1 00:00:06,000 --> 00:00:07,920 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,458 --> 00:00:11,288 Пуленг? 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,826 ПОЛНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ 4 00:00:20,916 --> 00:00:21,916 Что ты делаешь? 5 00:00:23,875 --> 00:00:25,325 Уэйд, я искала… 6 00:00:27,166 --> 00:00:29,076 Мисс Вези, что вы здесь делаете? 7 00:00:31,333 --> 00:00:32,213 Пуленг? 8 00:00:36,875 --> 00:00:39,285 Ей нужна была печатная комната, 9 00:00:39,375 --> 00:00:41,705 и я вот так плохо ее сориентировал. 10 00:00:46,000 --> 00:00:46,830 Да. 11 00:01:21,375 --> 00:01:22,245 Привет. 12 00:01:23,791 --> 00:01:24,921 Надеюсь… 13 00:01:27,500 --> 00:01:29,830 Короче, я кое-что записал для тебя. 14 00:01:30,791 --> 00:01:31,921 Ты вдохновила меня. 15 00:01:32,166 --> 00:01:34,166 Ты классная, твое творчество тоже. 16 00:01:34,583 --> 00:01:36,503 В общем, не бросай это дело. 17 00:01:37,541 --> 00:01:39,381 Вот и всё, что я хотел сказать. 18 00:01:39,666 --> 00:01:41,416 Увидимся в школе. Пока. 19 00:01:47,000 --> 00:01:49,380 Я слышал их неприкрытый смех над нами 20 00:01:49,458 --> 00:01:52,998 Я слышал, как друг у друга они есть 21 00:01:53,208 --> 00:01:55,128 Я слышал, как сильно любят их 22 00:01:55,208 --> 00:01:58,128 А я испытываю боль Ведь мне их не понять. 23 00:01:58,208 --> 00:02:01,378 И ходят парой Будучи опорой друг для друга 24 00:02:01,458 --> 00:02:02,708 Так, ребят, всё. 25 00:02:02,791 --> 00:02:05,671 Еще два дня, и наступит день икс. 26 00:02:05,958 --> 00:02:08,878 Мне нужна ваша полная собранность. 27 00:02:10,875 --> 00:02:13,325 С этого момента всё остальное неважно: 28 00:02:13,750 --> 00:02:16,420 ссоры с друзьями, сочинения, 29 00:02:16,500 --> 00:02:18,000 социальные сети. 30 00:02:18,958 --> 00:02:21,498 Всё это на втором плане. Свободны. 31 00:02:23,208 --> 00:02:27,288 Дебаты кандидатов в старосты пройдут в конце дня в актовом зале. 32 00:02:27,375 --> 00:02:28,625 Голосование — завтра. 33 00:02:30,500 --> 00:02:34,960 ПОЧЕМУ ФИКИЛЕ БЕЛЕ НЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ БЫТЬ СТАРОСТОЙ 34 00:02:42,791 --> 00:02:45,501 Привет. Ты новенькая, да? 35 00:02:45,583 --> 00:02:46,583 Смелая. 36 00:02:47,541 --> 00:02:48,381 Спасибо. 37 00:02:58,625 --> 00:02:59,495 Всё путем? 38 00:03:00,500 --> 00:03:01,460 Поговорим позже? 39 00:03:08,208 --> 00:03:09,038 Привет. 40 00:03:09,708 --> 00:03:13,918 - Завязывай с притворством, сука. - «Фикиле Беле — звезда Паркхерста, 41 00:03:14,500 --> 00:03:16,460 но что она знает о лидерстве, 42 00:03:16,541 --> 00:03:18,381 если даже не знает цену хлеба?» 43 00:03:18,458 --> 00:03:19,418 Это ты написала. 44 00:03:20,208 --> 00:03:21,038 Нет. 45 00:03:21,125 --> 00:03:22,205 Внизу твое имя. 46 00:03:23,125 --> 00:03:24,575 Это явно ошибка. 47 00:03:24,666 --> 00:03:25,916 Я сдавала не это. 48 00:03:26,000 --> 00:03:27,290 Это ты сраная ошибка. 49 00:03:27,375 --> 00:03:28,625 Спокойно, ребята. 50 00:03:28,708 --> 00:03:29,918 Дайте ей сказать. 51 00:03:31,375 --> 00:03:33,165 Не быть мне старостой. 52 00:03:33,875 --> 00:03:35,745 Плакала моя стипендия. 53 00:03:35,958 --> 00:03:38,168 Я не писала этого, Фикс, поверь мне. 54 00:03:38,250 --> 00:03:40,500 Твое имя под статьей. Пуленг Вези. 55 00:03:40,583 --> 00:03:42,503 Да, но я не знаю, что произошло. 56 00:03:44,333 --> 00:03:46,713 Почему не сказала прямо, что так думаешь? 57 00:03:48,125 --> 00:03:50,495 Фикс, пожалуйста. Дай мне всё исправить. 58 00:03:52,083 --> 00:03:52,923 Идем. 59 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Ты-то мне веришь? 60 00:03:56,875 --> 00:03:57,705 Да ведь? 61 00:04:03,000 --> 00:04:05,500 Обычная школьная драма. Забудется. 62 00:04:13,958 --> 00:04:16,998 Так, возвращайтесь за парты, поделитесь на группы 63 00:04:17,083 --> 00:04:19,043 и повторите опыт самостоятельно. 64 00:04:19,125 --> 00:04:21,325 Если что, обращайтесь, я помогу. 65 00:04:21,666 --> 00:04:22,496 Спасибо. 66 00:04:29,916 --> 00:04:34,076 - Уэйд, прошу, давай поговорим. - Очки во время опыта не снимать. 67 00:04:36,708 --> 00:04:37,708 Пуленг, да? 68 00:04:37,791 --> 00:04:40,131 Фикс реально столько платит за завивку? 69 00:04:43,875 --> 00:04:47,285 Уэйд, разве ты не смотришь, что идет в печать? 70 00:04:47,833 --> 00:04:48,673 Смотрю. 71 00:04:49,083 --> 00:04:51,003 И ты решил, что статья нормальная? 72 00:04:52,666 --> 00:04:54,956 - Проверьте… - Ну же, поговори со мной. 73 00:04:55,791 --> 00:04:56,631 Ладно. 74 00:04:57,666 --> 00:04:59,416 Зачем тебе документы Фикиле? 75 00:05:03,541 --> 00:05:06,501 - Ясно. Придется доложить. - Пожалуйста, не надо. 76 00:05:06,583 --> 00:05:07,883 У меня нет выбора. 77 00:05:08,583 --> 00:05:10,963 Осторожно при выборе пропорций. 78 00:05:11,208 --> 00:05:13,538 А иначе задымите весь класс. 79 00:05:20,666 --> 00:05:21,536 Это перебор. 80 00:05:22,458 --> 00:05:23,288 Пуленг? 81 00:05:27,375 --> 00:05:30,415 Всем на выход. Срочно покиньте помещение. 82 00:05:40,916 --> 00:05:42,166 Какого чёрта, Пуленг? 83 00:05:42,500 --> 00:05:44,420 - Нужно поговорить. Стой. - Блин. 84 00:05:46,208 --> 00:05:48,248 Прости, что так подставила вчера. 85 00:05:49,541 --> 00:05:50,961 Спасибо, что не доложил. 86 00:05:51,250 --> 00:05:52,960 Ты так ничего и не объяснила. 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,630 Я сдавала свидетельство о рождении, 88 00:05:57,708 --> 00:06:00,828 увидела документ Фикиле, и мне стало любопытно. 89 00:06:02,125 --> 00:06:03,165 Я верну его. 90 00:06:04,291 --> 00:06:06,831 Пожалуйста, отдай документ, и я его верну. 91 00:06:06,958 --> 00:06:09,958 - Никому знать не нужно. - Легко тебе дается вранье. 92 00:06:10,041 --> 00:06:12,001 - Я не вру. - Врешь! 93 00:06:12,333 --> 00:06:15,673 Ты врала всё это время. Ты и не Вези вовсе, а Кумало. 94 00:06:16,833 --> 00:06:19,293 Узнать несложно, когда есть соцсети. 95 00:06:19,708 --> 00:06:23,418 Не знаю, во что ты вляпалась, но у Фикс влиятельные родители. 96 00:06:24,166 --> 00:06:27,126 Узнают о преследователе — моя мать потеряет работу. 97 00:06:27,208 --> 00:06:29,708 - Я не преследователь. - А что ты делала? 98 00:06:29,833 --> 00:06:31,253 Уэйд, поверь мне. 99 00:06:31,666 --> 00:06:32,576 Ты не поймешь. 100 00:06:32,750 --> 00:06:35,290 Как тебе поверить, если я тебя даже не знаю? 101 00:06:36,875 --> 00:06:39,625 Я лишь знаю, что ты залезла в школьный архив. 102 00:06:40,708 --> 00:06:42,708 И я дал тебе шанс объясниться. 103 00:06:43,833 --> 00:06:46,963 Но, видимо, мне просто следует о тебе доложить. 104 00:06:49,916 --> 00:06:51,206 Она моя сестра. 105 00:06:55,916 --> 00:06:56,826 Я думаю… 106 00:06:58,291 --> 00:06:59,791 …что Фикиле — моя сестра. 107 00:07:10,166 --> 00:07:10,996 Серьезно? 108 00:07:11,958 --> 00:07:12,878 Они сытные. 109 00:07:14,000 --> 00:07:15,170 Почему не на уроке? 110 00:07:17,625 --> 00:07:20,625 Ты видел статью обо мне в школьной газете? 111 00:07:21,500 --> 00:07:24,670 Фикс, люди пишут что хотят, но ты знаешь правду. 112 00:07:25,333 --> 00:07:27,253 Из-за дурацкой статьи все решат, 113 00:07:27,333 --> 00:07:29,883 что я очередная богатейка, которой всё дали. 114 00:07:31,500 --> 00:07:32,330 Послушай. 115 00:07:32,958 --> 00:07:36,128 Ты занимаешься в бассейне каждое утро. 116 00:07:36,333 --> 00:07:39,333 Помногу часов. Ты даже ставишь рекорды. 117 00:07:39,791 --> 00:07:41,461 Никто за тебя не побеждал. 118 00:07:42,500 --> 00:07:44,920 Просто в статье одно лишь вранье. 119 00:07:45,791 --> 00:07:48,041 Из-за этого я могу не стать старостой. 120 00:07:48,916 --> 00:07:50,536 Все тебя знают, Фикс. 121 00:07:50,666 --> 00:07:52,996 У тому же у нас амбиции куда серьезнее. 122 00:07:53,583 --> 00:07:57,543 Звание старосты не сравнится со званием олимпийца, нашей целью. 123 00:08:01,458 --> 00:08:03,878 Почему тебе так важно стать старостой? 124 00:08:05,208 --> 00:08:06,458 Для стипендии. 125 00:08:07,458 --> 00:08:09,578 Тебе она не нужна. Родители помогут. 126 00:08:12,541 --> 00:08:13,631 Вот так просто? 127 00:08:14,958 --> 00:08:16,078 Получить на блюдце. 128 00:08:17,208 --> 00:08:18,998 Фикс, я другое хотел сказать. 129 00:08:19,791 --> 00:08:22,631 Забудь ты про статью, не отвлекайся от главного. 130 00:08:22,708 --> 00:08:24,328 Понимаю, дерьмово вышло. 131 00:08:24,666 --> 00:08:26,706 Иногда жизнь такая, но… 132 00:08:27,208 --> 00:08:30,078 …нужно найти способ сделать из дерьма удобрение. 133 00:08:32,500 --> 00:08:35,210 Тебе надо завязывать с цитатами из quotes.com. 134 00:08:35,416 --> 00:08:38,126 Не трогай мои цитаты. Ты прямо как Райли… 135 00:08:40,500 --> 00:08:42,750 - Твоя жена? - Не хотел ее упоминать. 136 00:08:43,583 --> 00:08:44,923 У меня урок. 137 00:08:46,375 --> 00:08:47,245 Фикс… 138 00:08:48,833 --> 00:08:50,333 Ты самая красивая, 139 00:08:50,416 --> 00:08:51,666 талантливая 140 00:08:51,833 --> 00:08:53,923 и трудолюбивая девушка Паркхерста. 141 00:08:55,000 --> 00:08:57,710 Ты дашь паре слов на бумаге тебе помешать? 142 00:09:00,458 --> 00:09:01,828 Что сделала с тампоном? 143 00:09:04,333 --> 00:09:05,793 Это безумие, Пуленг. 144 00:09:05,916 --> 00:09:06,996 Я была в отчаянии. 145 00:09:08,833 --> 00:09:09,673 Послушай. 146 00:09:10,333 --> 00:09:13,003 Ты первый об этом узнал. Пожалуйста, не уходи. 147 00:09:16,375 --> 00:09:19,165 Всё было бы куда проще, если бы не обида Фикиле. 148 00:09:22,250 --> 00:09:24,580 Почему не сказал об изменениях в статье? 149 00:09:24,666 --> 00:09:26,826 Я хотел, но нашел тебя в архиве. 150 00:09:35,125 --> 00:09:37,075 У меня не было друзей кроме Замы. 151 00:09:39,333 --> 00:09:41,883 Я всю жизнь живу дома с этим призраком. 152 00:09:42,791 --> 00:09:44,751 В школе я была второй Кумало. 153 00:09:46,541 --> 00:09:48,421 Но в эти дни с Фикиле я… 154 00:09:49,791 --> 00:09:52,251 Я не чувствовала себя чудачкой и фриком. 155 00:09:54,291 --> 00:09:55,631 Это было новое начало. 156 00:09:59,166 --> 00:10:00,576 Я не считаю тебя фриком. 157 00:10:06,166 --> 00:10:07,076 Чёрт-те что. 158 00:10:08,625 --> 00:10:10,705 Зама тоже не разговаривает со мной. 159 00:10:13,208 --> 00:10:15,248 Так ты собираешься… 160 00:10:16,166 --> 00:10:17,576 …попытаться взять… 161 00:10:19,833 --> 00:10:20,753 …новый образец? 162 00:10:21,750 --> 00:10:23,420 Я не могу ждать целый месяц. 163 00:10:24,291 --> 00:10:26,251 Что к тому времени будет с отцом? 164 00:10:28,625 --> 00:10:29,955 Зачем Венди вмешалась? 165 00:10:31,166 --> 00:10:32,996 Потому что она второй Иисус. 166 00:10:41,458 --> 00:10:43,538 И что ты хочешь узнать? 167 00:10:46,250 --> 00:10:47,880 Больницу, где она родилась. 168 00:10:47,958 --> 00:10:49,578 Я ничего не могла найти, 169 00:10:49,666 --> 00:10:52,456 пока не увидела, что проставлена не та дата. 170 00:10:52,541 --> 00:10:54,921 Смотри, ведомство сделало ошибку. 171 00:10:58,833 --> 00:10:59,673 Уэйд… 172 00:11:01,708 --> 00:11:02,708 Ты поможешь мне? 173 00:11:07,500 --> 00:11:09,170 Моя мать директриса, Пуленг. 174 00:11:09,541 --> 00:11:11,041 Почему ты меня покрыл? 175 00:11:11,125 --> 00:11:13,035 Чтобы дать тебе шанс объясниться. 176 00:11:13,125 --> 00:11:14,415 И вот я объяснилась. 177 00:11:17,541 --> 00:11:18,791 Доложишь обо мне? 178 00:11:23,458 --> 00:11:26,418 Не знаю. Решу, когда увижу ее на перемене. 179 00:11:27,541 --> 00:11:28,671 Нам пора на урок. 180 00:11:30,375 --> 00:11:31,205 Нет. 181 00:11:33,000 --> 00:11:34,210 Увидимся позже. 182 00:11:42,416 --> 00:11:43,956 ДОЛОЙ КОРОЛЕВУ ЗАВИТУШЕК 183 00:11:44,041 --> 00:11:45,291 ДОЛГОЖДАННАЯ ПРАВДА 184 00:11:45,375 --> 00:11:47,625 СУЧКА-ПОКАЗУШНИЦА!! 185 00:11:47,791 --> 00:11:49,421 Это же не все наши плакаты? 186 00:11:51,666 --> 00:11:53,456 Нет. Секунду. 187 00:11:53,541 --> 00:11:55,501 Плевать, как они далеко. Принеси. 188 00:11:56,875 --> 00:11:59,415 Ну, и как тебе быть частью революции? 189 00:12:00,375 --> 00:12:02,245 Да ну брось, всего-то правочка. 190 00:12:02,333 --> 00:12:05,583 Ты всё переписала. Я не называла ее королевой завитушек. 191 00:12:06,083 --> 00:12:07,583 Я сделала свою работу. 192 00:12:07,958 --> 00:12:10,208 Как редактор я улучшила пресную статью. 193 00:12:10,416 --> 00:12:12,456 Сделала настоящей. Ученики это заслужили. 194 00:12:12,541 --> 00:12:15,501 Почему твое «Долой привилегии» носит мое имя? 195 00:12:15,583 --> 00:12:17,583 Людям нужно услышать свежий голос! 196 00:12:19,583 --> 00:12:20,583 Ладно, послушай. 197 00:12:22,166 --> 00:12:24,246 В блокноте записан 198 00:12:24,333 --> 00:12:27,043 каждый полученный мною выговор. 199 00:12:27,125 --> 00:12:29,495 Так тебя затыкают, когда ты их обличаешь. 200 00:12:30,083 --> 00:12:33,133 Тахира изменит ситуацию. Она не подлиза, как Фикиле. 201 00:12:34,000 --> 00:12:37,830 Девиз школы: «Честь лидера». Это пустые слова, если будем молчать. 202 00:12:37,916 --> 00:12:38,956 Мне всё равно. 203 00:12:39,083 --> 00:12:41,173 Ты тайно переправила мои слова. 204 00:12:41,791 --> 00:12:43,171 Опубликуй опровержение. 205 00:12:44,416 --> 00:12:45,626 Ты здесь недавно. 206 00:12:47,041 --> 00:12:49,421 Подожди четверть, и увидишь, что я права. 207 00:12:59,000 --> 00:13:00,460 ГОЛОСУЙТЕ ЗА ТАХИРУ КАН 208 00:13:05,458 --> 00:13:08,078 Фикс, что именно мы делаем? 209 00:13:08,166 --> 00:13:09,286 Опровергаем статью. 210 00:13:09,708 --> 00:13:11,498 - Ворс-роллами? - Да. 211 00:13:11,583 --> 00:13:13,463 Купила, чтобы раздать в обед. 212 00:13:14,833 --> 00:13:16,883 Что объединяет людей, как не еда? 213 00:13:16,958 --> 00:13:18,628 Школа не разделена, Фикс. 214 00:13:18,708 --> 00:13:21,498 Они все согласятся, что ты привилегированная. 215 00:13:21,708 --> 00:13:24,458 Роллы не помогут в борьбе с притеснением. 216 00:13:24,541 --> 00:13:25,501 Спасибо, Венди. 217 00:13:26,458 --> 00:13:28,998 - Других идей у меня пока нет. - Да уж. 218 00:13:30,166 --> 00:13:32,666 Спасибо за поддержку, ребят. Супер. 219 00:13:33,166 --> 00:13:36,326 Добавь в соус травки, и всё разберут, как пирожки. 220 00:13:36,833 --> 00:13:38,463 Кто тебе всё это разрешил? 221 00:13:40,666 --> 00:13:43,456 Мама поговорила с миссис Дэниелс насчет статьи. 222 00:13:44,791 --> 00:13:48,331 - Что? У Венди был свой козырь. - Я ничего не сказал. 223 00:13:52,375 --> 00:13:54,705 Сейчас разве время флиртовать с Марком? 224 00:13:54,958 --> 00:13:57,998 - Это Зама. - Зама? 225 00:13:58,083 --> 00:14:00,583 Это всего лишь сообщения. Мы не женимся. 226 00:14:01,000 --> 00:14:02,830 - Она забавная. - Поможешь нам? 227 00:14:03,333 --> 00:14:05,753 - Не могу. Мне нужно идти. - Чего это ты? 228 00:14:05,833 --> 00:14:09,753 Рован Стивенс, Тахира Кан и Фикиле Беле, будьте в актовом зале 229 00:14:10,166 --> 00:14:13,206 - за 10 минут до последнего звонка. - Увидимся позже. 230 00:14:33,208 --> 00:14:35,418 Миссис Торн, моя мама у себя? 231 00:14:35,541 --> 00:14:36,541 Отошла. 232 00:14:40,000 --> 00:14:43,250 Она сказала, я могу сделать ксерокопии. 233 00:14:43,666 --> 00:14:44,576 Проходи. 234 00:15:08,916 --> 00:15:10,496 Что ты делаешь, Дэниелс? 235 00:15:19,375 --> 00:15:21,955 ВЕНДИ ДЛАМИНИ ВВЕДИТЕ ПАРОЛЬ 236 00:15:22,041 --> 00:15:24,461 Почтенный диктатор? 237 00:15:25,208 --> 00:15:26,998 - Пуленг. - Привет. 238 00:15:27,875 --> 00:15:29,125 Что ты здесь делаешь? 239 00:15:29,416 --> 00:15:31,036 - Идем со мной. - Куда? 240 00:15:31,375 --> 00:15:33,705 Идем. Просто пошли, ладно? 241 00:15:40,291 --> 00:15:41,501 Что мы здесь делаем? 242 00:15:41,708 --> 00:15:44,538 По вторникам 11 класс готовит мексиканские блюда, 243 00:15:44,625 --> 00:15:46,455 и всегда что-то остается. 244 00:15:49,041 --> 00:15:50,461 Давай, не тормози. 245 00:15:51,333 --> 00:15:53,463 - Что мне с этим делать? - Охотиться. 246 00:15:55,208 --> 00:15:56,208 Шик. 247 00:15:56,666 --> 00:15:57,706 Энчиладас. 248 00:15:59,875 --> 00:16:01,665 Не въезжаешь, да? 249 00:16:11,208 --> 00:16:12,038 Кей Би? 250 00:16:16,750 --> 00:16:17,710 Джекпот. 251 00:16:30,500 --> 00:16:31,920 Знай я, что так можно, 252 00:16:32,333 --> 00:16:34,173 испекла бы капкейки. 253 00:16:34,916 --> 00:16:36,576 Мы не будем покупать голоса. 254 00:16:41,791 --> 00:16:42,631 Фикс? 255 00:16:43,291 --> 00:16:44,791 Что мне делать с Замой? 256 00:16:45,625 --> 00:16:47,955 Она мне нравится, но она та еще штучка. 257 00:16:48,416 --> 00:16:49,826 Кончай думать членом. 258 00:16:50,583 --> 00:16:52,713 Да, думай о завтрашнем соревновании. 259 00:16:53,041 --> 00:16:56,001 Сказала та, кто кормит людей, стремясь в старосты. 260 00:16:58,500 --> 00:16:59,500 Что? 261 00:16:59,583 --> 00:17:02,173 ПРИНЦЕСА ПЛАНТАЦИЙ 262 00:17:04,333 --> 00:17:05,423 Кто это сделал? 263 00:17:06,500 --> 00:17:09,630 Не будь ссыклом, выйди и скажи всё Фикиле в лицо! 264 00:17:12,041 --> 00:17:14,881 - Хватит. - Даже не знает, как пишется принцесса. 265 00:17:22,583 --> 00:17:23,423 Блин… 266 00:17:23,625 --> 00:17:26,995 Эти книги не трогали с момента открытия школы. 267 00:17:28,500 --> 00:17:32,790 Мое любимое местечко, где застывают песочные часы. 268 00:17:33,791 --> 00:17:35,541 Кто-то всё-таки читал. 269 00:17:35,958 --> 00:17:38,208 Цитируешь Сильвию Плат со знанием дела. 270 00:17:38,458 --> 00:17:40,578 Там ты эту поэму не найдешь. 271 00:17:40,833 --> 00:17:42,963 Иногда читаю ее произведения, 272 00:17:43,666 --> 00:17:45,496 но мне нравится немного другое. 273 00:17:47,333 --> 00:17:48,173 Да? 274 00:17:50,791 --> 00:17:53,331 Тяжело найти ниггу Я скрываюсь за правдой 275 00:17:53,416 --> 00:17:56,036 Они якобы Авраам Линкольн По фату Джон Бут 276 00:17:56,125 --> 00:17:58,535 Лишь сбивают нас с толку Как Сара Коннор 277 00:17:58,625 --> 00:18:01,125 Будь жив Джеральд Форд То вставил бы слово 278 00:18:02,958 --> 00:18:04,378 Это Насти Си. 279 00:18:12,958 --> 00:18:14,748 Школьный оркестр играет Телла? 280 00:18:16,458 --> 00:18:17,538 Он играет всё. 281 00:18:17,958 --> 00:18:20,668 Они не разрешают подслушивать их репетиции. 282 00:18:21,000 --> 00:18:24,040 Но из этого окна всё слышно. 283 00:18:26,916 --> 00:18:29,626 И почему ты не играешь с ними? 284 00:18:32,541 --> 00:18:36,041 Нам лучше начать есть, пока никто не почуял запах еды. 285 00:18:47,125 --> 00:18:50,705 Спасибо, что не отвернулся, как все. Знаю, Фикс твоя подруга. 286 00:18:53,041 --> 00:18:54,131 Но ты ведь… 287 00:18:54,208 --> 00:18:55,248 Этого не делала. 288 00:18:55,708 --> 00:18:57,288 Но я всё исправлю. 289 00:18:57,625 --> 00:18:58,455 Хорошо. 290 00:18:58,583 --> 00:19:00,673 Не хочу участвовать в чужой драме, 291 00:19:00,833 --> 00:19:02,673 мне своей хватает. 292 00:19:06,208 --> 00:19:07,458 Стой, у тебя тут… 293 00:19:07,541 --> 00:19:10,211 О боже, этот старый трюк, серьезно? 294 00:19:10,500 --> 00:19:11,670 Он сработает? 295 00:19:12,833 --> 00:19:13,673 Нет. 296 00:19:15,500 --> 00:19:17,920 Ну, по крайней мере пока что. 297 00:19:23,833 --> 00:19:26,463 УЭЙД: ЕСТЬ РАЗГОВОР. ИДИ В АКТОВЫЙ ЗАЛ. 298 00:19:28,250 --> 00:19:29,210 Мне пора. 299 00:19:29,958 --> 00:19:30,788 Прости. 300 00:19:32,750 --> 00:19:34,920 Всё равно это не настоящее свидание. 301 00:19:36,750 --> 00:19:38,420 Значит, будет еще настоящее? 302 00:19:56,000 --> 00:19:59,420 Привет, мы можем поговорить? Нужна помощь с Венди. 303 00:20:00,041 --> 00:20:02,171 Я не хочу лезть в ваши разборки. 304 00:20:02,583 --> 00:20:04,423 Венди изменила мою статью. 305 00:20:04,791 --> 00:20:06,711 Выставила Фикиле в дурном свете. 306 00:20:06,791 --> 00:20:08,461 Теперь та рискует проиграть. 307 00:20:08,541 --> 00:20:12,631 - Я тут ни при чём. - Это нечестно по отношению к Фикиле. 308 00:20:13,041 --> 00:20:15,001 Пусть Венди напишет опровержение. 309 00:20:15,541 --> 00:20:17,881 Или признается всем, что соврала. 310 00:20:19,083 --> 00:20:20,583 Венди хороший человек. 311 00:20:21,250 --> 00:20:24,500 - Какой уже смысл? - Фикиле может проиграть из-за лжи. 312 00:20:25,000 --> 00:20:27,250 Она в любом случае выиграет, поверь. 313 00:20:27,333 --> 00:20:28,333 А если нет? 314 00:20:29,750 --> 00:20:31,580 Ты правда хочешь победить так? 315 00:20:31,833 --> 00:20:34,793 - Ее поражение тебе на руку, так ведь? - Садитесь. 316 00:20:37,125 --> 00:20:38,125 Мне нужно идти. 317 00:20:40,125 --> 00:20:41,625 Добрый день, ученики. 318 00:20:42,083 --> 00:20:46,173 Хочу поблагодарить Венди Дламини и ее команду за организацию. 319 00:20:48,750 --> 00:20:51,880 Итак, давайте тепло встретим 320 00:20:51,958 --> 00:20:53,288 кандидатов этого года, 321 00:20:53,375 --> 00:20:55,375 напоминающих нам, 322 00:20:55,458 --> 00:20:59,288 что значит быть лидером  здесь, в Паркхерсте. 323 00:21:08,750 --> 00:21:09,750 Добрый день. 324 00:21:10,500 --> 00:21:12,080 Меня зовут Фикиле Беле, 325 00:21:12,166 --> 00:21:15,286 и если меня выберут старостой, я хочу подавать пример. 326 00:21:17,041 --> 00:21:19,671 Кто-то из вас может заблуждаться на мой счет, 327 00:21:20,166 --> 00:21:21,826 но я хочу показать ученикам, 328 00:21:22,250 --> 00:21:25,170 что труд и слаженность меняют жизнь. 329 00:21:32,916 --> 00:21:35,706 Ученики Паркхерста способны на большие перемены. 330 00:21:36,208 --> 00:21:38,668 Мы можем запустить изменения в обществе, 331 00:21:38,750 --> 00:21:40,960 улучшив свою социальную деятельность, 332 00:21:41,041 --> 00:21:42,711 школьную систему переработки 333 00:21:42,791 --> 00:21:44,291 и другие важные процессы, 334 00:21:44,541 --> 00:21:47,331 что благоприятно скажется на будущих поколениях. 335 00:21:48,458 --> 00:21:52,918 Мы те, кто способен подать пример. И нам стоит это сделать. 336 00:21:54,333 --> 00:21:55,293 Спасибо. 337 00:22:09,375 --> 00:22:10,785 Всем привет. 338 00:22:12,125 --> 00:22:13,745 Вы знаете меня как Тахиру. 339 00:22:15,666 --> 00:22:17,326 В отличие от многих из вас 340 00:22:17,416 --> 00:22:20,326 в свой первый день школы я приехала на автобусе. 341 00:22:22,625 --> 00:22:26,915 Помню, я впервые попала в Паркхерст, и кто-то дал мне прозвище «Пособие». 342 00:22:27,250 --> 00:22:29,250 На мне была форма с чужого плеча, 343 00:22:29,333 --> 00:22:31,463 и мои родители не водили «порше». 344 00:22:32,375 --> 00:22:34,375 Помню, я сидела одна на переменке, 345 00:22:34,625 --> 00:22:38,955 и ко мне впервые проявили дружелюбие: девочка захотела подсесть ко мне. 346 00:22:40,291 --> 00:22:43,041 Она растопила лед простым «Привет». 347 00:22:44,000 --> 00:22:48,330 Она узнала меня такой, какая я есть, а не судила по внешним атрибутам. 348 00:22:49,583 --> 00:22:52,503 Хоть думать о переработке и дальновидно, 349 00:22:52,791 --> 00:22:55,791 большинство учеников едва ли знают имена друг друга. 350 00:22:56,500 --> 00:23:00,420 Школьная форма в каком-то смысле уравнивает нас, 351 00:23:00,750 --> 00:23:04,880 но чтобы быть достойными носить ее, многим стоит сильно постараться. 352 00:23:05,333 --> 00:23:08,543 Каждый заслуживает шанса быть услышанным. 353 00:23:17,375 --> 00:23:20,455 У меня есть вопрос к Фикиле Беле. 354 00:23:25,083 --> 00:23:26,713 Как чемпионка по плаванию… 355 00:23:28,458 --> 00:23:31,128 …что ты сможешь привнести в качестве старосты? 356 00:23:31,625 --> 00:23:34,785 - Ну, целеустремленность… - Возникают ситуации, 357 00:23:34,875 --> 00:23:37,495 когда избранным ученикам делаются поблажки. 358 00:23:37,916 --> 00:23:41,576 - Кандидаты… - Сядьте. Я не давала вам слова. 359 00:23:42,000 --> 00:23:44,670 Извините, миссис Дэниелс. У меня есть вопрос. 360 00:23:44,750 --> 00:23:47,170 Один из кандидатов нарушил правило, 361 00:23:47,250 --> 00:23:50,750 по которому любой сбыт на территории школы 362 00:23:50,833 --> 00:23:53,173 должен быть согласован, одобрен 363 00:23:53,458 --> 00:23:55,458 и объявлен как минимум за неделю. 364 00:23:55,916 --> 00:23:59,456 Меня интересует, последовала ли Фикиле правилам. 365 00:24:02,750 --> 00:24:04,000 Мне повторить вопрос? 366 00:24:04,583 --> 00:24:05,503 Нет. 367 00:24:05,916 --> 00:24:08,826 Не повторить вопрос или ты не следовала правилам? 368 00:24:08,958 --> 00:24:11,458 - Уточни. - Всем спасибо. 369 00:24:12,250 --> 00:24:14,080 Мы продолжим принимать вопросы, 370 00:24:14,208 --> 00:24:16,828 когда будут представлены все кандидаты. 371 00:24:24,500 --> 00:24:25,380 Простите. 372 00:24:25,750 --> 00:24:27,460 Ты была великолепна. 373 00:24:27,541 --> 00:24:29,251 Ты изменила статью Пуленг? 374 00:24:31,625 --> 00:24:32,455 Венди. 375 00:24:32,791 --> 00:24:34,041 Теперь шансы равны. 376 00:24:34,125 --> 00:24:35,745 Я не хочу победить вот так. 377 00:24:36,166 --> 00:24:38,246 Напиши опровержение. 378 00:24:38,500 --> 00:24:41,000 Следующий выпуск выйдет уже после выборов. 379 00:24:41,291 --> 00:24:42,131 Нет смысла. 380 00:24:42,250 --> 00:24:44,330 Что-то ты да можешь сделать. 381 00:24:44,416 --> 00:24:47,416 Мы верим в одно и то же, и мы вовсе не такие. 382 00:24:55,541 --> 00:24:57,461 - Простите. - Это было жестко. 383 00:24:57,958 --> 00:24:59,378 Венди добилась своего. 384 00:25:00,375 --> 00:25:02,035 Слушай, мы можем поговорить? 385 00:25:02,125 --> 00:25:05,665 Пуленг Вези, пройдите в кабинет директрисы. 386 00:25:08,166 --> 00:25:10,206 Я ничего не говорил. Слово скаута. 387 00:25:17,625 --> 00:25:18,495 Пуленг… 388 00:25:19,375 --> 00:25:21,245 Спасибо, что так быстро пришла. 389 00:25:22,375 --> 00:25:23,575 У меня неприятности? 390 00:25:25,125 --> 00:25:25,955 Пуленг. 391 00:25:30,875 --> 00:25:31,995 Кое-что произошло. 392 00:25:36,958 --> 00:25:37,788 На неделе… 393 00:25:39,333 --> 00:25:41,583 …полиция сообщила нам о новой зацепке. 394 00:25:42,208 --> 00:25:43,128 Настоящей. 395 00:25:45,208 --> 00:25:48,458 Они расследовали синдикат, занимающийся торговлей, 396 00:25:48,541 --> 00:25:50,751 и обнаружили девочку в Бьюфорт-Весте. 397 00:25:51,333 --> 00:25:55,253 Изучив все данные, они предположили, что это Пуме. 398 00:25:57,791 --> 00:25:59,631 Они удерживают ее под защитой… 399 00:26:00,541 --> 00:26:02,211 …пока подтверждают личность. 400 00:26:03,125 --> 00:26:07,035 - Разве не нужно провести ДНК-тест? - Мы сегодня поедем в больницу. 401 00:26:09,083 --> 00:26:10,003 Поехали с нами. 402 00:26:11,291 --> 00:26:12,421 Мы бы этого хотели. 403 00:26:12,500 --> 00:26:16,080 Мы послушались тебя и больше ничего не скрываем. 404 00:26:19,208 --> 00:26:23,248 ФИКИЛЕ: БОИШЬСЯ СКАЗАТЬ ПРЯМО? НЕ ХОЧУ БОЛЬШЕ С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАТЬ 405 00:26:25,041 --> 00:26:26,041 Эта девочка… 406 00:26:28,958 --> 00:26:30,418 Она, наверное, Пуме, да? 407 00:26:32,125 --> 00:26:33,415 Полиция так думает. 408 00:26:57,791 --> 00:26:58,881 Замы нет дома. 409 00:27:04,208 --> 00:27:05,208 Ничего. 410 00:27:06,458 --> 00:27:07,628 Передадите ей? 411 00:27:08,041 --> 00:27:09,501 Она оставила ее у меня. 412 00:27:10,041 --> 00:27:11,331 Впервые вижу такую. 413 00:27:11,583 --> 00:27:12,673 Точно ее? 414 00:27:16,916 --> 00:27:19,246 Она сказала, ты в модном Паркхерсте. 415 00:27:19,958 --> 00:27:20,998 - Да. - Неплохо. 416 00:27:21,791 --> 00:27:23,881 Не переживай по поводу Замы, милая. 417 00:27:23,958 --> 00:27:26,168 Она всё еще считает себя пупом земли. 418 00:27:27,625 --> 00:27:28,495 Понимаешь? 419 00:27:29,416 --> 00:27:30,246 Ладно. 420 00:27:31,375 --> 00:27:32,285 Полиция… 421 00:27:33,625 --> 00:27:34,705 …нашла мою сестру. 422 00:27:37,333 --> 00:27:38,503 Передадите ей? 423 00:27:39,875 --> 00:27:40,705 Пожалуйста. 424 00:27:44,875 --> 00:27:48,325 ПОЛИЦИЯ РАСКРЫЛА ПРЕСТУПНЫЙ СИНДИКАТ В БЬЮФОРТ-ВЕСТЕ 425 00:28:01,916 --> 00:28:04,626 ФИКИЛЕ 426 00:28:04,708 --> 00:28:05,668 Все к столу. 427 00:28:06,333 --> 00:28:07,383 Ужин готов. 428 00:28:09,500 --> 00:28:12,670 ФИКИЛЕ ??? ОБРАЗЕЦ ДНК 429 00:28:14,458 --> 00:28:15,288 Алло? 430 00:28:15,375 --> 00:28:16,785 Пуленг, это Венди. 431 00:28:17,333 --> 00:28:19,713 Слушай, я подумала о том, что ты сказала. 432 00:28:20,291 --> 00:28:23,291 Я могу перепечатать статью, но оригинала у меня нет. 433 00:28:23,375 --> 00:28:24,575 Напиши опровержение. 434 00:28:24,666 --> 00:28:25,746 Есть идея получше. 435 00:28:26,041 --> 00:28:28,421 Могу отдать тебе полную запись интервью. 436 00:28:28,583 --> 00:28:31,133 Можешь опубликовать на странице, как хочешь. 437 00:28:31,541 --> 00:28:34,421 Меня только не впутывай. Спасибо. 438 00:28:34,666 --> 00:28:35,496 Спасибо. 439 00:28:35,708 --> 00:28:37,998 Но не думаю, что я так уж и ошибаюсь. 440 00:28:38,500 --> 00:28:41,000 - Ты заблуждаешься насчет Фикиле. - Просто… 441 00:28:42,625 --> 00:28:43,875 Просто отдай запись. 442 00:28:51,625 --> 00:28:52,455 Привет. 443 00:28:57,125 --> 00:28:59,825 Знаю, ты больше не хочешь со мной говорить, 444 00:29:00,708 --> 00:29:02,578 но я хотела тебе сказать, 445 00:29:03,250 --> 00:29:05,080 что выложу оригинальную запись. 446 00:29:05,500 --> 00:29:07,000 Теперь все узнают правду. 447 00:29:07,250 --> 00:29:08,250 Вопрос решен. 448 00:29:20,750 --> 00:29:23,330 Не знаешь, Зама… Привет. 449 00:29:24,458 --> 00:29:26,168 Привет. Всё хорошо? 450 00:29:26,625 --> 00:29:27,455 Да. 451 00:29:27,791 --> 00:29:29,751 Пуленг сказала, что всё исправит. 452 00:29:31,458 --> 00:29:33,288 Вот видишь, проблемы позади. 453 00:29:34,041 --> 00:29:35,461 - Да? - О боже! 454 00:29:36,416 --> 00:29:38,496 Это… Зама? 455 00:29:39,166 --> 00:29:40,456 - Как оно? - Привет. 456 00:29:41,416 --> 00:29:43,036 Чего пропустила вечеринку? 457 00:29:44,333 --> 00:29:45,833 - Что? - Есть хотите? 458 00:29:52,833 --> 00:29:54,543 - Я что-то пропустила? - Нет. 459 00:29:55,666 --> 00:29:56,916 Не обращай внимания. 460 00:29:59,916 --> 00:30:01,746 А почему тебя не было у Кей Би? 461 00:30:02,791 --> 00:30:04,331 Не хотела видеть Пуленг. 462 00:30:05,000 --> 00:30:06,330 Почему? Что случилось? 463 00:30:06,916 --> 00:30:08,786 Я думал, вы с Вези подруги. 464 00:30:09,041 --> 00:30:10,881 С Вези? В смысле с Кумало? 465 00:30:11,916 --> 00:30:14,166 Разве фамилия Пуленг не Вези? 466 00:30:14,750 --> 00:30:18,000 К тебе на вечеринку я пришла с Пуленг Кумало. 467 00:30:19,875 --> 00:30:21,205 Да, странно. 468 00:30:22,041 --> 00:30:23,881 Зачем она сменила фамилию? 469 00:30:37,333 --> 00:30:39,423 Ты так красиво смотришься в воде. 470 00:30:40,208 --> 00:30:42,708 Вчерашние проблемы — не сегодняшняя забота. 471 00:30:42,791 --> 00:30:44,211 Это с quotes.com? 472 00:30:44,625 --> 00:30:47,205 Еще чего. Я бы так низко не опустилась. 473 00:30:51,458 --> 00:30:53,078 - Увидимся позже. - Кто это? 474 00:31:03,375 --> 00:31:04,205 Как ты? 475 00:31:06,125 --> 00:31:07,455 Привет, ты забыл обед. 476 00:31:08,208 --> 00:31:09,128 Спасибо, милая. 477 00:31:09,208 --> 00:31:11,668 - Это было необязательно. - Знаю. 478 00:31:21,208 --> 00:31:22,918 Во сколько будешь дома? 479 00:31:23,250 --> 00:31:25,580 Найду окно, и можем вместе поужинать. 480 00:31:26,000 --> 00:31:28,080 Я буду поздно. Завтра соревнования. 481 00:31:28,500 --> 00:31:29,380 В другой раз. 482 00:31:33,791 --> 00:31:34,631 Дай руку. 483 00:31:38,958 --> 00:31:39,958 Чувствуешь? 484 00:31:44,750 --> 00:31:46,170 Так, в конце урока 485 00:31:46,250 --> 00:31:50,630 сдайте ваши эссе о последствиях геноцида при короле Леопольде. 486 00:31:51,625 --> 00:31:53,245 Спасибо, Венди, за идею. 487 00:31:53,708 --> 00:31:56,128 С нетерпением жду ваших работ. 488 00:31:56,208 --> 00:31:57,038 Мэм? 489 00:31:57,458 --> 00:32:00,708 Нам не стоит перейти к «Разделу Африки» Томаса Пакенэма? 490 00:32:00,791 --> 00:32:03,331 Важно знать, как белые делили нашу землю. 491 00:32:03,416 --> 00:32:05,376 Эту самую землю, по сути, украли. 492 00:32:06,250 --> 00:32:07,290 Я сейчас вернусь. 493 00:32:08,125 --> 00:32:08,995 Фикс? 494 00:32:09,458 --> 00:32:10,288 Ты в порядке? 495 00:32:10,625 --> 00:32:11,455 Да. 496 00:32:12,291 --> 00:32:14,291 Слезь с трибуны, Министр Дламини. 497 00:32:14,500 --> 00:32:15,460 Что, прости? 498 00:32:15,541 --> 00:32:17,751 Надоел твой пропагандистский журнал. 499 00:32:17,833 --> 00:32:22,173 Он обличает несправедливость, которую испытывает большинство из нас. 500 00:32:22,583 --> 00:32:25,543 - Разоблачает продажных. - Давайте остынем немного. 501 00:32:27,250 --> 00:32:29,420 Да пожалуйста, дядя Рукус. 502 00:32:29,500 --> 00:32:30,380 Завали, Венди. 503 00:32:31,583 --> 00:32:33,253 Только и можешь пакостить. 504 00:32:33,333 --> 00:32:36,333 Твоя газетенка — всего лишь глянцевая бульварщина. 505 00:32:37,083 --> 00:32:38,713 Твой героизм – просто игра. 506 00:32:39,125 --> 00:32:41,955 Притворяешься несчастной, кушая дорогие ужины, 507 00:32:42,041 --> 00:32:45,291 оплаченные с наших налогов твоими родителями-коррупционерами, 508 00:32:45,375 --> 00:32:48,165 это делает тебя не голосом народа, а посмешищем. 509 00:33:04,500 --> 00:33:05,920 ЗАПИСЬ: ИНТЕРВЬЮ ФИКИЛЕ 510 00:33:06,000 --> 00:33:07,790 ПОДТВЕРДИТЬ УДАЛЕНИЕ 511 00:33:10,041 --> 00:33:12,381 Почему так долго? Я опоздаю. 512 00:33:17,208 --> 00:33:18,918 Нельзя было всё дома сделать? 513 00:33:19,708 --> 00:33:22,418 Полиция хочет контролировать процедуру. 514 00:33:23,375 --> 00:33:24,785 Думаю, так будет лучше. 515 00:33:28,333 --> 00:33:29,753 Мне нужно в туалет. 516 00:33:46,416 --> 00:33:48,036 Что у полиции есть на тебя? 517 00:33:52,458 --> 00:33:56,128 Пока что рано это обсуждать. 518 00:34:02,625 --> 00:34:05,705 Твоя мама сказала, ты в кружке журналистов. 519 00:34:18,291 --> 00:34:19,331 Напомни, что это? 520 00:34:21,708 --> 00:34:24,128 Все эти школы учат вас не тому. 521 00:34:24,541 --> 00:34:27,961 Дословный перевод: «съел человека и поведал его историю». 522 00:34:28,416 --> 00:34:29,246 Фу. 523 00:34:30,208 --> 00:34:33,708 Это выражение вовсе не про каннибализм. 524 00:34:34,291 --> 00:34:37,251 А про храбрость 525 00:34:38,000 --> 00:34:39,040 и бесстрашие. 526 00:34:41,250 --> 00:34:43,630 Запиши в дневник, который я тебе подарил. 527 00:34:46,250 --> 00:34:49,960 Запишу рядом со всей своей остальной драгоценной писаниной. 528 00:34:52,833 --> 00:34:54,833 Ну всё, можно идти. 529 00:34:55,208 --> 00:34:56,998 Нам позвонят с результатами. 530 00:34:59,458 --> 00:35:01,788 Не хочу вас слишком обнадеживать, 531 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 - но… - Знаю. 532 00:35:15,041 --> 00:35:17,631 Поскорее бы перестать быть твоим таксистом. 533 00:35:18,500 --> 00:35:20,040 Не спеши с этим желанием. 534 00:35:21,000 --> 00:35:21,960 Почему? 535 00:35:23,625 --> 00:35:26,125 Только подумай, мам, я скоро съеду. 536 00:35:26,208 --> 00:35:27,828 Что будешь делать без меня? 537 00:35:29,000 --> 00:35:31,920 Ну, на самом деле  мне будет без тебя дико весело. 538 00:35:35,791 --> 00:35:38,831 Мне повезло: как съедет одна, сразу вернется другая. 539 00:35:42,458 --> 00:35:43,828 Надеюсь, это она. 540 00:35:48,125 --> 00:35:51,745 Мы с твоим отцом взяли кредит на твое обучение. 541 00:35:51,833 --> 00:35:52,713 Что? 542 00:35:54,416 --> 00:35:58,916 - Мам, я не могу вам дать это сделать. - Всё, Пуленг, мы уже взяли кредит. 543 00:36:01,458 --> 00:36:04,378 Пора бы уже понять, что мы сделаем ради детей всё. 544 00:36:38,208 --> 00:36:40,038 Паркхерст пошел тебе на пользу. 545 00:36:47,333 --> 00:36:50,083 ФИКИЛЕ: СПАСИБО, ЧТО ВЫЛОЖИЛА ЗАПИСЬ. 546 00:36:50,166 --> 00:36:51,286 ОБМАНЩИЦА. 547 00:36:51,375 --> 00:36:52,205 Чёрт. 548 00:37:08,375 --> 00:37:10,915 Победитель в мужском заплыве на 50 метров — 549 00:37:11,000 --> 00:37:12,880 Крис Акерман из Паркхерста. 550 00:37:13,416 --> 00:37:14,246 Венди. 551 00:37:14,333 --> 00:37:15,173 Сейчас. 552 00:37:18,000 --> 00:37:18,960 Где запись? 553 00:37:20,291 --> 00:37:21,291 Стерлась. 554 00:37:21,541 --> 00:37:22,461 В каком смысле? 555 00:37:22,875 --> 00:37:23,745 В том самом. 556 00:37:23,833 --> 00:37:26,963 Нельзя ради бестолковой политики портить людям жизнь. 557 00:37:28,166 --> 00:37:29,036 Как скажешь. 558 00:37:34,375 --> 00:37:36,995 Привет, ты в порядке? Где была весь день? 559 00:37:39,708 --> 00:37:41,128 Возможно, сестру нашли. 560 00:37:42,208 --> 00:37:44,538 - Что? - Свидетельство о рождении Фикс… 561 00:37:46,041 --> 00:37:47,001 Забудь про него. 562 00:37:48,041 --> 00:37:49,081 Я ошиблась. 563 00:37:49,750 --> 00:37:52,080 Слушай, меня мать ждет, так что… 564 00:37:52,166 --> 00:37:54,666 - Можно найти иной способ… - Просто мне… 565 00:37:55,333 --> 00:37:57,043 Ты же собиралась помочь Фикс. 566 00:37:57,791 --> 00:38:01,291 Фикс сказала, ты обещала ей разобраться со статьей. И как? 567 00:38:01,791 --> 00:38:05,631 - По факту ты ее не писала. - Я занял тебе место для заплыва Фикс. 568 00:38:06,375 --> 00:38:08,575 Разве тебя не ждет мать? 569 00:38:09,458 --> 00:38:10,288 Да, ждет. 570 00:38:10,791 --> 00:38:12,541 Мне нужно идти. Увидимся. 571 00:38:13,125 --> 00:38:15,495 - Не забудь, нам надо поговорить. - Ага. 572 00:38:15,583 --> 00:38:18,423 Женский заплыв вольным стилем на 100 метров. 573 00:38:18,500 --> 00:38:20,170 Фикиле Беле из Паркхерста 574 00:38:20,250 --> 00:38:25,170 должна побить предыдущий рекорд, чтобы попасть на соревнования в Сиднее. 575 00:38:32,791 --> 00:38:34,631 Удачи, принцесса плантации. 576 00:39:33,833 --> 00:39:34,833 Фикс, можно… 577 00:39:35,458 --> 00:39:39,168 Ты и не собиралась меня поддержать, да? Желала мне поражения. 578 00:39:39,291 --> 00:39:40,421 Это неправда. 579 00:39:41,291 --> 00:39:43,881 Послушай. Прости, но я могу объяснить. 580 00:39:43,958 --> 00:39:44,788 Не нужно. 581 00:39:45,708 --> 00:39:47,038 Я всё равно не поверю. 582 00:40:14,750 --> 00:40:16,210 - Зама. - Как дела? 583 00:40:16,291 --> 00:40:17,961 - Как ты? - Хорошо. А вы? 584 00:40:18,041 --> 00:40:18,881 Хорошо. 585 00:40:19,791 --> 00:40:21,331 Привет, здоровяк. 586 00:40:29,625 --> 00:40:30,955 Хочешь зайти? 587 00:40:31,125 --> 00:40:33,665 Мне нельзя задерживаться. Мать одна. 588 00:40:38,125 --> 00:40:39,665 Она сказала, сестру нашли. 589 00:40:40,583 --> 00:40:41,673 Это правда она? 590 00:40:43,500 --> 00:40:44,330 Похоже на то. 591 00:40:45,958 --> 00:40:47,498 Да уж, подруга. 592 00:40:48,333 --> 00:40:49,793 Думала, у тебя проблемы? 593 00:40:50,041 --> 00:40:53,671 Удачи теперь выделиться на фоне твоей найденной сестры. 594 00:41:01,708 --> 00:41:03,038 Я была козлиной, да? 595 00:41:04,250 --> 00:41:06,250 - Самую малость. - Не самую. 596 00:41:06,333 --> 00:41:07,633 - Да, не самую. - Да. 597 00:41:08,833 --> 00:41:10,753 Но ты меня взяла и бросила. 598 00:41:10,875 --> 00:41:13,665 Прости, нужно было тебя предупредить. 599 00:41:15,041 --> 00:41:16,131 Их стиль жизни. 600 00:41:16,916 --> 00:41:19,166 Меня выбесили ваши совместные посты. 601 00:41:19,250 --> 00:41:20,580 Да, но суть не в этом. 602 00:41:21,291 --> 00:41:24,631 Но почему Паркхерст? Крис и словечко за тебя не замолвит. 603 00:41:25,041 --> 00:41:26,041 Я хотела… 604 00:41:32,083 --> 00:41:33,503 Я думала, это к лучшему. 605 00:41:35,083 --> 00:41:35,963 Я ошиблась. 606 00:41:38,625 --> 00:41:40,245 Вы с Крисом обсуждали меня? 607 00:41:42,833 --> 00:41:44,793 Видимо, я просто скучала по тебе. 608 00:41:45,416 --> 00:41:46,876 Я тоже. 609 00:41:49,875 --> 00:41:51,375 - Люблю тебя. - И я тебя. 610 00:42:07,166 --> 00:42:09,826 С каких пор продаешь незнакомцам? 611 00:42:10,083 --> 00:42:12,583 Не у всех нас есть финансовая подушка. 612 00:42:12,666 --> 00:42:14,206 Девушке надо зарабатывать. 613 00:42:14,666 --> 00:42:16,456 - Привет. - Привет, спасибо. 614 00:42:16,541 --> 00:42:17,711 Слышно что от Фикс? 615 00:42:18,708 --> 00:42:19,998 Позвонить ей, что ли. 616 00:42:24,750 --> 00:42:27,420 Скачет, поди, на своем горячем жеребце. 617 00:42:27,750 --> 00:42:30,130 - Я бы на ее месте… - Держи рот на замке. 618 00:42:30,250 --> 00:42:33,040 - Она убьет нас, если Кей Би узнает. - Я к тому, 619 00:42:33,125 --> 00:42:35,455 что у нее, похоже, другие планы. 620 00:42:38,291 --> 00:42:39,791 Два шота текилы. 621 00:42:46,458 --> 00:42:48,998 Хочешь оторваться — так бы и сказала. 622 00:42:51,583 --> 00:42:52,503 Ты в порядке? 623 00:42:53,041 --> 00:42:53,881 Идем. 624 00:43:00,166 --> 00:43:01,076 Что происходит? 625 00:43:02,083 --> 00:43:03,673 Тахиру в старосты. 626 00:43:04,208 --> 00:43:06,998 Знаете, можно закинуться и чем-нибудь покрепче. 627 00:43:08,083 --> 00:43:10,083 Нет, нет. Ты идешь со мной. 628 00:43:15,041 --> 00:43:16,041 Это еще не конец. 629 00:43:16,166 --> 00:43:16,996 Конец. 630 00:43:17,875 --> 00:43:19,245 Мне сказали до заплыва. 631 00:43:19,916 --> 00:43:21,326 Тахира – новая староста. 632 00:43:27,166 --> 00:43:30,916 Дело даже не в звании. Я не хочу потерять стипендию. 633 00:43:31,000 --> 00:43:34,250 Во-первых, не потеряешь. Во-вторых, она тебе и не нужна. 634 00:43:34,333 --> 00:43:35,583 Нужна, Крис. 635 00:43:36,166 --> 00:43:37,626 Иначе они все правы: 636 00:43:38,125 --> 00:43:41,955 я просто очередная нахлебница, ни на что не способная без папочки. 637 00:43:42,041 --> 00:43:43,751 - Нельзя так думать. - Почему? 638 00:43:43,833 --> 00:43:45,213 Остальные же думают. 639 00:43:47,083 --> 00:43:48,673 - Может, так и есть. - Нет. 640 00:43:49,083 --> 00:43:50,753 Статья запудрила тебе мозги. 641 00:43:50,833 --> 00:43:52,543 Всё это вина Пуленг. 642 00:43:52,958 --> 00:43:55,328 - Она меня больше не волнует. - Волнует. 643 00:43:56,208 --> 00:43:57,668 Она обманщица, Фикс. 644 00:43:59,125 --> 00:44:01,495 Ее настоящая фамилия — Кумало. 645 00:44:01,625 --> 00:44:03,955 Тут сказано, что она Кумало, а не Вези. 646 00:44:04,500 --> 00:44:05,420 Кумало… 647 00:44:05,833 --> 00:44:07,253 И при чём здесь это? 648 00:44:07,500 --> 00:44:09,670 Она дочь торговца детьми. 649 00:44:09,750 --> 00:44:11,380 Всё это время она врала. 650 00:44:11,791 --> 00:44:15,001 Но это ничего не значит. Я бы тоже на ее месте врала. 651 00:44:15,250 --> 00:44:17,540 До этого ее почти исключили за драку. 652 00:44:18,000 --> 00:44:19,420 Она с гнильцой, Фикс. 653 00:44:19,500 --> 00:44:21,750 Может, она умышленно тебе навредила? 654 00:44:53,250 --> 00:44:54,080 Мам? 655 00:45:07,291 --> 00:45:08,421 Звонили из полиции. 656 00:45:13,041 --> 00:45:15,421 ДНК девочки и твоего отца не совпали. 657 00:45:22,666 --> 00:45:23,496 Мам… 658 00:45:24,958 --> 00:45:26,288 - Я могу чем-то… - Нет. 659 00:45:30,541 --> 00:45:32,081 Я просто устала, дитя мое. 660 00:45:37,625 --> 00:45:38,955 Думаю, как и все мы. 661 00:46:23,083 --> 00:46:23,923 Уэйд. 662 00:46:26,875 --> 00:46:28,125 Что ты здесь делаешь? 663 00:46:28,791 --> 00:46:30,631 Прости, хотел кое-что показать. 664 00:46:40,833 --> 00:46:42,253 До завтра не терпело? 665 00:46:42,666 --> 00:46:44,376 Моя мать черная, ты же в курсе? 666 00:46:46,333 --> 00:46:48,043 Стой. Как ты узнал мой адрес? 667 00:46:48,125 --> 00:46:49,495 Я сын директрисы. 668 00:46:49,583 --> 00:46:50,753 Я знаю адреса всех. 669 00:46:52,250 --> 00:46:53,290 Звучит жутко. 670 00:46:59,125 --> 00:47:00,075 Ты в порядке? 671 00:47:03,666 --> 00:47:05,376 Помнишь, я упомянула зацепку? 672 00:47:07,041 --> 00:47:08,171 Это оказался тупик. 673 00:47:10,125 --> 00:47:11,325 Я во всём ошиблась. 674 00:47:12,375 --> 00:47:14,205 Может, и не во всём. 675 00:47:15,458 --> 00:47:16,288 Смотри. 676 00:47:16,375 --> 00:47:17,495 Да, я уже видела. 677 00:47:18,166 --> 00:47:18,996 Есть имя. 678 00:47:19,541 --> 00:47:21,211 Что за Б. Джака? 679 00:47:21,291 --> 00:47:22,541 Не знаю. 680 00:47:23,000 --> 00:47:26,420 Но если мы найдем этого человека и поговорим с ним, 681 00:47:26,958 --> 00:47:28,958 то, возможно, у него будут ответы. 682 00:47:42,083 --> 00:47:42,923 Ну что? 683 00:47:44,500 --> 00:47:46,000 С чего тут вообще начать? 684 00:48:50,333 --> 00:48:52,333 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов