1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,521 --> 00:00:23,398 ‫"هانكوك" 54533.‬ 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,360 ‫أريدكم أن تأتوا إلى المنزل.‬ 4 00:00:27,736 --> 00:00:29,195 ‫اتخذت قرارًا.‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,531 ‫- أيريد أحدكم مقبلات؟‬ ‫- لا يا "غيرتي"، الساعة 2 صباحًا.‬ 6 00:00:32,615 --> 00:00:33,867 ‫لكنني أود تناول شراب.‬ 7 00:00:39,330 --> 00:00:40,623 ‫شكرًا لكم على حضوركم.‬ 8 00:00:41,374 --> 00:00:42,292 ‫لم أستطع النوم،‬ 9 00:00:42,375 --> 00:00:44,711 ‫وبما أنني رئيستكم الآن، فلن تناموا أيضًا.‬ 10 00:00:46,463 --> 00:00:49,883 ‫فكّرت مليًا في القرار المناسب،‬ ‫تجاه هذا الفيلم،‬ 11 00:00:50,467 --> 00:00:55,346 ‫وأرفض أن يقول أحد إن امرأة‬ ‫أفلست الأستوديو الخاص بها‬ 12 00:00:55,430 --> 00:00:58,016 ‫بسبب رهان خاسر لأنها تبعت عاطفتها.‬ 13 00:00:58,099 --> 00:01:00,226 ‫لن نسند الدور إلى "كاميل واشنطن".‬ 14 00:01:00,977 --> 00:01:03,063 ‫الفيلم الذي سنصوره هو "بيغ"،‬ 15 00:01:04,647 --> 00:01:06,816 ‫وسنسند الدور إلى ابنتي.‬ 16 00:01:06,900 --> 00:01:08,276 ‫قرار حكيم يا سيدة "أمبرغ".‬ 17 00:01:08,359 --> 00:01:09,819 ‫ليس كذلك، إنه قرار خاطئ.‬ 18 00:01:10,278 --> 00:01:13,740 ‫"أفيس"، حقيقة أنك أول امرأة في التاريخ‬ 19 00:01:13,823 --> 00:01:16,534 ‫تدير أستوديو يجب أن تكون سبب‬ ‫إسنادك الدور إلى "كاميل".‬ 20 00:01:17,494 --> 00:01:18,703 ‫انظري إلى ما يحدث حولنا.‬ 21 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 ‫ماذا قدّم "والت ديزني" العام الماضي؟‬ 22 00:01:20,747 --> 00:01:24,751 ‫"أغنية الجنوب"،‬ ‫فيلم حيث كان العبيد سعداء جدًا‬ 23 00:01:24,834 --> 00:01:26,753 ‫لدرجة أنهم لم يريدوا ترك المزرعة.‬ 24 00:01:26,836 --> 00:01:30,131 ‫سئم الناس هذا الهراء.‬ ‫انظري إلى عدد من قاطعوه.‬ 25 00:01:30,215 --> 00:01:32,342 ‫كنت واحدة منهم. كرهت ذلك الفيلم.‬ 26 00:01:32,425 --> 00:01:34,511 ‫إنه حثالة عنصرية.‬ 27 00:01:34,594 --> 00:01:38,389 ‫إذًا تفهمين أن هذه البلدة‬ ‫تحتاج إلى صدمة سريعة.‬ 28 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 ‫ربما يتطلب الأمر امرأة‬ ‫لتريهم أن هناك طرقًا أخرى لصنع الأفلام.‬ 29 00:01:42,519 --> 00:01:43,978 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 30 00:01:44,521 --> 00:01:47,857 ‫- ما الذي تخاطرين به حقًا؟‬ ‫- كبداية، إفلاس الأستوديو.‬ 31 00:01:47,941 --> 00:01:49,609 ‫أجل يا "لون"، نفهم ذلك.‬ 32 00:01:49,692 --> 00:01:52,779 ‫لا، أنا جاد. ما الذي تخاطرين به بشكل شخصي؟‬ 33 00:01:52,862 --> 00:01:54,572 ‫من الواضح أن "إيس" ليس بصحة جيدة.‬ 34 00:01:54,656 --> 00:01:57,700 ‫إن أفاق وعرف ما فعلته وطلقك،‬ ‫فستحصلين على نصف ثروته.‬ 35 00:01:58,409 --> 00:02:00,745 ‫في كلتا الحالتين، ستكونين بخير يا "أفيس".‬ 36 00:02:01,538 --> 00:02:03,706 ‫انظري، هذه لوحة لـ"غوغان"، صحيح؟‬ 37 00:02:04,707 --> 00:02:09,336 ‫يمكنك بيعها فحسب‬ ‫والعيش في يسر حتى يوم مماتك.‬ 38 00:02:09,503 --> 00:02:10,880 ‫وحين يأتي ذلك اليوم،‬ 39 00:02:10,964 --> 00:02:14,259 ‫يمكنك تذكّر حياتك عالمة أنك فعلت الصواب.‬ 40 00:02:14,759 --> 00:02:16,177 ‫لكن إن لم تفعلي هذا،‬ 41 00:02:16,594 --> 00:02:19,055 ‫فكم عامًا آخر سيمر‬ 42 00:02:19,139 --> 00:02:21,933 ‫قبل أن تحصل ممثلة ملونة‬ ‫على دور البطولة في فيلم؟‬ 43 00:02:32,068 --> 00:02:32,902 ‫كلاكما على حق.‬ 44 00:02:36,948 --> 00:02:38,658 ‫- حسنًا، سنفعل هذا.‬ ‫- سيدة "أمبرغ"،‬ 45 00:02:39,159 --> 00:02:41,035 ‫- قبل أن تذهبي وتأخذي...‬ ‫- أنت مطرود.‬ 46 00:02:41,119 --> 00:02:43,329 ‫إن كنت أستطيع طردك، فأنت مطرود.‬ 47 00:02:44,122 --> 00:02:45,707 ‫سنصنع فيلم "ميغ".‬ 48 00:02:45,790 --> 00:02:48,960 ‫الآن جميعًا، عودوا إلى منازلكم‬ ‫قبل أن أغيّر رأيي.‬ 49 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 ‫سننشر بيانًا صحافيًا في الصباح الباكر.‬ 50 00:02:51,713 --> 00:02:53,423 ‫أخبرا "كاميل واشنطن" أن الدور لها.‬ 51 00:02:53,506 --> 00:02:55,091 ‫هذا مثير للحماسة.‬ 52 00:02:55,383 --> 00:02:57,302 ‫"أفيس"، أنا فخور جدًا بك.‬ 53 00:02:57,802 --> 00:03:00,471 ‫- أنت بارع.‬ ‫- لا، طفح كيلي فحسب.‬ 54 00:03:55,360 --> 00:04:00,531 ‫"خطوة كبيرة"‬ 55 00:04:05,119 --> 00:04:07,914 ‫جميل! هذه الشمبانيا الفاخرة يا عزيزتي.‬ 56 00:04:12,961 --> 00:04:14,963 ‫"رايموند"، ماذا تفعل؟‬ 57 00:04:15,296 --> 00:04:17,089 ‫- ماذا...‬ ‫- أعطيني يديك.‬ 58 00:04:18,925 --> 00:04:20,385 ‫حصلت على الدور.‬ 59 00:04:20,468 --> 00:04:22,470 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- حصلت على الدور!‬ 60 00:04:25,139 --> 00:04:26,557 ‫حصلت على الدور!‬ 61 00:04:26,849 --> 00:04:28,101 ‫أنت نجمة سينمائية!‬ 62 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 ‫لديّ أخبار جيدة يا صديقي.‬ 63 00:04:39,946 --> 00:04:42,532 ‫سيغيرون اسم الفيلم إلى "ميغ"، لكن...‬ 64 00:04:43,199 --> 00:04:45,535 ‫- سيظل اسمك على الفيلم.‬ ‫- "ميغ"؟‬ 65 00:04:46,953 --> 00:04:49,122 ‫سأقبل بهذا! أجل يا سيدي!‬ 66 00:04:50,248 --> 00:04:51,082 ‫أجل!‬ 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,085 ‫- "روك".‬ ‫- "روك"!‬ 68 00:04:55,086 --> 00:04:57,213 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- سيبقون اسمي على الفيلم.‬ 69 00:04:57,297 --> 00:04:58,172 ‫هذا رائع.‬ 70 00:04:58,673 --> 00:05:00,091 ‫ماذا عني؟ هل حصلت على الدور؟‬ 71 00:05:05,638 --> 00:05:07,265 ‫ستراك السيدة "أمبرغ" الآن.‬ 72 00:05:12,020 --> 00:05:15,440 ‫ما الموضوع الذي لم تستطيعي تأجيله‬ ‫حتى وقت العشاء؟‬ 73 00:05:15,523 --> 00:05:16,649 ‫في الواقع...‬ 74 00:05:16,733 --> 00:05:19,277 ‫يتعلّق الأمر بـ"بيغ".‬ ‫أو أظن أنه "ميغ" الآن.‬ 75 00:05:19,527 --> 00:05:23,448 ‫أنا آسفة يا "كلير" لتخييب ظنك مرة أخرى،‬ 76 00:05:23,531 --> 00:05:25,825 ‫لكنني لم أعد أمك فحسب. لديّ أستوديو لأديره.‬ 77 00:05:25,908 --> 00:05:29,912 ‫جئت لأخبرك‬ ‫أنني أعتقد أنك اتخذت القرار الصحيح.‬ 78 00:05:30,038 --> 00:05:31,122 ‫"كاميل" مناسبة للدور.‬ 79 00:05:33,458 --> 00:05:35,626 ‫لكن مع ذلك، لا بد أن ذلك لم يكن...‬ 80 00:05:36,169 --> 00:05:38,254 ‫قرارًا سهلًا أن تختاري...‬ 81 00:05:39,297 --> 00:05:42,342 ‫صنع الفيلم رغم علمك‬ ‫بما ستلاقينه من صعوبات. أنا...‬ 82 00:05:43,843 --> 00:05:44,844 ‫أنا...‬ 83 00:05:46,596 --> 00:05:47,764 ‫أنا فخورة بك.‬ 84 00:05:55,521 --> 00:05:56,564 ‫أشكرك يا عزيزتي.‬ 85 00:05:59,442 --> 00:06:00,485 ‫حسنًا.‬ 86 00:06:01,778 --> 00:06:04,238 ‫لا تعرفين كم يسعدني سماعك تقولين ذلك.‬ 87 00:06:10,536 --> 00:06:13,081 ‫يجب أن أخبرك، بعد مشاهدة اختبارك للشاشة،‬ 88 00:06:13,790 --> 00:06:14,874 ‫أدركت أمرًا.‬ 89 00:06:16,709 --> 00:06:18,836 ‫أنت ممثلة أفضل مما كنت أنا عليه يومًا.‬ 90 00:06:21,297 --> 00:06:24,926 ‫- بحقّك، أنت تقولين ذلك فحسب.‬ ‫- "كلير"، إنها الحقيقة بكل صدق.‬ 91 00:06:26,427 --> 00:06:29,347 ‫ولهذا السبب قررت أن أضعك في الفيلم.‬ 92 00:06:29,430 --> 00:06:31,265 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 93 00:06:31,349 --> 00:06:32,517 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 94 00:06:32,600 --> 00:06:34,060 ‫إنه دور جيد.‬ 95 00:06:34,143 --> 00:06:35,853 ‫صديقة "ميغ" المقربة،‬ 96 00:06:36,354 --> 00:06:39,273 ‫وحين تعرف أن مشاهدها حُذفت من الفيلم،‬ 97 00:06:39,357 --> 00:06:42,318 ‫ستكونين إلى جانبها‬ ‫لتخبريها أن كل شيء سيكون بخير.‬ 98 00:06:42,402 --> 00:06:43,861 ‫أمي. شكرًا لك!‬ 99 00:06:47,698 --> 00:06:48,616 ‫شكرًا لك.‬ 100 00:06:53,037 --> 00:06:54,914 ‫فطورك جاهز.‬ 101 00:06:57,708 --> 00:06:58,876 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 102 00:07:03,965 --> 00:07:06,801 ‫لن أسأم من إعداد شخص الفطور لي.‬ 103 00:07:09,929 --> 00:07:10,847 ‫هذا لطيف.‬ 104 00:07:12,723 --> 00:07:15,226 ‫قضيت وقتًا رائعًا مع كلتيكما‬ ‫يا سيدة "ماكدانيال".‬ 105 00:07:15,768 --> 00:07:16,769 ‫ظننت أنك لعوب،‬ 106 00:07:17,311 --> 00:07:19,272 ‫لكن "تالولا" تلك، مختلفة تمامًا.‬ 107 00:07:19,647 --> 00:07:21,107 ‫أذناي تطنان.‬ 108 00:07:21,524 --> 00:07:24,444 ‫ماذا تقول عني يا عزيزي "توني"؟‬ 109 00:07:24,527 --> 00:07:25,570 ‫اسمي "تروي".‬ 110 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 ‫أنا آسفة.‬ 111 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 ‫لطالما كنت سيئة في حفظ الأسماء.‬ 112 00:07:32,743 --> 00:07:34,871 ‫ذات مرة قدّمت صديقة باسم "مارتيني".‬ 113 00:07:35,121 --> 00:07:36,581 ‫رغم أن اسمها "أوليف".‬ 114 00:07:38,124 --> 00:07:39,709 ‫حسنًا، توقفا عن ذلك.‬ 115 00:07:39,792 --> 00:07:44,213 ‫كنت أظن أنكما نلتما كفايتكما‬ ‫بعد المضاجعة التي قمنا بها ليلة أمس.‬ 116 00:07:48,050 --> 00:07:50,595 ‫- أراك في عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 117 00:08:01,939 --> 00:08:03,524 ‫"(إيس للأفلام) يختار المقاطعة!"‬ 118 00:08:03,608 --> 00:08:06,402 ‫"نجمة (ميغ)، (كاميل واشنطن)‬ ‫تثير خلافًا قوميًا"‬ 119 00:08:06,486 --> 00:08:08,196 ‫يا للعجب!‬ 120 00:08:10,448 --> 00:08:13,159 ‫لا أفهم ما الأمر المهم. إنها بضع صور فحسب.‬ 121 00:08:13,242 --> 00:08:14,410 ‫لا أظن أنك تفهمين.‬ 122 00:08:14,494 --> 00:08:18,831 ‫لا يصوّر "هوريل" سوى ممثلين على وشك‬ ‫الارتقاء إلى النجومية. هذا أمر مهم.‬ 123 00:08:23,085 --> 00:08:23,920 ‫مرحبًا.‬ 124 00:08:24,587 --> 00:08:27,256 ‫- مرحبًا، هل هذه "كاميل واشنطن"؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 125 00:08:27,632 --> 00:08:29,842 ‫لا تعرفينني، لكن اسمي "هاتي ماكدانيال".‬ 126 00:08:29,926 --> 00:08:31,135 ‫إنها "هاتي ماكدانيال"!‬ 127 00:08:32,220 --> 00:08:34,889 ‫أجل، بالطبع أعرف من تكونين‬ ‫يا سيدة "ماكدانيال".‬ 128 00:08:34,972 --> 00:08:37,475 ‫اسمعي، كنت أقرأ عنك في الصحف السينمائية،‬ 129 00:08:37,642 --> 00:08:40,436 ‫وشعرت بحماس شديد.‬ 130 00:08:41,020 --> 00:08:44,148 ‫لم أعتقد قط أننا سنحرز تقدمًا‬ ‫في هذه البلاد، لكن ها نحن أولاء.‬ 131 00:08:44,232 --> 00:08:49,237 ‫الآن، هل أفهم أنك ستؤدين دور البطولة‬ ‫في فيلم من أستوديو؟‬ 132 00:08:49,320 --> 00:08:51,030 ‫هذا صحيح.‬ 133 00:08:51,113 --> 00:08:53,783 ‫إذًا هي البطلة الرومانسية وليست الخادمة.‬ 134 00:08:54,116 --> 00:08:56,285 ‫لا يا سيدتي، إنه دور البطولة.‬ 135 00:08:58,079 --> 00:08:58,913 ‫حسنًا...‬ 136 00:08:59,747 --> 00:09:01,874 ‫حمدًا للسماء!‬ 137 00:09:02,291 --> 00:09:04,377 ‫أنا فخورة جدًا بك،‬ 138 00:09:04,460 --> 00:09:06,712 ‫لكن يجب أن تعرفي أن الأمر سيكون صعبًا.‬ 139 00:09:06,796 --> 00:09:09,048 ‫مررت بهذا. إنها "هوليوود".‬ 140 00:09:10,007 --> 00:09:14,345 ‫لذا إن احتجت إلى أي شيء يا عزيزتي،‬ ‫اسأليني فحسب.‬ 141 00:09:14,428 --> 00:09:16,389 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 142 00:09:16,931 --> 00:09:19,433 ‫هذا كرم بالغ منك.‬ 143 00:09:19,934 --> 00:09:22,353 ‫وسأتأكد من الاتصال بك.‬ 144 00:09:22,853 --> 00:09:23,938 ‫وداعًا الآن.‬ 145 00:09:24,021 --> 00:09:24,939 ‫وداعًا.‬ 146 00:09:28,067 --> 00:09:29,151 ‫ماذا قالت؟‬ 147 00:09:32,572 --> 00:09:34,407 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- من هذا؟‬ 148 00:09:38,536 --> 00:09:40,496 ‫أجل، بالطبع أعرف أعماله.‬ 149 00:09:41,497 --> 00:09:42,498 ‫أنا متحمس جدًا.‬ 150 00:09:44,083 --> 00:09:44,959 ‫حسنًا.‬ 151 00:09:45,751 --> 00:09:46,919 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 152 00:09:49,297 --> 00:09:51,465 ‫يريد "جورج هوريل" أن يصوّرني.‬ 153 00:09:52,300 --> 00:09:53,134 ‫أنا و"كاميل".‬ 154 00:09:53,759 --> 00:09:55,970 ‫- من يلتقط صور الفنانين الجذابة؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:09:56,345 --> 00:09:58,389 ‫أجل، إنه مشهور جدًا.‬ 156 00:09:59,890 --> 00:10:02,101 ‫عجبًا، لا بد أنهم يؤمنون بي فعلًا‬ ‫في "إيس للأفلام".‬ 157 00:10:02,184 --> 00:10:03,936 ‫هذا يوم مهم لنا يا عزيزتي.‬ 158 00:10:04,437 --> 00:10:05,646 ‫يوم مهم لعائلتنا.‬ 159 00:10:07,898 --> 00:10:09,358 ‫سأصبح نجمًا سينمائيًا.‬ 160 00:10:12,486 --> 00:10:14,363 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "جاك".‬ 161 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 ‫أجل.‬ 162 00:10:16,866 --> 00:10:17,908 ‫أجل.‬ 163 00:10:22,204 --> 00:10:23,039 ‫جيد.‬ 164 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 ‫"جونيور"، خفّف الإضاءة قليلًا، رجاءً.‬ 165 00:10:26,417 --> 00:10:27,251 ‫أجل.‬ 166 00:10:28,169 --> 00:10:29,128 ‫ممتاز.‬ 167 00:10:31,756 --> 00:10:32,632 ‫دخّن السيجارة.‬ 168 00:10:33,716 --> 00:10:34,717 ‫فاتنة!‬ 169 00:10:35,551 --> 00:10:36,594 ‫جيد.‬ 170 00:10:37,219 --> 00:10:38,054 ‫ماذا تضع عليّ؟‬ 171 00:10:38,137 --> 00:10:41,515 ‫في الأغلب زيت أطفال مع لانولين.‬ ‫سيبرزان الإضاءة على وجهك.‬ 172 00:10:43,726 --> 00:10:46,354 ‫ستُصابين بطفح جلدي غدًا،‬ ‫لكن الأمر سيستحق.‬ 173 00:10:46,729 --> 00:10:49,231 ‫استرخي. أرجعي رأسك أكثر. ممتاز.‬ 174 00:10:49,607 --> 00:10:52,360 ‫سيد "هوريل"، سمعت عن ممثلين‬ ‫لديهم جانب جيد وجانب سيئ.‬ 175 00:10:52,443 --> 00:10:54,070 ‫كنت أتساءل، هل لديّ جانب جيد؟‬ 176 00:10:54,153 --> 00:10:55,571 ‫لا تتحدّث، رجاءً.‬ 177 00:10:58,616 --> 00:10:59,450 ‫أجل!‬ 178 00:11:02,828 --> 00:11:04,789 ‫ما شعورك بأن تُلتقط صور لك وأنت عارية؟‬ 179 00:11:04,872 --> 00:11:05,831 ‫المعذرة؟‬ 180 00:11:05,915 --> 00:11:08,417 ‫إنه فن. ستكون رفيعة الذوق‬ ‫وليس بذيئة، أعدك.‬ 181 00:11:08,501 --> 00:11:10,378 ‫وأيضًا، تزيد من شهرة الممثل عادةً.‬ 182 00:11:10,461 --> 00:11:12,588 ‫- سيد "هوريل"، أي شيء تريده.‬ ‫- إجابة جيدة.‬ 183 00:11:19,720 --> 00:11:22,264 ‫سننتج هذا الفيلم، لكن في نطاق الميزانية.‬ 184 00:11:22,348 --> 00:11:24,809 ‫السيدة "أمبرغ" تخاطر حقًا‬ 185 00:11:24,892 --> 00:11:26,519 ‫ونرى بالفعل ردود أفعال سلبية.‬ 186 00:11:27,645 --> 00:11:29,188 ‫انتقامًا لإنتاج "ميغ"،‬ 187 00:11:29,980 --> 00:11:33,859 ‫يُقاطع فيلمنا "أول هاندز أون ديك"‬ ‫في عدة مدن في "جورجيا".‬ 188 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 ‫لذا في هذا الفيلم مجازفة كبيرة للأستوديو‬ ‫ماليًا ومن نواح أخرى.‬ 189 00:11:38,030 --> 00:11:42,034 ‫لذا من الضروري ألا نخرج عن الميزانية.‬ 190 00:11:42,410 --> 00:11:45,121 ‫- لا توجد استثناءات.‬ ‫- للتأكيد على هذا يا "ريتشارد"،‬ 191 00:11:45,496 --> 00:11:48,457 ‫3 من الممثلين المتعاقدين لدينا‬ ‫يرفضون العمل في أي فيلم‬ 192 00:11:48,541 --> 00:11:49,709 ‫أثناء إنتاج "ميغ".‬ 193 00:11:49,792 --> 00:11:52,253 ‫- من؟‬ ‫- "لاوسون" و"دانييلز" و"مكهادن".‬ 194 00:11:52,336 --> 00:11:54,547 ‫يمكننا مقاضاتهم لخرق العقد.‬ 195 00:11:54,839 --> 00:11:56,173 ‫نطردهم أولًا، ثم نقاضيهم.‬ 196 00:11:56,882 --> 00:11:59,093 ‫- من سنطرد؟‬ ‫- "لاوسون" و"دانييلز" و"مكهادن".‬ 197 00:11:59,176 --> 00:12:00,469 ‫لا مفاجأة في ذلك.‬ 198 00:12:00,553 --> 00:12:03,013 ‫"آندي مكهادن" عنصري.‬ 199 00:12:04,515 --> 00:12:06,892 ‫أنهيت مكالمة للتو مع المحامين.‬ 200 00:12:07,518 --> 00:12:10,521 ‫جميع مالكي دور العرض في ولاية "ألاباما"...‬ 201 00:12:12,064 --> 00:12:15,276 ‫سحبوا فيلم "أول هاندز أون ديك" من العرض.‬ 202 00:12:15,359 --> 00:12:18,904 ‫لن يعوّض الفيلم ميزانيته،‬ ‫رغم أنه ما كان ليفعل على أي حال.‬ 203 00:12:18,988 --> 00:12:20,531 ‫إنه فيلم سيئ.‬ 204 00:12:20,614 --> 00:12:23,075 ‫ربما عليّ أن أنتهز الفرصة لأذكر‬ 205 00:12:23,284 --> 00:12:26,412 ‫أنني و"كاميل" تلقينا مكالمتين‬ ‫مثيرتين للاهتمام.‬ 206 00:12:26,912 --> 00:12:31,792 ‫كانت الأولى من "هاتي ماكدانيال" لتهنئتنا.‬ 207 00:12:31,876 --> 00:12:34,086 ‫والثانية...‬ 208 00:12:34,170 --> 00:12:35,421 ‫لم تكن بذلك اللطف.‬ 209 00:12:38,340 --> 00:12:40,342 ‫استقل حافلة إلى "لوس أنجلوس"،‬ 210 00:12:40,426 --> 00:12:42,928 ‫وتعال إلى منزلي وقل ذلك في وجهي.‬ 211 00:12:43,012 --> 00:12:44,180 ‫الآن اغرب عن وجهي!‬ 212 00:12:48,476 --> 00:12:50,019 ‫من كان ذلك؟ ماذا حدث؟‬ 213 00:12:52,104 --> 00:12:54,398 ‫- أفترض أنه دعاها...‬ ‫- أجل.‬ 214 00:12:55,441 --> 00:12:56,275 ‫فعل ذلك.‬ 215 00:12:58,611 --> 00:13:00,863 ‫سننقلكما إلى الأستوديو في أثناء التصوير.‬ 216 00:13:01,405 --> 00:13:03,157 ‫يمكنكما العيش في أحد المنازل.‬ 217 00:13:03,616 --> 00:13:05,326 ‫ستتوفر لكما حراسة طوال الوقت.‬ 218 00:13:06,202 --> 00:13:08,120 ‫- شكرًا يا سيدة "أمبرغ".‬ ‫- سنتقدم.‬ 219 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 ‫لن أسمح لهم بترهيبي.‬ 220 00:13:14,376 --> 00:13:18,923 ‫مع ذلك، من الواضح الآن‬ ‫أن "ميغ" لن يُعرض في كل دور العرض.‬ 221 00:13:19,006 --> 00:13:20,925 ‫إن أردنا حتى أن نعوّض تكلفة الفيلم،‬ 222 00:13:21,008 --> 00:13:24,178 ‫فيجب أن ننتجه بأقل تكلفة‬ ‫وهذا ينطبق على جميع نواحي الإنتاج.‬ 223 00:13:24,845 --> 00:13:28,808 ‫لذا، يجب أن نسند الأدوار‬ ‫للممثلين المتعاقدين مع الأستوديو.‬ 224 00:13:29,350 --> 00:13:31,977 ‫الآن، ما الأدوار التي لم تُسند بعد؟‬ 225 00:13:32,937 --> 00:13:34,355 ‫- ها هي قادمة.‬ ‫- سوف...‬ 226 00:13:36,398 --> 00:13:37,483 ‫ها هي ذي.‬ 227 00:13:42,446 --> 00:13:43,697 ‫- مرحبًا يا "جين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 228 00:13:43,781 --> 00:13:45,282 ‫- سُررت برؤيتكما.‬ ‫- لنجلس.‬ 229 00:13:45,825 --> 00:13:47,993 ‫أجل. شكرًا يا "أفيس" على دعوتك لي إلى هنا.‬ 230 00:13:48,077 --> 00:13:48,911 ‫"جين".‬ 231 00:13:51,497 --> 00:13:53,582 ‫- حسنًا...‬ ‫- أهو خبر جيد أم سيئ؟‬ 232 00:13:55,209 --> 00:14:00,172 ‫سمعت عبر الكلام المتناقل‬ ‫أنني قد أكون مناسبة لدور مهم في "بيغ"‬ 233 00:14:00,422 --> 00:14:02,049 ‫والذي اسمه "ميغ" الآن.‬ 234 00:14:02,508 --> 00:14:04,343 ‫"جين"، تعرفين أنني أحبك كثيرًا،‬ 235 00:14:04,426 --> 00:14:06,887 ‫لهذا أردت أن أخبرك بهذا وجهًا لوجه.‬ 236 00:14:06,971 --> 00:14:08,806 ‫رباه، أجل، إنه خبر سيئ.‬ 237 00:14:08,889 --> 00:14:10,474 ‫كنا نفكّر فيك لدور في "ميغ"،‬ 238 00:14:10,558 --> 00:14:12,268 ‫لكننا غيّرنا رأينا.‬ 239 00:14:12,351 --> 00:14:14,645 ‫لست مناسبة لهذا الدور تحديدًا.‬ 240 00:14:16,772 --> 00:14:17,606 ‫حسنًا.‬ 241 00:14:18,065 --> 00:14:21,402 ‫أقدّر لكما إعلامي بالأمر.‬ 242 00:14:21,485 --> 00:14:24,405 ‫"حسنًا"؟ أهذا كل شيء؟ ألن تقاومي؟‬ 243 00:14:24,488 --> 00:14:27,575 ‫ماذا الذي قد أقوله؟‬ ‫"(أفيس)، أسندي إليّ دورًا وإلا سأقتل نفسي"؟‬ 244 00:14:28,117 --> 00:14:29,743 ‫أعني، هذا الأستوديو الخاص بك.‬ 245 00:14:29,827 --> 00:14:31,954 ‫يمكنك إسناد الأدوار لأي شخص تريدين،‬ 246 00:14:32,162 --> 00:14:34,081 ‫أنا محظوظة لأنني ما زلت متعاقدة.‬ 247 00:14:34,164 --> 00:14:35,457 ‫هذا ما أقصده.‬ 248 00:14:35,541 --> 00:14:37,585 ‫أرجوك اجلسي، أنت تثيرين توتري.‬ 249 00:14:37,668 --> 00:14:40,379 ‫أنا و"أفيس" فكّرنا فيك كثيرًا يا "جين".‬ 250 00:14:43,549 --> 00:14:45,092 ‫أعرف أنك تشعرين بالإهمال.‬ 251 00:14:46,010 --> 00:14:47,219 ‫أنت ممثلة رائعة.‬ 252 00:14:47,428 --> 00:14:50,472 ‫أنت محترمة في كل البلدة،‬ ‫لكنك لم تتقدمي قط،‬ 253 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 ‫وها أنت ذي متعاقدة، تلازمين مكانك.‬ 254 00:14:54,435 --> 00:14:56,228 ‫إذًا هل ستطردينني؟‬ 255 00:14:56,729 --> 00:14:57,563 ‫لا.‬ 256 00:14:57,897 --> 00:14:58,981 ‫سأعطيك فيلمًا.‬ 257 00:14:59,940 --> 00:15:04,361 ‫دور سينصفك أخيرًا‬ ‫وينقلك إلى المستوى التالي.‬ 258 00:15:04,862 --> 00:15:07,323 ‫دور مثير قد تفوزين عنه بالأوسكار.‬ 259 00:15:08,824 --> 00:15:10,492 ‫هل هذه خدعة؟‬ 260 00:15:11,035 --> 00:15:12,119 ‫لا.‬ 261 00:15:13,037 --> 00:15:14,038 ‫أليست خدعة؟‬ 262 00:15:15,122 --> 00:15:16,749 ‫- أهو فيلم "هيلين كيلر"؟‬ ‫- لا.‬ 263 00:15:18,417 --> 00:15:21,295 ‫ما رأيك أن تؤدي دور "لي ميلر"‬ ‫في سيرة "لي ميلر" الذاتية؟‬ 264 00:15:21,378 --> 00:15:22,296 ‫أجل.‬ 265 00:15:24,548 --> 00:15:26,550 ‫في الواقع، لا أعرف من تكون.‬ 266 00:15:26,634 --> 00:15:31,013 ‫- كانت إحدى عارضات "مان راي".‬ ‫- ثم أصبحت مصوّرة حرب.‬ 267 00:15:33,432 --> 00:15:34,266 ‫شكرًا.‬ 268 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 ‫أشعر بتأثر شديد‬ ‫أنك قد تفعلين شيئًا كهذا من أجلي.‬ 269 00:15:40,314 --> 00:15:41,690 ‫وأنك تقدّرينني،‬ 270 00:15:43,025 --> 00:15:44,944 ‫وتقدّرين ما يمكنني فعله.‬ 271 00:15:47,321 --> 00:15:48,322 ‫أشكرك.‬ 272 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 ‫مدهش يا "جين".‬ 273 00:15:57,122 --> 00:15:59,083 ‫لا تدع "هنري ويلسون" يراك تأكل ذلك.‬ 274 00:16:03,712 --> 00:16:04,713 ‫ماذا يحدث؟‬ 275 00:16:06,507 --> 00:16:10,552 ‫قلت لنفسي إنني إن حصلت على الدور في فيلمك،‬ ‫فسأكافئ نفسي ببعض المثلجات.‬ 276 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 ‫شعرت بالكآبة اليوم، ففكرت،‬ 277 00:16:13,764 --> 00:16:15,975 ‫لم لا؟ يجب أن أكافئ نفسي على المحاولة.‬ 278 00:16:18,602 --> 00:16:19,853 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 279 00:16:20,854 --> 00:16:22,856 ‫ربما إن كافأت نفسي في كل مرة أفعل ذلك،‬ 280 00:16:22,940 --> 00:16:25,776 ‫- فسيثمر شيء ما عن هذا.‬ ‫- يسعدني أنك تكافئ نفسك يا "روك".‬ 281 00:16:27,736 --> 00:16:30,197 ‫لأنك حصلت على دور في الفيلم.‬ 282 00:16:32,282 --> 00:16:33,117 ‫ماذا؟‬ 283 00:16:33,575 --> 00:16:35,995 ‫ليس دورًا مهمًا، مجرّد حوار قصير.‬ 284 00:16:36,078 --> 00:16:38,080 ‫ستكون عاملًا في محطة وقود، وفي هذا...‬ 285 00:16:38,914 --> 00:16:39,748 ‫مفارقة.‬ 286 00:16:39,832 --> 00:16:42,042 ‫لكنك ستعيد الظهور في مشهد حلم أيضًا.‬ 287 00:16:42,584 --> 00:16:44,169 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- لا!‬ 288 00:16:44,545 --> 00:16:45,796 ‫تهانيّ يا "روك".‬ 289 00:16:47,423 --> 00:16:48,674 ‫شكرًا جزيلًا يا "آرتشي".‬ 290 00:16:49,675 --> 00:16:51,802 ‫تحقق كل شيء كما قلنا تمامًا.‬ 291 00:16:52,469 --> 00:16:53,929 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 292 00:17:01,687 --> 00:17:05,315 ‫- ما الضرر؟‬ ‫- زاد مقاس بنطالك قياسين،‬ 293 00:17:05,398 --> 00:17:08,652 ‫وصغرت عضلة ذراعك 4 سنتيمترات.‬ 294 00:17:08,736 --> 00:17:10,863 ‫- رباه!‬ ‫- لا يمكن أن هذا صحيح.‬ 295 00:17:11,446 --> 00:17:13,449 ‫كنت أنتبه لطعامي يا "هنري". كما تحدّثنا.‬ 296 00:17:13,531 --> 00:17:15,784 ‫وماذا كنت تأكل بالضبط؟‬ 297 00:17:15,867 --> 00:17:18,287 ‫أعيش في نهاية شارع نقانق "بينك"، صحيح؟‬ 298 00:17:18,954 --> 00:17:20,830 ‫- بروتين!‬ ‫- يا للهول.‬ 299 00:17:20,914 --> 00:17:24,209 ‫لا بد أنك تمزح. كل تلك الدهون؟‬ ‫هل تعرف يا "غاي ماديسون"؟‬ 300 00:17:24,292 --> 00:17:28,255 ‫إن كان معي مسدس،‬ ‫لأخرجته وأطلقت النار على رأسي.‬ 301 00:17:28,338 --> 00:17:31,091 ‫مهلًا، لكن بما أننا تحدّثنا عن تقليل وزني،‬ 302 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 ‫لم أعد آكل النقانق.‬ 303 00:17:34,845 --> 00:17:35,763 ‫أشرب مخفوق الحليب.‬ 304 00:17:36,430 --> 00:17:38,807 ‫كم مخفوق حليب تشرب في اليوم يا "غاي"؟‬ 305 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 ‫لا أدري. ربما 3؟‬ 306 00:17:41,018 --> 00:17:43,145 ‫"فيليس"، اذهبي واشتري لي مسدسًا‬ 307 00:17:43,228 --> 00:17:45,898 ‫حتى أضعه في فمي وأقتل نفسي في الحال.‬ 308 00:17:45,981 --> 00:17:48,358 ‫- سأقلل...‬ ‫- بالتأكيد ستقلل وزنك.‬ 309 00:17:48,442 --> 00:17:49,735 ‫اخرج من مكتبي‬ 310 00:17:49,818 --> 00:17:52,321 ‫وتناول سلطة خضروات لمرة في حياتك.‬ 311 00:17:52,404 --> 00:17:53,405 ‫أنا آسف جدًا يا سيدي.‬ 312 00:17:55,824 --> 00:17:57,701 ‫كيف تكون هذه حياتي يا "فيليس"؟‬ 313 00:17:58,452 --> 00:18:01,580 ‫لماذا عليّ أن أتصرّف كأب لكل واحد من عملائي؟‬ 314 00:18:01,663 --> 00:18:04,625 ‫أدلل كل واحد من هؤلاء الأغبياء.‬ 315 00:18:04,708 --> 00:18:06,710 ‫لا يمكنهم فعل أي شيء من دوني.‬ 316 00:18:06,794 --> 00:18:07,920 ‫ما السبب؟‬ 317 00:18:11,673 --> 00:18:12,800 ‫حسنًا يا سيدي،‬ 318 00:18:12,883 --> 00:18:16,512 ‫أظن ما يحدث مع هؤلاء الوسيمين،‬ ‫أنهم يُعاملون معاملة أطفال من سن مبكرة.‬ 319 00:18:18,430 --> 00:18:19,598 ‫لم يربهم أهلهم جيدًا.‬ 320 00:18:21,934 --> 00:18:23,769 ‫هذه ملاحظة ذكية يا آنسة "غيتس".‬ 321 00:18:25,813 --> 00:18:26,688 ‫يمكنك الانصراف.‬ 322 00:18:27,272 --> 00:18:28,107 ‫حاضر يا سيدي.‬ 323 00:18:34,905 --> 00:18:36,865 ‫"روك هدسون" هنا للقائك يا سيد "ويلسون".‬ 324 00:18:36,949 --> 00:18:39,076 ‫- رباه! أجل، أدخليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:18:47,626 --> 00:18:51,255 ‫لماذا تبتسم هكذا؟ إنه حوار من 4 جمل.‬ 326 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 ‫أجل، لكنها 4 جمل‬ ‫في فيلم سينمائي مهم يا "هنري"!‬ 327 00:18:55,175 --> 00:18:56,176 ‫أتعرف يا "روك"؟‬ 328 00:18:56,468 --> 00:18:59,304 ‫دعني أعيدك إلى أرض الواقع للحظة، اتفقنا؟‬ 329 00:18:59,388 --> 00:19:02,099 ‫كان اختبارك للشاشة محرجًا،‬ 330 00:19:02,182 --> 00:19:05,519 ‫والسبب الوحيد لإسنادهم دور لك‬ ‫هو شعورهم بالشفقة عليك.‬ 331 00:19:07,437 --> 00:19:10,649 ‫أجل، لكن لا بد أن هذا يعني شيئًا يا "هنري".‬ 332 00:19:10,732 --> 00:19:14,194 ‫ما زالت لدينا مشكلة كبيرة‬ ‫من قسمين يا "روك".‬ 333 00:19:14,278 --> 00:19:15,863 ‫أولًا، لا يمكنك التمثيل،‬ 334 00:19:15,946 --> 00:19:19,950 ‫ولا بأس بهذا إن كان يمكنك الوقوف صامتًا‬ ‫أمام الكاميرا والابتسام.‬ 335 00:19:20,033 --> 00:19:22,661 ‫لكن لا يمكنك، لأن ثانيًا، أسنانك معوجة.‬ 336 00:19:22,744 --> 00:19:24,621 ‫هذه الفجوات تطارد أحلامي.‬ 337 00:19:24,705 --> 00:19:26,290 ‫هذه ليست أسنان نجم سينمائي.‬ 338 00:19:28,500 --> 00:19:29,334 ‫حقًا؟‬ 339 00:19:29,877 --> 00:19:30,711 ‫أجل.‬ 340 00:19:31,170 --> 00:19:33,463 ‫لذا هل تعرف ما سنفعله معًا الآن؟‬ 341 00:19:34,089 --> 00:19:36,633 ‫سآخذك إلى طبيب الأسنان،‬ 342 00:19:36,717 --> 00:19:38,468 ‫وأجلسك في كرسيه،‬ 343 00:19:38,552 --> 00:19:42,890 ‫ثم سأمسك بيدك‬ ‫بينما يجعل أسنانك مثالية، مفهوم؟‬ 344 00:19:42,973 --> 00:19:45,726 ‫سأحوّلك إلى نجم سينمائي.‬ 345 00:19:48,020 --> 00:19:50,314 ‫"هنري"، أخاف من أطباء الأسنان.‬ 346 00:19:52,649 --> 00:19:53,483 ‫بالتأكيد.‬ 347 00:20:01,533 --> 00:20:02,576 ‫"هنري"!‬ 348 00:20:03,535 --> 00:20:05,162 ‫"دان سيلي"، النقل.‬ 349 00:20:05,454 --> 00:20:07,039 ‫"غريغوري هول"، مسؤول الإضاءة.‬ 350 00:20:07,122 --> 00:20:08,540 ‫"كارل ويليامز"، قسم الحوار.‬ 351 00:20:08,624 --> 00:20:10,209 ‫وأنا "رايموند إينزلي"، المخرج.‬ 352 00:20:10,292 --> 00:20:12,294 ‫لنصنع فيلمًا يُدعى "ميغ".‬ 353 00:20:17,466 --> 00:20:19,301 ‫لا أعرف لماذا تصفقون،‬ 354 00:20:20,344 --> 00:20:22,429 ‫طلبت الميزانيات من جميع الأقسام‬ 355 00:20:22,512 --> 00:20:24,723 ‫وجميعكم تتخطون الميزانية.‬ 356 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 ‫لأكون دقيقًا، تتخطونها بـ100 ألف دولار.‬ 357 00:20:27,893 --> 00:20:31,480 ‫لن يُصنع هذا الفيلم‬ ‫حتى تكونوا في نطاق الميزانية،‬ 358 00:20:31,563 --> 00:20:34,441 ‫وإن كنت مكانكم، ما كنت لأصفق.‬ 359 00:20:34,524 --> 00:20:38,070 ‫أعتقد أن هذا الرقم‬ ‫يشير إلى ما قد نحتاج إليه‬ 360 00:20:38,445 --> 00:20:40,864 ‫لصنع هذا الفيلم بالطريقة التي أريدها.‬ 361 00:20:40,948 --> 00:20:44,117 ‫مع كامل احترامي يا سيد "إينزلي"،‬ ‫لا تعرف ما تحتاج إليه.‬ 362 00:20:45,410 --> 00:20:48,080 ‫قسم النباتات، 30 ألف دولار.‬ 363 00:20:48,163 --> 00:20:53,627 ‫هل تظن أن نباتات تتمايل في الخلفية‬ ‫تتطلب 10 بالمئة من الميزانية؟‬ 364 00:20:53,919 --> 00:20:57,923 ‫لا يا سيد "سامويلز"، يمكنني تخفيضها.‬ 365 00:20:58,423 --> 00:20:59,299 ‫الشعر.‬ 366 00:21:00,300 --> 00:21:01,927 ‫أعني، ما هذا يا "شارون"؟‬ 367 00:21:02,010 --> 00:21:05,514 ‫حسنًا، أجل، يشير هذا المبلغ‬ ‫إلى 4 مصففين يعملون في معظم الأيام.‬ 368 00:21:05,597 --> 00:21:07,182 ‫ما رأيك في 1 فقط؟ ما المبلغ؟‬ 369 00:21:07,266 --> 00:21:08,392 ‫أجل، ذلك...‬ 370 00:21:09,434 --> 00:21:10,894 ‫سيكون مبلغًا أقل بكثير.‬ 371 00:21:12,020 --> 00:21:13,522 ‫- سأتولى هذا.‬ ‫- جيد.‬ 372 00:21:13,772 --> 00:21:16,483 ‫قبل أن أنسى، لنتناول عشاء عمل.‬ ‫أريد مراجعة السيناريو.‬ 373 00:21:16,566 --> 00:21:19,861 ‫بالطبع. لكنني اعتقدت أنك قلت إن السيناريو‬ ‫في حالة جيدة.‬ 374 00:21:20,028 --> 00:21:22,281 ‫إنه جيد، لكن يمكنه أن يكون أفضل.‬ 375 00:21:23,740 --> 00:21:24,574 ‫اتفقنا؟‬ 376 00:21:31,081 --> 00:21:33,625 ‫لا يتوقف "ريتشارد" عن الإبهار. ‬ 377 00:21:34,710 --> 00:21:36,128 ‫إنه قائد بالفطرة.‬ 378 00:21:36,795 --> 00:21:38,755 ‫دقيق جدًا.‬ 379 00:21:39,756 --> 00:21:43,635 ‫إنه رجل يؤمن بأن العظمة تنبع من الرقي.‬ 380 00:21:44,011 --> 00:21:45,095 ‫هل أنت مغرمة به؟‬ 381 00:21:46,305 --> 00:21:47,848 ‫لا يوجد عيب في ذلك.‬ 382 00:21:48,932 --> 00:21:50,684 ‫ادعيه للخروج في موعد لتري ما سيقول.‬ 383 00:21:50,767 --> 00:21:53,520 ‫"أفيس"، نسيت كيف أفعل هذا.‬ 384 00:21:53,603 --> 00:21:57,691 ‫تعرفين أن آخر رجل خرجت معه في موعد‬ ‫كان "لون تشاني".‬ 385 00:21:57,774 --> 00:21:59,568 ‫"لون تشاني"؟ رباه يا "إيلين".‬ 386 00:21:59,860 --> 00:22:04,489 ‫كما أنك تعرفين‬ ‫أنني أحب حياتي في الأستوديو.‬ 387 00:22:04,990 --> 00:22:10,162 ‫أجد في العمل وأغادر كل مساء شاعرة بالرضى.‬ 388 00:22:10,245 --> 00:22:13,623 ‫أنا راضية أن أقضي أمسياتي أقرأ سيناريوهات‬ 389 00:22:13,707 --> 00:22:17,294 ‫وأتناول بسكويت "ريتز" السخيف‬ ‫إلى جانب المدفأة.‬ 390 00:22:17,377 --> 00:22:18,462 ‫أصغي إلى نفسك!‬ 391 00:22:18,545 --> 00:22:22,341 ‫ألن يكون لطيفًا أن تعانقي شخصًا تحبينه ليلًا؟‬ 392 00:22:23,050 --> 00:22:25,052 ‫بالتأكيد سيكون لطيفًا، لكن...‬ 393 00:22:28,430 --> 00:22:29,806 ‫هل "ريتشارد" الرجل المنشود؟‬ 394 00:22:30,515 --> 00:22:31,391 ‫تعرفين...‬ 395 00:22:33,226 --> 00:22:35,520 ‫تسري شائعات حوله من وقت لآخر.‬ 396 00:22:36,229 --> 00:22:39,232 ‫أجل، سمعت أنه يميل لاتجاه آخر،‬ ‫لكنني لم أر ذلك قط.‬ 397 00:22:39,316 --> 00:22:41,693 ‫- لا.‬ ‫- بعد كل تلك السنوات، ألن نعرف؟‬ 398 00:22:41,777 --> 00:22:43,779 ‫أجل، أعني، كان ينبغي أن نعرف.‬ 399 00:22:45,739 --> 00:22:47,115 ‫ما رأيك في هذا،‬ 400 00:22:48,617 --> 00:22:52,537 ‫سيناريو "لي ميلر"، تخبرينه أنك تريدين‬ ‫مناقشة بعض الأفكار عن إسناد الأدوار.‬ 401 00:22:53,163 --> 00:22:56,792 ‫أعدي له العشاء وبعد بضعة مشروبات،‬ ‫توددي إليه.‬ 402 00:22:58,835 --> 00:22:59,795 ‫يا إلهي!‬ 403 00:23:00,629 --> 00:23:02,464 ‫ماذا إن شعر بالذعر؟‬ 404 00:23:02,547 --> 00:23:03,840 ‫لا. أنا حقًا...‬ 405 00:23:04,049 --> 00:23:06,718 ‫بصراحة، أعتقد أن الشعور بالحرج سيقتلني.‬ 406 00:23:06,802 --> 00:23:09,554 ‫"إيلين"، آخر ما أريده أن تتأذي،‬ 407 00:23:10,680 --> 00:23:13,266 ‫لكنك تقفين على الحافة منذ وقت طويل.‬ 408 00:23:18,313 --> 00:23:20,524 ‫رباه. لا تضحكي.‬ 409 00:23:21,650 --> 00:23:22,692 ‫توقفي.‬ 410 00:23:23,568 --> 00:23:24,778 ‫يا إلهي.‬ 411 00:23:25,737 --> 00:23:28,031 ‫أنا "كلير وود"، أؤدي دور "سارة وادزورث".‬ 412 00:23:29,616 --> 00:23:33,370 ‫مرحبًا، أنا "جاك كاستيلو".‬ ‫أؤدي دور "سام هارينغتون" البطل الرومانسي.‬ 413 00:23:34,454 --> 00:23:37,582 ‫مرحبًا، أنا "كاميل واشنطن"‬ ‫وأؤدي دور "ميغ إينيس".‬ 414 00:23:39,251 --> 00:23:40,794 ‫أنا "آنا ماي وونغ".‬ 415 00:23:44,714 --> 00:23:45,632 ‫شكرًا لكم.‬ 416 00:23:46,925 --> 00:23:51,513 ‫لم أعتقد أيضًا أنني سأجلس‬ ‫على إحدى هذه الطاولات مرة أخرى.‬ 417 00:23:52,973 --> 00:23:56,226 ‫يسعدني أن أؤدي دور "كارولين".‬ 418 00:23:59,187 --> 00:24:00,814 ‫أنا "آرتشي كولمان"، مؤلف الحوار.‬ 419 00:24:06,278 --> 00:24:08,447 ‫حسنًا، هذا الجميع. هلا نبدأ؟‬ 420 00:24:09,114 --> 00:24:10,157 ‫"ميغ"...‬ 421 00:24:11,158 --> 00:24:13,076 ‫مؤلف الحوار "آرتشي كولمان".‬ 422 00:24:14,953 --> 00:24:17,581 ‫مشهد داخلي، مسرح "برودواي"، ليلًا.‬ 423 00:24:18,540 --> 00:24:20,375 ‫يُفتح الستار على مسرحية في "برودواي".‬ 424 00:24:20,542 --> 00:24:23,044 ‫نرى بين الجمهور شابة ملونة، "ميغ"،‬ 425 00:24:23,587 --> 00:24:24,921 ‫تجلس في الصف الأمامي.‬ 426 00:24:25,505 --> 00:24:27,466 ‫تصفيق مع ظهور "كارولين لي" على المسرح.‬ 427 00:24:27,549 --> 00:24:30,260 ‫تنحني وتنظر إلى عيني الفتاة‬ ‫في الصف الأمامي.‬ 428 00:24:31,344 --> 00:24:34,598 ‫تمر لحظة ثم تبدأ المسرحية‬ ‫بينما الكاميرا مثبتة على وجه "ميغ".‬ 429 00:24:34,681 --> 00:24:36,683 ‫تتحدّث ممثلة مسرح إلى "كارولين".‬ 430 00:24:36,766 --> 00:24:37,893 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 431 00:24:38,393 --> 00:24:39,519 ‫دخلت للتو.‬ 432 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا أريد شيئًا.‬ 433 00:24:42,189 --> 00:24:43,773 ‫طُلب مني الانتظار في هذا المكان.‬ 434 00:24:43,857 --> 00:24:45,734 ‫يضحك الجمهور حولها،‬ 435 00:24:45,817 --> 00:24:49,529 ‫تحملق "ميغ" فحسب بينما ننتقل‬ ‫إلى مشهد خارجي، باب المسرح، ليلًا...‬ 436 00:24:49,613 --> 00:24:53,742 ‫تختفي النظرة المهووسة الآن من عينيها‬ ‫وتحدّق "ميغ" إلى الأعلى بانبهار‬ 437 00:24:53,825 --> 00:24:56,161 ‫إلى لافتة "هوليوود لاند" أمامها،‬ 438 00:24:56,495 --> 00:24:57,871 ‫مندهشة بعظمتها.‬ 439 00:24:57,954 --> 00:24:59,122 ‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬ 440 00:25:00,290 --> 00:25:02,125 ‫لطالما عرفت أن الأمر سينتهي هكذا.‬ 441 00:25:02,209 --> 00:25:03,376 ‫يتلاشى المشهد إلى:‬ 442 00:25:03,877 --> 00:25:06,087 ‫يدا "ميغ" تمسكان بالسقالة‬ 443 00:25:06,171 --> 00:25:08,673 ‫بينما تتسلق الجانب الخلفي‬ ‫من حرف "إتش" الضخم.‬ 444 00:25:09,299 --> 00:25:12,385 ‫مع وصولها إلى الأعلى، تحرك الرياح شعرها،‬ 445 00:25:12,594 --> 00:25:15,013 ‫وعيناها تدمعان، تلمح "سام"‬ 446 00:25:15,805 --> 00:25:17,265 ‫يظهر من بين الظلال في الأسفل.‬ 447 00:25:17,349 --> 00:25:19,267 ‫"سام"، ماذا تفعل هنا؟‬ 448 00:25:19,935 --> 00:25:23,146 ‫اتركني وشأني، هذا قدري وحدي.‬ 449 00:25:23,980 --> 00:25:25,357 ‫"ميغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 450 00:25:26,358 --> 00:25:28,944 ‫تعرفين أنني أحبك‬ ‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك.‬ 451 00:25:29,486 --> 00:25:32,405 ‫لم أعد أستطيع فعل هذا يا "سام".‬ 452 00:25:32,864 --> 00:25:35,534 ‫لقطة مقربة لقدم "ميغ" وهي تنزلق.‬ ‫تتشبث جيدًا.‬ 453 00:25:35,951 --> 00:25:37,744 ‫ماذا قلت لي عن الانتحار؟‬ 454 00:25:37,827 --> 00:25:41,289 ‫حين خسر مضاربو "وول ستريت" ثرواتهم‬ ‫وقتلوا أنفسهم،‬ 455 00:25:42,332 --> 00:25:46,002 ‫قلت لي، "(سام)، اختاروا حلًا طويل المدى‬ ‫لمشكلة قصيرة المدى".‬ 456 00:25:46,127 --> 00:25:47,879 ‫وهذا ما تفعلينه الآن يا "ميغ".‬ 457 00:25:48,380 --> 00:25:49,297 ‫وداعًا يا "سام".‬ 458 00:25:50,090 --> 00:25:51,049 ‫وداعًا لكل شيء.‬ 459 00:25:52,425 --> 00:25:53,385 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 460 00:25:54,052 --> 00:25:56,888 ‫تقفز "ميغ" من فوق اللافتة. بينما تسقط...‬ 461 00:25:56,972 --> 00:25:59,975 ‫- لا!‬ ‫- يجثو "سام" على ركبتيه وهو ينتحب.‬ 462 00:26:00,058 --> 00:26:02,143 ‫"ميغ"! لماذا؟‬ 463 00:26:02,644 --> 00:26:04,229 ‫لماذا لم أستطع إنقاذك؟‬ 464 00:26:04,312 --> 00:26:09,067 ‫لقطة مقربة لـ"ميغ"، جسدها ملتو‬ ‫وخال من الحياة تحت حرف "إتش".‬ 465 00:26:09,150 --> 00:26:10,110 ‫عيناها مفتوحتان،‬ 466 00:26:10,777 --> 00:26:13,488 ‫تحدّقان إلى سماء من دون قمر مليئة بالنجوم،‬ 467 00:26:13,947 --> 00:26:17,409 ‫ترتفع الكاميرا في لقطة موسعة‬ ‫إلى أضواء "هوليوود" في الأسفل‬ 468 00:26:17,492 --> 00:26:21,162 ‫مع دوي صفارة شرطة بعيدة‬ ‫يتردد صداها في الليل‬ 469 00:26:22,372 --> 00:26:23,665 ‫وننتقل إلى شاشة سوداء.‬ 470 00:26:24,499 --> 00:26:25,375 ‫النهاية.‬ 471 00:26:34,301 --> 00:26:36,469 ‫أحسنتم جميعًا. ما رأيكم؟‬ 472 00:26:37,637 --> 00:26:38,847 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 473 00:26:39,097 --> 00:26:39,931 ‫عمل مدهش.‬ 474 00:26:41,516 --> 00:26:44,019 ‫لنسترح 5 دقائق ثم نبدأ التمرينات.‬ 475 00:26:49,316 --> 00:26:50,734 ‫"كاميل"، كان ذلك...‬ 476 00:26:51,901 --> 00:26:53,695 ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 477 00:26:54,321 --> 00:26:57,282 ‫وأنت أيضًا، إنه دور جيد حقًا.‬ 478 00:26:57,365 --> 00:26:59,743 ‫لكن تلك النهاية،‬ ‫إنها تفطر الفؤاد، أليس كذلك؟‬ 479 00:27:02,078 --> 00:27:06,374 ‫لكنني أتساءل، ألن يعرف الناس مسبقًا‬ ‫كيف سينتهي الفيلم؟‬ 480 00:27:07,125 --> 00:27:08,376 ‫أنها ستنتحر؟‬ 481 00:27:09,919 --> 00:27:10,920 ‫هل أملأها يا سيدتي؟‬ 482 00:27:11,671 --> 00:27:12,631 ‫هل أملأها يا سيدتي؟‬ 483 00:27:12,714 --> 00:27:15,717 ‫بالطبع سأرشد فتاة جميلة مثلك.‬ 484 00:27:15,800 --> 00:27:18,678 ‫اتجهي إلى جادة "فرانكلين"،‬ ‫ثم انعطفي يسارًا وتقدمي إلى "بيتشوود".‬ 485 00:27:18,762 --> 00:27:21,723 ‫سترين لافتة "هوليوود لاند" فوق التل،‬ ‫ضخمة جدًا.‬ 486 00:27:21,806 --> 00:27:23,350 ‫- مرحبًا يا "روك".‬ ‫- ضخمة جدًا!‬ 487 00:27:24,225 --> 00:27:26,269 ‫تبدو مختلفًا. أهي تصفيفة شعر جديدة؟‬ 488 00:27:26,353 --> 00:27:28,271 ‫- لا.‬ ‫- تبدو رائعًا، أيًا كان الأمر.‬ 489 00:27:28,355 --> 00:27:31,107 ‫أردت أن أخبرك أنك مذهل حقًا!‬ 490 00:27:31,191 --> 00:27:33,360 ‫أتظن ذلك حقًا؟ ألم أبالغ في التمثيل؟‬ 491 00:27:33,443 --> 00:27:36,446 ‫لا، كان ذلك رائعًا. بدوت طبيعيًا جدًا.‬ 492 00:27:37,530 --> 00:27:38,531 ‫شكرًا يا "جاك".‬ 493 00:27:38,948 --> 00:27:40,659 ‫أنت أيضًا. ستكون نجمًا حقيقيًا.‬ 494 00:27:42,285 --> 00:27:45,413 ‫لا، حقًا. يسعدني فحسب أن أشعر‬ ‫بأنني أشارك في شيء ما.‬ 495 00:27:46,164 --> 00:27:47,582 ‫كأن لي عائلة.‬ 496 00:27:48,041 --> 00:27:49,626 ‫أجل، أعرف ما تعنيه.‬ 497 00:27:50,919 --> 00:27:52,003 ‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬ 498 00:27:53,046 --> 00:27:55,006 ‫أجل. لكن تلك النهاية...‬ 499 00:27:55,674 --> 00:27:56,633 ‫إنها حزينة حقًا.‬ 500 00:27:57,634 --> 00:27:59,678 ‫أستمر في الهمس بصوت خفيض.‬ 501 00:28:00,595 --> 00:28:01,888 ‫"لا تفعليها يا (ميغ).‬ 502 00:28:02,263 --> 00:28:03,181 ‫لا تفعليها."‬ 503 00:28:03,473 --> 00:28:04,808 ‫أجل، لكن...‬ 504 00:28:05,558 --> 00:28:08,353 ‫هذا ما حدث، لذا، نوعًا ما...‬ 505 00:28:08,937 --> 00:28:09,979 ‫يستحيل تفادي هذا.‬ 506 00:28:11,147 --> 00:28:11,981 ‫أجل.‬ 507 00:28:12,065 --> 00:28:13,942 ‫"كاميل" مدهشة.‬ 508 00:28:14,025 --> 00:28:15,902 ‫وكانت "آنا ماي وونغ" مذهلة. ‬ 509 00:28:16,945 --> 00:28:19,364 ‫إنها في بضعة مشاهد فحسب،‬ ‫لكنها نجحت تمامًا.‬ 510 00:28:20,156 --> 00:28:21,324 ‫جيد.‬ 511 00:28:21,700 --> 00:28:24,452 ‫حسنًا، لنقلب الصفحات‬ 512 00:28:24,536 --> 00:28:26,663 ‫وسأخبركما بأفكاري في أثناء القراءة.‬ 513 00:28:26,746 --> 00:28:28,123 ‫أولًا، صفحة 3.‬ 514 00:28:29,499 --> 00:28:31,584 ‫تلتقي "ميغ" "كارولين لي" أمام باب المسرح.‬ 515 00:28:32,252 --> 00:28:33,962 ‫لماذا؟ ما الذي يقوله هذا المشهد؟‬ 516 00:28:35,130 --> 00:28:39,217 ‫تلتقي نجمة "برودواي"‬ ‫التي ستصبح مثلها الأعلى.‬ 517 00:28:40,719 --> 00:28:42,887 ‫هذا مهم جدًا. لن أغيّر المشهد.‬ 518 00:28:42,971 --> 00:28:47,350 ‫راجعت مئات السيناريوهات صفحة صفحة مع كتّاب‬ 519 00:28:47,434 --> 00:28:51,312 ‫ورد الفعل، خصوصًا للكتّاب الشباب،‬ 520 00:28:51,396 --> 00:28:52,689 ‫هو أن يصبحوا دفاعيين.‬ 521 00:28:53,356 --> 00:28:54,941 ‫حين أطرح سؤالًا عن شيء،‬ 522 00:28:55,024 --> 00:28:57,360 ‫فهذا يعني أن ثمة أمرًا ناقصًا،‬ 523 00:28:57,444 --> 00:29:01,865 ‫أمر سيكون من الأفضل إن أضفيت عليه‬ ‫المزيد من التفاصيل.‬ 524 00:29:02,323 --> 00:29:03,158 ‫اتفقنا؟‬ 525 00:29:04,033 --> 00:29:07,537 ‫بالنسبة إلى المشهد في صفحة 3...‬ 526 00:29:08,204 --> 00:29:11,624 ‫انتهت "كارولين" من المسرحية للتو‬ ‫وهي مدمنة كحول، صحيح؟‬ 527 00:29:12,208 --> 00:29:14,294 ‫مما يعني أنها على الأرجح تناولت شرابًا.‬ 528 00:29:14,377 --> 00:29:15,628 ‫وحين تلتقيها "ميغ"،‬ 529 00:29:16,254 --> 00:29:18,506 ‫ربما تشم رائحته في أنفاسها، أليس كذلك؟‬ 530 00:29:24,179 --> 00:29:25,013 ‫بلى.‬ 531 00:29:25,597 --> 00:29:26,431 ‫بلى.‬ 532 00:29:27,098 --> 00:29:29,100 ‫بلى. هذه فكرة جيدة حقًا.‬ 533 00:29:29,309 --> 00:29:31,060 ‫حسنًا، المشهد في محطة الوقود.‬ 534 00:29:31,144 --> 00:29:33,146 ‫لنجعله في حانة، اجعلا "روك" ساقيًا.‬ 535 00:29:33,229 --> 00:29:35,231 ‫ما زال سيخبرها كيف تصل إلى اللافتة...‬ 536 00:29:35,648 --> 00:29:37,358 ‫حسنًا. المشهد الأخير.‬ 537 00:29:37,776 --> 00:29:40,653 ‫هذه الفتاة التي قضينا الفيلم بأكمله نشجعها‬ 538 00:29:40,737 --> 00:29:42,405 ‫تقفز من فوق لافتة "هوليوود لاند".‬ 539 00:29:42,906 --> 00:29:44,699 ‫تقتل نفسها. ثم تُعرض شارة النهاية.‬ 540 00:29:44,783 --> 00:29:45,950 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 541 00:29:47,368 --> 00:29:48,495 ‫ما الذي نقوله هنا؟‬ 542 00:29:51,456 --> 00:29:52,290 ‫حسنًا...‬ 543 00:29:52,957 --> 00:29:53,792 ‫الأمر...‬ 544 00:29:56,377 --> 00:29:57,462 ‫بالنسبة إليّ، الأمر...‬ 545 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 ‫كأنها كانت...‬ 546 00:30:02,467 --> 00:30:03,718 ‫- إنه محزن.‬ ‫- إنه محزن.‬ 547 00:30:03,802 --> 00:30:04,803 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 548 00:30:05,678 --> 00:30:07,347 ‫كأن "ميغ" تمثل...‬ 549 00:30:07,847 --> 00:30:11,643 ‫آلاف الناس الذين أتوا إلى هذه البلدة.‬ 550 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 ‫أتوا إلى هنا لتحقيق أحلامهم‬ ‫وانهارت تلك الأحلام.‬ 551 00:30:15,146 --> 00:30:16,648 ‫- أتوا...‬ ‫- حسنًا، لذا هي تمثل‬ 552 00:30:16,731 --> 00:30:19,067 ‫لعدد لا يُحصى من الفتيات. هذا مجاز، حقًا.‬ 553 00:30:19,442 --> 00:30:22,320 ‫إنها فتاة بيضاء مضطربة ومهزومة‬ 554 00:30:22,403 --> 00:30:24,697 ‫حتى إنها تقرر الانتحار، صحيح؟‬ 555 00:30:27,700 --> 00:30:31,621 ‫- لكنها لم تعد بيضاء.‬ ‫- بالضبط.‬ 556 00:30:32,288 --> 00:30:33,915 ‫لذا لم يعد هذا مجازًا.‬ 557 00:30:33,998 --> 00:30:36,584 ‫بدلًا من ذلك، إنها قصة جديدة عن فتاة ملونة‬ 558 00:30:36,668 --> 00:30:41,631 ‫كدحت في العمل‬ ‫ولم تحصل على المسيرة التي تستحقها،‬ 559 00:30:42,590 --> 00:30:45,385 ‫لذا تقرر أن تتوقف عن المقاومة وتنتحر.‬ 560 00:30:45,468 --> 00:30:47,470 ‫هذا مزعج بالنسبة إليّ.‬ 561 00:30:48,721 --> 00:30:52,225 ‫يبدأ الفيلم بـ"ميغ" الشابة تشاهد المسرح.‬ 562 00:30:53,601 --> 00:30:59,148 ‫ما الذي نقوله لشابة ملونة تشاهد "ميغ"‬ ‫على شاشة السينما؟‬ 563 00:30:59,649 --> 00:31:02,318 ‫قاومي لفترة، لكن استسلمي بعدها.‬ 564 00:31:05,947 --> 00:31:07,323 ‫ماذا إن لم تقفز؟‬ 565 00:31:11,452 --> 00:31:13,496 ‫ماذا إن نزلت السلم؟‬ 566 00:31:14,372 --> 00:31:16,040 ‫تمسك بيد حبيبها...‬ 567 00:31:16,583 --> 00:31:18,751 ‫ونعرف أنها وصلت إلى الحافة، لكن...‬ 568 00:31:19,502 --> 00:31:20,545 ‫نجت منها.‬ 569 00:31:22,171 --> 00:31:24,674 ‫- وستكون بخير.‬ ‫- هذا...‬ 570 00:31:25,758 --> 00:31:27,260 ‫هذا فيلم مختلف جدًا.‬ 571 00:31:27,635 --> 00:31:28,928 ‫هذا فيلم أفضل.‬ 572 00:31:37,020 --> 00:31:38,813 ‫هل هو في الداخل؟ أريد التحدّث إليه.‬ 573 00:31:39,397 --> 00:31:40,940 ‫آسفة على المقاطعة يا "ديك".‬ 574 00:31:41,566 --> 00:31:43,568 ‫هل لديك مواعيد ليلة الجمعة؟‬ 575 00:31:43,985 --> 00:31:44,903 ‫لا أظن ذلك، لماذا؟‬ 576 00:31:44,986 --> 00:31:48,239 ‫تراجع "أفيس" سيناريو "لي ميلر"‬ ‫من أجل "جين كراندال".‬ 577 00:31:48,323 --> 00:31:51,910 ‫أعرف أنك تعمل مع الكاتب‬ ‫لكن توجد 100 شخصية في هذا الفيلم.‬ 578 00:31:52,410 --> 00:31:53,786 ‫تعال إلى منزلي يوم الجمعة.‬ 579 00:31:53,870 --> 00:31:57,081 ‫سأطهو طعامًا لنا‬ ‫ويمكننا التحدّث عن إسناد الأدوار.‬ 580 00:31:57,165 --> 00:31:59,250 ‫- حسنًا. في أي وقت؟‬ ‫- 8 مساءً؟‬ 581 00:31:59,834 --> 00:32:00,919 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 582 00:32:01,878 --> 00:32:03,254 ‫تريد "أفيس" رؤيتكما.‬ 583 00:32:03,880 --> 00:32:05,340 ‫قالت إن الأمر عاجل.‬ 584 00:32:09,010 --> 00:32:11,304 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 585 00:32:11,512 --> 00:32:14,098 ‫هل نحن متأكدون أن مجلة "تاتلتيل" تملكها؟‬ 586 00:32:14,182 --> 00:32:16,267 ‫أجل يا "إيلين"، أنهيت مكالمة معهم للتو.‬ 587 00:32:16,351 --> 00:32:17,602 ‫سينشرون مقالًا يوم الجمعة.‬ 588 00:32:17,894 --> 00:32:19,604 ‫وما الذي سينشرونه بالضبط؟‬ 589 00:32:20,104 --> 00:32:23,191 ‫قُبض عليّ بسبب...‬ 590 00:32:24,400 --> 00:32:25,610 ‫الإغواء.‬ 591 00:32:26,361 --> 00:32:30,114 ‫كنت أعمل في محطة الوقود‬ ‫ولم أعرف أنها كانت من شرطة الآداب.‬ 592 00:32:30,281 --> 00:32:31,658 ‫يا للهول!‬ 593 00:32:32,742 --> 00:32:33,826 ‫أنا آسف، أنا...‬ 594 00:32:34,077 --> 00:32:35,286 ‫كنت أعرف أن هذا خطأ،‬ 595 00:32:35,787 --> 00:32:37,288 ‫والآن هذا يفسد كل شيء و...‬ 596 00:32:39,374 --> 00:32:40,625 ‫كلكم جازفتم بمنحي الدور.‬ 597 00:32:40,708 --> 00:32:43,461 ‫- اصمت الآن، بحقّك.‬ ‫- لا، أنا آسف يا سيدة "أمبرغ".‬ 598 00:32:43,544 --> 00:32:44,504 ‫لا بد أنك تكرهينني.‬ 599 00:32:44,587 --> 00:32:45,964 ‫أرجوك كف عن البكاء.‬ 600 00:32:47,465 --> 00:32:48,299 ‫أنا لا أكرهك.‬ 601 00:32:50,134 --> 00:32:51,010 ‫أنا نفسي...‬ 602 00:32:52,887 --> 00:32:56,224 ‫يُعرف عني زيارتي لتلك المحطة كثيرًا.‬ 603 00:32:57,266 --> 00:32:58,768 ‫يدهشني أنني لم أرك هناك قط.‬ 604 00:33:00,353 --> 00:33:02,063 ‫أصبح الأمر علنيًا.‬ 605 00:33:02,230 --> 00:33:04,649 ‫لماذا قد يهتم أحد أصلًا؟‬ 606 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 ‫هذه البلدة اللعينة!‬ 607 00:33:06,234 --> 00:33:08,069 ‫أعتقد أننا نعرف بمن نتصل.‬ 608 00:33:08,152 --> 00:33:09,988 ‫- اتصلت بالفعل.‬ ‫- آسف على تأخري.‬ 609 00:33:10,071 --> 00:33:13,157 ‫كان ينبغي أن أسلك جادة "فاونتن".‬ ‫إذًا، ما الذي لدينا؟‬ 610 00:33:13,241 --> 00:33:14,534 ‫صورة الشرطة على الطاولة.‬ 611 00:33:14,617 --> 00:33:16,828 ‫قبضت عليه شرطة الآداب للإغواء.‬ 612 00:33:21,416 --> 00:33:22,250 ‫"جاك"؟‬ 613 00:33:23,209 --> 00:33:24,544 ‫"جاك كاستيلو".‬ 614 00:33:25,044 --> 00:33:26,879 ‫- أنا "هنري ويلسون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 615 00:33:26,963 --> 00:33:29,465 ‫التقينا في حفل "جورج كوكور".‬ 616 00:33:30,091 --> 00:33:31,175 ‫أجل، أنا أتذكّر.‬ 617 00:33:31,259 --> 00:33:34,846 ‫أجرينا نقاشًا مطولًا عن الأخلاق.‬ 618 00:33:34,929 --> 00:33:36,305 ‫لذا، هذه...‬ 619 00:33:37,598 --> 00:33:39,684 ‫هذه مفارقة.‬ 620 00:33:41,978 --> 00:33:43,271 ‫أعرف من فعل هذا.‬ 621 00:33:44,272 --> 00:33:46,190 ‫"دين وارتون"، صحافي مستقل.‬ 622 00:33:46,774 --> 00:33:48,317 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 623 00:33:48,443 --> 00:33:51,029 ‫عزيزتي، أعرف كل ما يجري في هذه البلدة.‬ 624 00:33:51,529 --> 00:33:55,658 ‫يوجد أمر مشترك بين "دين وارتون"‬ ‫وناشر "تاتلتيل".‬ 625 00:33:55,742 --> 00:33:58,202 ‫لا يحبان اليهود ولا النساء.‬ 626 00:33:58,745 --> 00:34:01,247 ‫لذا، على الأغلب‬ ‫لا تعجبهما إدارتك لهذا الأستوديو.‬ 627 00:34:02,498 --> 00:34:04,792 ‫سأستقيل وأعود إلى الديار،‬ ‫أسندوا الدور إلى آخر.‬ 628 00:34:04,876 --> 00:34:05,710 ‫اصمت.‬ 629 00:34:08,254 --> 00:34:09,505 ‫اتركوا الأمر للعم "هنري".‬ 630 00:34:09,714 --> 00:34:10,672 ‫سأحتاج إلى أسبوع.‬ 631 00:34:10,922 --> 00:34:12,592 ‫سينشرون المقال يوم الجمعة.‬ 632 00:34:16,471 --> 00:34:18,264 ‫إذًا ستدينين لي بخدمة كبيرة.‬ 633 00:34:19,724 --> 00:34:22,601 ‫يا للعجب، كم هذا رائع. مرحبًا يا رفاق.‬ 634 00:34:23,061 --> 00:34:24,520 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 635 00:34:24,937 --> 00:34:26,188 ‫إنها مذهلة.‬ 636 00:34:26,856 --> 00:34:27,774 ‫هل هكذا كانت تبدو؟‬ 637 00:34:27,857 --> 00:34:31,360 ‫أجل. في 1924 كانت بالية قليلًا،‬ ‫لكن ما زالت جديدة.‬ 638 00:34:31,444 --> 00:34:34,280 ‫ليست كما هي الآن.‬ ‫لم نستطع بناء اللافتة كلها.‬ 639 00:34:34,362 --> 00:34:37,241 ‫سيأتي دورها حين تقف على القمة‬ 640 00:34:37,824 --> 00:34:39,702 ‫وبالعكس حين يصرخ "سام"، "لا!"‬ 641 00:34:39,786 --> 00:34:41,496 ‫ويجثو على ركبتيه باكيًا،‬ 642 00:34:41,579 --> 00:34:43,915 ‫ثم ترتفع الكاميرا لتصوير أضواء المدينة.‬ 643 00:34:44,748 --> 00:34:45,666 ‫أجل، يعجبني ذلك.‬ 644 00:34:48,460 --> 00:34:51,297 ‫أعرف موقعًا أمام مرصد "غريفيث".‬ 645 00:34:51,380 --> 00:34:53,716 ‫إطلالة رائعة للمدينة.‬ 646 00:34:54,550 --> 00:34:55,384 ‫و...‬ 647 00:34:56,177 --> 00:34:57,261 ‫لكن، انتظر...‬ 648 00:34:58,596 --> 00:35:01,432 ‫- كيف تتسلق؟‬ ‫- استخدمت "بيغ إنتويسل" سلّمًا.‬ 649 00:35:01,516 --> 00:35:03,601 ‫مكتوب في السيناريو أنها تتسلق سقالة.‬ 650 00:35:03,684 --> 00:35:05,645 ‫- هذا صحيح، إذًا أين السقالة؟‬ ‫- حسنًا...‬ 651 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 ‫لكنها استخدمت سلّمًا.‬ 652 00:35:07,772 --> 00:35:09,232 ‫فكّرت أن بميزانيتنا الحالية،‬ 653 00:35:09,315 --> 00:35:11,275 ‫تصور لقطة مقربة ليد تمسك بدرجة سلّم،‬ 654 00:35:11,359 --> 00:35:12,735 ‫ثم ننتقل إليها واقفة في الأعلى.‬ 655 00:35:12,819 --> 00:35:15,488 ‫أجل، هذا ليس أفضل خيار درامي، أليس كذلك؟‬ 656 00:35:16,656 --> 00:35:18,991 ‫وكيف يُفترض بها أن تنزل؟‬ 657 00:35:19,075 --> 00:35:20,493 ‫- ألن تقفز؟‬ ‫- لا.‬ 658 00:35:20,576 --> 00:35:22,954 ‫لا، لن تقفز. سنغيّر ذلك.‬ 659 00:35:23,037 --> 00:35:25,706 ‫تقرر ألا تقفز ثم تنزل،‬ 660 00:35:25,790 --> 00:35:28,793 ‫ولم أعتقد أن هذه ستكون مشكلة‬ ‫لأنني ظننت أنه ستوجد سقالة.‬ 661 00:35:28,876 --> 00:35:31,629 ‫كيف يُفترض بها أن تنزل الآن؟‬ ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 662 00:35:31,712 --> 00:35:32,964 ‫كيف يُفترض بي تصوير ذلك؟‬ 663 00:35:33,047 --> 00:35:35,633 ‫ماذا؟ تصعد وتلقي بسلّم حبلي‬ 664 00:35:35,716 --> 00:35:38,219 ‫- وتنزل من جهة اللافتة الأمامية؟‬ ‫- أجل، هذا سينجح.‬ 665 00:35:38,302 --> 00:35:41,848 ‫لا، لن ينجح يا "سام"، لأنها صعدت لتنتحر.‬ 666 00:35:42,223 --> 00:35:45,768 ‫لم تجلب سلّمًا حبليًا معها في حقيبة يدها!‬ 667 00:35:45,852 --> 00:35:48,396 ‫يجب أن نصوّر جانبي اللافتة‬ 668 00:35:48,479 --> 00:35:50,982 ‫ويجب أن تكون هناك سقالة لتصعد عليها‬ 669 00:35:51,065 --> 00:35:52,233 ‫وتنزل عليها بأمان.‬ 670 00:35:52,316 --> 00:35:57,780 ‫ولا يمكن للكاميرا أن تصوّر‬ ‫هذا الجانب الخالي من قاعة التصوير.‬ 671 00:35:57,864 --> 00:35:59,115 ‫على أحد أن يملأه.‬ 672 00:35:59,198 --> 00:36:01,033 ‫لكن كما ترى يا سيد "إينزلي"...‬ 673 00:36:01,117 --> 00:36:04,245 ‫اسمع، استنفد بناء تلك اللافتة‬ ‫الميزانية بأكملها.‬ 674 00:36:04,787 --> 00:36:10,084 ‫تتحدّث عن، لا أدري، 25 ألف دولار لتغييرها.‬ 675 00:36:10,168 --> 00:36:11,252 ‫حسنًا.‬ 676 00:36:12,461 --> 00:36:13,796 ‫ليس لدينا خيار حقًا.‬ 677 00:36:16,924 --> 00:36:18,968 ‫أصلح الأمر فحسب! أنتما، تعالا.‬ 678 00:36:26,517 --> 00:36:27,518 ‫مرحبًا.‬ 679 00:36:28,311 --> 00:36:30,479 ‫"ميكي"، آسف على تأخري.‬ 680 00:36:30,563 --> 00:36:31,772 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 681 00:36:32,940 --> 00:36:33,816 ‫دعني أخبرك،‬ 682 00:36:34,525 --> 00:36:35,818 ‫أحد عملائي...‬ 683 00:36:35,902 --> 00:36:39,488 ‫وجد ثؤلولًا على قضيبه.‬ ‫تبيّن أنه مصاب بالزهري.‬ 684 00:36:39,572 --> 00:36:40,823 ‫كان عليّ أخذه إلى الطبيب.‬ 685 00:36:41,407 --> 00:36:43,826 ‫يقولون إن عليك تناول البنسلين من أجل ذلك.‬ 686 00:36:43,910 --> 00:36:45,536 ‫- هذا ما أسمعه.‬ ‫- أُصبت بالسيلان.‬ 687 00:36:45,620 --> 00:36:47,872 ‫- حقًا؟‬ ‫- اختفى فحسب بعد فترة.‬ 688 00:36:48,164 --> 00:36:49,123 ‫هذا لطيف.‬ 689 00:36:49,707 --> 00:36:51,167 ‫ماذا أجلب لكما؟‬ 690 00:36:51,250 --> 00:36:53,836 ‫أيمكنني طلب طبقين من السباغيتي‬ ‫ومشروب "كريم دو مينت"‬ 691 00:36:53,920 --> 00:36:55,963 ‫وكأس "لامبروسكو" من أجل السيد.‬ 692 00:36:57,465 --> 00:36:58,424 ‫هل أصبت في الطلب؟‬ 693 00:36:58,507 --> 00:37:00,176 ‫- ذاكرتك قوية.‬ ‫- أجل.‬ 694 00:37:00,635 --> 00:37:04,138 ‫اسمع يا "هنري"، قبل أن تطلب حتى،‬ ‫أيًا كان ما تريده، اعتبره منتهيًا.‬ 695 00:37:04,639 --> 00:37:10,186 ‫"ميكي"، يوجد صحافي في مجلة "تاتلتيل"‬ 696 00:37:10,269 --> 00:37:14,273 ‫يجعل حياة صديق عزيز لي صعبة جدًا.‬ 697 00:37:21,072 --> 00:37:22,657 ‫هل اسمك "دين وارتون"؟‬ 698 00:37:24,909 --> 00:37:26,202 ‫أجل، لماذا؟‬ 699 00:37:29,914 --> 00:37:33,167 ‫بسببك، تراني زوجتي كرجل خارق.‬ 700 00:37:33,251 --> 00:37:35,962 ‫- توقف. أجل.‬ ‫- لقاء "بيتي غريبل" في حفل الافتتاح...‬ 701 00:37:36,045 --> 00:37:37,672 ‫كأنني التقيت بشخصية ملكية.‬ 702 00:37:41,175 --> 00:37:43,886 ‫والمهر من أجل ابنتي؟‬ ‫"هنري"، أسمته "بيبرمنت".‬ 703 00:37:43,970 --> 00:37:46,389 ‫- تلك الفتاة اللطيفة.‬ ‫- أجل، إنه مزعج.‬ 704 00:37:46,472 --> 00:37:48,933 ‫رائحته نتنة جدًا ويتغوط كل 30 ثانية.‬ 705 00:37:51,185 --> 00:37:53,437 ‫- وضعناه في "أولد رانش رود".‬ ‫- هذا ذكاء.‬ 706 00:38:03,030 --> 00:38:04,949 ‫"دين"... انظر إلى حالك.‬ 707 00:38:05,741 --> 00:38:06,575 ‫رباه.‬ 708 00:38:09,912 --> 00:38:13,374 ‫أنا آسف جدًا. يا إلهي.‬ 709 00:38:14,166 --> 00:38:15,001 ‫الحيوانات.‬ 710 00:38:18,754 --> 00:38:21,090 ‫إذًا، أخبرني. ما الذي تحتاج إليه؟‬ 711 00:38:21,173 --> 00:38:23,050 ‫"ميكي"، أنا...‬ 712 00:38:23,134 --> 00:38:25,011 ‫أنا معجب بك كثيرًا.‬ 713 00:38:25,344 --> 00:38:26,887 ‫ما تفعله، أنا...‬ 714 00:38:28,139 --> 00:38:30,975 ‫في رأيي، أنت جزء من عائلة "هوليوود" أيضًا.‬ 715 00:38:31,058 --> 00:38:32,059 ‫لا!‬ 716 00:38:33,728 --> 00:38:36,188 ‫لنتحدّث كصديقين، اتفقنا؟‬ 717 00:38:39,108 --> 00:38:41,986 ‫أعتقد أنه ربما لديك مقال‬ 718 00:38:42,069 --> 00:38:44,822 ‫قد يفضّل بعض الأشخاص النافذين ألا تنشره.‬ 719 00:38:44,905 --> 00:38:48,200 ‫ساقك السليمة تلك؟‬ ‫أعتقد أن هذا كان تحذيرهم لك.‬ 720 00:38:48,284 --> 00:38:51,746 ‫إن نشرت ذلك المقال،‬ ‫فسيكسرون تلك الساق أيضًا.‬ 721 00:38:51,829 --> 00:38:53,372 ‫هل كلفتهم بهذا؟‬ 722 00:38:54,165 --> 00:38:55,583 ‫هل هاجموني بسببك؟‬ 723 00:38:56,125 --> 00:38:58,586 ‫- مثليّ.‬ ‫- بل السيد "مثليّ" بالنسبة إليك.‬ 724 00:38:59,086 --> 00:39:00,880 ‫اترك أستديو "إيس للأفلام" وشأنه.‬ 725 00:39:00,963 --> 00:39:02,506 ‫أيها الوغد القذر.‬ 726 00:39:02,590 --> 00:39:07,219 ‫- سأحطم رأسك!‬ ‫- مهلًا! اهدأ، لا توجد ضغائن.‬ 727 00:39:07,345 --> 00:39:11,640 ‫حالما تنسى ذلك المقال‬ ‫وتُشفى عظامك المكسورة،‬ 728 00:39:11,724 --> 00:39:14,226 ‫سأواصل إعطاءك أفضل الشائعات،‬ 729 00:39:14,310 --> 00:39:16,937 ‫لكن إن أخبرت أحدًا عن هذا،‬ 730 00:39:17,563 --> 00:39:19,857 ‫فسأشاهدهم يكسرون ساقك السليمة تلك.‬ 731 00:39:20,191 --> 00:39:21,108 ‫وبعدها...‬ 732 00:39:21,400 --> 00:39:22,610 ‫سأنتزع قضيبك.‬ 733 00:39:23,152 --> 00:39:23,986 ‫مفهوم؟‬ 734 00:39:35,623 --> 00:39:37,416 ‫لديّ خبر سار.‬ 735 00:39:37,875 --> 00:39:38,834 ‫أنتما في أمان.‬ 736 00:39:39,168 --> 00:39:42,713 ‫انتهى أمر المقال عن أن بطل فيلمكما داعر.‬ 737 00:39:43,589 --> 00:39:46,926 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫المقال عنك يا سيدة "أمبرغ"،‬ 738 00:39:47,009 --> 00:39:50,179 ‫المتخم بصور لك مع الداعر المذكور‬ 739 00:39:50,888 --> 00:39:52,098 ‫قُضي عليه أيضًا.‬ 740 00:39:52,473 --> 00:39:54,475 ‫"هنري"، كيف يمكننا أن نعوضك عن ذلك؟‬ 741 00:39:54,558 --> 00:39:57,269 ‫هل هذا سؤال بلاغي أم أنه سؤال صادق؟‬ 742 00:39:58,062 --> 00:40:00,314 ‫لأن عليك أن تعوضيني بالتأكيد.‬ 743 00:40:01,148 --> 00:40:04,235 ‫انظري إلى حالك يا "أفيس". ثمة هدف لحياتك.‬ 744 00:40:05,069 --> 00:40:06,695 ‫تصنعين أفلامًا مثيرة للجدل،‬ 745 00:40:06,779 --> 00:40:08,447 ‫تفعلين شيئًا بحياتك.‬ 746 00:40:08,531 --> 00:40:10,157 ‫وماذا أفعل بحياتي؟‬ 747 00:40:13,577 --> 00:40:15,663 ‫أظن أنني في وسط أزمة منتصف العمر.‬ 748 00:40:16,580 --> 00:40:17,540 ‫أشعر بالملل.‬ 749 00:40:18,040 --> 00:40:20,251 ‫أشعر بالملل من الممثلين فحسب.‬ 750 00:40:20,960 --> 00:40:23,963 ‫- ملل شديد.‬ ‫- ها هو الطلب قادم. يريد الإخراج.‬ 751 00:40:24,046 --> 00:40:27,383 ‫رباه، لا، الإخراج صعب. لست مهتمًا بذلك.‬ 752 00:40:27,466 --> 00:40:30,928 ‫أريد الارتقاء من مدير إلى منتج.‬ 753 00:40:31,470 --> 00:40:33,722 ‫ستكون قفزة ثقة كبيرة من طرفك،‬ 754 00:40:34,515 --> 00:40:36,308 ‫- لكنني أريد هذا.‬ ‫- أنت جُننت.‬ 755 00:40:36,392 --> 00:40:37,768 ‫لم أنته بعد.‬ 756 00:40:37,852 --> 00:40:40,396 ‫أريد إنتاج هذا الفيلم.‬ 757 00:40:40,980 --> 00:40:43,107 ‫"ميغ"، أو أيًا كان اسمه.‬ 758 00:40:45,526 --> 00:40:48,988 ‫لديكما مشكلة مع شريحة معينة من السكان‬ 759 00:40:49,071 --> 00:40:51,240 ‫الذين يشعرون بالاشمئزاز مما تفعلانه،‬ 760 00:40:51,323 --> 00:40:56,203 ‫وبمعارفي وتحديدًا إن ظهر اسمي‬ ‫على الفيلم المذكور،‬ 761 00:40:56,287 --> 00:40:58,831 ‫فقد أتمكن من إنهاء بعض من هذه الاعتراضات‬ 762 00:40:58,914 --> 00:41:02,877 ‫في بعض المدن،‬ ‫إن لم يكن في ولايات أو حتى أقاليم.‬ 763 00:41:03,419 --> 00:41:06,172 ‫مع ذلك، أريد اسمي...‬ 764 00:41:06,464 --> 00:41:07,298 ‫قبل اسم "ديك".‬ 765 00:41:08,048 --> 00:41:09,508 ‫- تبًا لك.‬ ‫- حسنًا، موافقة.‬ 766 00:41:09,592 --> 00:41:10,468 ‫"أفيس"!‬ 767 00:41:10,551 --> 00:41:12,720 ‫لنكن واضحين، هل تتحدّث عن المافيا؟‬ 768 00:41:13,304 --> 00:41:15,473 ‫من ساعدوك على القضاء على المقال؟‬ 769 00:41:16,390 --> 00:41:18,142 ‫حسنًا، لا أهتم.‬ 770 00:41:19,185 --> 00:41:20,853 ‫سأقبل بكل مساعدة أحصل عليها.‬ 771 00:41:23,063 --> 00:41:27,234 ‫هذا الفيلم مجرد البداية لهذا الأستوديو.‬ 772 00:41:27,318 --> 00:41:29,320 ‫المساواة والتقدم،‬ 773 00:41:29,403 --> 00:41:31,322 ‫هذا ما ينبغي أن نمثله.‬ 774 00:41:32,281 --> 00:41:34,867 ‫تهانيّ يا "هنري". أنت منتج.‬ 775 00:41:34,950 --> 00:41:36,076 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 776 00:41:49,298 --> 00:41:50,132 ‫زائف.‬ 777 00:41:51,008 --> 00:41:51,842 ‫مثليّ.‬ 778 00:41:55,429 --> 00:41:56,597 ‫ماذا يحدث هنا يا "سام"؟‬ 779 00:41:56,972 --> 00:41:57,806 ‫مرحبًا يا "ديك".‬ 780 00:41:57,890 --> 00:42:00,142 ‫أجل، نضيف سقالة خلف اللافتة‬ 781 00:42:00,226 --> 00:42:02,186 ‫لنصوّرها تصعد عليها.‬ 782 00:42:02,269 --> 00:42:03,437 ‫وكان علينا نقلها أيضًا.‬ 783 00:42:03,938 --> 00:42:04,855 ‫من وافق على ذلك؟‬ 784 00:42:07,775 --> 00:42:10,653 ‫"رايموند". طلب أن أفعل هذا فحسب.‬ 785 00:42:10,736 --> 00:42:11,904 ‫افترضت...‬ 786 00:42:12,530 --> 00:42:13,989 ‫وبكم تخطيت الميزانية الآن؟‬ 787 00:42:15,115 --> 00:42:15,991 ‫25 ألفًا.‬ 788 00:42:18,118 --> 00:42:19,495 ‫أوقفوا العمل!‬ 789 00:42:20,454 --> 00:42:22,748 ‫أريد أن يخرج الجميع من هذه القاعة الآن.‬ 790 00:42:22,831 --> 00:42:23,749 ‫أنت مطرود.‬ 791 00:42:38,681 --> 00:42:39,682 ‫ما هذا؟‬ 792 00:42:40,182 --> 00:42:41,725 ‫جازفت من أجلك.‬ 793 00:42:41,809 --> 00:42:44,353 ‫هذا الأستوديو يخاطر بكل شيء من أجلك‬ 794 00:42:44,436 --> 00:42:45,729 ‫وتذهب من دون علمي‬ 795 00:42:45,813 --> 00:42:47,690 ‫وتدمر الميزانية. من تظن نفسك؟‬ 796 00:42:49,316 --> 00:42:52,903 ‫- سيد "سامويلز"...‬ ‫- أجب عن السؤال اللعين!‬ 797 00:42:53,487 --> 00:42:55,614 ‫أنا آسف يا سيد "سامويلز"، لكنني...‬ 798 00:42:55,698 --> 00:42:58,367 ‫هل تريد تخطي الميزانية بـ25 ألف دولار؟‬ 799 00:42:58,450 --> 00:43:00,703 ‫- ادفع المبلغ بنفسك.‬ ‫- كيف؟‬ 800 00:43:00,786 --> 00:43:02,955 ‫لا تفعل هذا الهراء معي ثانيةً.‬ 801 00:43:10,004 --> 00:43:11,505 ‫كيف سأجد هذا المبلغ؟‬ 802 00:43:15,050 --> 00:43:16,176 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 803 00:43:18,053 --> 00:43:19,096 ‫هل جميعنا موافقون؟‬ 804 00:43:21,181 --> 00:43:22,016 ‫أنا موافق.‬ 805 00:43:22,891 --> 00:43:23,726 ‫أنا...‬ 806 00:43:24,643 --> 00:43:28,188 ‫هل أنتم متأكدون‬ ‫أن بعض الزبائن لا يطلبون...‬ 807 00:43:28,939 --> 00:43:31,191 ‫المضاجعة،‬ ‫لأنني يجب أن أخبر "كاميل" بكل شيء.‬ 808 00:43:31,275 --> 00:43:33,569 ‫"رايموند"، سنحوّل لك العملاء اللطيفين.‬ 809 00:43:34,403 --> 00:43:35,946 ‫"جاك"، ما رأيك؟‬ 810 00:43:36,572 --> 00:43:37,573 ‫لا أستطيع يا رفاق.‬ 811 00:43:38,240 --> 00:43:40,367 ‫لا أستطيع العودة إلى ذلك. تخليت عن هذا.‬ 812 00:43:40,451 --> 00:43:41,619 ‫قطعت وعدًا على نفسي،‬ 813 00:43:41,952 --> 00:43:43,912 ‫من أجل عائلتي، أنني لن أفعل هذا مجددًا.‬ 814 00:43:45,247 --> 00:43:46,081 ‫أنا آسف.‬ 815 00:43:47,416 --> 00:43:48,334 ‫ما هذا؟‬ 816 00:43:51,337 --> 00:43:52,379 ‫"هنرييتا"؟‬ 817 00:43:59,428 --> 00:44:00,846 ‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 818 00:44:00,929 --> 00:44:02,473 ‫أتحدّث مع أصدقاء قدامى فحسب.‬ 819 00:44:03,265 --> 00:44:05,059 ‫- هل كنت ستتناولين العشاء هنا؟‬ ‫- لا.‬ 820 00:44:06,185 --> 00:44:07,019 ‫حسنًا.‬ 821 00:44:08,437 --> 00:44:10,439 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- أجل، لنرحل عن هنا.‬ 822 00:44:16,445 --> 00:44:18,280 ‫أنا آسف يا رفاق. سأراكم في الجوار.‬ 823 00:44:18,489 --> 00:44:19,573 ‫حسنًا يا رجل.‬ 824 00:44:22,117 --> 00:44:25,329 ‫أعتقد بالنسبة إلى حرس "إس إس"،‬ 825 00:44:25,913 --> 00:44:28,666 ‫يجب ألا نسند الدور إلى ممثلين مشهورين.‬ 826 00:44:28,749 --> 00:44:33,379 ‫أظن أنه من الغريب في وسط كل هذا الرعب‬ 827 00:44:33,462 --> 00:44:34,755 ‫أن يقول الجمهور،‬ 828 00:44:34,838 --> 00:44:37,091 ‫"انظر، ها هو (كلود راينز)."‬ 829 00:44:37,174 --> 00:44:38,592 ‫أجل، أعتقد أنك محقة.‬ 830 00:44:39,718 --> 00:44:42,721 ‫- بالمناسبة، كان العشاء لذيذًا.‬ ‫- يسعدني سماع هذا.‬ 831 00:44:46,350 --> 00:44:49,103 ‫لكن "كلود راينز" يبدو مثل نازي، أليس كذلك؟‬ 832 00:44:49,603 --> 00:44:50,521 ‫بلى.‬ 833 00:44:50,604 --> 00:44:52,564 ‫مما يطرح السؤال، من يؤدي دور "هتلر"؟‬ 834 00:44:52,690 --> 00:44:54,692 ‫كنت أفكّر في ذلك.‬ 835 00:44:55,067 --> 00:44:57,236 ‫إنه مجرد مشهد واحد، لكنه جيد جدًا.‬ 836 00:44:57,319 --> 00:44:59,196 ‫وهذا "هتلر" بحق السماء!‬ 837 00:44:59,279 --> 00:45:02,866 ‫أي ممثل جيد سيضحي بأي شيء‬ ‫ليأتي إلى اختبار الشاشة.‬ 838 00:45:03,409 --> 00:45:04,451 ‫أتعرف ما علينا فعله؟‬ 839 00:45:04,660 --> 00:45:06,245 ‫يجب أن نختبر الجميع في البلدة،‬ 840 00:45:06,328 --> 00:45:08,455 ‫مهما كانوا غير مناسبين للدور‬ 841 00:45:08,539 --> 00:45:10,624 ‫لرؤية كيف سيبدو تقليدهم لـ"هتلر".‬ 842 00:45:10,749 --> 00:45:14,253 ‫أجل، تعرفين أنني سأحب رؤية "ميكي روني" ‬ ‫يحاول ذلك.‬ 843 00:45:14,753 --> 00:45:16,588 ‫"دبليو سي فيلدز".‬ 844 00:45:17,297 --> 00:45:19,341 ‫لا! "إدموند غوين".‬ 845 00:45:20,259 --> 00:45:23,303 ‫- أدى دور "سانتا كلوز" للتو.‬ ‫- هذا ما سأقوله له.‬ 846 00:45:23,387 --> 00:45:25,848 ‫سأقول، عزيزي "إدموند"،‬ 847 00:45:26,306 --> 00:45:28,767 ‫منحت العالم دورك كـ"سانتا كلوز".‬ 848 00:45:28,851 --> 00:45:31,687 ‫أظن أن الوقت قد حان لتقدّم لنا دور "هتلر"!‬ 849 00:45:51,707 --> 00:45:52,541 ‫"إيلين"...‬ 850 00:46:00,257 --> 00:46:01,508 ‫لنتناول مشروبًا.‬ 851 00:46:04,470 --> 00:46:05,345 ‫تعرف،‬ 852 00:46:06,555 --> 00:46:08,015 ‫بعد موت زوجي،‬ 853 00:46:08,682 --> 00:46:09,850 ‫قبل 20 عامًا،‬ 854 00:46:10,476 --> 00:46:14,438 ‫إن حاولت التودد لرجل ورفضني،‬ 855 00:46:14,938 --> 00:46:16,607 ‫أعتقد أنني كنت سأنهار.‬ 856 00:46:20,903 --> 00:46:23,280 ‫آسفة، أظن أن هذا كان تصرفًا أخرق.‬ 857 00:46:33,332 --> 00:46:34,291 ‫"ديك"،‬ 858 00:46:36,543 --> 00:46:38,754 ‫كلانا عازبان ونحن صديقان مقربان،‬ 859 00:46:39,379 --> 00:46:41,256 ‫نعمل جيدًا معًا.‬ 860 00:46:41,340 --> 00:46:42,508 ‫نحن مناسبان جدًا لبعضنا.‬ 861 00:46:43,008 --> 00:46:46,261 ‫لماذا لا يمكننا نحن الاثنان‬ ‫أن نمنح الأمر فرصة؟‬ 862 00:46:47,262 --> 00:46:49,223 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- رباه يا "ديك"...‬ 863 00:46:49,306 --> 00:46:50,891 ‫أقصد ما لدينا بالفعل.‬ 864 00:46:50,974 --> 00:46:52,768 ‫نادرًا ما نفترق.‬ 865 00:46:53,185 --> 00:46:54,603 ‫لكن هذا...‬ 866 00:46:56,772 --> 00:46:58,232 ‫تناول عشاء في المنزل.‬ 867 00:46:59,900 --> 00:47:01,151 ‫هذا أمر لطيف.‬ 868 00:47:03,403 --> 00:47:04,655 ‫وهل سنعيش معًا؟‬ 869 00:47:05,197 --> 00:47:06,031 ‫حسنًا...‬ 870 00:47:07,074 --> 00:47:08,283 ‫أجل، أعني...‬ 871 00:47:09,952 --> 00:47:12,454 ‫كلانا نشيخ وأنا أسبقك بكثير.‬ 872 00:47:13,539 --> 00:47:14,790 ‫أعترف بأنني...‬ 873 00:47:17,125 --> 00:47:19,795 ‫أريد حبًا عاطفيًا في حياتي.‬ 874 00:47:21,421 --> 00:47:23,173 ‫"إيلين"، أنا معجب بك بشدة.‬ 875 00:47:26,760 --> 00:47:27,636 ‫"ريتشارد"...‬ 876 00:47:31,098 --> 00:47:31,932 ‫هل أنت...‬ 877 00:47:37,187 --> 00:47:40,732 ‫لأنني لا أهتم إن كنت كذلك.‬ 878 00:47:47,614 --> 00:47:49,032 ‫لا أستطيع أن أكون مع أحد.‬ 879 00:47:55,956 --> 00:47:57,040 ‫هذا منصف.‬ 880 00:47:58,750 --> 00:48:00,544 ‫لنعد إلى إسناد الأدوار.‬ 881 00:48:00,627 --> 00:48:06,425 ‫اسمع، كان بدء العمل على هذا مفيدًا حقًا،‬ 882 00:48:06,508 --> 00:48:07,718 ‫لذا شكرًا لك.‬ 883 00:48:08,760 --> 00:48:10,637 ‫أنا ممتنة جدًا، شكرًا.‬ 884 00:48:10,971 --> 00:48:11,930 ‫في الواقع،‬ 885 00:48:14,683 --> 00:48:16,643 ‫هل تمانعين؟ أشعر بالتعب.‬ 886 00:48:17,102 --> 00:48:18,270 ‫لنتابع هذا غدًا.‬ 887 00:48:19,229 --> 00:48:20,731 ‫بالطبع.‬ 888 00:48:27,613 --> 00:48:28,447 ‫"ريتشارد"...‬ 889 00:48:31,325 --> 00:48:33,285 ‫هل أفسدت علاقتنا للتو؟‬ 890 00:48:35,621 --> 00:48:37,080 ‫"إيلين".‬ 891 00:48:43,211 --> 00:48:44,129 ‫أبدًا.‬ 892 00:48:47,758 --> 00:48:49,051 ‫أنا...‬ 893 00:49:56,785 --> 00:49:57,786 ‫ماذا أجلب لك؟‬ 894 00:50:00,664 --> 00:50:01,790 ‫بوربون. مضاعف، رجاءً.‬ 895 00:50:25,397 --> 00:50:26,982 ‫تبدو كأنك قضيت ليلة عصيبة.‬ 896 00:50:28,650 --> 00:50:29,609 ‫أجل.‬ 897 00:50:31,361 --> 00:50:33,196 ‫مجرد محادثة عصيبة مع صديقة.‬ 898 00:50:38,994 --> 00:50:40,912 ‫بالمناسبة، أنا "جون".‬ 899 00:50:42,289 --> 00:50:43,123 ‫أنا "ديك".‬ 900 00:50:44,041 --> 00:50:45,208 ‫سُررت بلقائك يا "ديك".‬ 901 00:50:47,836 --> 00:50:49,046 ‫أيمكنني شراء شراب لك؟‬ 902 00:50:50,380 --> 00:50:51,256 ‫شكرًا.‬ 903 00:50:56,261 --> 00:50:57,596 ‫هل هذه أول مرة لك...‬ 904 00:50:58,680 --> 00:50:59,848 ‫في مكان كهذا؟‬ 905 00:51:00,766 --> 00:51:01,600 ‫أجل.‬ 906 00:51:03,852 --> 00:51:06,354 ‫وقفت في الخارج أتطلع إلى هذا المكان‬ 907 00:51:07,230 --> 00:51:08,607 ‫مرارًا...‬ 908 00:51:09,608 --> 00:51:10,776 ‫كثيرة.‬ 909 00:51:13,695 --> 00:51:15,489 ‫أوشكت على دخوله من قبل،‬ 910 00:51:16,782 --> 00:51:18,784 ‫لكنني لم أدخله قط.‬ 911 00:51:23,997 --> 00:51:25,165 ‫تهانيّ يا "ديك".‬ 912 00:51:27,000 --> 00:51:27,834 ‫لقد فعلتها.‬ 913 00:51:51,191 --> 00:51:54,361 ‫- "جاك"، أريد التحدّث إليك.‬ ‫- بل أنا أريد التحدّث إليك.‬ 914 00:51:54,444 --> 00:51:56,196 ‫ما علاقتك بالشاب في مقهى "شواب"؟‬ 915 00:51:56,279 --> 00:51:58,115 ‫أراكما دومًا تتحدّثان وتضحكان معًا.‬ 916 00:51:58,198 --> 00:51:59,658 ‫من هذا الغبي؟‬ 917 00:52:01,326 --> 00:52:03,787 ‫اسمه "إيروين كاي" يا "جاك" وهو ليس غبيًا.‬ 918 00:52:03,870 --> 00:52:04,955 ‫إنه شخص لطيف.‬ 919 00:52:05,872 --> 00:52:09,167 ‫إنه من "إيفانسفيل" في "إنديانا"‬ ‫وتمتلك عائلته متجر خردوات.‬ 920 00:52:14,381 --> 00:52:16,424 ‫لا أعتقد أنك تقصد ذلك يا "جاك"،‬ 921 00:52:17,092 --> 00:52:19,344 ‫لكنك تشعرني بالسوء تجاه نفسي‬ 922 00:52:20,220 --> 00:52:22,472 ‫وهو يشعرني بشعور جيد.‬ 923 00:52:24,432 --> 00:52:27,561 ‫لذا خلال الشهرين اللذين عملت فيهما‬ ‫في "شواب"،‬ 924 00:52:27,644 --> 00:52:30,438 ‫بينما كنت تنتظر دورك أمام الأستوديو‬ 925 00:52:30,522 --> 00:52:33,775 ‫أو تقضي اليوم في دور العرض‬ ‫أو تفعل أيًا يكن ما تفعله،‬ 926 00:52:35,652 --> 00:52:38,363 ‫أنا وهو أصبحنا مقربين جدًا و...‬ 927 00:52:39,447 --> 00:52:40,907 ‫يجب أن أخبرك بهذا،‬ 928 00:52:40,991 --> 00:52:43,201 ‫إنه والد التوأم.‬ 929 00:52:57,382 --> 00:52:58,800 ‫ماذا تعنين بأنه والدهما؟‬ 930 00:53:01,386 --> 00:53:02,387 ‫كيف تعرفين؟‬ 931 00:53:04,556 --> 00:53:06,683 ‫لأنني حملت في فبراير،‬ 932 00:53:06,766 --> 00:53:09,102 ‫ولم تمارس الجنس معي في ذلك الشهر.‬ 933 00:53:09,186 --> 00:53:10,103 ‫لكن "إيروين" فعل.‬ 934 00:53:11,438 --> 00:53:13,648 ‫أنا وأنت لم نمارس الجنس ثانيةً‬ ‫حتى يوم 13 مارس‬ 935 00:53:13,732 --> 00:53:14,983 ‫وكانت دورتي قد تأخرت.‬ 936 00:53:19,029 --> 00:53:20,197 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 937 00:53:20,739 --> 00:53:25,076 ‫رباه يا "جاك"، ظننت أنني أخبرتك.‬ 938 00:53:26,203 --> 00:53:28,038 ‫ظننت أنني حالما أخبرك بأنني حامل،‬ 939 00:53:28,121 --> 00:53:31,750 ‫ستجري الحسابات، لكن لم يخطر ذلك على بالك.‬ 940 00:53:32,417 --> 00:53:34,586 ‫كنت أنانيًا جدًا لتلاحظ هذا حتى.‬ 941 00:53:37,088 --> 00:53:38,590 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 942 00:53:40,175 --> 00:53:41,968 ‫هل يوجد توائم في عائلتك يا "جاك"؟‬ 943 00:53:42,052 --> 00:53:44,012 ‫لأن لـ"إيروين" أخ توأم في الديار‬ 944 00:53:44,095 --> 00:53:45,513 ‫وكلا عميه توأم.‬ 945 00:53:47,474 --> 00:53:50,101 ‫لا تتحقق أحلام الجميع مثلما تحقق حلمك.‬ 946 00:53:52,854 --> 00:53:56,483 ‫سيعود "إيروين" إلى "إنديانا" وسأرحل معه.‬ 947 00:53:57,067 --> 00:53:59,611 ‫سنتولى العمل في متجر خردوات العائلة.‬ 948 00:54:32,852 --> 00:54:34,396 ‫أيمكنني النوم على أريكتك؟‬ 949 00:54:36,189 --> 00:54:37,148 ‫ما الخطب؟‬ 950 00:56:06,237 --> 00:56:08,239 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬