1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:21,522 --> 00:00:23,398
Hancock 54533.
3
00:00:25,734 --> 00:00:27,528
Aku ingin kau datang ke rumah.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,196
Aku sudah buat keputusan.
5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
- Ada yang mau canape?
- Tidak, Gertie, ini pukul 02.00.
6
00:00:32,616 --> 00:00:33,867
Tapi aku mau minum.
7
00:00:39,331 --> 00:00:40,624
Terima kasih sudah datang.
8
00:00:41,291 --> 00:00:42,501
Aku tak bisa tidur,
9
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
dan karena aku bosnya sekarang,
kalian juga tak boleh tidur.
10
00:00:46,463 --> 00:00:49,883
Aku sudah memikirkan tindakan yang tepat
terkait film ini,
11
00:00:50,425 --> 00:00:55,347
dan aku tak mau ada yang berkata
seorang wanita membuat studioku bangkrut
12
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
akibat taruhan buruk
karena mengikuti kata hati.
13
00:00:58,100 --> 00:01:00,519
Kita tak akan memilih Camille Washington.
14
00:01:00,978 --> 00:01:03,146
Film yang akan kita buat adalah Peg,
15
00:01:04,648 --> 00:01:06,817
dan kita akan memilih putriku.
16
00:01:06,900 --> 00:01:08,277
Itu langkah bijak, Bu Amberg.
17
00:01:08,360 --> 00:01:09,820
Tidak, itu salah.
18
00:01:10,279 --> 00:01:13,740
Avis, fakta bahwa kau wanita pertama
dalam sejarah
19
00:01:13,824 --> 00:01:16,743
yang mengelola studio
adalah alasanmu harus memilih Camille.
20
00:01:17,494 --> 00:01:20,664
Lihat di luar sana. Apa yang diproduksi
Walt Disney tahun lalu?
21
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
Song of the South,
film ketika para budak sangat bahagia
22
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
hingga tak mau meninggalkan perkebunan.
23
00:01:26,837 --> 00:01:30,132
Orang muak dengan ini.
Semua orang keluar dan protes.
24
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
Aku salah satunya. Aku benci film itu.
25
00:01:32,426 --> 00:01:34,511
Itu film rasialis tak bermutu.
26
00:01:34,594 --> 00:01:38,390
Berarti kau paham kota ini butuh motivasi.
27
00:01:38,849 --> 00:01:42,436
Mungkin butuh seorang wanita
untuk menunjukkan cara lain membuat film.
28
00:01:42,519 --> 00:01:43,979
Jangan berbelit-belit.
29
00:01:44,521 --> 00:01:47,858
- Risiko apa yang kau takutkan?
- Pertama, studio akan bangkrut.
30
00:01:47,941 --> 00:01:49,610
Ya, Lon, kami semua tahu.
31
00:01:49,693 --> 00:01:52,779
Aku serius. Risiko apa yang kau takutkan
secara pribadi?
32
00:01:52,863 --> 00:01:54,573
Ace jelas sedang sakit.
33
00:01:54,656 --> 00:01:57,701
Jika dia sadar, tahu perbuatanmu,
bercerai, kau masih dapat separuh.
34
00:01:58,327 --> 00:02:00,746
Apa pun itu, Avis, kau aman.
35
00:02:01,538 --> 00:02:03,999
Lihat, itu Gauguin, 'kan?
36
00:02:04,624 --> 00:02:09,338
Kau bisa menjual itu dan hidup nyaman
sampai kau meninggal.
37
00:02:09,421 --> 00:02:10,881
Dan saat hari itu tiba,
38
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
kau bisa mengenang perbuatanmu yang benar
semasa hidupmu.
39
00:02:14,718 --> 00:02:16,178
Tapi jika kau tak melakukannya,
40
00:02:16,595 --> 00:02:19,056
butuh berapa tahun lagi
41
00:02:19,139 --> 00:02:21,933
sebelum aktris kulit hitam
dapat peran utama dalam film?
42
00:02:31,985 --> 00:02:32,903
Kalian berdua benar.
43
00:02:36,698 --> 00:02:38,658
- Baik, kita lakukan.
- Bu Amberg,
44
00:02:38,742 --> 00:02:41,036
- sebelum kau ambil...
- Kau dipecat.
45
00:02:41,119 --> 00:02:43,914
Entah apa aku bisa memecatmu,
tapi jika bisa, kau dipecat.
46
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
Kita akan membuat Meg.
47
00:02:45,791 --> 00:02:48,960
Sekarang pulanglah
sebelum aku berubah pikiran.
48
00:02:49,336 --> 00:02:51,630
Kita akan membuat siaran pers esok pagi.
49
00:02:51,713 --> 00:02:53,423
Beri tahu Camille dia dapat perannya.
50
00:02:53,507 --> 00:02:55,092
Ini cukup mendebarkan.
51
00:02:55,300 --> 00:02:57,469
Avis, aku sangat bangga kepadamu.
52
00:02:57,719 --> 00:03:00,639
- Kau lihai.
- Tidak, aku hanya kesal.
53
00:03:55,360 --> 00:04:00,574
"LOMPATAN"
54
00:04:05,162 --> 00:04:07,956
Cantik. Ini minuman mahal, Sayang.
55
00:04:12,878 --> 00:04:14,963
Raymond, apa? Apa yang kau lakukan?
56
00:04:15,255 --> 00:04:17,090
- Apa.. Astaga...
- Ulurkan tanganmu.
57
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
Kau dapat perannya.
58
00:04:20,469 --> 00:04:22,471
- Kau serius?
- Kau dapat perannya!
59
00:04:25,140 --> 00:04:26,349
Kau dapat perannya!
60
00:04:26,725 --> 00:04:28,101
Kau bintang film!
61
00:04:38,445 --> 00:04:39,863
Ada kabar baik, Kawan.
62
00:04:39,946 --> 00:04:42,866
Mereka akan mengubah judulnya menjadi Meg,
63
00:04:43,200 --> 00:04:45,660
- tapi namamu tetap ada di film.
- Meg?
64
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Aku terima! Ya, Pak!
65
00:04:50,248 --> 00:04:51,166
Ya!
66
00:04:52,918 --> 00:04:54,085
Rock!
67
00:04:55,003 --> 00:04:57,214
- Sedang apa di sini?
- Namaku tetap ada di film.
68
00:04:57,297 --> 00:04:58,173
Itu bagus.
69
00:04:58,423 --> 00:05:00,091
Kalau aku? Apa aku dapat peran?
70
00:05:05,597 --> 00:05:07,516
Bu Amberg siap bertemu sekarang.
71
00:05:11,937 --> 00:05:15,440
Hal apa yang tak bisa menunggu
sampai waktu makan malam?
72
00:05:15,524 --> 00:05:19,361
Ini tentang Peg. Atau kurasa sekarang Meg.
73
00:05:19,528 --> 00:05:23,448
Maaf, Claire,
karena lagi-lagi mengecewakanmu,
74
00:05:23,532 --> 00:05:26,326
tapi aku bukan sekadar ibumu lagi.
Aku harus mengelola studio.
75
00:05:26,409 --> 00:05:29,871
Aku datang untuk bilang
kau membuat keputusan yang tepat.
76
00:05:29,955 --> 00:05:31,122
Camille orang yang tepat.
77
00:05:33,458 --> 00:05:35,877
Tapi tetap saja, itu bukan
78
00:05:36,127 --> 00:05:38,338
keputusan yang mudah untuk memilih...
79
00:05:39,256 --> 00:05:42,342
membuat film yang nantinya akan sulit.
Aku...
80
00:05:43,802 --> 00:05:44,844
Aku...
81
00:05:46,596 --> 00:05:47,931
Aku bangga kepada Ibu.
82
00:05:55,438 --> 00:05:56,690
Terima kasih, Sayang.
83
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
Baiklah.
84
00:06:01,778 --> 00:06:04,698
Kau tak tahu betapa berartinya bagiku
mendengarmu mengatakan itu.
85
00:06:10,495 --> 00:06:13,081
Aku harus bilang,
setelah menonton tes layarmu,
86
00:06:13,790 --> 00:06:15,125
aku menyadari sesuatu.
87
00:06:16,626 --> 00:06:18,837
Kau aktris yang lebih baik daripada Ibu.
88
00:06:21,298 --> 00:06:25,260
- Sudahlah, Ibu hanya asal bicara.
- Claire, Ibu berkata jujur.
89
00:06:26,428 --> 00:06:29,347
Itu sebabnya Ibu memutuskan
untuk memasukkanmu di film itu.
90
00:06:29,431 --> 00:06:31,266
Apa? Sungguh?
91
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
- Ya.
- Sungguh?
92
00:06:32,601 --> 00:06:34,060
Itu peran yang bagus.
93
00:06:34,144 --> 00:06:35,854
Sahabat Meg,
94
00:06:36,354 --> 00:06:39,274
dan saat dia tahu
adegannya dipotong dari film,
95
00:06:39,357 --> 00:06:42,319
kau yang memberitahunya
bahwa semua akan baik saja.
96
00:06:42,402 --> 00:06:43,862
Ibu, terima kasih!
97
00:06:47,616 --> 00:06:48,617
Terima kasih.
98
00:06:53,038 --> 00:06:54,914
Sarapanmu sudah siap.
99
00:06:57,709 --> 00:06:59,044
Pagi, Sayang.
100
00:07:03,924 --> 00:07:06,926
Aku tak akan bosan dibuatkan sarapan.
101
00:07:09,846 --> 00:07:10,972
Itu menyenangkan.
102
00:07:12,641 --> 00:07:15,560
Aku bergembira dengan kalian berdua,
Nn. McDaniel.
103
00:07:15,769 --> 00:07:16,770
Kukira kau nakal,
104
00:07:17,312 --> 00:07:19,397
tapi si Tallulah itu luar biasa.
105
00:07:19,564 --> 00:07:21,566
Sepertinya aku sedang dibicarakan.
106
00:07:21,650 --> 00:07:24,444
Apa pendapatmu tentang aku,
Tony, Sayangku?
107
00:07:24,527 --> 00:07:25,779
Namaku Troy.
108
00:07:27,906 --> 00:07:29,407
Maaf.
109
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
Aku selalu sulit menghafal nama.
110
00:07:32,702 --> 00:07:34,996
Aku pernah memperkenalkan teman
sebagai Martini.
111
00:07:35,121 --> 00:07:36,581
Padahal namanya Olive.
112
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
Baik, hentikan itu.
113
00:07:39,793 --> 00:07:44,297
Kukira kalian sudah puas
dengan semua kemesraan kita semalam.
114
00:07:47,968 --> 00:07:49,469
Sampai jumpa pekan depan.
115
00:07:49,552 --> 00:07:50,720
Ya, Sayang.
116
00:08:01,940 --> 00:08:03,483
ACE PICS DIPROTES!
117
00:08:03,566 --> 00:08:06,403
"MEG" YANG DIBINTANGI CAMILLE WASHINGTON
MENIMBULKAN KONTROVERSI NASIONAL
118
00:08:06,486 --> 00:08:08,321
Ya ampun.
119
00:08:10,156 --> 00:08:13,076
Menurutku biasa saja.
Ini hanya beberapa foto.
120
00:08:13,159 --> 00:08:14,411
Kurasa kau tak paham.
121
00:08:14,494 --> 00:08:18,832
Hurrell hanya memotret aktor yang akan
menjadi bintang besar. Ini penting.
122
00:08:23,086 --> 00:08:23,920
Halo.
123
00:08:24,504 --> 00:08:27,382
- Hai, apa ini Camille Washington?
- Aku sendiri.
124
00:08:27,507 --> 00:08:29,843
Kau tak mengenalku,
tapi namaku Hattie McDaniel.
125
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
Ini Hattie McDaniel!
126
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
Ya, tentu aku tahu siapa kau,
Nn. McDaniel.
127
00:08:34,973 --> 00:08:37,475
Aku sudah baca berita tentangmu di majalah
128
00:08:37,559 --> 00:08:40,520
dan aku senang sekali.
129
00:08:40,854 --> 00:08:44,149
Tak kusangka kita akan membuat gebrakan
di negara ini, tapi kini terjadi.
130
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
Apa ini artinya kau akan memerankan
peran utama dalam film?
131
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
Benar.
132
00:08:51,114 --> 00:08:53,950
Dia pemeran utama romantis,
bukan pembantu.
133
00:08:54,117 --> 00:08:56,286
Benar, Bu, itu peran utama.
134
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
Yah...
135
00:08:59,748 --> 00:09:01,958
puji Tuhan!
136
00:09:02,292 --> 00:09:04,377
Aku sangat bangga kepadamu,
137
00:09:04,461 --> 00:09:06,713
tapi kau harus tahu, ini akan sulit.
138
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
Aku sudah mengalaminya. Hollywood.
139
00:09:10,008 --> 00:09:14,345
Jadi, jika kau butuh sesuatu, Sayang,
minta saja kepadaku.
140
00:09:14,429 --> 00:09:16,639
- Paham?
- Ya, Bu.
141
00:09:16,931 --> 00:09:19,601
Kau baik sekali
142
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
dan aku pasti akan menghubungimu.
143
00:09:22,854 --> 00:09:23,938
Sampai jumpa.
144
00:09:24,022 --> 00:09:24,939
Sampai jumpa.
145
00:09:28,068 --> 00:09:29,152
Apa katanya?
146
00:09:32,572 --> 00:09:34,491
- Halo?
- Siapa itu?
147
00:09:38,536 --> 00:09:40,622
Ya, tentu saja aku tahu karyanya.
148
00:09:41,414 --> 00:09:42,791
Aku sangat bersemangat.
149
00:09:44,042 --> 00:09:44,918
Baiklah.
150
00:09:45,627 --> 00:09:46,961
Baiklah, terima kasih.
151
00:09:49,297 --> 00:09:51,758
George Hurrell ingin memotretku.
152
00:09:52,300 --> 00:09:53,259
Aku dan Camille.
153
00:09:53,760 --> 00:09:56,262
- Pria yang memotret foto glamor itu?
- Ya.
154
00:09:56,346 --> 00:09:58,389
Ya, dia sangat terkenal, 'kan?
155
00:09:59,849 --> 00:10:02,060
Ace Pictures pasti sangat yakin kepadaku.
156
00:10:02,185 --> 00:10:03,812
Ini hari besar bagi kita.
157
00:10:04,437 --> 00:10:05,897
Hari besar bagi keluarga kita.
158
00:10:07,857 --> 00:10:09,567
Aku akan jadi bintang film.
159
00:10:12,487 --> 00:10:14,364
Aku turut senang untukmu, Jack.
160
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
Ya.
161
00:10:16,866 --> 00:10:17,909
Ya.
162
00:10:22,080 --> 00:10:22,914
Bagus.
163
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
Junior, tambahkan sedikit cahaya.
164
00:10:26,709 --> 00:10:27,669
Ya.
165
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
Luar biasa.
166
00:10:31,422 --> 00:10:32,507
Merokoklah.
167
00:10:33,633 --> 00:10:34,717
Glamor!
168
00:10:35,552 --> 00:10:36,594
Bagus.
169
00:10:37,262 --> 00:10:39,931
- Kau oleskan apa?
- Kebanyakan minyak bayi dengan lanolin.
170
00:10:40,014 --> 00:10:41,516
Agar cahaya menempel di wajahmu.
171
00:10:43,685 --> 00:10:46,479
Kulitmu akan iritasi besok,
tapi hasilnya akan sepadan.
172
00:10:46,729 --> 00:10:49,232
Nyaman dan rileks.
Kepala agak ke belakang. Luar biasa.
173
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
Pak Hurrell, aku dengar aktor
punya sisi baik dan buruk.
174
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
Apa aku punya sisi baik?
175
00:10:54,154 --> 00:10:55,655
Tolong jangan bicara.
176
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
Ya!
177
00:11:02,662 --> 00:11:04,789
Apa pendapatmu jika berfoto bugil?
178
00:11:04,873 --> 00:11:05,832
Maaf?
179
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
Ini seni. Akan bagus, bukan cabul, janji.
180
00:11:08,418 --> 00:11:10,378
Juga, cenderung meningkatkan profil aktor.
181
00:11:10,461 --> 00:11:12,881
- Pak Hurrell, terserah kau.
- Jawaban yang bagus.
182
00:11:19,721 --> 00:11:22,265
Kita membuat film ini dengan bujet minim.
183
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
Bu Amberg mengambil risiko besar
184
00:11:24,893 --> 00:11:26,895
dan kita sudah melihat reaksi negatif.
185
00:11:27,520 --> 00:11:29,188
Sebagai pembalasan atas Meg,
186
00:11:29,981 --> 00:11:33,860
film All Hands on Deck kita diprotes
di beberapa kota di Georgia.
187
00:11:34,319 --> 00:11:37,947
Jadi, film ini membawa risiko besar
bagi studio, keuangan, dan lainnya,
188
00:11:38,031 --> 00:11:42,076
jadi sangat penting
kita memproduksi sesuai bujet.
189
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
- Tak ada pengecualian.
- Untuk menekankan itu, Richard,
190
00:11:45,496 --> 00:11:48,458
tiga pemain kontrak kita
menolak mengerjakan film apa pun
191
00:11:48,541 --> 00:11:49,709
saat Meg diproduksi.
192
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
- Siapa?
- Lawson, Daniels, McHadden.
193
00:11:52,337 --> 00:11:54,839
Kita bisa tuntut atas pelanggaran kontrak.
194
00:11:54,923 --> 00:11:56,174
Pecat dulu, baru tuntut.
195
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
- Siapa yang dipecat?
- Lawson, Daniels, McHadden.
196
00:11:59,177 --> 00:12:00,470
Itu tak mengherankan.
197
00:12:00,553 --> 00:12:03,014
Andy McHadden setara anggota Klan.
198
00:12:04,515 --> 00:12:07,185
Aku baru bertelepon dengan para pengacara.
199
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
Semua pemilik bioskop
di negara bagian Alabama
200
00:12:12,065 --> 00:12:15,276
kini telah menarik All Hands on Deck.
201
00:12:15,360 --> 00:12:18,905
Film itu tak akan menutup kerugian,
tapi mungkin memang tak bisa.
202
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
Itu film yang buruk.
203
00:12:20,615 --> 00:12:23,201
Aku mau memanfaatkan momen ini
untuk mengatakan
204
00:12:23,284 --> 00:12:26,412
bahwa aku dan Camille menerima
dua telepon yang sangat menarik.
205
00:12:26,496 --> 00:12:31,793
Yang pertama dari Hattie McDaniel
yang mengucapkan selamat.
206
00:12:31,876 --> 00:12:34,087
Yang kedua...
207
00:12:34,170 --> 00:12:35,588
Itu tak menyenangkan.
208
00:12:38,341 --> 00:12:40,260
Kau naik bus ke Los Angeles,
209
00:12:40,343 --> 00:12:43,012
datang ke rumahku,
dan katakan itu di depanku!
210
00:12:43,096 --> 00:12:44,180
Enyahlah!
211
00:12:48,393 --> 00:12:49,894
Siapa itu? Ada apa?
212
00:12:52,063 --> 00:12:54,399
- Aku duga dia memanggilnya...
- Ya.
213
00:12:55,400 --> 00:12:56,276
Benar.
214
00:12:58,611 --> 00:13:01,197
Kami akan memindahkan kalian ke studio
selama syuting.
215
00:13:01,322 --> 00:13:03,324
Pakailah salah satu bungalo.
216
00:13:03,533 --> 00:13:05,326
Akan ada keamanan penuh.
217
00:13:06,119 --> 00:13:08,121
- Terima kasih, Bu.
- Kita melangkah maju.
218
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Aku tak sudi dirundung.
219
00:13:14,377 --> 00:13:18,923
Namun, kini jelas bahwa Meg
tak akan ditayangkan di semua bioskop.
220
00:13:19,007 --> 00:13:22,719
Jika tak ingin rugi di film ini,
kita harus buat dengan murah
221
00:13:22,927 --> 00:13:24,178
untuk seluruh bidang.
222
00:13:24,846 --> 00:13:28,141
Jadi, saat mengisi pemain,
kita menggunakan bakat lokal.
223
00:13:29,308 --> 00:13:31,978
Sekarang, peran apa
yang masih harus diisi?
224
00:13:32,854 --> 00:13:34,355
- Dia datang.
- Dia akan jadi...
225
00:13:36,357 --> 00:13:37,525
Itu dia.
226
00:13:42,322 --> 00:13:43,698
- Halo, Jeanne, Sayang.
- Halo.
227
00:13:43,781 --> 00:13:45,283
- Senang berjumpa.
- Duduklah.
228
00:13:45,825 --> 00:13:47,994
Ya. Terima kasih, Avis,
sudah mengundangku.
229
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
Jeanne.
230
00:13:51,456 --> 00:13:53,583
- Yah...
- Ini kabar baik atau buruk?
231
00:13:54,584 --> 00:14:00,173
Aku dengar gosip bahwa aku mungkin
akan dapat peran bagus di Peg
232
00:14:00,423 --> 00:14:02,133
dan sekarang jadi Meg.
233
00:14:02,508 --> 00:14:04,344
Jeanne, kau tahu aku mengagumimu,
234
00:14:04,427 --> 00:14:06,888
karena itu aku ingin menyampaikan
secara langsung.
235
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
Astaga, ini kabar buruk.
236
00:14:08,890 --> 00:14:10,475
Kami pertimbangkan peranmu di Meg,
237
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
tapi arahnya berbeda.
238
00:14:12,352 --> 00:14:14,645
Kau tak cocok untuk peran itu.
239
00:14:16,731 --> 00:14:17,607
Baiklah.
240
00:14:18,066 --> 00:14:21,402
Aku hargai kalian sudah memberitahuku.
241
00:14:21,486 --> 00:14:24,280
"Baiklah?" Itu saja? Kau tak mau berjuang?
242
00:14:24,364 --> 00:14:27,575
Kau mau aku bilang apa?
"Avis, pilih aku atau aku bunuh diri?"
243
00:14:28,117 --> 00:14:29,744
Ini studiomu.
244
00:14:29,827 --> 00:14:34,082
Kau bisa memilih siapa pun kau mau,
aku beruntung masih terikat kontrak.
245
00:14:34,165 --> 00:14:35,458
Itulah maksudku.
246
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
Tolong duduk, kau membuatku gugup.
247
00:14:37,668 --> 00:14:40,380
Avis dan aku banyak memikirkanmu, Jeanne.
248
00:14:43,508 --> 00:14:45,426
Aku tahu kau merasa diabaikan.
249
00:14:45,927 --> 00:14:47,303
Kau aktris yang hebat.
250
00:14:47,386 --> 00:14:50,473
Kau dihormati di seluruh kota,
tapi tak pernah benar-benar menonjol.
251
00:14:51,307 --> 00:14:54,352
Di sini kau terikat kontrak,
tapi tak ada kemajuan.
252
00:14:54,435 --> 00:14:56,229
Jadi, kau akan memecatku?
253
00:14:56,646 --> 00:14:57,480
Tidak.
254
00:14:57,814 --> 00:14:58,981
Aku mau memberimu film.
255
00:14:59,899 --> 00:15:04,570
Sebuah peran yang bisa menangkap bakatmu
dan membuat kariermu berkembang.
256
00:15:04,779 --> 00:15:07,323
Peran menarik yang bisa memenangkan Oscar.
257
00:15:08,699 --> 00:15:10,660
Apa ini semacam trik?
258
00:15:11,035 --> 00:15:12,120
Bukan.
259
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
Bukan?
260
00:15:15,123 --> 00:15:16,999
- Apa ini Helen Keller?
- Bukan.
261
00:15:18,376 --> 00:15:21,295
Kau mau memerankan Lee Miller
di biografi Lee Miller?
262
00:15:21,379 --> 00:15:22,296
Ya.
263
00:15:24,424 --> 00:15:26,551
Aku tak tahu siapa dia.
264
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
- Dia salah satu model Man Ray.
- Lalu dia menjadi fotografer perang.
265
00:15:33,432 --> 00:15:34,308
Terima kasih.
266
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
Aku sangat terharu
kau mau melakukan itu untukku.
267
00:15:40,356 --> 00:15:41,983
Bahwa kau mau melihatku...
268
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
dan mengembangkan kemampuanku.
269
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
Terima kasih.
270
00:15:50,324 --> 00:15:51,784
Bagus, Jeanne.
271
00:15:57,123 --> 00:15:59,292
Jangan sampai Henry Willson
melihatmu makan itu.
272
00:16:03,713 --> 00:16:04,714
Ada apa?
273
00:16:06,507 --> 00:16:10,553
Aku janji pada diriku jika dapat peran
di filmmu, aku akan makan es krim.
274
00:16:12,138 --> 00:16:15,975
Aku sedih hari ini, kupikir aku harus
menghadiahi diriku atas usahaku.
275
00:16:18,603 --> 00:16:20,104
Aku sudah berusaha semampuku.
276
00:16:20,855 --> 00:16:22,940
Mungkin jika menghadiahi diri
setelah berusaha,
277
00:16:23,024 --> 00:16:26,319
- akan ada hasilnya.
- Aku senang kau menghadiahi dirimu.
278
00:16:27,653 --> 00:16:30,198
Karena kau dapat peran di film itu.
279
00:16:32,283 --> 00:16:33,117
Apa?
280
00:16:33,576 --> 00:16:35,995
Peran kecil, hanya beberapa kalimat.
281
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
Kau akan jadi
petugas pompa bensin, yang...
282
00:16:38,915 --> 00:16:39,749
ironis.
283
00:16:39,832 --> 00:16:42,043
Tapi kau muncul lagi di adegan mimpi.
284
00:16:42,585 --> 00:16:44,170
- Kau tak bercanda, 'kan?
- Tidak!
285
00:16:44,253 --> 00:16:45,796
Selamat, Rock.
286
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Terima kasih banyak, Archie.
287
00:16:49,675 --> 00:16:52,178
Semua terwujud, seperti yang kita katakan.
288
00:16:52,470 --> 00:16:54,013
Ya, kurasa begitu.
289
00:17:01,187 --> 00:17:02,230
Naik berapa?
290
00:17:02,313 --> 00:17:05,316
Ukuran celanamu naik dua nomor
291
00:17:05,399 --> 00:17:08,653
dan bisepsmu dua inci lebih kecil.
292
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
- Astaga.
- Itu tak mungkin.
293
00:17:10,947 --> 00:17:13,449
Aku menjaga makanku, Henry.
Seperti yang kita bahas.
294
00:17:13,532 --> 00:17:15,785
Apa tepatnya yang kau makan?
295
00:17:15,868 --> 00:17:18,371
Aku tinggal di dekat Pink's Hot Dog, 'kan?
296
00:17:18,955 --> 00:17:20,831
- Protein.
- Yang benar saja!
297
00:17:20,915 --> 00:17:24,335
Kau pasti bercanda. Semua lemak itu?
Kau tahu, Guy Madison?
298
00:17:24,418 --> 00:17:28,256
Jika aku punya pistol, akan kukeluarkan,
dan kutembak kepalaku.
299
00:17:28,339 --> 00:17:31,425
Tunggu, karena kita membahas
mengurangi sedikit berat badan,
300
00:17:31,884 --> 00:17:33,427
aku tak makan itu lagi.
301
00:17:34,720 --> 00:17:35,763
Hanya minum susu kocok.
302
00:17:36,430 --> 00:17:38,808
Dalam sehari minum berapa gelas, Guy?
303
00:17:39,517 --> 00:17:40,935
Entahlah. Mungkin tiga.
304
00:17:41,018 --> 00:17:43,145
Phyllis, pergilah membeli pistol
305
00:17:43,229 --> 00:17:45,898
agar kumasukkan ke mulutku
dan bunuh diri sekarang.
306
00:17:45,982 --> 00:17:48,359
- Akan kukurangi...
- Itu sudah pasti!
307
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
Keluar dari kantorku
308
00:17:49,819 --> 00:17:52,321
dan makan salad Cobb sesekali!
309
00:17:52,405 --> 00:17:53,572
Maafkan aku, Pak.
310
00:17:55,741 --> 00:17:57,702
Kenapa hidupku begini, Phyllis?
311
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
Kenapa aku harus jadi ayah
bagi semua klienku?
312
00:18:01,664 --> 00:18:04,625
Aku harus menyuapi
semua orang bodoh yang gendut ini.
313
00:18:04,709 --> 00:18:06,711
Mereka tak bisa menyeka bokong tanpaku.
314
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
Kenapa?
315
00:18:11,674 --> 00:18:12,800
Pak,
316
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
kurasa anak-anak tampan ini
sudah dimanjakan sejak usia dini.
317
00:18:18,431 --> 00:18:19,598
Mereka salah asuhan.
318
00:18:21,851 --> 00:18:23,894
Kau sangat cerdas, Nn. Gates.
319
00:18:25,813 --> 00:18:26,814
Sekian hari ini.
320
00:18:27,273 --> 00:18:28,107
Ya, Pak.
321
00:18:34,905 --> 00:18:37,533
- Rock Hudson mau menemuimu, Pak Willson.
- Astaga.
322
00:18:37,616 --> 00:18:39,327
- Ya, suruh dia masuk.
- Baik.
323
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
Kenapa senyum begitu? Itu empat kalimat.
324
00:18:51,339 --> 00:18:55,092
Ya, tapi empat kalimat
dalam film besar, Henry!
325
00:18:55,176 --> 00:18:56,177
Kau tahu, Rock?
326
00:18:56,344 --> 00:18:59,305
Biar kusadarkan kau sejenak, ya?
327
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
Tes layarmu sangat memalukan
328
00:19:02,183 --> 00:19:05,519
dan satu-satunya alasan mereka
memberimu peran karena merasa kasihan.
329
00:19:07,396 --> 00:19:10,650
Ya, tapi pasti ada artinya, Henry.
330
00:19:10,733 --> 00:19:14,195
Kita masih punya masalah besar
dan masalahnya ada dua.
331
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Pertama, kau tak bisa berakting,
332
00:19:15,946 --> 00:19:19,033
yang bisa dimaklumi
jika kau bisa berdiri diam di depan kamera
333
00:19:19,116 --> 00:19:19,950
dan tersenyum.
334
00:19:20,034 --> 00:19:22,662
Tapi kau tak bisa,
karena nomor dua, gigimu miring.
335
00:19:22,745 --> 00:19:24,747
Celah gigimu? Itu menghantui impianku.
336
00:19:24,830 --> 00:19:26,290
Itu bukan gigi bintang film.
337
00:19:28,501 --> 00:19:29,335
Sungguh?
338
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
Ya.
339
00:19:31,128 --> 00:19:33,756
Kau tahu apa yang akan
kita lakukan sekarang?
340
00:19:34,090 --> 00:19:36,634
Aku akan mengantarmu ke dokter gigi,
341
00:19:36,717 --> 00:19:38,469
aku akan mendudukkanmu di kursinya,
342
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
dan aku akan memegang tanganmu
saat dia menyempurnakan gigimu, paham?
343
00:19:42,973 --> 00:19:46,143
Kita akan mengupayakan
penampilan pemeran utama.
344
00:19:47,895 --> 00:19:50,314
Henry, aku takut pada dokter gigi.
345
00:19:52,650 --> 00:19:53,484
Sudah pasti.
346
00:20:01,659 --> 00:20:02,576
Henry!
347
00:20:03,536 --> 00:20:07,039
- Dan Seeley, transportasi.
- Gregory Hall, kepala departemen listrik.
348
00:20:07,123 --> 00:20:08,541
Carl Williams, pengawas naskah.
349
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
Dan aku Raymond Ainsley, sutradara.
350
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
Mari membuat film berjudul Meg.
351
00:20:17,425 --> 00:20:19,468
Aku tak tahu kenapa kalian tepuk tangan.
352
00:20:20,344 --> 00:20:22,430
Aku sudah minta bujet
dari semua departemen
353
00:20:22,513 --> 00:20:24,724
dan kalian semua apes.
354
00:20:25,516 --> 00:20:27,810
Seratus ribu dolar lebih tepatnya.
355
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
Sebelum semua sesuai bujet,
film ini tak akan dibuat,
356
00:20:31,564 --> 00:20:34,442
jadi, tahan tepuk tangan tadi
jika aku jadi kalian.
357
00:20:34,525 --> 00:20:38,237
Kurasa angka itu mungkin menggambarkan
apa yang kita butuhkan
358
00:20:38,446 --> 00:20:40,865
untuk menjadikan film ini
sesuai keinginanku.
359
00:20:40,948 --> 00:20:44,410
Dengan segala hormat, Pak Ainsley,
kau tak tahu apa yang kau butuhkan.
360
00:20:45,411 --> 00:20:48,080
Divisi tanaman, 30.000 dolar.
361
00:20:48,164 --> 00:20:53,711
Menurutmu tanaman sebagai latar belakang
menjamin sepuluh persen dari bujet?
362
00:20:53,794 --> 00:20:57,923
Tidak, Pak Samuels,
aku bisa menguranginya.
363
00:20:58,424 --> 00:20:59,300
Rambut.
364
00:21:00,176 --> 00:21:01,927
Apa-apaan ini, Sharon?
365
00:21:02,011 --> 00:21:05,514
Ya, angka itu menggambarkan
empat penata rambut dalam beberapa hari.
366
00:21:05,598 --> 00:21:07,183
Kalau satu saja? Berapa?
367
00:21:07,266 --> 00:21:08,392
Ya, itu...
368
00:21:09,435 --> 00:21:11,187
Angkanya jauh lebih kecil.
369
00:21:12,021 --> 00:21:13,522
- Akan kuatur.
- Bagus.
370
00:21:13,689 --> 00:21:16,650
Sebelum aku lupa, mari sambil
makan malam. Aku ingin bahas naskah.
371
00:21:16,734 --> 00:21:19,862
Tentu. Kukira kau bilang naskahnya bagus.
372
00:21:19,945 --> 00:21:22,490
Memang. "Bagus" selalu bisa "lebih bagus".
373
00:21:23,741 --> 00:21:24,575
Paham?
374
00:21:31,081 --> 00:21:33,751
Richard tak pernah berhenti memesona.
375
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
Pemimpin yang alami.
376
00:21:36,796 --> 00:21:38,839
Sangat tegas.
377
00:21:39,632 --> 00:21:43,427
Dia pria yang percaya bahwa kehebatan
berasal dari penyempurnaan.
378
00:21:43,511 --> 00:21:45,387
Kau jatuh cinta padanya, 'kan?
379
00:21:46,222 --> 00:21:47,848
Itu tak ada salahnya.
380
00:21:48,933 --> 00:21:50,684
Ajak dia kencan. Lihat reaksinya.
381
00:21:50,768 --> 00:21:53,521
Avis, aku lupa caranya.
382
00:21:53,604 --> 00:21:57,691
Kau tahu pria terakhir yang kukencani
adalah Lon Chaney.
383
00:21:57,775 --> 00:21:59,568
Lon Chaney? Astaga, Ellen.
384
00:21:59,860 --> 00:22:04,490
Lagi pula, aku suka kehidupan studio.
Aku menyukainya.
385
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
Aku kerja keras dan pulang setiap malam,
aku puas.
386
00:22:10,246 --> 00:22:13,624
Aku senang menghabiskan malamku
dengan membaca naskah
387
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
dan mengunyah biskuit Ritz
di dekat perapian.
388
00:22:17,378 --> 00:22:18,462
Dengarkan dirimu.
389
00:22:18,546 --> 00:22:22,341
Bukankah menyenangkan berpelukan
di malam hari dengan orang yang kau cinta?
390
00:22:23,050 --> 00:22:25,135
Tentu saja, tapi...
391
00:22:28,430 --> 00:22:29,848
Apakah Richard orangnya?
392
00:22:30,516 --> 00:22:31,392
Kau tahu...
393
00:22:33,227 --> 00:22:35,521
dia jadi bahan pembicaraan.
394
00:22:36,146 --> 00:22:39,233
Ya, kudengar dia gay,
tapi aku tak pernah melihatnya.
395
00:22:39,316 --> 00:22:41,694
- Tidak.
- Setelah sekian lama, harusnya kita tahu.
396
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
Ya, seharusnya kita tahu.
397
00:22:45,739 --> 00:22:46,866
Begini saja.
398
00:22:48,617 --> 00:22:52,538
Naskah Lee Miller...
Katakan kau mau bahas soal pemeran.
399
00:22:53,163 --> 00:22:57,209
Buatkan dia makan malam,
dan setelah minum, dekati dia.
400
00:22:58,794 --> 00:22:59,878
Astaga.
401
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
Bagaimana jika dia ketakutan?
402
00:23:02,548 --> 00:23:03,841
Tidak. Aku sungguh...
403
00:23:04,049 --> 00:23:06,719
Jujur, aku tak akan sanggup menahan malu.
404
00:23:06,802 --> 00:23:10,014
Ellen, aku tak ingin kau terluka,
405
00:23:10,681 --> 00:23:13,517
tapi kau sudah di ujung tanduk.
406
00:23:18,314 --> 00:23:20,524
Astaga. Jangan tertawa.
407
00:23:21,650 --> 00:23:22,693
Hentikan.
408
00:23:23,569 --> 00:23:24,862
Astaga.
409
00:23:25,654 --> 00:23:28,449
Aku Claire Wood,
aku memerankan Sarah Wadsworth.
410
00:23:29,575 --> 00:23:33,871
Hai, Jack Castello. Aku memerankan
Sam Harrington, pemeran utama romantis.
411
00:23:34,413 --> 00:23:37,833
Hai, aku Camille Washington
dan aku memerankan Meg Ennis.
412
00:23:39,168 --> 00:23:40,920
Aku Anna May Wong.
413
00:23:44,715 --> 00:23:45,674
Terima kasih.
414
00:23:46,926 --> 00:23:51,513
Aku juga tak percaya akan duduk
di salah satu meja ini lagi.
415
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Aku sangat senang memerankan Caroline.
416
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
Aku Archie Coleman, penulis skenario.
417
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
Baik, sudah semuanya. Mari mulai.
418
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
"Meg...
419
00:24:11,033 --> 00:24:13,243
skenarionya oleh Archie Coleman."
420
00:24:14,954 --> 00:24:17,581
"Interior, teater Broadway, malam hari.
421
00:24:18,540 --> 00:24:20,376
Tirai dibuka dalam drama Broadway.
422
00:24:20,459 --> 00:24:23,337
Di penonton, kita melihat
wanita muda berkulit hitam, Meg,
423
00:24:23,587 --> 00:24:25,047
duduk di barisan depan.
424
00:24:25,339 --> 00:24:27,549
Tepuk tangan saat Caroline Lee jalan
ke panggung.
425
00:24:27,633 --> 00:24:30,552
Dia membungkuk dan menatap gadis
di barisan depan.
426
00:24:31,345 --> 00:24:34,598
Jeda sejenak, lalu drama dimulai
saat kamera menampilkan wajah Meg.
427
00:24:34,682 --> 00:24:36,767
Seorang aktris panggung
bicara pada Caroline."
428
00:24:36,850 --> 00:24:37,893
Sejak kapan di sini?
429
00:24:38,352 --> 00:24:39,520
Aku baru masuk.
430
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
- Apa maumu?
- Aku tak mau apa pun.
431
00:24:42,064 --> 00:24:43,774
Aku disuruh menunggu di sini.
432
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
"Penonton di sekelilingnya tertawa,
433
00:24:45,818 --> 00:24:49,530
Meg hanya menatap saat kita menampilkan
bagian luar, pintu panggung, malam..."
434
00:24:49,613 --> 00:24:53,742
"Tatapannya yang penuh amarah sirna,
Meg menatap kagum
435
00:24:53,826 --> 00:24:57,871
markah Hollywoodland di depannya,
terpana oleh kemegahannya."
436
00:24:57,955 --> 00:24:59,123
Kau di sini, Kawan lama.
437
00:24:59,998 --> 00:25:02,251
Entah kenapa aku selalu tahu
akan berakhir begini.
438
00:25:02,334 --> 00:25:03,377
"Berganti ke...
439
00:25:03,877 --> 00:25:06,088
tangan Meg memegang perancah
440
00:25:06,171 --> 00:25:09,091
saat memanjat bagian belakang huruf H
yang besar.
441
00:25:09,299 --> 00:25:12,511
Saat dia mencapai puncak,
angin mengibaskan rambutnya,
442
00:25:12,594 --> 00:25:15,347
dia berurai air mata, lalu dia melihat Sam
443
00:25:15,723 --> 00:25:17,266
muncul dari bayangan di bawah."
444
00:25:17,349 --> 00:25:19,268
Sam, sedang apa kau di sini?
445
00:25:19,935 --> 00:25:23,272
Tinggalkan aku, ini satu-satunya takdirku.
446
00:25:23,981 --> 00:25:25,649
Tak akan kubiarkan kau melakukannya.
447
00:25:26,275 --> 00:25:29,528
Kau tahu aku mencintaimu
dan tak akan kubiarkan kau membuangnya.
448
00:25:29,611 --> 00:25:32,531
Aku tak bisa, Sam.
Tak bisa! Aku tak sanggup lagi.
449
00:25:32,865 --> 00:25:35,784
"Kamera merekam kaki Meg yang tergelincir.
Dia menahan dirinya."
450
00:25:35,868 --> 00:25:37,745
Apa katamu soal bunuh diri?
451
00:25:37,828 --> 00:25:41,457
Saat orang-orang Wall Street bangkrut
dan bunuh diri,
452
00:25:42,332 --> 00:25:46,003
kau bilang, "Sam, mereka memilih solusi
jangka panjang untuk masalah singkat."
453
00:25:46,086 --> 00:25:47,880
Itu yang kau lakukan sekarang, Meg.
454
00:25:48,380 --> 00:25:51,258
Selamat tinggal, Sam.
Selamat tinggal untuk semuanya.
455
00:25:52,426 --> 00:25:53,552
Maafkan aku.
456
00:25:54,052 --> 00:25:56,889
"Meg melompat dari markah.
Saat dia jatuh..."
457
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
- Tidak!
- "Sam berlutut dan menangis."
458
00:26:00,058 --> 00:26:02,144
Meg, kenapa? Kenapa?
459
00:26:02,519 --> 00:26:04,229
Kenapa aku tak bisa menyelamatkanmu?
460
00:26:04,313 --> 00:26:09,068
"Fokus pada Meg, tubuhnya bengkok
dan tak bernyawa di kaki huruf H.
461
00:26:09,151 --> 00:26:10,110
Matanya terbuka,
462
00:26:10,778 --> 00:26:13,864
menatap malam tanpa bulan
yang penuh bintang,
463
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
kamera naik dan menampilkan
lampu kota Hollywood di bawah
464
00:26:17,493 --> 00:26:21,663
ketika suara sirene polisi dari kejauhan
bergema di malam hari
465
00:26:22,372 --> 00:26:23,999
hingga layar berubah gelap.
466
00:26:24,500 --> 00:26:25,375
Tamat."
467
00:26:34,218 --> 00:26:36,470
Bagus, Semuanya. Luar biasa, 'kan?
468
00:26:37,638 --> 00:26:39,932
Terima kasih banyak. Kerja yang bagus.
469
00:26:41,517 --> 00:26:44,019
Ayo istirahat sejenak,
lalu kita mulai latihan.
470
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
Camille, tadi itu...
471
00:26:51,819 --> 00:26:53,695
- Itu fantastis.
- Terima kasih.
472
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
Kau juga, itu peran yang sangat bagus.
473
00:26:57,366 --> 00:26:59,743
Bagian akhirnya membuatmu sedih, bukan?
474
00:27:02,079 --> 00:27:06,583
Aku penasaran,
bukankah orang akan tahu bagian akhirnya?
475
00:27:07,126 --> 00:27:08,377
Bahwa dia bunuh diri?
476
00:27:09,920 --> 00:27:11,171
Isi sampai penuh, Bu?
477
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
Isi sampai penuh, Bu?
478
00:27:12,714 --> 00:27:15,634
Tentu aku akan memberi arahan
kepada gadis cantik sepertimu.
479
00:27:15,717 --> 00:27:18,679
Pergilah ke Franklin Avenue,
belok kiri, lurus ke Beachwood Drive.
480
00:27:18,762 --> 00:27:21,765
Kau akan lihat markah Hollywoodland
di puncak bukit, sangat besar.
481
00:27:21,849 --> 00:27:23,350
- Hei, Rock.
- Sangat besar.
482
00:27:24,226 --> 00:27:26,270
Kau tampak berbeda. Kau potong rambut?
483
00:27:26,353 --> 00:27:28,272
- Tidak.
- Pokoknya tampak bagus.
484
00:27:28,355 --> 00:27:31,108
Dengar, aku ingin memuji aktingmu.
485
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
Menurutmu begitu? Aktingku tak berlebihan?
486
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
Tidak, itu bagus. Terdengar sangat alami.
487
00:27:37,531 --> 00:27:38,657
Terima kasih, Jack.
488
00:27:38,949 --> 00:27:41,243
Kau juga. Kau akan jadi bintang sungguhan.
489
00:27:42,286 --> 00:27:45,581
Sungguh. Aku senang bisa ikut serta.
490
00:27:46,081 --> 00:27:47,583
Seolah-olah punya keluarga.
491
00:27:48,041 --> 00:27:49,751
Ya, aku paham maksudmu.
492
00:27:50,836 --> 00:27:52,004
Asyik, bukan?
493
00:27:53,046 --> 00:27:55,007
Ya. Tapi bagian akhirnya...
494
00:27:55,674 --> 00:27:57,050
Itu sangat menyedihkan.
495
00:27:57,634 --> 00:27:59,887
Aku terus berbisik,
496
00:28:00,554 --> 00:28:02,055
"Jangan lakukan itu, Meg.
497
00:28:02,264 --> 00:28:03,390
Jangan lakukan."
498
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
Ya, tapi...
499
00:28:05,517 --> 00:28:08,478
Itulah yang terjadi, jadi itu...
500
00:28:08,812 --> 00:28:09,980
tak bisa dihindari.
501
00:28:11,148 --> 00:28:11,982
Ya.
502
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
Maksudku, Camille luar biasa.
503
00:28:14,026 --> 00:28:16,069
Dan Anna May Wong fantastis.
504
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
Dia hanya ada di beberapa adegan,
tapi berhasil.
505
00:28:20,032 --> 00:28:21,325
Bagus.
506
00:28:21,617 --> 00:28:24,453
Baik, mari bahas naskah
507
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
dan akan kuberi tahu pendapatku.
508
00:28:26,747 --> 00:28:28,457
Pertama, halaman tiga.
509
00:28:29,458 --> 00:28:31,585
Meg bertemu Caroline Lee
di pintu panggung.
510
00:28:32,252 --> 00:28:34,379
Kenapa? Apa maksud adegan ini?
511
00:28:35,130 --> 00:28:39,218
Dia bertemu bintang Broadway
yang menjadi idolanya.
512
00:28:40,719 --> 00:28:42,888
Itu sangat penting.
Aku tak mau mengubah itu.
513
00:28:42,971 --> 00:28:47,351
Aku membaca halaman demi halaman
ratusan naskah dengan penulis
514
00:28:47,434 --> 00:28:51,313
dan instingnya,
terutama untuk penulis muda,
515
00:28:51,396 --> 00:28:52,898
adalah menjadi defensif.
516
00:28:53,357 --> 00:28:54,942
Saat aku punya pertanyaan,
517
00:28:55,025 --> 00:28:57,361
itu berarti ada sesuatu yang kurang,
518
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
detail yang mungkin bisa kau tambahkan.
519
00:29:02,324 --> 00:29:03,158
Ya?
520
00:29:04,034 --> 00:29:07,704
Mengenai adegan di halaman tiga...
521
00:29:08,205 --> 00:29:11,625
Caroline baru selesai bermain drama
dan dia alkoholik, ya?
522
00:29:12,209 --> 00:29:14,294
Artinya dia mungkin baru minum.
523
00:29:14,378 --> 00:29:15,879
Dan saat Meg bertemu dia,
524
00:29:16,254 --> 00:29:18,507
mungkin mencium bau napasnya, bukan?
525
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
Ya.
526
00:29:25,597 --> 00:29:26,431
Ya.
527
00:29:27,099 --> 00:29:29,226
Ya. Itu sebenarnya ide yang bagus.
528
00:29:29,309 --> 00:29:31,061
Baik, adegan di pompa bensin.
529
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
Ini di bar saja,
jadikan Rock pramutama bar.
530
00:29:33,230 --> 00:29:35,524
Dia masih memberitahunya
cara naik ke markah...
531
00:29:35,607 --> 00:29:37,359
Baik. Adegan terakhir.
532
00:29:37,776 --> 00:29:40,654
Gadis yang kita dukung sepanjang film ini
533
00:29:40,737 --> 00:29:42,823
melompat dari markah Hollywoodland.
534
00:29:42,906 --> 00:29:44,700
Bunuh diri. Daftar credit film muncul.
535
00:29:44,783 --> 00:29:45,951
- Benar.
- Ya?
536
00:29:47,202 --> 00:29:48,495
Apa intinya?
537
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
Yah...
538
00:29:52,958 --> 00:29:53,792
Itu...
539
00:29:56,378 --> 00:29:57,796
Bagiku, itu seperti...
540
00:29:58,755 --> 00:29:59,965
Seolah-olah dia...
541
00:30:02,384 --> 00:30:03,719
Itu menyedihkan.
542
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
Itu intinya.
543
00:30:05,679 --> 00:30:07,347
Meg mewakili...
544
00:30:07,848 --> 00:30:11,810
ribuan orang yang datang ke kota ini.
545
00:30:12,436 --> 00:30:15,063
Mereka datang dengan impian
dan impian itu hancur.
546
00:30:15,147 --> 00:30:16,648
- Mereka datang...
- Dia mewakili
547
00:30:16,732 --> 00:30:19,234
banyak gadis lain. Itu kiasan.
548
00:30:19,359 --> 00:30:22,320
Dia gadis kulit putih bermasalah
yang frustrasi
549
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
hingga memutuskan bunuh diri,
bukan begitu?
550
00:30:27,701 --> 00:30:31,621
- Tapi dia bukan kulit putih lagi.
- Tepat sekali.
551
00:30:32,205 --> 00:30:33,915
Jadi, ini bukan lagi kiasan.
552
00:30:33,999 --> 00:30:36,585
Alih-alih, ini cerita baru
tentang gadis kulit hitam
553
00:30:36,668 --> 00:30:41,631
yang bekerja tanpa henti
dan tak pernah dapat karier yang layak.
554
00:30:42,466 --> 00:30:45,385
Jadi, dia memutuskan
untuk berhenti berjuang dan bunuh diri.
555
00:30:45,469 --> 00:30:47,596
Itu mengusikku.
556
00:30:48,722 --> 00:30:52,392
Film ini dimulai dengan Meg muda
yang menatap panggung.
557
00:30:53,602 --> 00:30:57,856
Apa pesan untuk gadis muda kulit hitam
yang menatap Meg
558
00:30:57,939 --> 00:30:59,316
di layar?
559
00:30:59,649 --> 00:31:02,319
Berjuanglah sebentar, lalu menyerah.
560
00:31:05,906 --> 00:31:07,324
Bagaimana jika dia tak lompat?
561
00:31:11,453 --> 00:31:13,789
Bagaimana jika dia kembali turun?
562
00:31:14,372 --> 00:31:16,249
Dia memegang tangan pacarnya...
563
00:31:16,458 --> 00:31:18,752
Kita tahu dia nyaris gelap mata,
564
00:31:19,503 --> 00:31:20,545
tapi dia selamat.
565
00:31:22,172 --> 00:31:24,674
- Dia akan baik-baik saja.
- Itu...
566
00:31:25,759 --> 00:31:27,552
Itu film yang sangat berbeda.
567
00:31:27,636 --> 00:31:28,929
Film yang lebih bagus.
568
00:31:37,020 --> 00:31:39,272
Dia ada? Aku mau bicara.
569
00:31:39,398 --> 00:31:41,149
Maaf mengganggu, Dick.
570
00:31:41,483 --> 00:31:43,568
Kau punya acara Jumat malam?
571
00:31:43,985 --> 00:31:44,986
Kurasa tidak, kenapa?
572
00:31:45,070 --> 00:31:48,240
Avis terus mengoceh soal naskah Lee Miller
untuk Jeanne Crandall.
573
00:31:48,323 --> 00:31:52,244
Aku tahu kau masih kerja dengan penulis,
tapi film itu butuh sekitar 100 karakter.
574
00:31:52,369 --> 00:31:53,912
Datanglah ke rumah hari Jumat.
575
00:31:53,995 --> 00:31:57,082
Aku akan memasak
dan kita bisa coba memerankannya.
576
00:31:57,165 --> 00:31:59,251
- Baik. Pukul berapa?
- Pukul 20.00?
577
00:31:59,751 --> 00:32:00,919
Bagus.
578
00:32:01,837 --> 00:32:03,797
Avis harus bertemu kalian berdua.
579
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
Katanya ini mendesak.
580
00:32:09,010 --> 00:32:11,346
Ini tidak bagus.
581
00:32:11,471 --> 00:32:14,224
Jadi, kita yakin
Tattletale Magazine punya ini.
582
00:32:14,307 --> 00:32:16,268
Ya, aku baru bertelepon dengan mereka.
583
00:32:16,351 --> 00:32:17,602
Itu akan terbit hari Jumat.
584
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
Apa yang mereka terbitkan?
585
00:32:20,105 --> 00:32:21,314
Waktu itu aku...
586
00:32:22,274 --> 00:32:23,442
ditangkap karena...
587
00:32:24,025 --> 00:32:25,569
menjajakan diri.
588
00:32:26,361 --> 00:32:30,157
Aku kerja di pompa bensin
dan aku tak tahu dia dari Satreskrim.
589
00:32:30,282 --> 00:32:31,658
Astaga.
590
00:32:32,742 --> 00:32:33,952
Maaf, aku hanya...
591
00:32:34,035 --> 00:32:37,539
Aku tahu itu salah
dan sekarang mengacaukan semuanya, dan...
592
00:32:39,332 --> 00:32:40,625
Kalian ambil risiko untukku.
593
00:32:40,709 --> 00:32:43,462
- Diamlah.
- Tidak, maafkan aku, Bu Amberg.
594
00:32:43,545 --> 00:32:44,504
Kau pasti membenciku.
595
00:32:44,588 --> 00:32:46,173
Berhentilah menangis.
596
00:32:47,299 --> 00:32:48,300
Aku tak membencimu.
597
00:32:50,135 --> 00:32:51,428
Aku sendiri pernah...
598
00:32:52,888 --> 00:32:56,224
Aku terkenal sering ke pompa bensin itu.
599
00:32:57,142 --> 00:32:58,768
Aku terkejut tak pernah melihatmu.
600
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
Kini sudah tersebar.
601
00:33:02,147 --> 00:33:04,649
Kenapa orang peduli?
602
00:33:04,733 --> 00:33:06,151
Kota sialan ini!
603
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
Kita tahu harus menelepon siapa.
604
00:33:08,153 --> 00:33:09,988
- Sudah kutelepon.
- Maaf aku terlambat.
605
00:33:10,071 --> 00:33:13,158
Seharusnya aku lewat Fountain.
Jadi, ada apa ini?
606
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
Foto tersangka ada di meja.
607
00:33:14,618 --> 00:33:16,828
Satreskrim menangkapnya
karena menjajakan diri.
608
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
Jack?
609
00:33:23,210 --> 00:33:24,669
Jack Castello.
610
00:33:24,961 --> 00:33:26,796
- Henry Willson.
- Hai.
611
00:33:26,880 --> 00:33:29,466
Kita bertemu di pesta George.
George Cukor.
612
00:33:30,091 --> 00:33:31,176
Ya, aku ingat.
613
00:33:31,259 --> 00:33:34,930
Kita lama membahas moralitas waktu itu.
614
00:33:35,013 --> 00:33:36,723
Jadi, ini...
615
00:33:37,599 --> 00:33:39,684
Ini ironis.
616
00:33:41,978 --> 00:33:43,480
Aku tahu siapa pelakunya.
617
00:33:44,272 --> 00:33:46,358
Dean Wharton, reporter lepas.
618
00:33:46,775 --> 00:33:48,318
Bagaimana kau tahu?
619
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
Sayang, aku punya informan
di seluruh kota.
620
00:33:51,530 --> 00:33:55,659
Dean Wharton punya kesamaan
dengan penerbit Tattletale.
621
00:33:55,742 --> 00:33:58,662
Mereka tak suka orang Yahudi dan wanita.
622
00:33:58,745 --> 00:34:01,248
Mungkin tak suka kau mengelola studio ini.
623
00:34:01,998 --> 00:34:04,793
Aku akan mundur. Aku akan pulang,
pilih saja pemeran lain.
624
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
Diam.
625
00:34:08,255 --> 00:34:10,799
Serahkan kepada Paman Henry.
Aku butuh seminggu.
626
00:34:10,924 --> 00:34:13,009
Mereka akan mencetaknya hari Jumat.
627
00:34:16,471 --> 00:34:18,682
Maka, kau berutang besar kepadaku, 'kan?
628
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
Astaga, ini luar biasa. Hei, Kawan-kawan.
629
00:34:23,061 --> 00:34:24,688
Jadi, bagaimana menurutmu?
630
00:34:24,938 --> 00:34:27,774
Fantastis.Apa terlihat seperti itu?
631
00:34:27,857 --> 00:34:31,361
Ya. Pada 1924,
markahnya agak lapuk, tapi masih baru.
632
00:34:31,444 --> 00:34:34,281
Tak seperti sekarang.
Kami tak bisa bangun semuanya, jadi...
633
00:34:34,364 --> 00:34:37,409
ini cukup bagus saat dia berdiri di atas,
634
00:34:37,742 --> 00:34:39,703
lalu di satu sisi Sam berteriak, "Tidak!"
635
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
dan berlutut sambil menangis,
636
00:34:41,580 --> 00:34:44,124
lalu kamera miring ke arah lampu kota.
637
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
Ya, aku suka itu.
638
00:34:48,461 --> 00:34:51,298
Aku punya lokasi
tepat di depan Observatorium Griffith.
639
00:34:51,381 --> 00:34:53,717
Pemandangan kotanya bagus.
640
00:34:54,551 --> 00:34:55,385
Dan...
641
00:34:56,177 --> 00:34:57,262
Tunggu...
642
00:34:58,596 --> 00:35:01,433
- Bagaimana dia memanjat?
- Peg Entwistle memakai tangga.
643
00:35:01,516 --> 00:35:03,602
Di naskah tertulis dia menaiki perancah.
644
00:35:03,685 --> 00:35:05,645
- Benar, di mana perancahnya?
- Yah...
645
00:35:06,146 --> 00:35:07,355
Tapi dia memakai tangga.
646
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
Aku baru tahu bujetnya,
647
00:35:09,316 --> 00:35:11,359
jadi tampilkan tangannya memegang
anak tangga,
648
00:35:11,443 --> 00:35:13,194
- lalu dia berdiri di atas.
- Ya.
649
00:35:13,278 --> 00:35:15,488
Itu bukan pilihan
yang paling dramatis, 'kan?
650
00:35:16,656 --> 00:35:18,992
Bagaimana dia bisa turun?
651
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
- Bukankah dia lompat?
- Tidak.
652
00:35:20,577 --> 00:35:22,954
Dia tak lompat. Kami mengubahnya.
653
00:35:23,038 --> 00:35:25,707
Dia memutuskan untuk tak melompat,
lalu dia turun,
654
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
dan kupikir itu akan mudah
karena akan ada perancah.
655
00:35:28,877 --> 00:35:31,630
Kini bagaimana dia turun? Aku harus apa?
656
00:35:31,713 --> 00:35:32,964
Bagaimana cara merekamnya?
657
00:35:33,048 --> 00:35:35,634
Apa? Dia naik dan melempar tangga tali,
658
00:35:35,717 --> 00:35:38,219
- lalu menuruni bagian depan markah?
- Ya, itu bisa.
659
00:35:38,303 --> 00:35:41,973
Tak akan bisa, Sam,
karena dia naik untuk bunuh diri.
660
00:35:42,223 --> 00:35:45,769
Dia tak membawa tangga tali di tasnya!
661
00:35:45,852 --> 00:35:48,521
Kita harus merekam kedua sisi markah
662
00:35:48,605 --> 00:35:52,233
dan harus ada perancah yang bisa dia naiki
dan turuni dengan aman.
663
00:35:52,317 --> 00:35:57,781
Kamera tak bisa menampilkan
bagian kosong dari panggung audio ini.
664
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
Tolong didekor.
665
00:35:59,199 --> 00:36:00,950
Begini, Pak Ainsley...
666
00:36:01,034 --> 00:36:04,245
Dengar, membangun markah ini
menguras bujetku.
667
00:36:04,788 --> 00:36:10,085
Kita membahas 25.000 dolar
untuk mengubahnya.
668
00:36:10,168 --> 00:36:11,086
Baik.
669
00:36:12,462 --> 00:36:13,797
Apa boleh buat.
670
00:36:16,925 --> 00:36:18,968
Perbaiki! Kalian berdua, ayo.
671
00:36:26,518 --> 00:36:27,519
Halo.
672
00:36:28,311 --> 00:36:30,480
Mickey, maaf aku terlambat.
673
00:36:30,563 --> 00:36:31,773
Hai, apa kabar?
674
00:36:32,941 --> 00:36:33,817
Begini,
675
00:36:34,526 --> 00:36:35,819
salah satu klienku
676
00:36:35,902 --> 00:36:39,489
menemukan kutil di penisnya.
Ternyata dia menderita sifilis.
677
00:36:39,572 --> 00:36:40,824
Dia kubawa ke dokter.
678
00:36:41,408 --> 00:36:43,702
Katanya harus minum penisilin.
679
00:36:43,785 --> 00:36:45,620
- Benar.
- Aku pernah kencing nanah.
680
00:36:45,704 --> 00:36:47,872
- Benarkah?
- Tak lama kemudian, sembuh.
681
00:36:48,164 --> 00:36:49,124
Itu bagus.
682
00:36:49,708 --> 00:36:51,167
Mau pesan apa?
683
00:36:51,251 --> 00:36:53,837
Pesan dua porsi spageti,
Creme de Menthe untukku
684
00:36:53,920 --> 00:36:55,964
dan segelas Lambrusco untuk mereka.
685
00:36:57,465 --> 00:36:58,425
Aku benar?
686
00:36:58,508 --> 00:37:00,176
- Ingatanmu bagus.
- Ya.
687
00:37:00,635 --> 00:37:04,139
Henry, sebelum kau minta,
apa pun yang kau mau, sudah beres.
688
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
Mickey, ada seorang reporter
di Tattletale Magazine
689
00:37:10,270 --> 00:37:14,357
yang menyulitkan hidup temanku.
690
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
Hei, apa namamu Dean Wharton?
691
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
Ya, kenapa?
692
00:37:29,831 --> 00:37:33,168
Setahu istriku, karena kaulah aku sukses.
693
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
- Hentikan. Ya.
- Bertemu Betty Grable di premier itu...
694
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
ibarat bertemu keluarga kerajaan.
695
00:37:41,176 --> 00:37:43,887
Dan kuda poni untuk putriku?
Dia menamainya Peppermint.
696
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
- Gadis manis.
- Ya, kuda itu merepotkan.
697
00:37:46,473 --> 00:37:48,933
Bau sekali, buang air setiap 30 detik.
698
00:37:51,186 --> 00:37:53,438
- Kami simpan di Old Ranch Road.
- Pintar.
699
00:38:03,031 --> 00:38:05,658
Dean, lihat dirimu.
700
00:38:05,742 --> 00:38:06,576
Astaga.
701
00:38:09,913 --> 00:38:13,583
Aku turut prihatin. Astaga.
702
00:38:14,167 --> 00:38:15,001
Jahat sekali.
703
00:38:18,755 --> 00:38:21,090
Katakanlah. Apa yang kau butuhkan?
704
00:38:21,174 --> 00:38:23,051
Mickey, aku...
705
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
Aku sangat mengagumimu.
706
00:38:25,094 --> 00:38:27,013
Pekerjaanmu, aku...
707
00:38:28,139 --> 00:38:30,975
Kau juga bagian dari keluarga Hollywood,
sejauh yang kutahu.
708
00:38:31,059 --> 00:38:32,060
Jangan!
709
00:38:33,728 --> 00:38:36,189
Mari bicara antar teman.
710
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
Kurasa mungkin ada cerita yang kau simpan
711
00:38:42,070 --> 00:38:44,822
yang menurut orang berkuasa
sebaiknya kau kubur.
712
00:38:44,906 --> 00:38:48,201
Kakimu yang indah itu?
Kurasa itu peringatan mereka.
713
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
Jika kau terbitkan cerita itu,
mereka akan mematahkan kaki itu juga.
714
00:38:51,830 --> 00:38:53,373
Kau yang menyuruh mereka?
715
00:38:54,040 --> 00:38:55,583
Kau suruh mereka menyerangku?
716
00:38:56,125 --> 00:38:58,795
- Dasar banci.
- Kau harus sapa "Tn. Banci".
717
00:38:58,962 --> 00:39:00,880
Jangan usik Ace Pictures.
718
00:39:00,964 --> 00:39:02,507
Dasar bajingan.
719
00:39:02,590 --> 00:39:07,220
- Aku akan menghajarmu!
- Hei! Jangan marah.
720
00:39:07,303 --> 00:39:11,641
Dengar, begitu kau mengubur cerita itu
dan tulangmu kembali bersatu,
721
00:39:11,724 --> 00:39:14,227
aku akan terus memberimu gosip bagus,
722
00:39:14,310 --> 00:39:17,146
tapi jika kau mengatakan ini
kepada siapa pun,
723
00:39:17,564 --> 00:39:20,108
akan kulihat mereka mematahkan kakimu
yang indah itu.
724
00:39:20,191 --> 00:39:21,109
Lalu...
725
00:39:21,317 --> 00:39:22,610
akan kukoyak penismu.
726
00:39:23,152 --> 00:39:23,987
Paham?
727
00:39:35,623 --> 00:39:37,417
Aku membawa kabar baik.
728
00:39:37,709 --> 00:39:38,835
Kalian aman.
729
00:39:39,168 --> 00:39:42,714
Cerita tentang pemeran utama film kalian
adalah gigolo sudah lenyap.
730
00:39:43,506 --> 00:39:46,926
Selain itu, cerita mereka tentangmu,
Bu Amberg,
731
00:39:47,010 --> 00:39:50,263
yang penuh dengan fotomu bersama pelacur
732
00:39:50,847 --> 00:39:52,098
juga telah lenyap.
733
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
Henry, bagaimana kami bisa balas?
734
00:39:54,559 --> 00:39:57,270
Itu pertanyaan retorik atau sungguhan?
735
00:39:58,062 --> 00:40:00,315
Karena kau harus membalas kebaikanku.
736
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
Lihat dirimu, Avis.
737
00:40:02,900 --> 00:40:04,235
Hidupmu punya tujuan.
738
00:40:04,902 --> 00:40:08,448
Membuat film kontroversial,
kau melakukan sesuatu dengan hidupmu.
739
00:40:08,531 --> 00:40:10,283
Apa yang kulakukan dengan hidupku?
740
00:40:13,494 --> 00:40:15,663
Kurasa aku di tengah krisis paruh baya.
741
00:40:16,581 --> 00:40:17,540
Aku bosan.
742
00:40:18,041 --> 00:40:20,585
Aku bosan dengan bakat, sungguh bosan.
743
00:40:20,793 --> 00:40:23,963
- Bosan.
- Ini dia. Dia ingin menyutradarai.
744
00:40:24,047 --> 00:40:27,383
Astaga, tidak, menyutradarai itu sulit.
Aku tak tertarik.
745
00:40:27,467 --> 00:40:30,928
Aku ingin lompat dari manajer ke produser.
746
00:40:31,471 --> 00:40:33,723
Itu akan jadi lompatan besar keyakinanmu,
747
00:40:34,515 --> 00:40:36,434
- tapi aku ingin itu.
- Kau gila.
748
00:40:36,517 --> 00:40:37,769
Aku belum selesai.
749
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
Aku ingin memproduseri film ini.
750
00:40:40,897 --> 00:40:43,107
Meg, atau apa pun judulnya.
751
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
Kau kesulitan
menghadapi segmen populasi tertentu
752
00:40:49,072 --> 00:40:51,240
yang jijik dengan perbuatanmu,
753
00:40:51,324 --> 00:40:56,204
dan kontakku, terutama jika namaku
muncul di film itu,
754
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
mungkin bisa membuat
sebagian protes itu hilang
755
00:40:58,915 --> 00:41:02,877
di beberapa kota,
entah negara bagian atau bahkan daerah.
756
00:41:03,419 --> 00:41:06,172
Namun, aku ingin namaku
757
00:41:06,464 --> 00:41:07,298
di atas nama Dick.
758
00:41:08,049 --> 00:41:09,509
- Persetan kau.
- Baik. Setuju.
759
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
Avis!
760
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
Maksudmu mafia ya, agar jelas?
761
00:41:13,137 --> 00:41:15,473
Itu yang membantumu mengubur ceritanya?
762
00:41:16,391 --> 00:41:18,142
Baiklah, aku tak peduli.
763
00:41:19,185 --> 00:41:21,312
Aku akan terima semua bantuan yang ada.
764
00:41:23,064 --> 00:41:27,235
Film ini baru permulaan untuk studio ini.
765
00:41:27,318 --> 00:41:31,406
Kesetaraan, kemajuan,
itulah yang harus kita perjuangkan.
766
00:41:32,156 --> 00:41:34,867
Selamat, Henry. Kau produser.
767
00:41:34,951 --> 00:41:36,202
Ini sulit dipercaya.
768
00:41:49,298 --> 00:41:50,133
Penipu.
769
00:41:51,008 --> 00:41:51,843
Homo.
770
00:41:55,388 --> 00:41:56,806
Ada apa ini, Sam?
771
00:41:56,973 --> 00:41:57,807
Hei, Dick.
772
00:41:57,890 --> 00:42:00,143
Hanya menambahkan perancah
di belakang markah
773
00:42:00,226 --> 00:42:02,186
agar bisa merekamnya memanjat.
774
00:42:02,270 --> 00:42:03,438
Harus dipindahkan juga.
775
00:42:03,938 --> 00:42:05,440
Atas persetujuan siapa?
776
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
Raymond. Katanya langsung saja.
777
00:42:10,737 --> 00:42:12,071
Aku duga...
778
00:42:12,405 --> 00:42:13,990
Sudah habis berapa?
779
00:42:15,074 --> 00:42:15,992
Dua puluh lima.
780
00:42:18,119 --> 00:42:19,746
Berhenti bekerja!
781
00:42:20,455 --> 00:42:22,749
Aku ingin semua keluar sekarang!
782
00:42:22,832 --> 00:42:23,750
Kau dipecat.
783
00:42:38,556 --> 00:42:39,682
Apa-apaan?
784
00:42:40,183 --> 00:42:41,726
Aku mengambil risiko untukmu.
785
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
Studio ini mempertaruhkan segalanya
untukmu
786
00:42:44,437 --> 00:42:45,730
dan kau diam-diam
787
00:42:45,813 --> 00:42:47,690
mempermainkan bujet. Kau kira kau siapa?
788
00:42:49,317 --> 00:42:52,904
- Pak Samuels...
- Jawab pertanyaannya!
789
00:42:53,362 --> 00:42:55,615
Maaf, Pak Samuels, tapi aku...
790
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
Kau ingin habiskan $25.000,
791
00:42:58,451 --> 00:43:00,703
- kau harus bayar.
- Caranya?
792
00:43:00,787 --> 00:43:02,955
Jangan pernah main-main denganku lagi.
793
00:43:10,004 --> 00:43:12,090
Bagaimana cara dapat uang sebanyak itu?
794
00:43:14,884 --> 00:43:16,177
Kurasa aku punya ide.
795
00:43:18,054 --> 00:43:19,096
Semua mau?
796
00:43:21,182 --> 00:43:22,016
Aku mau.
797
00:43:22,517 --> 00:43:23,726
Aku hanya...
798
00:43:24,685 --> 00:43:28,481
Begini, apa kau yakin
tak ada cara yang tak melibatkan
799
00:43:28,815 --> 00:43:31,192
hubungan seks,
karena aku harus jujur dengan Camille.
800
00:43:31,275 --> 00:43:33,778
Raymond, kami berusaha memudahkan jalanmu.
801
00:43:34,403 --> 00:43:35,947
Jack, bagaimana?
802
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
Aku tak bisa.
803
00:43:38,116 --> 00:43:40,368
Aku tak bisa kembali melakukan itu.
Sudah kulepas.
804
00:43:40,451 --> 00:43:41,786
Aku berjanji pada diriku,
805
00:43:41,869 --> 00:43:44,372
pada keluargaku,
bahwa aku tak akan mengulanginya.
806
00:43:45,248 --> 00:43:46,082
Maaf.
807
00:43:47,458 --> 00:43:48,417
Apa-apaan?
808
00:43:51,337 --> 00:43:52,380
Henrietta?
809
00:43:59,428 --> 00:44:00,847
Sayang, sedang apa di sini?
810
00:44:00,930 --> 00:44:02,473
Mengobrol dengan teman-teman lama.
811
00:44:03,015 --> 00:44:05,351
- Kau akan makan malam di sini?
- Tidak.
812
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
Baiklah.
813
00:44:08,437 --> 00:44:10,565
- Mau pergi?
- Ya, ayo pergi.
814
00:44:16,362 --> 00:44:18,281
Teman-teman, maaf. Sampai jumpa.
815
00:44:18,531 --> 00:44:19,448
Baiklah.
816
00:44:22,118 --> 00:44:25,413
Menurutku, untuk pasukan SS,
817
00:44:25,872 --> 00:44:28,666
kita tak perlu memilih para aktor ternama.
818
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
Kurasa agak aneh di tengah kengerian itu,
819
00:44:33,462 --> 00:44:34,755
penonton tiba-tiba berkata,
820
00:44:34,839 --> 00:44:37,091
"Lihat, itu Claude Rains tercinta."
821
00:44:37,174 --> 00:44:38,718
Ya, kupikir kau benar.
822
00:44:39,719 --> 00:44:42,763
- Omong-omong, makan malamnya lezat.
- Syukurlah.
823
00:44:46,267 --> 00:44:49,103
Claude Rains memang terlihat
seperti Nazi, 'kan?
824
00:44:49,604 --> 00:44:50,521
Ya.
825
00:44:50,605 --> 00:44:52,648
Pertanyaannya, siapa memerankan Hitler?
826
00:44:52,732 --> 00:44:54,692
Aku sudah memikirkan itu.
827
00:44:54,984 --> 00:44:56,777
Itu hanya satu adegan, tapi bagus.
828
00:44:57,194 --> 00:44:59,196
Dan itu Hitler, ya ampun!
829
00:44:59,280 --> 00:45:02,867
Aktor mana pun yang hebat
pasti rela datang untuk diuji.
830
00:45:03,326 --> 00:45:04,577
Tahu kita harus apa?
831
00:45:04,660 --> 00:45:08,456
Kita harus menguji semua orang di kota
walau akting mereka sangat buruk
832
00:45:08,539 --> 00:45:10,625
hanya untuk melihat seperti apa
Hitler mereka.
833
00:45:10,750 --> 00:45:14,253
Ya, aku ingin melihat Mickey Rooney
mencobanya.
834
00:45:14,754 --> 00:45:16,589
W.C. Fields.
835
00:45:17,340 --> 00:45:19,342
Tidak! Edmund Gwenn.
836
00:45:20,259 --> 00:45:23,304
- Dia baru memerankan Sinterklas.
- Itu yang akan kukatakan padanya.
837
00:45:23,387 --> 00:45:25,973
Aku akan bilang, "Edmund, Sayang,
838
00:45:26,307 --> 00:45:28,768
kau sudah memberikan dunia Sinterklas.
839
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
Kurasa sudah saatnya kau memberi Hitler!"
840
00:45:51,666 --> 00:45:52,583
Ellen...
841
00:46:00,258 --> 00:46:01,425
Ayo minum.
842
00:46:04,470 --> 00:46:05,388
Kau tahu,
843
00:46:06,555 --> 00:46:08,182
setelah suamiku meninggal,
844
00:46:08,557 --> 00:46:10,017
dua puluh tahun lalu,
845
00:46:10,476 --> 00:46:14,563
jika aku mendekati seorang pria
dan dia menolakku,
846
00:46:14,939 --> 00:46:16,691
kurasa aku akan sedih.
847
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
Maaf, kurasa yang tadi ceroboh.
848
00:46:33,332 --> 00:46:34,292
Dick...
849
00:46:36,544 --> 00:46:38,754
kita berdua lajang, bersahabat,
850
00:46:39,380 --> 00:46:41,257
kita kerja bersama dengan baik.
851
00:46:41,340 --> 00:46:42,717
Kita pasangan serasi.
852
00:46:43,009 --> 00:46:46,262
Kenapa tak kita coba saja?
853
00:46:47,304 --> 00:46:49,223
- Artinya?
- Astaga, Dick...
854
00:46:49,306 --> 00:46:51,017
Kita kurang lebih seperti itu.
855
00:46:51,100 --> 00:46:52,852
Kita jarang terpisah.
856
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
Tapi makan malam...
857
00:46:56,772 --> 00:46:58,357
di rumah ini...
858
00:46:59,900 --> 00:47:01,152
Ini menyenangkan.
859
00:47:03,404 --> 00:47:04,655
Kita akan hidup bersama?
860
00:47:05,197 --> 00:47:06,032
Yah...
861
00:47:06,991 --> 00:47:08,326
Ya, maksudku...
862
00:47:09,869 --> 00:47:12,455
Kita makin berumur.
Aku jauh melampauimu.
863
00:47:13,456 --> 00:47:14,790
Aku mengaku, aku...
864
00:47:17,043 --> 00:47:20,129
aku ingin cinta yang membara
dalam hidupku.
865
00:47:21,422 --> 00:47:23,466
Ellen, aku sangat mengagumimu.
866
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
Richard...
867
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
Apa kau...
868
00:47:37,188 --> 00:47:40,733
Karena aku tak peduli jika itu benar.
869
00:47:47,615 --> 00:47:49,450
Aku hanya tak bisa bersama siapa pun.
870
00:47:55,915 --> 00:47:56,999
Baiklah.
871
00:47:58,626 --> 00:48:00,544
Kembali ke pemeran.
872
00:48:00,628 --> 00:48:06,342
Dengar, ini sangat membantu,
dengan memulai pekerjaan ini,
873
00:48:06,509 --> 00:48:07,718
jadi terima kasih.
874
00:48:08,677 --> 00:48:10,805
Aku sangat bersyukur, terima kasih.
875
00:48:10,971 --> 00:48:11,931
Sebenarnya...
876
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
kau keberatan? Aku lelah.
877
00:48:16,977 --> 00:48:18,270
Ayo lanjutkan besok.
878
00:48:19,230 --> 00:48:21,023
Tentu saja.
879
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
Richard...
880
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
Apa aku merusak pertemanan kita?
881
00:48:35,621 --> 00:48:37,123
Ellen.
882
00:48:43,212 --> 00:48:44,213
Tak akan mungkin.
883
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
Aku sangat...
884
00:49:56,785 --> 00:49:57,786
Mau pesan apa?
885
00:50:00,664 --> 00:50:01,790
Bourbon. Dobel.
886
00:50:25,397 --> 00:50:26,982
Sepertinya malammu buruk.
887
00:50:28,651 --> 00:50:29,610
Ya.
888
00:50:31,237 --> 00:50:33,197
Ada obrolan sulit dengan teman.
889
00:50:38,994 --> 00:50:40,996
Omong-omong, aku John.
890
00:50:42,248 --> 00:50:43,082
Dick.
891
00:50:44,124 --> 00:50:45,209
Salam kenal, Dick.
892
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
Boleh kutraktir minuman?
893
00:50:50,381 --> 00:50:51,257
Terima kasih.
894
00:50:56,262 --> 00:50:57,805
Ini kali pertama...
895
00:50:58,681 --> 00:50:59,848
kau di sini?
896
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
Ya.
897
00:51:03,852 --> 00:51:06,564
Aku berdiri di luar melihat tempat ini...
898
00:51:07,231 --> 00:51:08,732
berulang-ulang...
899
00:51:09,525 --> 00:51:10,776
kali.
900
00:51:13,696 --> 00:51:15,781
Aku pernah mendekat, tapi...
901
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
tak pernah berhasil masuk.
902
00:51:23,998 --> 00:51:25,291
Selamat, Dick.
903
00:51:27,001 --> 00:51:27,835
Kau berhasil.
904
00:51:51,191 --> 00:51:54,278
- Jack, aku mau bicara.
- Aku mau bicara.
905
00:51:54,361 --> 00:51:56,196
Apa hubunganmu dengan pria di Schwab's?
906
00:51:56,280 --> 00:51:58,115
Kalian bicara dan tertawa bersama.
907
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
Siapa si tolol ini?
908
00:52:01,327 --> 00:52:03,787
Namanya Erwin Kaye dan dia tidak tolol.
909
00:52:03,871 --> 00:52:04,955
Dia orang baik.
910
00:52:05,873 --> 00:52:09,168
Dia dari Evansville, Indiana,
dan keluarganya punya toko perkakas.
911
00:52:14,381 --> 00:52:16,717
Kurasa kau tak bermaksud begitu,
912
00:52:17,092 --> 00:52:19,345
tapi kau membuatku merasa buruk
913
00:52:20,179 --> 00:52:22,473
dan dia membuatku merasa senang.
914
00:52:24,350 --> 00:52:27,561
Jadi, beberapa bulan aku bekerja
di Schwab's,
915
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
saat kau mengantre di studio,
916
00:52:29,938 --> 00:52:33,859
menghabiskan waktu di bioskop,
atau melakukan apa pun itu,
917
00:52:35,527 --> 00:52:38,530
kami menjadi sangat dekat dan...
918
00:52:39,448 --> 00:52:40,908
aku harus memberitahumu ini.
919
00:52:40,991 --> 00:52:43,202
Ini bayinya.
920
00:52:57,383 --> 00:52:58,801
Apa maksudmu bayinya?
921
00:53:01,387 --> 00:53:02,388
Bagaimana kau tahu?
922
00:53:04,431 --> 00:53:06,684
Karena aku hamil bulan Februari
923
00:53:06,767 --> 00:53:09,103
dan kita tak bercinta pada bulan itu.
924
00:53:09,186 --> 00:53:10,646
Erwin bercinta denganku.
925
00:53:11,438 --> 00:53:14,983
Kita tak bercinta lagi sampai 13 Maret
dan aku terlambat datang bulan saat itu.
926
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
Kenapa kau tak bilang?
927
00:53:20,739 --> 00:53:25,202
Astaga, Jack, kukira kau sudah tahu.
928
00:53:26,036 --> 00:53:28,038
Kukira begitu kubilang aku hamil,
929
00:53:28,122 --> 00:53:31,959
kau akan berhitung,
tapi itu tak terlintas di pikiranmu.
930
00:53:32,418 --> 00:53:34,586
Kau terlalu egois untuk menyadarinya.
931
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
Ini tak mungkin benar.
932
00:53:40,092 --> 00:53:41,969
Ada riwayat anak kembar di keluargamu?
933
00:53:42,052 --> 00:53:45,514
Karena Erwin punya saudara kembar
dan kedua pamannya kembar.
934
00:53:47,266 --> 00:53:50,102
Tak semua impian orang
berjalan seperti impianmu.
935
00:53:52,855 --> 00:53:56,483
Erwin akan kembali ke Indiana
dan aku akan ikut dengannya.
936
00:53:56,567 --> 00:53:59,736
Kami akan mengambil alih
toko perkakas keluarga.
937
00:54:32,853 --> 00:54:34,563
Boleh aku tidur di sofamu?
938
00:54:36,190 --> 00:54:37,149
Ada apa?
939
00:56:07,823 --> 00:56:10,492
Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia