأخر!‬ 71 00:04:12,168 --> 00:04:13,503 ‫"الخارجون عن المألوف"‬ 72 00:04:17,798 --> 00:04:20,093 ‫لا أصدّق أنني أسمح له بفعل ذلك بي.‬ 73 00:04:20,593 --> 00:04:22,387 ‫أعرف أنه رجل نافذ في هذه البلدة،‬ 74 00:04:22,470 --> 00:04:24,472 ‫لكنني أعتقد أنني ارتكبت خطأً فادحًا.‬ 75 00:04:24,555 --> 00:04:27,767 ‫خطأ؟ أنت وقّعت لتوك مع "هنري ويلسون"،‬ 76 00:04:27,850 --> 00:04:29,811 ‫أهم وكيل مواهب في "هوليوود".‬ 77 00:04:29,894 --> 00:04:32,272 ‫شئت أم أبيت،‬ ‫هكذا تسير الأمور في هذه البلدة.‬ 78 00:04:32,355 --> 00:04:33,481 ‫وعلى الأشخاص مثلنا...‬ 79 00:04:33,564 --> 00:04:36,150 ‫أن نسنّ قواعدنا الخاصة بخرق البعض منها.‬ 80 00:04:37,026 --> 00:04:39,737 ‫في لحظة كان يخبرني أن عليّ تغيير اسمي...‬ 81 00:04:40,488 --> 00:04:42,740 ‫وفجأة، كان راكعًا على ركبتيه!‬ 82 00:04:43,199 --> 00:04:44,033 ‫مهلًا...‬ 83 00:04:46,619 --> 00:04:48,246 ‫- هل لديك اسم جديد؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:04:49,080 --> 00:04:50,123 ‫"روك هدسون".‬ 85 00:04:51,499 --> 00:04:52,542 ‫"روك هدسون".‬ 86 00:04:55,003 --> 00:04:56,170 ‫إنه مذهل.‬ 87 00:04:56,254 --> 00:04:58,423 ‫أحبه. يمكنني تصوّره في دور البطولة بالفعل.‬ 88 00:04:59,257 --> 00:05:00,133 ‫حقًا؟‬ 89 00:05:01,092 --> 00:05:02,260 ‫كل يا "روك هدسون".‬ 90 00:05:03,428 --> 00:05:04,262 ‫عجبًا.‬ 91 00:05:05,179 --> 00:05:06,014 ‫شكرًا.‬ 92 00:05:06,097 --> 00:05:08,891 ‫تعد أمي بسكويتًا أفضل.‬ 93 00:05:08,975 --> 00:05:11,436 ‫لكنني أعتقد أن مرقي بجودة مرقها.‬ 94 00:05:15,565 --> 00:05:16,482 ‫ما رأيك؟‬ 95 00:05:17,525 --> 00:05:18,985 ‫إنه لذيذ يا "آرتشي".‬ 96 00:05:20,611 --> 00:05:22,989 ‫لم يعد أحد وجبة لي منذ كنت...‬ 97 00:05:23,614 --> 00:05:24,824 ‫لا أعلم، في سن 5 سنوات!‬ 98 00:05:25,283 --> 00:05:26,409 ‫عم تتحدّث؟‬ 99 00:05:26,909 --> 00:05:28,286 ‫ألم تطه والدتك لك من قبل؟‬ 100 00:05:29,746 --> 00:05:30,580 ‫لا.‬ 101 00:05:32,790 --> 00:05:33,833 ‫كانت...‬ 102 00:05:36,210 --> 00:05:37,128 ‫مجنونة قليلًا.‬ 103 00:05:37,837 --> 00:05:38,796 ‫هذا...‬ 104 00:05:39,422 --> 00:05:41,090 ‫هذا ما دفع أبي للرحيل،‬ 105 00:05:42,216 --> 00:05:44,344 ‫ولم يرغب زوج أمي في وجودي.‬ 106 00:05:44,969 --> 00:05:47,555 ‫أخبرني أنه يمكنني أن أعد طعامي بنفسي مثله.‬ 107 00:05:47,972 --> 00:05:51,642 ‫لذا أعددت وجباتي الخاصة،‬ ‫وأعجبني ذلك في البداية حقًا.‬ 108 00:05:51,726 --> 00:05:52,685 ‫كان الأمر...‬ 109 00:05:53,102 --> 00:05:55,104 ‫كان من اللطيف أن أفعل شيئًا بنفسي.‬ 110 00:05:57,482 --> 00:05:58,816 ‫أظن أنني...‬ 111 00:05:59,901 --> 00:06:01,611 ‫أفتقد أن يعتني شخص بي.‬ 112 00:06:02,945 --> 00:06:04,864 ‫أنت مثير جدًا.‬ 113 00:06:04,947 --> 00:06:06,157 ‫ماذا تعني؟‬ 114 00:06:07,116 --> 00:06:08,868 ‫أعتقد أنك قد تكون مناسبًا لـ"بيغ".‬ 115 00:06:09,369 --> 00:06:10,203 ‫دور الحبيب.‬ 116 00:06:11,662 --> 00:06:13,331 ‫بالنظر إليك الآن،‬ 117 00:06:14,707 --> 00:06:16,542 ‫- ستكون مثاليًا للدور.‬ ‫- حقًا؟‬ 118 00:06:17,627 --> 00:06:18,544 ‫أخبرني عنه.‬ 119 00:06:18,628 --> 00:06:20,380 ‫إنه دور الحبيب، أترى؟‬ 120 00:06:20,463 --> 00:06:22,799 ‫من يقول، "لا تستسلمي يا (بيغ)!‬ ‫اتركي الكحول!‬ 121 00:06:22,882 --> 00:06:24,258 ‫واذهبي لإجراء تجربة أداء!"‬ 122 00:06:24,342 --> 00:06:27,970 ‫ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك الجلوس‬ ‫من دون دعوة ومقاطعة غدائي؟‬ 123 00:06:28,054 --> 00:06:31,140 ‫لأنني المناسب للدور يا سيد "سامويلز"،‬ ‫أنا متيقن!‬ 124 00:06:31,224 --> 00:06:32,892 ‫أنا وسيم وأمريكي خالص...‬ 125 00:06:32,975 --> 00:06:34,060 ‫أمريكي خالص؟‬ 126 00:06:35,520 --> 00:06:37,021 ‫أنت تصفني!‬ 127 00:06:37,105 --> 00:06:38,147 ‫دعني أكون صريحًا.‬ 128 00:06:38,856 --> 00:06:41,692 ‫رأيت اختبارك للشاشة بالفعل وهو حقًا...‬ 129 00:06:42,026 --> 00:06:45,029 ‫إنه سيئ جدًا.‬ 130 00:06:45,613 --> 00:06:46,739 ‫أنت سيئ.‬ 131 00:06:46,823 --> 00:06:50,827 ‫لسبب ما، يبدو أن السيدة "كينكيد"‬ ‫تعتقد أنه يمكنك أن تصبح نجمًا،‬ 132 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 ‫وأنا شخصيًا، لا أرى ذلك.‬ 133 00:06:53,663 --> 00:06:56,749 ‫لكن أحيانًا ترى أمورًا لا أراها، لذا،‬ 134 00:06:56,833 --> 00:06:58,501 ‫أنا مستعد لمنحك فرصة لتجربة أداء.‬ 135 00:06:59,168 --> 00:07:00,753 ‫حقًا؟ هذا مدهش.‬ 136 00:07:02,338 --> 00:07:04,090 ‫هل لديك أي نصائح؟‬ 137 00:07:04,173 --> 00:07:07,093 ‫أجل. في المرة القادمة حين ترى شخصًا‬ ‫يجلس وحده ويتناول غداءه،‬ 138 00:07:07,176 --> 00:07:10,346 ‫لا تفترض أنه يمكنك الجلوس والتحدّث إليه.‬ 139 00:07:12,140 --> 00:07:14,016 ‫أنا آسف. قصدت بشأن الدور.‬ 140 00:07:14,100 --> 00:07:16,436 ‫لا أدري. احفظ حوارك. هذه بداية جيدة دومًا.‬ 141 00:07:16,519 --> 00:07:20,648 ‫بتلك الطريقة، حين تجري تجربة الأداء،‬ ‫ستتمكن من الإصغاء والرد،‬ 142 00:07:21,315 --> 00:07:23,276 ‫من دون التفكير في جملتك التالية حتى.‬ 143 00:07:23,359 --> 00:07:25,069 ‫أجل، هذا منطقيّ تمامًا.‬ 144 00:07:25,153 --> 00:07:28,489 ‫لأن هذا ليس دورًا يُعطى لشاب وسيم‬ ‫لا يمكنه التمثيل.‬ 145 00:07:28,823 --> 00:07:30,616 ‫من سيحصل على هذا الدور سيصبح نجمًا.‬ 146 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 ‫هل تعرف السبب؟‬ 147 00:07:32,326 --> 00:07:35,496 ‫لأنه من سيقول، "لماذا يا (بيغ)؟"‬ 148 00:07:35,663 --> 00:07:37,915 ‫إنه من سيجد جثتها‬ 149 00:07:37,999 --> 00:07:41,544 ‫مرمية تحت لافتة "هوليوود"، تحت حرف "هاء"،‬ 150 00:07:41,627 --> 00:07:46,174 ‫ويحتضنها بين ذراعيه ويصرخ نحو السماء...‬ 151 00:07:46,257 --> 00:07:48,342 ‫لماذا يا "بيغ"؟‬ 152 00:07:48,426 --> 00:07:50,470 ‫لا تؤد الدور الآن.‬ 153 00:07:50,553 --> 00:07:51,846 ‫لماذا يا "بيغ"؟‬ 154 00:07:54,932 --> 00:07:55,808 ‫إذًا؟‬ 155 00:07:57,018 --> 00:07:58,144 ‫إذًا؟‬ 156 00:07:59,479 --> 00:08:00,521 ‫إذًا ماذا؟‬ 157 00:08:01,230 --> 00:08:02,398 ‫هل حصلت على الدور؟‬ 158 00:08:04,525 --> 00:08:05,776 ‫أنا الكاتب يا "روك".‬ 159 00:08:07,945 --> 00:08:09,572 ‫أكره أن أخبرك بهذا،‬ 160 00:08:09,655 --> 00:08:13,618 ‫لكنك أقل الناس نفوذًا في "هوليوود".‬ 161 00:08:32,303 --> 00:08:33,136 ‫مرحبًا يا "هنري".‬ 162 00:08:34,388 --> 00:08:35,556 ‫أين كنت؟‬ 163 00:08:36,724 --> 00:08:38,643 ‫أعرف أنك لم تكن في مكتبة بالتأكيد.‬ 164 00:08:38,726 --> 00:08:41,020 ‫أجل، كنت مع صديق.‬ 165 00:08:41,854 --> 00:08:42,688 ‫صديق؟‬ 166 00:08:43,940 --> 00:08:44,941 ‫دعني أخبرك بقصة.‬ 167 00:08:46,651 --> 00:08:49,737 ‫قبل بضع سنوات، ظهرت حسناء مثيرة جديدة،‬ 168 00:08:49,820 --> 00:08:51,447 ‫كان اسمها "لانا تيرنر".‬ 169 00:08:51,531 --> 00:08:53,741 ‫احزر من أعطاها ذلك الاسم؟ أنا.‬ 170 00:08:54,116 --> 00:08:56,953 ‫كان اسمها الحقيقي "جوليا جين تيرنر".‬ 171 00:08:57,036 --> 00:08:59,288 ‫هذا اسم حقيقي لعين من "أيداهو".‬ 172 00:08:59,372 --> 00:09:00,998 ‫على أي حال، احزر ما فعلته؟‬ 173 00:09:01,624 --> 00:09:04,043 ‫في لقائنا الأول، أبقتني منتظرًا 20 دقيقة.‬ 174 00:09:04,585 --> 00:09:07,797 ‫حين جلست أخبرتها،‬ ‫"إن أبقيتني منتظرًا مجددًا،‬ 175 00:09:07,880 --> 00:09:11,384 ‫لن تنتهي علاقتنا فحسب، بل ومهنتك أيضًا.‬ 176 00:09:12,051 --> 00:09:13,469 ‫سأدمرك.‬ 177 00:09:13,553 --> 00:09:15,263 ‫سأمحوك من على وجه الأرض."‬ 178 00:09:15,805 --> 00:09:16,764 ‫واحزر ما حدث؟‬ 179 00:09:17,265 --> 00:09:18,516 ‫لم تتأخر مرة أخرى أبدًا.‬ 180 00:09:19,559 --> 00:09:20,977 ‫احضر 5 دقائق مبكرًا دائمًا.‬ 181 00:09:23,229 --> 00:09:25,439 ‫آسف، لن أفعل هذا ثانيةً.‬ 182 00:09:25,523 --> 00:09:27,024 ‫بالتأكيد لن تفعل. ‬ 183 00:09:27,567 --> 00:09:29,986 ‫عاملني بالاحترام الذي أستحقه،‬ 184 00:09:30,069 --> 00:09:32,071 ‫لأنني لست نجمًا فحسب،‬ 185 00:09:32,154 --> 00:09:33,489 ‫بل أنا صانع نجوم.‬ 186 00:09:33,614 --> 00:09:37,326 ‫لن أجلس هنا وأُعامل بشكل سيئ‬ ‫لمجرد أنني لست مديرًا لأستوديو.‬ 187 00:09:38,494 --> 00:09:40,121 ‫لأنني القوة الحقيقية في هذه البلدة.‬ 188 00:09:40,913 --> 00:09:43,040 ‫وبالمناسبة، تُنطق "لانا تيرنر".‬ 189 00:09:43,124 --> 00:09:45,876 ‫"لانا" بلام مفخمة وليست مرققة.‬ 190 00:09:45,960 --> 00:09:48,504 ‫إن سمعتك تقول "لانا تيرنر" بلام مرققة،‬ 191 00:09:48,588 --> 00:09:50,923 ‫أيها القروي الغبي، فأنت مطرود.‬ 192 00:09:52,883 --> 00:09:54,260 ‫مفهوم يا سيد "ويلسون". أجل.‬ 193 00:09:54,594 --> 00:09:55,428 ‫"لانا".‬ 194 00:09:56,304 --> 00:09:58,139 ‫- "لانا". هذا...‬ ‫- الآن...‬ 195 00:09:59,765 --> 00:10:02,018 ‫يجب أن أجري محادثة صريحة معك.‬ 196 00:10:05,646 --> 00:10:06,772 ‫هل تستمني؟‬ 197 00:10:07,732 --> 00:10:09,025 ‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة.‬ 198 00:10:09,108 --> 00:10:10,151 ‫للجميع رغبات‬ 199 00:10:10,234 --> 00:10:12,403 ‫وأريدك أن تستمني مرة يوميًا على الأقل.‬ 200 00:10:12,486 --> 00:10:14,447 ‫سأخبرك قبلها إن كنت لا أريدك أن تستمني‬ 201 00:10:14,530 --> 00:10:16,324 ‫لأنني قد أريد رؤيتك تستمني،‬ 202 00:10:16,407 --> 00:10:20,369 ‫لكنني لن أسمح لك بأن تشعر بالاستثارة‬ ‫وتتجه إلى أماكن لقاء المثليين، اتفقنا؟‬ 203 00:10:20,453 --> 00:10:23,247 ‫أبدًا! إن قُبض عليك‬ ‫في أحد هذه الأماكن، فأنت مطرود.‬ 204 00:10:23,331 --> 00:10:26,584 ‫كلما راودتك فكرة الذهاب إلى هناك،‬ ‫عد إلى المنزل واستمن،‬ 205 00:10:26,667 --> 00:10:28,544 ‫واقرأ كتابًا واخلد إلى النوم.‬ 206 00:10:29,754 --> 00:10:31,339 ‫توجد شرطة آداب في هذه البلدة.‬ 207 00:10:31,422 --> 00:10:33,507 ‫تلاحق الشرطة أمثالك.‬ 208 00:10:33,591 --> 00:10:34,425 ‫الآن...‬ 209 00:10:35,426 --> 00:10:36,927 ‫لديّ شيء من أجلك.‬ 210 00:10:38,512 --> 00:10:39,347 ‫هل هذا "بيغ"؟‬ 211 00:10:41,932 --> 00:10:42,808 ‫كيف عرفت؟‬ 212 00:10:42,892 --> 00:10:45,853 ‫سمعت عنه. من أصدقاء.‬ 213 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 ‫من أصدقاء؟ من هؤلاء الأصدقاء؟‬ 214 00:10:48,439 --> 00:10:49,690 ‫هل هم ممثلون؟‬ 215 00:10:50,191 --> 00:10:51,651 ‫الممثلون قطع لحم.‬ 216 00:10:51,734 --> 00:10:55,196 ‫أي شيء تسمعه من ممثل آخر،‬ ‫تجاهله على الفور.‬ 217 00:10:55,279 --> 00:10:57,073 ‫الإصغاء لما يقوله ممثل‬ 218 00:10:57,156 --> 00:10:59,158 ‫مثل أخذ نصيحة مهنية من حيوان مزرعة.‬ 219 00:10:59,241 --> 00:11:02,870 ‫لا تسمع سوى ما يخبرك به العم "هنري"،‬ ‫هل تفهم؟‬ 220 00:11:04,955 --> 00:11:05,831 ‫جيد.‬ 221 00:11:06,165 --> 00:11:08,209 ‫يوجد دور في هذا السيناريو لك.‬ 222 00:11:09,251 --> 00:11:10,670 ‫إن كنت تصرّفت على نحو صحيح‬ 223 00:11:10,753 --> 00:11:12,588 ‫لتمكنت من حجز اختبار شاشة لك.‬ 224 00:11:12,672 --> 00:11:14,298 ‫لكنك تأخرت على هذا الاجتماع.‬ 225 00:11:14,382 --> 00:11:16,342 ‫لأنك ربما كنت تضاجع ممثلًا،‬ 226 00:11:16,425 --> 00:11:19,095 ‫وقد يتسبب هذا في القبض عليك،‬ ‫وقد يدمر هذا سمعتي...‬ 227 00:11:19,178 --> 00:11:21,305 ‫أتعلم؟ أنت مطرود. ارحل من هنا.‬ 228 00:11:21,389 --> 00:11:23,224 ‫لا، أرجوك يا "هنري".‬ 229 00:11:23,432 --> 00:11:24,266 ‫ماذا أفعل؟‬ 230 00:11:25,351 --> 00:11:26,394 ‫سأفعل أي شيء.‬ 231 00:11:34,527 --> 00:11:36,696 ‫إن كنت تريد اختبارًا على الشاشة حقًا،‬ 232 00:11:37,780 --> 00:11:40,324 ‫فستضع ليلة الثلاثاء على جدولك.‬ 233 00:11:41,200 --> 00:11:42,034 ‫في منزلي.‬ 234 00:11:45,621 --> 00:11:48,666 ‫لكن هذه ليلة الثلاثاء يا "هنري".‬ 235 00:11:49,792 --> 00:11:50,668 ‫أعرف.‬ 236 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 ‫"إيزادورا"...‬ 237 00:12:15,651 --> 00:12:16,569 ‫رقصت...‬ 238 00:12:16,944 --> 00:12:17,945 ‫من أحشائها!‬ 239 00:12:18,904 --> 00:12:21,449 ‫تدفقت المشاعر منها!‬ 240 00:12:22,408 --> 00:12:23,367 ‫"سالومي"!‬ 241 00:12:25,327 --> 00:12:27,955 ‫"هنري"، يجب أن أخبرك أنني متعب جدًا.‬ 242 00:12:28,998 --> 00:12:30,541 ‫اصمت، أنا أرقص.‬ 243 00:12:48,934 --> 00:12:50,019 ‫سيد "ويلسون"...‬ 244 00:12:55,816 --> 00:12:57,109 ‫تريد الذهاب إلى الفراش.‬ 245 00:12:57,943 --> 00:12:58,778 ‫حسنًا.‬ 246 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 ‫تعال.‬ 247 00:13:07,077 --> 00:13:09,872 ‫"هنري"، هذا فراش صغير. أنا طويل جدًا.‬ 248 00:13:11,123 --> 00:13:12,041 ‫لا بأس.‬ 249 00:13:14,210 --> 00:13:15,795 ‫أحب المعانقة.‬ 250 00:14:10,099 --> 00:14:11,350 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 251 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 ‫صالة "فيك تاني".‬ 252 00:14:13,644 --> 00:14:16,063 ‫لديّ عضوية. سأتمرن على رفع الأثقال.‬ 253 00:14:17,314 --> 00:14:18,148 ‫جيد.‬ 254 00:14:18,941 --> 00:14:19,942 ‫أنت بدين قليلًا.‬ 255 00:14:20,526 --> 00:14:22,987 ‫"هنري"، سأجري اختبار الشاشة، صحيح؟‬ 256 00:14:23,529 --> 00:14:24,530 ‫بالتأكيد يا عزيزي.‬ 257 00:14:25,531 --> 00:14:29,493 ‫لكن أولًا، ستأتي إلى حفل يوم الأحد‬ ‫في منزل "جورج كوكور"،‬ 258 00:14:29,910 --> 00:14:32,830 ‫حيث سأعرفك شخصيًا بالمخرج‬ 259 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 ‫ومدير إنتاج "إيس للأفلام".‬ 260 00:14:35,583 --> 00:14:37,793 ‫- رائع، شكرًا يا "هنري".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 261 00:14:38,419 --> 00:14:39,795 ‫الآن، ارحل أيها البدين.‬ 262 00:14:42,882 --> 00:14:44,300 ‫ولديك رجل!‬ 263 00:14:44,383 --> 00:14:46,635 ‫رجل يريد أن يحبك، إن سمحت له!‬ 264 00:14:46,719 --> 00:14:48,304 ‫لا تستخدم يديك.‬ 265 00:14:49,013 --> 00:14:50,598 ‫ستكون هذه لقطة مقربة.‬ 266 00:14:50,681 --> 00:14:53,517 ‫عيناك ستجعلانك نجمًا.‬ 267 00:14:55,144 --> 00:14:56,395 ‫مثّل بعينيك.‬ 268 00:14:57,730 --> 00:14:58,772 ‫الآن ابدأ من جديد.‬ 269 00:15:01,317 --> 00:15:02,484 ‫لا بأس يا "جاك".‬ 270 00:15:06,614 --> 00:15:08,115 ‫ولديك رجل!‬ 271 00:15:08,198 --> 00:15:10,242 ‫رجل يريد أن يحبك، إن سمحت له.‬ 272 00:15:10,326 --> 00:15:11,744 ‫- من؟‬ ‫- من؟‬ 273 00:15:12,536 --> 00:15:15,205 ‫من الذي يمسك بك بين ذراعيه الآن؟‬ 274 00:15:15,539 --> 00:15:19,084 ‫من الذي كان ينبغي أن يتركك من قبل،‬ ‫لكنه لن يفعل؟‬ 275 00:15:19,752 --> 00:15:21,754 ‫هذا أنا يا "بيغ"! أنا!‬ 276 00:15:23,255 --> 00:15:25,549 ‫لن أتركك، لأنني لا أستطيع تركك.‬ 277 00:15:26,842 --> 00:15:29,470 ‫أُسند إليك دور الفتاة التي أحبها،‬ 278 00:15:29,553 --> 00:15:31,263 ‫وسأكون حبيبك، مهما حدث.‬ 279 00:15:33,557 --> 00:15:34,516 ‫أجل.‬ 280 00:15:34,600 --> 00:15:36,852 ‫أجل، ثم تجذبها لتقبّلها.‬ 281 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 ‫جيد.‬ 282 00:15:38,854 --> 00:15:40,397 ‫هل تشعر بالفرق؟‬ 283 00:15:41,649 --> 00:15:42,483 ‫أنا...‬ 284 00:15:42,900 --> 00:15:45,194 ‫لا أدري. أظن ذلك. ربما؟‬ 285 00:15:45,277 --> 00:15:47,279 ‫توجد حركة جديدة قادمة يا "جاك".‬ 286 00:15:47,363 --> 00:15:50,491 ‫نوع جديد من التمثيل. الواقعية الطبيعية.‬ 287 00:15:51,075 --> 00:15:52,743 ‫هذا يحدث الآن في "نيويورك".‬ 288 00:15:52,826 --> 00:15:55,955 ‫بقايا التمثيل من الأفلام الصامتة...‬ 289 00:15:56,664 --> 00:15:59,625 ‫الوضعية، الدلالات البديهية...‬ 290 00:16:00,250 --> 00:16:01,794 ‫قريبًا، ستكون أمورًا من الماضي.‬ 291 00:16:02,419 --> 00:16:05,381 ‫أنت مناسب لهذا الدور، هذا صحيح.‬ 292 00:16:06,882 --> 00:16:09,718 ‫لكن لن يُسند إليك دور في فيلم بهذه الأهمية‬ 293 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 ‫لمجرد أنك مناسب.‬ 294 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 ‫يجب أن تكون الأفضل.‬ 295 00:16:15,724 --> 00:16:17,059 ‫هذا كل ما سنفعله اليوم.‬ 296 00:16:18,477 --> 00:16:19,436 ‫سيدة "كينكيد".‬ 297 00:16:20,396 --> 00:16:21,397 ‫شكرًا لك.‬ 298 00:16:22,272 --> 00:16:25,234 ‫أشعر بأنني محظوظ جدًا لتكون لديّ معلمة مثلك.‬ 299 00:16:25,317 --> 00:16:26,402 ‫هذا ما أفعله.‬ 300 00:16:27,778 --> 00:16:28,612 ‫أجل.‬ 301 00:16:31,573 --> 00:16:33,117 ‫لكنك تحتاج إلى ما هو أكثر مني.‬ 302 00:16:35,744 --> 00:16:37,538 ‫اتصل "هنري ويلسون" بي للتو.‬ 303 00:16:38,122 --> 00:16:39,915 ‫إنه صديق مقرّب لـ"ديك سامويلز".‬ 304 00:16:39,999 --> 00:16:42,710 ‫سيقدّم عميله الجديد للدور...‬ 305 00:16:43,544 --> 00:16:44,628 ‫"روك هدسون".‬ 306 00:16:44,712 --> 00:16:47,297 ‫إن لم تجد دعمًا من شخص مثل "هنري"،‬ 307 00:16:47,381 --> 00:16:48,757 ‫فلن تكون لديك فرصة.‬ 308 00:16:53,345 --> 00:16:57,725 ‫سيدة "كينكيد"، كيف أجد شخصًا‬ ‫مثل "هنري ويلسون"؟‬ 309 00:16:58,892 --> 00:17:02,062 ‫ربما حان الوقت لترتدي بذلتك الأنيقة،‬ 310 00:17:02,479 --> 00:17:04,231 ‫وتلتقي ببعض الناس في البلدة.‬ 311 00:17:04,314 --> 00:17:05,482 ‫هل أنت متفرغ يوم الأحد؟‬ 312 00:17:05,816 --> 00:17:06,692 ‫الأحد؟‬ 313 00:17:09,987 --> 00:17:11,363 ‫أنا متفرغ تمامًا.‬ 314 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 ‫أجل؟‬ 315 00:17:13,781 --> 00:17:15,242 ‫العشاء جاهز يا سيد "أمبرغ".‬ 316 00:17:15,325 --> 00:17:17,368 ‫حسنًا، سأحضر في الحال.‬ 317 00:17:18,829 --> 00:17:19,788 ‫يا إلهي!‬ 318 00:17:22,207 --> 00:17:23,375 ‫هل رأيتما هذا؟‬ 319 00:17:24,877 --> 00:17:28,297 ‫طار "هوارد هيوز" بطائرته "سبروس غوس".‬ 320 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 ‫إنه مجنون.‬ 321 00:17:32,009 --> 00:17:34,887 ‫- أين كنت؟‬ ‫- تعلمين، أقرأ سيناريوهات.‬ 322 00:17:36,430 --> 00:17:38,640 ‫قررت أن أجمع بعض سيدات "هوليوود"‬ 323 00:17:38,724 --> 00:17:40,559 ‫لإبهاج "إليانور روزفلت".‬ 324 00:17:40,642 --> 00:17:43,479 ‫لم تتخط أمر فضيحة "لوسي راذرفورد" بعد،‬ 325 00:17:43,562 --> 00:17:46,398 ‫وأسمع أن مظهرها حزين حقًا هذه الأيام.‬ 326 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 ‫هذه طبيعة وجهها.‬ 327 00:17:48,275 --> 00:17:49,151 ‫أنت فاتن.‬ 328 00:17:50,069 --> 00:17:51,653 ‫أريد أن أقول أمرًا.‬ 329 00:17:53,739 --> 00:17:57,451 ‫أعرف أن كليكما لا تريدانني أن أكون ممثلة.‬ 330 00:17:57,826 --> 00:17:59,578 ‫لا تريد أمي هذا لأنها لم تنجح‬ 331 00:17:59,661 --> 00:18:01,663 ‫وتعرف أنني أجمل وأكثر موهبة.‬ 332 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 ‫أيتها الحقيرة الأنانية.‬ 333 00:18:04,625 --> 00:18:07,878 ‫ولا يريد أبي لأنه يعتقد‬ ‫أن الممثلات لا يجدن‬ 334 00:18:08,545 --> 00:18:09,379 ‫سوى المضاجعة.‬ 335 00:18:09,463 --> 00:18:11,715 ‫لا، قلت إن كلهن عاهرات.‬ 336 00:18:11,799 --> 00:18:14,593 ‫ضاجع "جون واين" "ماي ويست"‬ ‫ليحصل على دوره الأول‬ 337 00:18:14,676 --> 00:18:15,677 ‫ولم يهتم أحد.‬ 338 00:18:16,261 --> 00:18:20,182 ‫صحيح. اسمعا، لقد غيّرت اسمي بالفعل‬ 339 00:18:20,557 --> 00:18:23,977 ‫حتى لا يعرف أحد أنني ابنة رئيس الأستوديو.‬ 340 00:18:24,061 --> 00:18:26,271 ‫وأنت وضعتني في دروس التمثيل تلك‬ 341 00:18:26,355 --> 00:18:28,065 ‫وأنا ممتنة جدًا لذلك!‬ 342 00:18:28,148 --> 00:18:30,484 ‫لا. وضعتك في دروس التمثيل،‬ 343 00:18:30,567 --> 00:18:32,444 ‫ليس لأنني أظن أنك موهوبة،‬ 344 00:18:32,528 --> 00:18:35,781 ‫بل لأنني ظننت أنك حين تدركين‬ ‫أنها حياة شاقة،‬ 345 00:18:35,864 --> 00:18:37,950 ‫ستتعقلين،‬ 346 00:18:38,033 --> 00:18:40,244 ‫وتلتقين بشخص ما وتتزوجين!‬ 347 00:18:40,327 --> 00:18:41,954 ‫شخص مثل "ديك سامويلز"!‬ 348 00:18:42,037 --> 00:18:43,539 ‫- "ديك سامويلز"؟‬ ‫- أجل.‬ 349 00:18:43,622 --> 00:18:45,791 ‫هو من عليك الزواج به، "ديك سامويلز".‬ 350 00:18:45,874 --> 00:18:47,126 ‫إنه عبقري.‬ 351 00:18:47,459 --> 00:18:49,294 ‫- إنه صيد ثمين.‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 352 00:18:49,378 --> 00:18:50,337 ‫تحدّثي إلى "ديك".‬ 353 00:18:52,089 --> 00:18:54,883 ‫اسمعا، يوجد دور أريده.‬ 354 00:18:55,843 --> 00:18:56,802 ‫"بيغ إنتويسل".‬ 355 00:18:57,427 --> 00:18:58,262 ‫عجبًا.‬ 356 00:18:59,513 --> 00:19:02,558 ‫هذه أول مرة تظهرين فيها أي مبادرة.‬ 357 00:19:02,641 --> 00:19:04,101 ‫هذا شعور جيد، أليس كذلك؟‬ 358 00:19:04,893 --> 00:19:05,894 ‫أنا أدعمك تمامًا.‬ 359 00:19:05,978 --> 00:19:07,813 ‫آمل أن يعطيك أبوك ذلك الدور‬ 360 00:19:07,896 --> 00:19:11,650 ‫لتتمكني من رؤية وجهك عاليًا على الشاشة،‬ ‫على ارتفاع 12 مترًا،‬ 361 00:19:11,733 --> 00:19:14,611 ‫بينما يتلوى الناس اشمئزازًا.‬ 362 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 ‫أبي، أيمكنني الحصول‬ ‫على اختبار شاشة؟ أرجوك؟‬ 363 00:19:20,742 --> 00:19:21,827 ‫أتعلمين؟‬ 364 00:19:22,494 --> 00:19:23,537 ‫أظنها فكرة سديدة.‬ 365 00:19:24,830 --> 00:19:26,999 ‫سأعطيك اختبارًا على الشاشة. أتعرفين السبب؟‬ 366 00:19:27,082 --> 00:19:30,586 ‫لأنك حينها سترين بنفسك‬ 367 00:19:30,669 --> 00:19:33,255 ‫أنك لا تملكين الموهبة يا عزيزتي.‬ 368 00:19:33,338 --> 00:19:36,049 ‫"إيس أمبرغ"! إن فكّرت حتى في هذا الأمر...‬ 369 00:19:36,133 --> 00:19:37,467 ‫مهلًا!‬ 370 00:19:38,218 --> 00:19:40,345 ‫أنا أدير الأستوديو!‬ 371 00:19:40,429 --> 00:19:42,014 ‫أنت تديرين هذا المنزل!‬ 372 00:19:42,097 --> 00:19:44,892 ‫أنا أدير البلدة اللعينة! اتفقنا؟‬ 373 00:19:44,975 --> 00:19:46,143 ‫هذا كل شيء!‬ 374 00:19:48,645 --> 00:19:51,356 ‫سيد "شلوسين"، لديّ سؤال عن المشهد.‬ 375 00:19:53,025 --> 00:19:54,860 ‫كنت خادمة السيدة "كوبر" لسنوات.‬ 376 00:19:54,943 --> 00:19:56,153 ‫لذا، حين تفقد الوعي،‬ 377 00:19:56,236 --> 00:19:59,239 ‫لا أظن أنني سأهرع إلى خارج الغرفة‬ ‫وأقول الجملة الأصلية.‬ 378 00:19:59,323 --> 00:20:02,492 ‫- أشعر أنني سأرغب في جلب مساعدة.‬ ‫- لا، الجملة مضحكة أكثر كما هي.‬ 379 00:20:02,910 --> 00:20:04,912 ‫حسنًا، ليصمت الجميع!‬ 380 00:20:05,787 --> 00:20:07,206 ‫لنشغّل الكاميرا.‬ 381 00:20:07,748 --> 00:20:08,790 ‫نشغّلها!‬ 382 00:20:10,918 --> 00:20:13,921 ‫وابدأ التصوير!‬ 383 00:20:15,964 --> 00:20:16,798 ‫حسنًا...‬ 384 00:20:18,091 --> 00:20:20,844 ‫إن كان مع أحدكما قلم، فأنا جاهزة للتوقيع.‬ 385 00:20:22,346 --> 00:20:23,555 ‫برقية للسيدة "كوبر".‬ 386 00:20:23,805 --> 00:20:25,557 ‫كم هذا جميل.‬ 387 00:20:28,560 --> 00:20:29,728 ‫ماذا قد تكون؟‬ 388 00:20:32,439 --> 00:20:34,191 ‫تقول البرقية إن...‬ 389 00:20:34,274 --> 00:20:35,901 ‫"أندرو" على قيد الحياة.‬ 390 00:20:36,860 --> 00:20:38,695 ‫وجدوه حيًا!‬ 391 00:20:39,112 --> 00:20:41,198 ‫سيدة "كوبر"!‬ 392 00:20:41,657 --> 00:20:43,700 ‫هل قالت إن السيد "كوبر" حي؟‬ 393 00:20:44,910 --> 00:20:48,080 ‫فقدت الوعي! دعاني أجلب بعض النشادر!‬ 394 00:20:49,706 --> 00:20:50,540 ‫أوقف التصوير!‬ 395 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 ‫أظنها كانت محقة. تلك الجملة أفضل بكثير.‬ 396 00:20:53,919 --> 00:20:55,420 ‫من يهتم بما تظنين؟‬ 397 00:20:55,504 --> 00:21:00,133 ‫قولي جملتك كما في السيناريو‬ ‫أو اخرجي من موقع التصوير!‬ 398 00:21:01,051 --> 00:21:02,594 ‫- هل تفهمينني؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 399 00:21:02,678 --> 00:21:04,638 ‫إن كررت هذا فأنت مطرودة.‬ 400 00:21:05,555 --> 00:21:07,391 ‫انتهى المشهد. سأعود إلى المنزل.‬ 401 00:21:07,683 --> 00:21:09,810 ‫حسنًا يا قوم. انتهى العمل اليوم.‬ 402 00:21:13,146 --> 00:21:13,981 ‫مرحبًا.‬ 403 00:21:14,731 --> 00:21:15,649 ‫عدت إلى المنزل.‬ 404 00:21:16,358 --> 00:21:17,359 ‫يوم عمل عصيب؟‬ 405 00:21:18,610 --> 00:21:21,280 ‫مرحلة ما قبل الإنتاج صعبة جدًا.‬ 406 00:21:21,363 --> 00:21:24,783 ‫لن تسمح إدارة الحدائق والمتنزهات‬ ‫بالتصوير عند لافتة "هوليوود".‬ 407 00:21:24,866 --> 00:21:26,410 ‫قد نضطر إلى بناء لافتتنا الخاصة.‬ 408 00:21:27,286 --> 00:21:28,328 ‫كنت أفكّر...‬ 409 00:21:29,246 --> 00:21:30,455 ‫أنك يجب...‬ 410 00:21:30,789 --> 00:21:32,499 ‫أن تسمح لي بإجراء اختبار للشاشة.‬ 411 00:21:32,958 --> 00:21:33,875 ‫من أجل...‬ 412 00:21:34,751 --> 00:21:35,585 ‫أي دور؟‬ 413 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 ‫دور "بيغ".‬ 414 00:21:37,337 --> 00:21:39,172 ‫عزيزتي، لا أعرف كيف سينجح هذا.‬ 415 00:21:39,256 --> 00:21:42,843 ‫كانت بيضاء وشقراء ومن "لندن".‬ 416 00:21:42,968 --> 00:21:45,470 ‫لكن لديّ فكرة.‬ 417 00:21:50,100 --> 00:21:53,687 ‫- لم تعد "بيغ". إنها "ميغ".‬ ‫- حسنًا، أنا مصغ.‬ 418 00:21:54,187 --> 00:21:56,023 ‫- هل هذا شعور جيد؟‬ ‫ - إنه شعور رائع،‬ 419 00:21:56,106 --> 00:21:57,482 ‫رباه، هذا جيد.‬ 420 00:22:00,736 --> 00:22:03,405 ‫إنها "ميغ إينيس" من "مسيسيبي".‬ 421 00:22:04,239 --> 00:22:05,449 ‫ولها نفس القصة،‬ 422 00:22:06,533 --> 00:22:08,327 ‫باستثناء أنها الآن ليست سيرة ذاتية،‬ 423 00:22:08,702 --> 00:22:11,788 ‫بل حكاية رمزية‬ ‫عن معاملة "هوليوود" للغرباء.‬ 424 00:22:11,872 --> 00:22:15,042 ‫هذا جيد حقًا.‬ 425 00:22:16,710 --> 00:22:18,211 ‫أنا أفضل ممثلة في "إيس للأفلام".‬ 426 00:22:18,545 --> 00:22:20,922 ‫- أنت الأفضل.‬ ‫- أنا أعرف والأستوديو يعرف.‬ 427 00:22:21,006 --> 00:22:22,215 ‫أنت الأفضل يا حبيبتي.‬ 428 00:22:22,299 --> 00:22:25,218 ‫- هل ستفكّر في الأمر؟‬ ‫- أجل. إنها فكرة رائعة.‬ 429 00:22:26,511 --> 00:22:27,471 ‫لا، حقًا.‬ 430 00:22:28,722 --> 00:22:31,683 ‫أعتقد بصدق أنها فكرة رائعة.‬ 431 00:22:32,100 --> 00:22:32,976 ‫حقًا.‬ 432 00:22:54,539 --> 00:22:55,374 ‫إذًا...‬ 433 00:22:56,041 --> 00:22:57,709 ‫سمعت أنك ستجري اختبار شاشة.‬ 434 00:22:58,210 --> 00:22:59,461 ‫سأجري اختبارًا أيضًا.‬ 435 00:23:01,129 --> 00:23:02,714 ‫ليس الأمر مؤكدًا بعد،‬ 436 00:23:02,798 --> 00:23:05,759 ‫لكنني سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لتحقيق ذلك.‬ 437 00:23:06,635 --> 00:23:07,719 ‫في أثناء ذلك، أظن...‬ 438 00:23:08,678 --> 00:23:11,139 ‫أظن أن علينا التمرّن معًا.‬ 439 00:23:12,057 --> 00:23:16,061 ‫يبحثون عن التناغم في تلك الاختبارات،‬ ‫وإن حدث أنك وأنا...‬ 440 00:23:16,853 --> 00:23:17,771 ‫توافقنا،‬ 441 00:23:18,313 --> 00:23:20,816 ‫فقد نطلب أداء اختبار الشاشة أمام بعضنا‬ 442 00:23:20,899 --> 00:23:23,777 ‫وحينها سنتقدّم على المنافسين.‬ 443 00:23:24,820 --> 00:23:25,695 ‫أمتفرغ يوم الأحد؟‬ 444 00:23:27,239 --> 00:23:29,282 ‫"كلير"، كنت لأحب ذلك.‬ 445 00:23:30,534 --> 00:23:32,327 ‫لديّ حفل لأذهب إليه يوم الأحد.‬ 446 00:23:32,411 --> 00:23:33,537 ‫ماذا؟‬ 447 00:23:34,663 --> 00:23:35,580 ‫مهلًا، هذا ليس...‬ 448 00:23:36,623 --> 00:23:38,250 ‫حفل "جورج كوكر"، أليس كذلك؟‬ 449 00:23:38,333 --> 00:23:39,209 ‫بلى.‬ 450 00:23:39,292 --> 00:23:40,335 ‫عجبًا، كان ذلك سريعًا.‬ 451 00:23:40,919 --> 00:23:42,003 ‫سنؤجل الأمر إذًا.‬ 452 00:23:44,423 --> 00:23:45,424 ‫أجل.‬ 453 00:23:48,718 --> 00:23:49,803 ‫تبًا!‬ 454 00:23:51,012 --> 00:23:56,643 ‫لذا الآن كلما سألني أحد،‬ ‫"(تالولا)، هل (إيرول فلين) مثليّ؟"‬ 455 00:23:57,018 --> 00:24:00,397 ‫أجيب، "ماذا يمكنني أن أخبرك؟‬ ‫لم يطلب أن يمص قضيبي قط".‬ 456 00:24:03,900 --> 00:24:06,278 ‫إذًا أنت و"جورج" التقيتما في سوق المزارعين؟‬ 457 00:24:06,361 --> 00:24:07,571 ‫ظننت أن لديك حبيبة.‬ 458 00:24:08,530 --> 00:24:11,366 ‫هل تحدث أمور في سوق المزارعين لا أدري بها؟‬ 459 00:24:11,450 --> 00:24:12,367 ‫أجل.‬ 460 00:24:12,742 --> 00:24:15,912 ‫أنت غافل لأنك لست مضطرًا‬ ‫إلى الاختباء في الظلال.‬ 461 00:24:15,996 --> 00:24:18,707 ‫وقلت، "ما زال (جورج) مخرجي!"‬ 462 00:24:18,790 --> 00:24:20,417 ‫ومن أجل كل المشاهد الحقيقية،‬ 463 00:24:20,500 --> 00:24:22,502 ‫التي احتاجت إلى قلبي وروحي،‬ 464 00:24:22,586 --> 00:24:25,046 ‫أتيت إلى هنا وتمرّنت عليها مع "جورج"،‬ ‫على المسبح.‬ 465 00:24:25,130 --> 00:24:27,340 ‫"جاك"، اقض بعض الوقت مع "هنري".‬ 466 00:24:29,593 --> 00:24:31,094 ‫هل تتسوّق في السوق؟‬ 467 00:24:32,304 --> 00:24:33,138 ‫لم أذهب إليه قط.‬ 468 00:24:33,221 --> 00:24:36,475 ‫ما زال فيلمه، لا آبه بما يقوله أي شخص.‬ 469 00:24:36,641 --> 00:24:38,602 ‫شكرًا يا "فيف"، هذا لطف منك.‬ 470 00:24:39,144 --> 00:24:41,730 ‫لا تكثر في الأكل، سأعرّفك على "فيفيان".‬ 471 00:24:41,813 --> 00:24:44,191 ‫أنا آسف، لم أعرف اسمك.‬ 472 00:24:45,484 --> 00:24:47,486 ‫أنا "جاك كاستيلو"،‬ 473 00:24:48,195 --> 00:24:49,321 ‫دعتني السيدة "كينكيد".‬ 474 00:24:49,821 --> 00:24:51,156 ‫سررت بلقائك يا "جاك".‬ 475 00:24:51,740 --> 00:24:52,616 ‫أنا "نويل كوارد".‬ 476 00:24:53,283 --> 00:24:54,326 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 477 00:24:55,619 --> 00:24:57,204 ‫هلا تنظرين إلى "ريتشارد"؟‬ 478 00:24:57,829 --> 00:24:59,498 ‫إنه سيد مهذب مثالي.‬ 479 00:24:59,998 --> 00:25:01,791 ‫أناقته وأسلوبه بأكمله.‬ 480 00:25:01,958 --> 00:25:04,002 ‫"إيلين"، لم لا تضاجعينه فحسب؟‬ 481 00:25:04,753 --> 00:25:07,672 ‫أنت على وشك أن يتمّ تلقيبك بالعانس العجوز.‬ 482 00:25:07,756 --> 00:25:08,590 ‫"عانس عجوز"؟‬ 483 00:25:08,673 --> 00:25:10,884 ‫تعرفين جيدًا أنني تزوجت من قبل.‬ 484 00:25:10,967 --> 00:25:13,970 ‫ليس خطئي أن الـ"ترام" دهسه.‬ 485 00:25:14,054 --> 00:25:18,266 ‫"فيفيان"، أود أن أعرّفك بعميل،‬ ‫هذا "روك هدسون".‬ 486 00:25:18,683 --> 00:25:19,684 ‫- تشرّفت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 487 00:25:21,228 --> 00:25:23,021 ‫إذًا أفهم أنك كنت في "ذهب مع الريح"؟‬ 488 00:25:24,022 --> 00:25:25,649 ‫- أجل...‬ ‫- هل تمزح؟‬ 489 00:25:25,732 --> 00:25:29,277 ‫إنها "سكارليت أوهارا" أيها القروي اللعين.‬ 490 00:25:29,361 --> 00:25:31,071 ‫لا بأس يا "هنري".‬ 491 00:25:31,154 --> 00:25:32,697 ‫لم أعرف أنها إنجليزية.‬ 492 00:25:32,781 --> 00:25:37,202 ‫نصيحتي لك، حين تصل الحلوى‬ ‫اختلق عذرًا وعد إلى المنزل.‬ 493 00:25:37,744 --> 00:25:39,287 ‫أرحل دومًا بحلول الساعة 10.‬ 494 00:25:39,663 --> 00:25:41,623 ‫ربما عليّ أن أنعش ذاكرته.‬ 495 00:25:41,706 --> 00:25:44,584 ‫- رباه. ها نحن نبدأ من جديد.‬ ‫- "هراء!‬ 496 00:25:44,668 --> 00:25:45,961 ‫حديث متواصل عن الحرب.‬ 497 00:25:46,586 --> 00:25:49,297 ‫هذا الحديث عن الحرب يفسد كل المرح‬ ‫في كل حفل هذا الربيع،‬ 498 00:25:49,381 --> 00:25:53,843 ‫أصابني الملل حتى أنني قد أصرخ!‬ ‫كما أنه لن تندلع أي حرب."‬ 499 00:25:53,927 --> 00:25:57,764 ‫- "لن تندلع حرب..."‬ ‫- لا تريدين الموت وحيدة في فراشك.‬ 500 00:25:58,139 --> 00:26:01,851 ‫يتكلم الناس وتعرفين ذلك.‬ ‫أيتها العانس العجوز.‬ 501 00:26:01,935 --> 00:26:04,187 ‫رباه يا "أفيس"، تكونين خسيسة حين تثملين.‬ 502 00:26:05,188 --> 00:26:07,607 ‫"يشهد الله عليّ أنهم لن يضربوني."‬ 503 00:26:08,066 --> 00:26:10,068 ‫عانس عجوز.‬ 504 00:26:11,194 --> 00:26:12,571 ‫المكان فخم، صحيح؟‬ 505 00:26:13,446 --> 00:26:14,739 ‫تبدو رائعًا يا فتى.‬ 506 00:26:15,282 --> 00:26:16,783 ‫ستكون ليلة رائعة.‬ 507 00:26:17,951 --> 00:26:19,286 ‫تفضّلي يا سيدة "أمبرغ".‬ 508 00:26:20,745 --> 00:26:21,913 ‫"أفيس"، عزيزتي.‬ 509 00:26:21,997 --> 00:26:23,290 ‫"إيرني"، عزيزي.‬ 510 00:26:26,001 --> 00:26:27,335 ‫لن ترحلي، أليس كذلك؟‬ 511 00:26:27,419 --> 00:26:29,296 ‫أجل، سأوصلها إلى المنزل.‬ 512 00:26:29,379 --> 00:26:31,840 ‫أسرفنا في الشرب الليلة،‬ ‫أليس كذلك يا "أفيس"؟‬ 513 00:26:32,507 --> 00:26:34,301 ‫أخشى أنها ثملة تمامًا.‬ 514 00:26:34,384 --> 00:26:36,386 ‫طابت ليلتك يا "إيرني". هل أراك قريبًا؟‬ 515 00:26:37,053 --> 00:26:38,013 ‫سأراك قريبًا جدًا.‬ 516 00:26:38,096 --> 00:26:40,765 ‫يا ليتني أستطيع البقاء‬ ‫لرؤية فتيان كرة القدم.‬ 517 00:26:42,142 --> 00:26:44,477 ‫هيا.‬ 518 00:26:44,936 --> 00:26:46,688 ‫هذا صديقي!‬ 519 00:26:51,192 --> 00:26:53,778 ‫- هل "تالولا" هنا؟‬ ‫- أجل، على المسبح، لكن اسمع...‬ 520 00:26:54,404 --> 00:26:57,324 ‫وضعت "فيفيان" للتو في بيت الضيافة.‬ ‫تمر بإحدى نوباتها.‬ 521 00:26:58,158 --> 00:27:00,160 ‫لطالما كانت معجبة بك.‬ 522 00:27:00,243 --> 00:27:01,328 ‫سأذهب لإلقاء التحية.‬ 523 00:27:03,204 --> 00:27:04,289 ‫مرحبًا، أنا "جورج".‬ 524 00:27:04,914 --> 00:27:05,749 ‫أهلًا.‬ 525 00:27:18,345 --> 00:27:19,179 ‫"جاك".‬ 526 00:27:20,138 --> 00:27:21,973 ‫ماذا تفعل؟ هل دخلت وحدك فحسب؟‬ 527 00:27:22,057 --> 00:27:24,643 ‫أخبرتك، سنلتقي في الخارج، ثم سندخل معًا.‬ 528 00:27:24,726 --> 00:27:28,647 ‫لا يا "إيرني"، دُعيت إلى هذا الحفل،‬ ‫لست أعمل الليلة.‬ 529 00:27:28,730 --> 00:27:31,024 ‫تبًا لك. أنت تعمل، مفهوم؟‬ 530 00:27:31,107 --> 00:27:34,069 ‫اذهب لإسعاد "تالولا بانكهيد". اتفقنا؟‬ 531 00:27:38,031 --> 00:27:39,616 ‫المياه ليست دافئة، إنها باردة.‬ 532 00:27:46,164 --> 00:27:47,332 ‫مشروب "سايدكار"، رجاءً.‬ 533 00:27:49,751 --> 00:27:50,585 ‫مرحبًا.‬ 534 00:27:52,253 --> 00:27:53,713 ‫أنت تخرج "بيغ"، صحيح؟‬ 535 00:27:54,714 --> 00:27:57,342 ‫أنا "روك هدسون"،‬ ‫أحاول الحصول على تجربة أداء.‬ 536 00:27:58,218 --> 00:27:59,135 ‫"رايموند إينزلي".‬ 537 00:28:00,095 --> 00:28:01,388 ‫يجب أن أقول...‬ 538 00:28:01,846 --> 00:28:03,056 ‫لديك المظهر المناسب.‬ 539 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 ‫حقًا؟‬ 540 00:28:04,641 --> 00:28:07,936 ‫وقّعت مع "هنري ويلسون" في الأسبوع الماضي‬ ‫وأعطاني السيناريو.‬ 541 00:28:12,941 --> 00:28:14,234 ‫كأسًا أخرى من فضلك.‬ 542 00:28:15,360 --> 00:28:17,278 ‫ربما عليك شرب الماء يا سيد "سامويلز".‬ 543 00:28:17,362 --> 00:28:19,739 ‫لا تخبرني ماذا أشرب.‬ 544 00:28:19,823 --> 00:28:20,990 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 545 00:28:22,325 --> 00:28:25,203 ‫أتحدّث إلى "روك" هنا.‬ 546 00:28:25,286 --> 00:28:27,330 ‫عد إلى المنزل، أخبرتك بالفعل.‬ 547 00:28:27,414 --> 00:28:28,415 ‫أنا آسف،‬ 548 00:28:28,998 --> 00:28:31,042 ‫هل أسأت إليك؟ أنا...‬ 549 00:28:33,378 --> 00:28:34,963 ‫أنا آسف. سأرحل.‬ 550 00:28:35,422 --> 00:28:36,965 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 551 00:28:38,299 --> 00:28:41,553 ‫سأرحل بعد تناول هذا المشروب،‬ ‫إن كنت توافق على هذا.‬ 552 00:28:46,766 --> 00:28:48,309 ‫- "آرتشي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 553 00:28:48,810 --> 00:28:51,604 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫لم أعرف أنك تعرف "جورج كوكور".‬ 554 00:28:53,732 --> 00:28:54,941 ‫أنا لا أعرفه.‬ 555 00:28:56,693 --> 00:28:59,529 ‫أنا هنا مع الرفاق من محطة الوقود،‬ 556 00:29:00,113 --> 00:29:01,573 ‫إن فهمت ما أعنيه.‬ 557 00:29:03,533 --> 00:29:06,494 ‫عليك فعل ما أنت مضطر لفعله لتحقيق أحلامك.‬ 558 00:29:07,120 --> 00:29:08,163 ‫أنا معجب بذلك.‬ 559 00:29:09,539 --> 00:29:10,749 ‫سأراك غدًا.‬ 560 00:29:26,681 --> 00:29:30,268 ‫القاعدة الأولى في فاعليات المجال،‬ ‫اشرب الماء. مفهوم؟‬ 561 00:29:32,729 --> 00:29:35,231 ‫بدأ "ديك" يثمل، لذا...‬ 562 00:29:35,982 --> 00:29:37,859 ‫اذهب ومشط شعرك.‬ 563 00:29:37,942 --> 00:29:40,779 ‫تبدو كعامل مزرعة سخيف ضاجع خروفًا للتو.‬ 564 00:30:30,745 --> 00:30:31,621 ‫"مارتيني"، رجاءً.‬ 565 00:30:35,250 --> 00:30:37,669 ‫لا تسئ فهمي، لا أسرف في الشرب.‬ 566 00:30:38,419 --> 00:30:41,464 ‫أحيانًا يمكنني قضاء ساعات‬ ‫من دون أن أتذوق نقطة.‬ 567 00:30:44,676 --> 00:30:45,635 ‫أنا "نويل".‬ 568 00:30:48,304 --> 00:30:49,138 ‫"آرتشي".‬ 569 00:30:49,848 --> 00:30:50,932 ‫سررت بلقائك.‬ 570 00:30:51,015 --> 00:30:52,851 ‫هل أفترض أنك تعمل في محطة الوقود؟‬ 571 00:30:54,435 --> 00:30:55,687 ‫أنا كاتب سيناريو أيضًا.‬ 572 00:30:57,188 --> 00:30:58,356 ‫بالتأكيد أنت كذلك.‬ 573 00:31:02,485 --> 00:31:03,695 ‫من هؤلاء؟‬ 574 00:31:04,362 --> 00:31:07,824 ‫لاعبو فريق "يو إس سي" لكرة القدم.‬ 575 00:31:08,783 --> 00:31:11,452 ‫وفجأة أصبحت مهتمًا بالرياضة.‬ 576 00:31:18,626 --> 00:31:19,460 ‫"آرتشي".‬ 577 00:31:21,045 --> 00:31:21,921 ‫المعذرة.‬ 578 00:31:26,551 --> 00:31:27,677 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 579 00:31:28,344 --> 00:31:29,220 ‫أنا أعمل.‬ 580 00:31:29,304 --> 00:31:32,098 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لم يكن لديّ خيار. دعاني "هنري".‬ 581 00:31:32,599 --> 00:31:35,226 ‫- لا يعجبني وجودك هنا.‬ ‫- لا أستطيع الرحيل فحسب.‬ 582 00:31:36,311 --> 00:31:38,938 ‫إنها وظيفتي وأحتاج إلى المال.‬ 583 00:31:39,022 --> 00:31:41,858 ‫- لا يعجبني أن يلمسك آخرون.‬ ‫- أنت لا تتحكّم بي يا "روك".‬ 584 00:31:41,941 --> 00:31:43,234 ‫هل توجد مشكلة يا "روك"؟‬ 585 00:31:44,736 --> 00:31:46,279 ‫لا توجد مشكلة.‬ 586 00:31:48,448 --> 00:31:49,824 ‫أكره أن أكون مباشرًا،‬ 587 00:31:49,908 --> 00:31:52,952 ‫لكن هل تود أن تراقصني‬ ‫رقصًا بطيئًا في الداخل؟‬ 588 00:31:53,328 --> 00:31:54,370 ‫بكل سرور.‬ 589 00:32:02,086 --> 00:32:03,880 ‫- "إيرني"!‬ ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 590 00:32:07,425 --> 00:32:09,177 ‫أين "لاري"؟‬ 591 00:32:09,719 --> 00:32:11,304 ‫لا أعرف. "لندن"؟‬ 592 00:32:11,846 --> 00:32:13,848 ‫أخشى أننا بدأنا نتباعد.‬ 593 00:32:14,057 --> 00:32:17,268 ‫لا تعجبه تقلباتي المزاجية،‬ ‫وهذا يعني أنه لم يتبق ما يعجبه.‬ 594 00:32:17,769 --> 00:32:18,811 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 595 00:32:18,895 --> 00:32:21,898 ‫دخلت المستشفى مؤخرًا،‬ ‫لكنني أفضل بكثير الآن.‬ 596 00:32:22,273 --> 00:32:24,692 ‫ولديّ سيناريو رائع.‬ 597 00:32:24,776 --> 00:32:29,739 ‫كتب "تينس" مسرحية رائعة‬ ‫تُدعى "عربة اسمها الرغبة".‬ 598 00:32:29,822 --> 00:32:31,532 ‫إنها على وشك العرض في "لندن".‬ 599 00:32:31,616 --> 00:32:33,993 ‫إنه دور "بلانش دوبوا".‬ 600 00:32:34,077 --> 00:32:37,372 ‫من نواح كثيرة، إنها حسناء جنوبية‬ ‫متوترة أخرى مثل "سكارليت".‬ 601 00:32:37,914 --> 00:32:40,208 ‫أصابني ذلك الدور بالجنون طوال عامين.‬ 602 00:32:40,291 --> 00:32:43,169 ‫هل يمكنني أن أسألك عما تفعلينه؟‬ 603 00:32:43,252 --> 00:32:45,838 ‫أنا أرتب أساوري.‬ 604 00:32:46,464 --> 00:32:47,674 ‫لديّ الكثير منها حقًا.‬ 605 00:32:48,049 --> 00:32:50,426 ‫أخبرني مدير إسناد أدوار ذات مرة‬ ‫أن يديّ ذكوريتان،‬ 606 00:32:50,510 --> 00:32:52,345 ‫وأصابني بعقدة بشأنها.‬ 607 00:32:52,428 --> 00:32:54,806 ‫لذا الآن، لا أخرج من دون سوار أو اثنين‬ 608 00:32:54,889 --> 00:32:55,974 ‫لتحسين مظهرها، أترى؟‬ 609 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 ‫- "فيفيان"...‬ ‫- أترى؟‬ 610 00:32:57,809 --> 00:32:59,811 ‫أعتقد أنك تمرين بنوبة ارتجاف ثانيةً.‬ 611 00:33:01,646 --> 00:33:02,981 ‫حين أصبح هكذا،‬ 612 00:33:03,940 --> 00:33:04,899 ‫لا أستطيع التوقّف.‬ 613 00:33:09,779 --> 00:33:10,613 ‫أنا وأنت...‬ 614 00:33:12,115 --> 00:33:14,659 ‫- مررنا بهذا من قبل.‬ ‫- أجل.‬ 615 00:33:16,369 --> 00:33:18,413 ‫علينا المضاجعة بضع مرات فحسب.‬ 616 00:33:18,496 --> 00:33:19,455 ‫أجل.‬ 617 00:33:46,232 --> 00:33:48,776 ‫كنت أريد أن أبدو هكذا طوال حياتي.‬ 618 00:33:49,652 --> 00:33:50,903 ‫أقوي عضلاتي.‬ 619 00:33:52,613 --> 00:33:54,282 ‫مثل تدريبات "تشارلز أتلاس".‬ 620 00:33:55,616 --> 00:33:57,452 ‫- لماذا لم تفعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 621 00:33:57,994 --> 00:34:01,539 ‫في مرحلة ما أيقنت فحسب‬ ‫أنني لن أكون جميلًا هكذا أبدًا.‬ 622 00:34:04,125 --> 00:34:06,878 ‫بل سأكون الرجل الذي ساعد الوسيمين.‬ 623 00:34:07,253 --> 00:34:08,295 ‫انظر إليهم.‬ 624 00:34:08,379 --> 00:34:11,632 ‫يبدون كآلهة إغريقية منحوتة،‬ ‫أليس كذلك يا "ديك"؟‬ 625 00:34:15,344 --> 00:34:16,637 ‫"هنري"، أنت سوقي الذوق.‬ 626 00:34:21,309 --> 00:34:22,143 ‫طابت ليلتك.‬ 627 00:34:22,893 --> 00:34:26,147 ‫ألا ينبغي أن تكون رحلت قبل ساعات؟‬ ‫ثمة أمر أبقاك هنا.‬ 628 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 ‫ما هو؟‬ 629 00:34:28,440 --> 00:34:29,775 ‫إلام تلمّح؟‬ 630 00:34:29,859 --> 00:34:32,195 ‫لطالما كنت لغزًا غامضًا بالنسبة إليّ.‬ 631 00:34:33,237 --> 00:34:35,614 ‫لا توجد أي فضائح تحيط بك.‬ 632 00:34:35,697 --> 00:34:37,533 ‫ومع ذلك، ها أنت ذا،‬ 633 00:34:37,992 --> 00:34:40,495 ‫تحدّق إلى أجساد الرياضيين،‬ 634 00:34:41,329 --> 00:34:42,496 ‫كأنك في متحف.‬ 635 00:34:46,626 --> 00:34:47,460 ‫تبًا لك.‬ 636 00:34:49,045 --> 00:34:49,920 ‫المعذرة.‬ 637 00:34:52,215 --> 00:34:53,091 ‫"روك".‬ 638 00:34:53,591 --> 00:34:57,553 ‫"روك هدسون"، هل تتذكّر "ديك سامويلز"،‬ ‫مدير إنتاج "إيس للأفلام"؟‬ 639 00:34:57,804 --> 00:34:58,638 ‫مرحبًا، أجل.‬ 640 00:34:59,305 --> 00:35:00,473 ‫تسرني رؤيتك دائمًا.‬ 641 00:35:00,556 --> 00:35:03,768 ‫كان "روك" يتساءل إن كان يمكنك‬ ‫الذهاب معه إلى مكان على انفراد‬ 642 00:35:03,851 --> 00:35:06,270 ‫للتحدّث عن المهن وما شابه.‬ 643 00:35:06,854 --> 00:35:10,108 ‫"روك"، لم لا تأخذ "ديك"‬ ‫إلى ذلك الكوخ في الخلف؟ إنه هادئ.‬ 644 00:35:12,026 --> 00:35:13,778 ‫لماذا قد أفعل ذلك يا "هنري"؟‬ 645 00:35:13,861 --> 00:35:15,279 ‫"روك" ممثل شاب.‬ 646 00:35:15,947 --> 00:35:17,073 ‫حديث العهد في البلدة.‬ 647 00:35:17,323 --> 00:35:19,784 ‫ستفيدك نصيحة مهنية، أليس كذلك يا "روك"؟‬ 648 00:35:20,952 --> 00:35:22,620 ‫أجل، هل هذا يناسبك...‬ 649 00:35:23,329 --> 00:35:24,330 ‫يا سيد "سامويلز"؟‬ 650 00:35:29,544 --> 00:35:30,378 ‫بالطبع.‬ 651 00:35:30,628 --> 00:35:31,671 ‫لم لا؟‬ 652 00:35:55,236 --> 00:35:56,362 ‫ماذا تفعل؟‬ 653 00:35:56,445 --> 00:35:57,405 ‫لا شيء.‬ 654 00:35:58,990 --> 00:36:01,450 ‫أبدي إعجابي بالأثاث فحسب.‬ 655 00:36:09,750 --> 00:36:11,002 ‫من تصميم "بيلي هاينز".‬ 656 00:36:12,670 --> 00:36:13,588 ‫مهندس الديكور.‬ 657 00:36:14,338 --> 00:36:15,923 ‫كان نجمًا في الأفلام الصامتة.‬ 658 00:36:17,341 --> 00:36:18,676 ‫كان متعاقدًا.‬ 659 00:36:20,136 --> 00:36:22,638 ‫لكن حينها عرف "لوي ماير" بمثليته‬ 660 00:36:22,722 --> 00:36:25,850 ‫وأخبره، "اترك حبيبك المثلي‬ ‫وإلا أنت مطرود".‬ 661 00:36:28,227 --> 00:36:29,395 ‫أتعرف ماذا قال "بيلي"؟‬ 662 00:36:30,021 --> 00:36:31,898 ‫قال، "تبًا لك. أنا مستقيل".‬ 663 00:36:33,232 --> 00:36:34,901 ‫بدأ عملًا في الديكور.‬ 664 00:36:36,027 --> 00:36:38,779 ‫كان أول عميلين لديه "جوان كراوفورد" وأنا.‬ 665 00:36:39,989 --> 00:36:43,034 ‫لا تسمع بقصة كهذه كثيرًا‬ ‫في هذه البلدة، أليس كذلك؟‬ 666 00:36:44,368 --> 00:36:47,455 ‫شخص مثليّ دافع عن نفسه...‬ 667 00:36:48,623 --> 00:36:49,498 ‫وفاز.‬ 668 00:36:52,501 --> 00:36:55,254 ‫سيد "ويلسون"، أنا "جاك كاستيلو".‬ 669 00:36:55,338 --> 00:36:57,423 ‫قالت السيدة "كينكيد" إن مساعدتك ستفيدني.‬ 670 00:36:57,506 --> 00:37:00,343 ‫أنا ممثل متعاقد جديد في "إيس للأفلام"‬ ‫لكن ليس لديّ وكيل‬ 671 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 ‫أو ما شابه.‬ 672 00:37:04,180 --> 00:37:05,640 ‫إذًا، نتحدّث عن العمل، صحيح؟‬ 673 00:37:07,600 --> 00:37:09,352 ‫لا يمكننا التحدّث عن العمل هنا.‬ 674 00:37:10,770 --> 00:37:11,604 ‫لنتمش معًا.‬ 675 00:37:12,521 --> 00:37:13,397 ‫بالطبع.‬ 676 00:37:49,183 --> 00:37:50,726 ‫نخب "جاك كاستيلو".‬ 677 00:37:53,020 --> 00:37:54,647 ‫يعجبني ذلك الاسم حقًا.‬ 678 00:37:56,482 --> 00:37:58,150 ‫ذلك يعني قلعة، أليس كذلك؟‬ 679 00:38:00,111 --> 00:38:02,780 ‫"جاك كاسل". هذا اسم أفضل.‬ 680 00:38:03,447 --> 00:38:05,700 ‫حسنًا. دعني أنظر إليك عن كثب.‬ 681 00:38:10,538 --> 00:38:11,414 ‫حسنًا.‬ 682 00:38:13,624 --> 00:38:15,960 ‫- اخلع سروالك.‬ ‫- المعذرة؟‬ 683 00:38:16,043 --> 00:38:17,253 ‫هل أنت ضعيف السمع؟‬ 684 00:38:17,336 --> 00:38:18,504 ‫اخلع سروالك.‬ 685 00:38:18,587 --> 00:38:20,423 ‫أريد أن أرى ما أعمل معه.‬ 686 00:38:41,736 --> 00:38:42,570 ‫ليس سيئًا.‬ 687 00:38:45,239 --> 00:38:46,407 ‫أتمانع إن مصصته؟‬ 688 00:38:51,746 --> 00:38:53,831 ‫لا، أنا آسف. لن أفعل هذا.‬ 689 00:38:54,123 --> 00:38:55,583 ‫بل ستفعله يا "جاك".‬ 690 00:38:57,543 --> 00:38:58,836 ‫يجب أن تشعر بالإطراء.‬ 691 00:38:59,128 --> 00:39:01,088 ‫أنا متزوج. لديّ زوجة في المنزل.‬ 692 00:39:01,172 --> 00:39:02,465 ‫هل تظن أنني أهتم؟‬ 693 00:39:02,548 --> 00:39:04,383 ‫لا يمكنني مواصلة فعل هذا بها.‬ 694 00:39:05,843 --> 00:39:07,553 ‫كنت طريقتي للخروج من هذا.‬ 695 00:39:07,636 --> 00:39:10,639 ‫كنت أفعل هذا. كنت أخونها من دون علمها.‬ 696 00:39:10,723 --> 00:39:13,601 ‫- كنت أكذب عليها.‬ ‫- لماذا تظن أنك تفعل ذلك؟‬ 697 00:39:13,684 --> 00:39:14,894 ‫لأنني لا أحبها.‬ 698 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 ‫أنا لا أحبها.‬ 699 00:39:25,988 --> 00:39:29,200 ‫التقينا في أثناء الحرب.‬ ‫كنت سأُرسل إلى الخارج. كنت...‬ 700 00:39:29,617 --> 00:39:31,744 ‫كنت مرعوبًا. شعرت بأن العالم سينتهي،‬ 701 00:39:31,827 --> 00:39:33,329 ‫رغبت في شيء أتمسك به.‬ 702 00:39:34,038 --> 00:39:36,248 ‫رغبت في شخص أدعو لرؤيته ثانيةً.‬ 703 00:39:37,583 --> 00:39:39,418 ‫الوضع مختلف الآن. كل شيء مختلف.‬ 704 00:39:39,502 --> 00:39:40,711 ‫لا أريد نفس الأشياء.‬ 705 00:39:40,795 --> 00:39:42,004 ‫ما الذي تريده؟‬ 706 00:39:42,088 --> 00:39:43,589 ‫أريد أن أكون شخصًا مهمًا.‬ 707 00:39:44,173 --> 00:39:45,966 ‫لهذا السبب تحتاج إليّ يا "جاك".‬ 708 00:39:47,343 --> 00:39:49,011 ‫جمعنا القدر معًا.‬ 709 00:39:50,888 --> 00:39:51,972 ‫لماذا أنت...‬ 710 00:39:52,723 --> 00:39:53,557 ‫لا.‬ 711 00:39:55,643 --> 00:39:56,477 ‫لا.‬ 712 00:39:58,312 --> 00:39:59,313 ‫لن أفعل هذا.‬ 713 00:40:00,064 --> 00:40:01,857 ‫سيُقضى عليك من دوني يا "جاك".‬ 714 00:40:01,982 --> 00:40:04,068 ‫يمكنني تحقيق حلمك.‬ 715 00:40:04,151 --> 00:40:05,694 ‫ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬ 716 00:40:05,778 --> 00:40:08,531 ‫لكنه لن يعني شيئًا‬ ‫إن كان هذا ما عليّ فعله لتحقيقه!‬ 717 00:40:12,868 --> 00:40:13,702 ‫تبًا لك.‬ 718 00:40:13,953 --> 00:40:16,288 ‫تبًا لك يا "جاك". انتهى أمرك.‬ 719 00:40:17,331 --> 00:40:19,208 ‫انتهى الأمر بالنسبة إليك. انتهى أمرك.‬ 720 00:40:25,965 --> 00:40:26,799 ‫"وينيتكا"؟‬ 721 00:40:29,260 --> 00:40:30,803 ‫زرت "وينيتكا"، إنها جميلة.‬ 722 00:40:32,138 --> 00:40:34,515 ‫لا أصدّق أنني قلت ذلك عن "فيفيان لي".‬ 723 00:40:35,141 --> 00:40:38,352 ‫بالتأكيد شاهدت "ذهب مع الريح"،‬ ‫لكنني لم أتعرّف عليها.‬ 724 00:40:38,436 --> 00:40:40,896 ‫- لم تكن كما بدت في الفيلم.‬ ‫- لا تقس على نفسك.‬ 725 00:41:25,024 --> 00:41:26,317 ‫دقات قلبك تتسارع.‬ 726 00:41:26,734 --> 00:41:28,903 ‫أنا متوتر قليلًا، هذا كل شيء.‬ 727 00:41:59,850 --> 00:42:01,018 ‫بعد أن نفعل هذا...‬ 728 00:42:03,020 --> 00:42:05,314 ‫يمكننا التحدّث عن إسناد دور لي في فيلم،‬ 729 00:42:05,648 --> 00:42:06,899 ‫صحيح يا سيد "سامويلز"؟‬ 730 00:42:21,622 --> 00:42:22,706 ‫ارتد ملابسك.‬ 731 00:42:23,749 --> 00:42:25,376 ‫- المعذرة؟‬ ‫- سمعتني.‬ 732 00:42:25,459 --> 00:42:27,503 ‫لست شخصًا من هذا النوع ولا أنت كذلك.‬ 733 00:42:27,586 --> 00:42:29,463 ‫ارتد ملابسك اللعينة!‬ 734 00:42:36,220 --> 00:42:37,638 ‫أريد معرفة اسمك الحقيقي.‬ 735 00:42:37,721 --> 00:42:39,640 ‫آخر ما أريده هو إزعاجك يا سيد...‬ 736 00:42:39,723 --> 00:42:42,059 ‫"ريتشارد"! هذا اسمي الحقيقي.‬ 737 00:42:42,518 --> 00:42:46,188 ‫الآن اخبرني باسمك الحقيقي لأنه ليس "روك"!‬ 738 00:42:47,731 --> 00:42:48,566 ‫"روي".‬ 739 00:42:49,024 --> 00:42:50,150 ‫"روي فيتزجيرالد".‬ 740 00:42:52,319 --> 00:42:53,487 ‫ابتكر "هنري" اسم "روك".‬ 741 00:42:56,949 --> 00:42:59,326 ‫أنا آسف.‬ 742 00:43:01,662 --> 00:43:02,830 ‫ماذا فعلت؟‬ 743 00:43:07,543 --> 00:43:09,670 ‫طوال حياتي، كنت رجلًا صالحًا.‬ 744 00:43:09,753 --> 00:43:11,088 ‫كنت مخلصًا للشركة.‬ 745 00:43:12,131 --> 00:43:13,132 ‫مما يعني...‬ 746 00:43:14,341 --> 00:43:16,802 ‫أنني لا أستطيع أن أكون على حقيقتي‬ 747 00:43:16,885 --> 00:43:19,096 ‫لأن حينها سأُطرد من العمل.‬ 748 00:43:20,139 --> 00:43:22,891 ‫والوحدة التي صاحبت ذلك الأمر، أنا...‬ 749 00:43:24,643 --> 00:43:27,438 ‫أنا قبلت بها فحسب، عامًا تلو العام.‬ 750 00:43:27,521 --> 00:43:29,523 ‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر.‬ 751 00:43:29,815 --> 00:43:31,734 ‫مثلما تتظاهر الآن تمامًا.‬ 752 00:43:31,817 --> 00:43:33,902 ‫تمثّل الدور الذي كُتب من أجلك.‬ 753 00:43:34,778 --> 00:43:35,988 ‫ثم فجأة...‬ 754 00:43:37,698 --> 00:43:38,699 ‫فجأة يكون...‬ 755 00:43:41,285 --> 00:43:42,119 ‫يكون...‬ 756 00:43:42,328 --> 00:43:43,537 ‫يكون الأوان قد فات فحسب!‬ 757 00:43:44,038 --> 00:43:44,872 ‫تصبح ضائعًا.‬ 758 00:43:45,331 --> 00:43:46,457 ‫و...‬ 759 00:43:46,540 --> 00:43:47,958 ‫الشخص الذي كنت عليه...‬ 760 00:43:49,418 --> 00:43:51,170 ‫الشخص الذي كنت تريد أن تكون عليه...‬ 761 00:43:52,046 --> 00:43:53,172 ‫انجرف فحسب...‬ 762 00:43:54,298 --> 00:43:55,466 ‫بعيدًا في البحر‬ 763 00:43:56,050 --> 00:43:57,760 ‫وأنت تقف على الشاطئ...‬ 764 00:44:02,264 --> 00:44:03,682 ‫وتشاهد...‬ 765 00:44:03,766 --> 00:44:05,517 ‫تشاهد الشخص يغرق،‬ 766 00:44:05,601 --> 00:44:08,062 ‫ولا يوجد ما يمكنك فعله حيال ذلك. فات...‬ 767 00:44:08,520 --> 00:44:09,563 ‫فات الأوان فحسب.‬ 768 00:44:09,897 --> 00:44:12,566 ‫وتكره نفسك، لأنك...‬ 769 00:44:13,734 --> 00:44:17,279 ‫لأنك المسؤول عن السماح بحدوث هذا.‬ 770 00:44:19,490 --> 00:44:22,701 ‫لأنك أردت أن يحبك الناس في هذه البلدة.‬ 771 00:44:23,327 --> 00:44:25,496 ‫وأن يتقبلوك.‬ 772 00:44:34,088 --> 00:44:35,964 ‫لا تصبح مثلي يا "روي".‬ 773 00:44:36,507 --> 00:44:37,549 ‫حسنًا.‬ 774 00:44:41,929 --> 00:44:43,681 ‫لا تسمح لـ"هنري" بفعل أي شيء بك.‬ 775 00:44:44,098 --> 00:44:45,766 ‫أيًا كان ما كان يفعله...‬ 776 00:44:46,767 --> 00:44:48,185 ‫لا تسمح له بفعله بعد الآن.‬ 777 00:44:50,479 --> 00:44:51,855 ‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬ 778 00:44:52,106 --> 00:44:52,940 ‫أنا آسف.‬ 779 00:44:53,399 --> 00:44:55,609 ‫لم يحدث شيء هنا الليلة يا سيد "سامويلز"،‬ 780 00:44:56,735 --> 00:44:58,654 ‫باستثناء كونك رجلًا صالحًا. هذا كل شيء.‬ 781 00:45:00,155 --> 00:45:02,032 ‫أنت أول رجل صالح ألتقيه في "هوليوود".‬ 782 00:45:03,325 --> 00:45:04,660 ‫الآن، لا تقلق، اتفقنا؟‬ 783 00:45:05,411 --> 00:45:06,537 ‫لنجلب لك سيارة أجرة.‬ 784 00:45:09,039 --> 00:45:12,000 ‫أجل.‬ 785 00:45:12,334 --> 00:45:14,670 ‫أجل.‬ 786 00:45:17,589 --> 00:45:19,425 ‫أبعد يديك عنه من فضلك.‬ 787 00:45:20,092 --> 00:45:21,844 ‫- "روك".‬ ‫- أستميحك عذرًا.‬ 788 00:45:21,927 --> 00:45:22,970 ‫هذا حبيبي.‬ 789 00:45:26,640 --> 00:45:28,767 ‫لم أعرف أن لك حبيبًا.‬ 790 00:45:30,018 --> 00:45:32,271 ‫لو كنت أعرف، ربما ما كنت أهدرت أمسيتي.‬ 791 00:45:34,732 --> 00:45:36,775 ‫"روك"، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 792 00:45:37,151 --> 00:45:38,402 ‫أنا لا أنتمي لك.‬ 793 00:45:38,902 --> 00:45:40,112 ‫أنا أنتمي لك.‬ 794 00:45:42,489 --> 00:45:43,407 ‫ارقص معي.‬ 795 00:45:43,782 --> 00:45:45,701 ‫- سيرى الناس...‬ ‫- لا أهتم.‬ 796 00:45:46,702 --> 00:45:47,870 ‫لا أهتم بشأن ذلك.‬ 797 00:45:49,121 --> 00:45:50,122 ‫أنا أهتم بك.‬ 798 00:45:52,541 --> 00:45:53,375 ‫أنا أحبك.‬ 799 00:45:55,294 --> 00:45:57,087 ‫لم يقل أحد هذا لي من قبل.‬ 800 00:45:58,547 --> 00:46:00,549 ‫لا تقل شيئًا يا "آرتشي".‬ 801 00:46:01,049 --> 00:46:02,092 ‫ارقص معي فحسب.‬ 802 00:46:21,445 --> 00:46:23,363 ‫- كيف كان الحفل؟‬ ‫- "جورج كوكور"...‬ 803 00:46:23,947 --> 00:46:25,908 ‫أؤكد لك، كان رائعًا.‬ 804 00:46:26,408 --> 00:46:27,910 ‫تحدّثت إليه عن "بيغ".‬ 805 00:46:27,993 --> 00:46:30,871 ‫أخبرته عن المنظر الذي أريده...‬ 806 00:46:30,954 --> 00:46:34,249 ‫"رايموند"، كنت أفكّر وأدين لك باعتذار.‬ 807 00:46:34,833 --> 00:46:38,545 ‫ما كان ينبغي أن أستغلك‬ ‫لتسند لي دورًا في فيلمك.‬ 808 00:46:39,087 --> 00:46:41,048 ‫- انس حتى أنني...‬ ‫- عم تتحدّثين؟‬ 809 00:46:41,131 --> 00:46:42,299 ‫توقفي. أرجوك.‬ 810 00:46:43,258 --> 00:46:45,344 ‫هذا هراء فحسب.‬ 811 00:46:46,011 --> 00:46:48,680 ‫"كاميل"، محادثة ليلة أمس جعلتني أفكّر.‬ 812 00:46:49,932 --> 00:46:50,974 ‫جعلتني أفحص...‬ 813 00:46:51,934 --> 00:46:53,060 ‫طبيعة علاقتنا.‬ 814 00:46:53,727 --> 00:46:54,603 ‫و...‬ 815 00:46:55,354 --> 00:46:56,730 ‫عزيزتي، أنا لست...‬ 816 00:46:57,397 --> 00:46:59,608 ‫أضاجع ممثلة فحسب.‬ 817 00:47:01,443 --> 00:47:04,238 ‫بل أنا غارق في حبها.‬ 818 00:47:05,948 --> 00:47:07,908 ‫وآمل أن أتزوجها يومًا ما.‬ 819 00:47:10,077 --> 00:47:11,411 ‫وأنا،‬ 820 00:47:12,412 --> 00:47:14,581 ‫بكل أعماقي، أؤمن بها.‬ 821 00:47:14,706 --> 00:47:15,874 ‫لهذا السبب أعتقد...‬ 822 00:47:16,667 --> 00:47:17,501 ‫أنك يجب...‬ 823 00:47:18,627 --> 00:47:19,962 ‫أن تكوني تحت تلك الأضواء.‬ 824 00:47:20,045 --> 00:47:22,381 ‫يجب أن تكوني في دور البطولة.‬ 825 00:47:22,464 --> 00:47:24,132 ‫أريدك أن تكوني نجمة "ميغ".‬ 826 00:47:26,927 --> 00:47:27,803 ‫حقًا؟‬ 827 00:47:27,886 --> 00:47:29,096 ‫أنت نجمة يا "كاميل".‬ 828 00:47:29,179 --> 00:47:32,182 ‫أنت نجمة، وبالطبع أنت مناسبة لهذا الدور.‬ 829 00:47:33,141 --> 00:47:35,602 ‫أنا محرج فحسب لاستغراقي وقتًا طويلًا‬ ‫لأدرك هذا.‬ 830 00:47:35,686 --> 00:47:36,520 ‫أنا آسف.‬ 831 00:47:37,312 --> 00:47:38,856 ‫سأشركك في اختبار الشاشة ذلك،‬ 832 00:47:38,939 --> 00:47:41,149 ‫ولا يهمني كم سأقاتل لتحقيق ذلك.‬ 833 00:47:52,619 --> 00:47:53,829 ‫كيف كان التصوير الليلي؟‬ 834 00:47:57,875 --> 00:47:58,792 ‫كان جيدًا.‬ 835 00:47:59,543 --> 00:48:00,669 ‫كان جيدًا.‬ 836 00:48:03,463 --> 00:48:05,340 ‫استغرق وقتًا أطول مما ظننت. لكن...‬ 837 00:48:06,466 --> 00:48:08,260 ‫أنهينا كل شيء.‬ 838 00:48:09,928 --> 00:48:11,221 ‫ظننت أنك ستكونين نائمة.‬ 839 00:48:12,431 --> 00:48:16,101 ‫حاولت لكن التوأم قررا التعارك معًا.‬ 840 00:48:35,454 --> 00:48:36,288 ‫أنا آسف يا "هن".‬ 841 00:48:37,497 --> 00:48:38,457 ‫على ماذا؟‬ 842 00:48:38,540 --> 00:48:40,208 ‫تستحقين ما هو أفضل بكثير و...‬ 843 00:48:40,292 --> 00:48:43,003 ‫أنا آسف وأعدك، سأكون أفضل.‬ 844 00:48:45,422 --> 00:48:46,256 ‫هيا.‬ 845 00:48:52,763 --> 00:48:53,722 ‫أنا أحبك.‬ 846 00:48:55,057 --> 00:48:56,516 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 847 00:49:05,609 --> 00:49:06,944 ‫لنخلد إلى النوم.‬ 848 00:49:22,918 --> 00:49:25,170 ‫إذًا والدتك من "الفلبين".‬ 849 00:49:25,629 --> 00:49:27,047 ‫لماذا لم تذكر هذا من قبل؟‬ 850 00:49:27,631 --> 00:49:31,259 ‫لم أرغب في المخاطرة بوضعي في فئة،‬ ‫لذا أخفيت الأمر.‬ 851 00:49:34,096 --> 00:49:35,639 ‫شعرت بالخجل مما أنا عليه.‬ 852 00:49:35,722 --> 00:49:37,933 ‫لكنني سئمت التصرف بحذر،‬ 853 00:49:38,350 --> 00:49:39,434 ‫أريد أن أكون مختلفًا.‬ 854 00:49:39,518 --> 00:49:42,396 ‫أريد أن أكون على طبيعتي وأبدأ في المجازفة.‬ 855 00:49:43,814 --> 00:49:47,401 ‫"كاميل واشنطن" أفضل ممثلة لهذا الدور‬ ‫وتعرفين هذا.‬ 856 00:49:47,484 --> 00:49:49,486 ‫أصر على إجراء اختبار شاشة لها.‬ 857 00:49:50,612 --> 00:49:52,280 ‫إن لم يحدث ذلك، حينها...‬ 858 00:49:54,199 --> 00:49:55,617 ‫حينها لن أخرج الفيلم.‬ 859 00:49:55,742 --> 00:49:56,785 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 860 00:49:59,204 --> 00:50:00,247 ‫أشكركما على وقتكما.‬ 861 00:50:08,922 --> 00:50:09,840 ‫إنه محق، كما تعلم.‬ 862 00:50:10,841 --> 00:50:11,883 ‫بالتأكيد هو محق.‬ 863 00:50:15,721 --> 00:50:17,305 ‫ولهذا سنفعلها.‬ 864 00:50:18,682 --> 00:50:19,975 ‫رباه.‬ 865 00:50:20,058 --> 00:50:21,852 ‫ماذا سيقول "إيس"؟‬ 866 00:50:21,935 --> 00:50:24,021 ‫- قد يتسبب هذا في طردنا.‬ ‫- بحقّك.‬ 867 00:50:24,479 --> 00:50:26,732 ‫أحب رؤيته يدير هذا الأستوديو وحده.‬ 868 00:50:26,815 --> 00:50:28,567 ‫ذلك الأبله بالكاد يستطيع القراءة.‬ 869 00:50:29,192 --> 00:50:30,777 ‫لم أقاتل من أجل "آنا ماي وونغ".‬ 870 00:50:31,194 --> 00:50:32,988 ‫ولم أقاتل من أجل الكثيرين.‬ 871 00:50:35,532 --> 00:50:36,658 ‫أريد أن أقاتل مجددًا. ‬ 872 00:50:36,742 --> 00:50:38,201 ‫ولا يستطيع "إيس" أن يوقفنا‬ 873 00:50:38,285 --> 00:50:40,245 ‫إن كنا مستعدين للقتال.‬ 874 00:50:40,328 --> 00:50:41,788 ‫"ريتشارد"، يمكنني تقبيلك.‬ 875 00:50:41,872 --> 00:50:43,749 ‫هذا ما يحتاج إليه الأستوديو الآن.‬ 876 00:50:43,832 --> 00:50:46,710 ‫شيء لم يتوقعه أحد، شيء جديد ومنعش.‬ 877 00:50:47,878 --> 00:50:49,421 ‫لنختبرها ونرى أداءها.‬ 878 00:50:50,005 --> 00:50:51,798 ‫رباه، أحب هذا حين تتحدّث كشخص مهم.‬ 879 00:50:52,132 --> 00:50:53,508 ‫تكاد تكون مقنعًا.‬ 880 00:50:53,592 --> 00:50:55,385 ‫احترسي يا "كينكيد" وإلا سأطردك.‬ 881 00:50:56,803 --> 00:50:58,055 ‫لن تجرؤ.‬ 882 00:50:58,764 --> 00:51:02,100 ‫"روك"، أردت الاعتذار عن ليلة أمس.‬ 883 00:51:02,184 --> 00:51:05,187 ‫أسرفت في الشرب وتخطيت حدودي.‬ 884 00:51:05,270 --> 00:51:08,648 ‫ما كان ينبغي أن أرسلك مع "ديك" وأنا آسف.‬ 885 00:51:08,732 --> 00:51:11,359 ‫لا بأس يا سيد "ويلسون". لم يحدث شيء.‬ 886 00:51:11,443 --> 00:51:12,277 ‫حقًا؟‬ 887 00:51:13,278 --> 00:51:14,112 ‫تبًا.‬ 888 00:51:14,946 --> 00:51:15,947 ‫أتمنى لو حدث شيء.‬ 889 00:51:16,406 --> 00:51:17,574 ‫كنت سأستخدمه ضده.‬ 890 00:51:17,657 --> 00:51:18,658 ‫على أي حال...‬ 891 00:51:21,453 --> 00:51:24,790 ‫بالنسبة إلى "بيغ"،‬ ‫أظن أنه يمكنني أن أجلب لك هذا الدور.‬ 892 00:51:25,332 --> 00:51:29,669 ‫يجب أن يسير اختبارك للشاشة جيدًا،‬ ‫لكنني أتحدّث إلى "ديك" كثيرًا عنه،‬ 893 00:51:29,753 --> 00:51:32,506 ‫وزوجة "إيس أمبرغ"، "أفيس"؟‬ ‫إنها صديقة مقرّبة لي.‬ 894 00:51:33,465 --> 00:51:37,010 ‫- سيد "ويلسون"، لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫- دعني أخبرك بأمر إذًا.‬ 895 00:51:38,345 --> 00:51:40,472 ‫تظهر شيئًا فيّ يا "روك".‬ 896 00:51:41,056 --> 00:51:42,974 ‫شيء لم أشعر به منذ وقت طويل.‬ 897 00:51:43,683 --> 00:51:44,726 ‫أنت شيء...‬ 898 00:51:47,145 --> 00:51:49,439 ‫أنت شخص يمكنني أن أؤمن به.‬ 899 00:51:49,523 --> 00:51:52,317 ‫شخص يحتاج إلى أن أتحلى بأفضل صفاتي.‬ 900 00:51:52,400 --> 00:51:54,444 ‫مر وقت طويل منذ شعرت بذلك.‬ 901 00:51:55,445 --> 00:51:56,863 ‫كان ذلك منذ زمن طويل.‬ 902 00:51:56,947 --> 00:51:58,740 ‫حتى أشعر بأنه أطول مما كان حقًا.‬ 903 00:52:00,158 --> 00:52:01,284 ‫التقيت شخصًا.‬ 904 00:52:02,702 --> 00:52:05,580 ‫كان اسمه "ترينت دوركين".‬ 905 00:52:05,664 --> 00:52:07,582 ‫لكن دعاه الجميع "جونيور".‬ 906 00:52:08,250 --> 00:52:10,085 ‫كان وسيمًا جدًا.‬ 907 00:52:11,378 --> 00:52:13,713 ‫لم أصدّق أنه كان معجبًا بي.‬ 908 00:52:14,381 --> 00:52:16,550 ‫وحينما يبتسم،‬ 909 00:52:17,300 --> 00:52:19,219 ‫كان يجعل المكان مشرقًا.‬ 910 00:52:20,053 --> 00:52:21,680 ‫لم يمكنك الإشاحة بنظرك عنه.‬ 911 00:52:24,391 --> 00:52:26,059 ‫وهو اهتم بي.‬ 912 00:52:28,562 --> 00:52:30,272 ‫كنت نكرة حينها، لكنه...‬ 913 00:52:31,815 --> 00:52:34,484 ‫اعتقد أنني شخص مهم حقًا.‬ 914 00:52:36,403 --> 00:52:39,239 ‫وهذا أمر لم أعتقد قط أنه قد يحدث.‬ 915 00:52:40,198 --> 00:52:41,324 ‫ظننت أن حياتي ستمضي‬ 916 00:52:41,408 --> 00:52:43,118 ‫من دون أن أعرف هذا الشعور.‬ 917 00:52:44,661 --> 00:52:45,829 ‫أنا وهو...‬ 918 00:52:46,663 --> 00:52:48,081 ‫كنا لا نفترق.‬ 919 00:52:51,126 --> 00:52:52,502 ‫عشنا معًا.‬ 920 00:52:54,713 --> 00:52:56,798 ‫كان "جونيور" يريد أن يكون نجمًا سينمائيًا.‬ 921 00:52:57,841 --> 00:53:00,719 ‫وأردت أن أكون من يحقق ذلك.‬ 922 00:53:06,266 --> 00:53:07,309 ‫ذات ليلة...‬ 923 00:53:09,311 --> 00:53:11,271 ‫قُتل في حادث سيارة.‬ 924 00:53:15,025 --> 00:53:16,443 ‫احتضنت جثته.‬ 925 00:53:18,653 --> 00:53:19,863 ‫وقبّلته.‬ 926 00:53:21,948 --> 00:53:23,575 ‫وأخبرته بأنني أحببته.‬ 927 00:53:25,702 --> 00:53:27,704 ‫ولكنه كان قد مات بالفعل.‬ 928 00:53:30,123 --> 00:53:31,917 ‫انكسر شيء في داخلي.‬ 929 00:53:33,293 --> 00:53:34,336 ‫أتعرف ما أعنيه؟‬ 930 00:53:34,836 --> 00:53:37,505 ‫لم أستطع حتى أن أتذكّر شعور حبي له.‬ 931 00:53:43,261 --> 00:53:45,180 ‫وهناك شيء فيك يا "روك".‬ 932 00:53:47,641 --> 00:53:50,018 ‫يجعلني أتذكّر ذلك الشعور.‬ 933 00:53:51,603 --> 00:53:52,646 ‫وجود "جونيور" معي.‬ 934 00:53:54,981 --> 00:53:56,358 ‫وأعرف أنك لست هو.‬ 935 00:53:57,734 --> 00:53:59,527 ‫في الواقع، أنت لا تشبهه لكن...‬ 936 00:54:00,654 --> 00:54:01,821 ‫بلقائي بك...‬ 937 00:54:03,031 --> 00:54:05,242 ‫أصبح لحياتي هدف مجددًا.‬ 938 00:54:06,034 --> 00:54:07,702 ‫لديّ شغف مجددًا.‬ 939 00:54:08,536 --> 00:54:10,789 ‫أنت شغفي يا "روك هدسون".‬ 940 00:54:10,872 --> 00:54:13,124 ‫كنت لأقتل من أجلك يا فتى ولست أمزح.‬ 941 00:54:15,794 --> 00:54:18,088 ‫سأجعلك أعظم نجم في العالم.‬ 942 00:54:23,385 --> 00:54:24,678 ‫سيد "ويلسون"، لا أعرف...‬ 943 00:54:25,595 --> 00:54:27,305 ‫أنا عاجز عن التعبير.‬ 944 00:54:27,389 --> 00:54:29,766 ‫كن مفيدًا واجلب لي منديلًا أيها الأحمق.‬ 945 00:54:29,849 --> 00:54:31,226 ‫أنا أبكي مثل طفل هنا.‬ 946 00:54:45,448 --> 00:54:47,575 ‫هذا أفضل بكثير. شكرًا.‬ 947 00:54:48,326 --> 00:54:49,202 ‫إذًا...‬ 948 00:54:50,287 --> 00:54:51,788 ‫إذًا اختبار الشاشة.‬ 949 00:54:52,747 --> 00:54:54,874 ‫- صباح الجمعة.‬ ‫- يوم الجمعة القادم؟‬ 950 00:54:54,958 --> 00:54:55,792 ‫أجل.‬ 951 00:54:57,419 --> 00:54:59,796 ‫شكرًا يا سيد "ويلسون".‬ ‫لا يمكنني شكرك بما يكفي.‬ 952 00:54:59,921 --> 00:55:02,257 ‫هل تتذكّر ما قلته عن الممثلين؟‬ 953 00:55:02,340 --> 00:55:05,343 ‫كيف أنهم حثالة ولا يمكن الثقة بهم؟‬ ‫ولا يمكنك مصادقتهم؟‬ 954 00:55:05,427 --> 00:55:06,594 ‫لم أقصد ذلك.‬ 955 00:55:07,554 --> 00:55:09,431 ‫رباه، أنت جديد في البلدة،‬ 956 00:55:09,848 --> 00:55:11,808 ‫قد تحتاج إلى بعض الأصدقاء، على الأرجح.‬ 957 00:55:12,726 --> 00:55:13,601 ‫أجل.‬ 958 00:55:13,685 --> 00:55:15,228 ‫أجل، سيكون هذا لطيفًا.‬ 959 00:55:17,314 --> 00:55:19,274 ‫جيد، كنت آمل أن تقول ذلك.‬ 960 00:55:19,858 --> 00:55:20,692 ‫تعال.‬ 961 00:55:23,111 --> 00:55:25,238 ‫لديّ عميلان جديدان أريدك أن تلتقي بهما.‬ 962 00:55:27,615 --> 00:55:30,618 ‫"روك"، هذان "روري كالهون" و"تانك مايرز".‬ 963 00:55:30,702 --> 00:55:33,455 ‫يا فتيان، هذا الشخص الذي أخبرتكما عنه.‬ 964 00:55:33,538 --> 00:55:34,372 ‫مرحبًا يا "روك".‬ 965 00:55:34,831 --> 00:55:35,790 ‫سُررت بلقائك.‬ 966 00:55:36,166 --> 00:55:37,000 ‫مرحبًا.‬ 967 00:55:37,083 --> 00:55:38,418 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 968 00:55:40,045 --> 00:55:41,755 ‫"هنري"، ماذا يحدث هنا؟‬ 969 00:55:41,838 --> 00:55:45,050 ‫لا شيء يحدث. هذان صديقاك الجديدان فحسب.‬ 970 00:55:45,133 --> 00:55:47,677 ‫ستجلس هناك على الفراش‬ 971 00:55:47,761 --> 00:55:51,973 ‫وأنا سأشاهد بينما تتعرفون على بعضكم.‬ 972 00:55:53,391 --> 00:55:55,602 ‫إذًا، عم كنتما تتحدّثان؟‬ 973 00:55:57,479 --> 00:55:58,313 ‫كرة القدم.‬ 974 00:55:58,396 --> 00:56:02,150 ‫حقًا؟ لديّ محترفان هنا، صحيح؟‬ 975 00:57:07,882 --> 00:57:10,427 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬