1 00:00:06,000 --> 00:00:07,920 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:10,458 --> 00:00:11,288 ‎ปูเล็ง 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,826 ‎(สูติบัตรฉบับเต็ม) 4 00:00:20,916 --> 00:00:21,916 ‎เธอทำอะไรอยู่กับเจ้านี่ 5 00:00:24,000 --> 00:00:25,330 ‎เวด แม่กำลังหา... 6 00:00:27,166 --> 00:00:29,376 ‎คุณเวซี มาทำอะไรที่นี่ 7 00:00:31,333 --> 00:00:32,213 ‎ปูเล็ง 8 00:00:32,791 --> 00:00:33,751 ‎อ๋อ 9 00:00:36,875 --> 00:00:39,285 ‎ปูเล็งอยากไปห้องถ่ายเอกสารน่ะครับ 10 00:00:39,375 --> 00:00:41,875 ‎ผมบอกทางแล้ว ‎แต่เห็นๆ ว่าการบอกทางของผมมันห่วย 11 00:00:46,000 --> 00:00:46,830 ‎ค่ะ 12 00:01:16,416 --> 00:01:18,746 ‎(เคบี) 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,245 ‎ไง 14 00:01:23,791 --> 00:01:24,921 ‎ฉันหวังว่า... 15 00:01:27,500 --> 00:01:29,830 ‎โอเค ฉันแค่อยากบอกว่า ‎ฉันทำอะไรบางอย่างให้เธอ 16 00:01:30,791 --> 00:01:32,131 ‎เธอสร้างแรงบันดาลใจให้ฉัน 17 00:01:32,208 --> 00:01:34,038 ‎เธอสุดยอด มันสุดยอด 18 00:01:34,625 --> 00:01:36,625 ‎ยังไงก็อย่าหยุดละ ตกลงนะ 19 00:01:37,583 --> 00:01:39,583 ‎ฉันแบบว่าอยากบอกแค่นั้นแหละ 20 00:01:39,708 --> 00:01:41,538 ‎ไว้เจอกันที่โรงเรียน บาย 21 00:01:43,625 --> 00:01:45,495 ‎(เคบี) 22 00:01:49,625 --> 00:01:53,245 ‎ฉันได้ยินพวกเขาอ้างว่ากลับมาแล้ว ‎บอกว่าพวกเขาสาบาน ฉันได้ยินพวกเขา 23 00:01:53,333 --> 00:01:56,173 ‎บอกว่าพวกเขารักกันทั้งภายในและภายนอก ‎และฉันก็เจ็บปวด 24 00:01:56,250 --> 00:01:58,130 ‎เพราะฉันไม่เคยมีสิ่งที่พวกเขาพูดถึง 25 00:01:58,208 --> 00:01:59,208 ‎พวกเขาเดินกันเป็นคู่ 26 00:01:59,291 --> 00:02:01,461 ‎หยิบยื่นให้กัน หนุนหลังกัน 27 00:02:01,541 --> 00:02:04,131 ‎เอาละ ทุกคน ฟังนะ เธอมีเวลาอีกสองวัน 28 00:02:04,791 --> 00:02:06,041 ‎จากนั้นก็ถึงวันดีเดย์ 29 00:02:06,125 --> 00:02:08,915 ‎และฉันก็ต้องการสมาธิเต็มร้อยจากพวกเธอ 30 00:02:10,916 --> 00:02:13,166 ‎จากนี้ไป ไม่มีอะไรอื่นสำคัญทั้งนั้น 31 00:02:13,250 --> 00:02:16,420 ‎ไม่ว่าจะเป็นการทะเลาะกับเพื่อนเธอ ‎เรียงความของเธอ 32 00:02:16,500 --> 00:02:18,080 ‎และโซเชียลมีเดียด้วย 33 00:02:18,958 --> 00:02:20,248 ‎ทั้งหมดนั่นมาที่สอง 34 00:02:20,333 --> 00:02:21,833 ‎เอาละ มาเริ่มกันเถอะ 35 00:02:23,208 --> 00:02:25,748 ‎โปรดทราบว่าการดีเบต ‎ของผู้สมัครเข้าดำรงตำแหน่งจะมีขึ้น 36 00:02:25,833 --> 00:02:28,633 ‎หลังเลิกเรียนวันนี้ในฟาวเดอร์ส ฮอลล์ ‎ก่อนการเลือกตั้งวันพรุ่งนี้ 37 00:02:30,500 --> 00:02:34,960 ‎(ทำไมฟิกิเล เบเล ‎จึงไม่ควรได้เป็นประธานนักเรียน) 38 00:02:42,875 --> 00:02:45,495 ‎นี่ เธอคือเด็กใหม่นั่น ใช่ไหม 39 00:02:45,583 --> 00:02:46,713 ‎เธอกล้าดีนี่ 40 00:02:47,541 --> 00:02:48,501 ‎ขอบใจนะ 41 00:02:58,708 --> 00:02:59,628 ‎เธอโอเคไหม 42 00:03:00,500 --> 00:03:01,710 ‎ไว้ฉันคุยกับเธอทีหลังได้ไหม 43 00:03:08,208 --> 00:03:09,038 ‎ไง ทุกคน 44 00:03:09,791 --> 00:03:11,461 ‎หยุดเสแสร้งเถอะ นังตัวแสบ 45 00:03:11,541 --> 00:03:13,921 ‎"ฟิกิเล เบเลเป็นดาวเด่นของพาร์คเฮิร์สต์ 46 00:03:14,500 --> 00:03:16,460 ‎แต่เธอรู้อะไรบ้างเรื่องการเป็นผู้นำนักเรียน 47 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 ‎ในเมื่อเธอแทบไม่รู้ราคาขนมปังด้วยซ้ำ" 48 00:03:18,375 --> 00:03:19,285 ‎เธอเขียนแบบนั้น 49 00:03:20,208 --> 00:03:21,038 ‎ฉันเปล่านะ! 50 00:03:21,125 --> 00:03:22,205 ‎ชื่อเธออยู่ตรงนั้น 51 00:03:23,166 --> 00:03:24,576 ‎ต้องมีความผิดพลาดเกิดขึ้นแน่ๆ 52 00:03:24,666 --> 00:03:25,916 ‎นี่ไม่ใช่บทความที่ฉันส่งไป 53 00:03:26,000 --> 00:03:27,380 ‎อ๋อ เธอนั่นแหละความผิดพลาดห่านั่น 54 00:03:27,458 --> 00:03:28,628 ‎เฮ้ยๆๆ ใจเย็น พวก 55 00:03:28,708 --> 00:03:29,918 ‎ให้โอกาสเธอได้พูดหน่อย 56 00:03:31,458 --> 00:03:33,168 ‎นี่จะบั่นทอนโอกาสฉันในการเป็นประธานนักเรียน 57 00:03:33,916 --> 00:03:35,876 ‎บอกลาทุนการศึกษานั่นได้เลย 58 00:03:35,958 --> 00:03:38,168 ‎ฉันไม่ได้เขียนบทความนี้ ฟิกส์ เธอต้องเชื่อฉันนะ 59 00:03:38,250 --> 00:03:40,500 ‎ชื่อเธออยู่ตรงนั้น ปูเล็ง เวซี 60 00:03:40,583 --> 00:03:42,503 ‎ฉันรู้ แต่ฉันไม่เข้าใจว่าเป็นไปได้ยังไง 61 00:03:44,458 --> 00:03:46,788 ‎ทำไมถึงทำดีกับฉันนัก ถ้านี่คือสิ่งที่เธอคิดกับฉัน 62 00:03:48,125 --> 00:03:50,495 ‎ฟิกส์ ขอร้องละ แค่... ให้ฉันได้แก้ไขมันเถอะ 63 00:03:52,083 --> 00:03:52,923 ‎มาเถอะ 64 00:03:54,291 --> 00:03:55,291 ‎เธอเชื่อฉันใช่ไหม 65 00:03:56,875 --> 00:03:57,745 ‎ใช่ไหม 66 00:04:03,041 --> 00:04:05,631 ‎มันก็แค่เรื่องดราม่าในไฮสคูล เดี๋ยวมันก็ผ่านไป 67 00:04:14,083 --> 00:04:16,133 ‎เอาละ ทุกคน กลับไปที่โต๊ะของตัวเองได้แล้ว 68 00:04:16,208 --> 00:04:19,038 ‎แบ่งเป็นกลุ่มละสี่คน ‎แล้วพยายามทำการทดลองนี้เอง 69 00:04:19,125 --> 00:04:22,495 ‎ถ้าติดขัดอะไรก็เรียกครู ‎แล้วครูจะอธิบายอีกที ขอบใจนะ 70 00:04:29,916 --> 00:04:32,126 ‎เวด ขอร้องละ เราคุยกันได้ไหม 71 00:04:32,208 --> 00:04:34,078 ‎ดูให้แน่ใจละว่าเธอใส่แว่นป้องกันไว้ตลอด 72 00:04:36,708 --> 00:04:37,748 ‎ปูเล็งใช่ไหม 73 00:04:37,833 --> 00:04:39,923 ‎ฟิกส์จ่ายเงินค่าต่อผมขนาดนั้นจริงเหรอ 74 00:04:43,875 --> 00:04:47,285 ‎เวด... เธอควรดูทุกอย่างก่อนพิมพ์ไม่ใช่เหรอ 75 00:04:47,833 --> 00:04:48,673 ‎ใช่ 76 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 ‎เธอคิดว่าบทความนั่นมันโอเค ‎แบบที่เป็นอยู่เหรอ 77 00:04:52,583 --> 00:04:54,963 ‎- ดูให้แน่ใจว่าอุปกรณ์ทุก… ‎- เวด ไม่เอาน่า คุยกับฉันสิ 78 00:04:55,791 --> 00:04:56,631 ‎ก็ได้ 79 00:04:57,750 --> 00:04:59,750 ‎ตอนนั้นเธอทำอะไรอยู่กับสูติบัตรของฟิกิเล 80 00:05:03,541 --> 00:05:05,001 ‎ว่าแล้ว ฉันต้องรายงานเรื่องเธอ 81 00:05:05,083 --> 00:05:06,503 ‎ขอร้องละ อย่านะ 82 00:05:06,583 --> 00:05:07,883 ‎ฉันไม่มีทางเลือก 83 00:05:08,583 --> 00:05:11,133 ‎กรุณาใช้อัตราส่วนที่กำหนดอย่างระมัดระวัง 84 00:05:11,541 --> 00:05:13,711 ‎ไม่งั้นเธอจะทำให้ห้องเรียนทั้งห้องเหม็นไปหมด 85 00:05:20,666 --> 00:05:21,536 ‎นั่นมันมากไป 86 00:05:21,916 --> 00:05:23,076 ‎ปูเล็ง 87 00:05:27,375 --> 00:05:30,415 ‎ทุกคนออกไป ออกจากห้องเรียนเดี๋ยวนี้ 88 00:05:40,916 --> 00:05:42,206 ‎นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน ปูเล็ง 89 00:05:42,708 --> 00:05:44,418 ‎- เราต้องคุยกัน เดี๋ยว ‎- เวร 90 00:05:46,250 --> 00:05:48,250 ‎ฉันขอโทษที่ทำให้เธอตกที่นั่งลำบากเมื่อวาน 91 00:05:49,583 --> 00:05:51,003 ‎ขอบใจที่ไม่รายงานเรื่องฉัน 92 00:05:51,291 --> 00:05:53,251 ‎เธอยังไม่บอกฉันเลยว่า ‎ทำไมเธอทำลับๆ ล่อๆ 93 00:05:55,583 --> 00:05:58,333 ‎ฉันเอาสูติบัตรฉันไปส่ง แล้ว... 94 00:05:58,708 --> 00:06:00,958 ‎ฉันก็เห็นสูติบัตรฟิกิเล ‎แล้วก็อยากรู้อยากเห็นขึ้นมา 95 00:06:02,166 --> 00:06:03,286 ‎แต่ฉันจะเอามันกลับเข้าที่ 96 00:06:04,375 --> 00:06:06,875 ‎ขอร้องละ เอามันให้ฉัน ‎แล้วฉันจะเอามันกลับเข้าที่ 97 00:06:06,958 --> 00:06:09,958 ‎- ไม่ต้องมีใครรู้เรื่องนี้ ‎- มันง่ายขนาดนี้เสมอเหรอที่เธอจะโกหก 98 00:06:10,041 --> 00:06:12,251 ‎- ฉันไม่ได้โกหก ‎- โกหกสิ! เธอโกหกอยู่ 99 00:06:12,333 --> 00:06:13,673 ‎เธอโกหกตลอดเวลาที่ผ่านมานี่ 100 00:06:13,750 --> 00:06:15,670 ‎นามสกุลจริงของเธอไม่ใช่เวซีด้วยซ้ำ ‎แต่เป็นคูมาโล 101 00:06:16,916 --> 00:06:19,626 ‎มันไม่ยากหรอกที่จะหาคำตอบ ‎มีหนทางเยอะแยะในโซเชียลมีเดีย 102 00:06:19,750 --> 00:06:21,330 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอพัวพันกับเรื่องบ้าอะไรอยู่ 103 00:06:21,416 --> 00:06:23,576 ‎แต่พ่อแม่ฟิกส์มีอิทธิพล 104 00:06:24,291 --> 00:06:27,131 ‎พวกเขาเอาแม่ฉันออกได้ ‎ถ้ารู้ว่าแม่ปล่อยใครเข้ามาสืบเรื่องในโรงเรียน 105 00:06:27,208 --> 00:06:28,038 ‎ฉันไม่ได้สืบเรื่องใคร 106 00:06:28,125 --> 00:06:29,745 ‎งั้นทำไมเธอไปค้นประวัติของฟิกิเล 107 00:06:29,833 --> 00:06:31,253 ‎เวด เชื่อใจฉันเถอะ 108 00:06:31,750 --> 00:06:32,670 ‎เธอไม่เข้าใจหรอก 109 00:06:32,750 --> 00:06:35,290 ‎ฉันจะเชื่อใจเธอได้ยังไง ฉันไม่รู้จักเธอด้วยซ้ำ 110 00:06:36,875 --> 00:06:39,785 ‎ที่ฉันรู้คือเธอแอบเข้าไปใน ‎คลังข้อมูลส่วนตัวของโรงเรียน 111 00:06:40,708 --> 00:06:42,788 ‎และฉันก็อยากให้โอกาสเธออธิบาย 112 00:06:43,833 --> 00:06:47,213 ‎แต่... ฉันว่าฉันคงต้องเดินหน้า ‎รายงานเรื่องเธอแทน 113 00:06:50,083 --> 00:06:51,213 ‎เขาเป็นพี่สาวฉัน 114 00:06:55,916 --> 00:06:56,826 ‎ฉันคิดว่า... 115 00:06:58,375 --> 00:06:59,785 ‎ฉันคิดว่าฟิกิเลเป็นพี่สาวฉัน 116 00:07:10,291 --> 00:07:11,541 ‎เอาจริงเหรอ 117 00:07:11,958 --> 00:07:13,038 ‎มันใช้งานได้นี่ 118 00:07:14,083 --> 00:07:15,293 ‎เธอควรอยู่ในชั้นเรียนไม่ใช่เหรอ 119 00:07:17,750 --> 00:07:20,630 ‎คุณเห็นบทความเรื่องฉัน ‎ในนิตยสารโรงเรียนนั่นไหมคะ 120 00:07:21,625 --> 00:07:24,785 ‎ฟิกส์ คนเขาจะเขียนอะไรก็ได้ที่อยากเขียน ‎แต่เธอรู้ความจริงดี 121 00:07:25,333 --> 00:07:27,463 ‎เพราะบทความโง่ๆ นั่น ทุกคนจะคิดว่า 122 00:07:27,541 --> 00:07:29,881 ‎ฉันเป็นแค่เด็กสาวร่ำรวยอีกคน ‎ที่มีคนหยิบยื่นทุกอย่างให้ 123 00:07:31,500 --> 00:07:32,330 ‎ฟังนะ 124 00:07:33,000 --> 00:07:36,250 ‎เธออยู่ในสระนั่นทุกเช้า 125 00:07:36,333 --> 00:07:39,333 ‎ตั้งแต่รุ่งสาง เธอทำลายสถิติด้วยซ้ำไป 126 00:07:39,791 --> 00:07:41,711 ‎ไม่มีใครว่ายน้ำในการแข่งพวกนั้นแทนเธอ 127 00:07:42,625 --> 00:07:44,915 ‎ก็แค่... บทความนั่นมันโกหกทั้งเพ 128 00:07:45,833 --> 00:07:48,083 ‎และมันก็บั่นทอนโอกาส ‎ที่ฉันจะได้เป็นประธานนักเรียน 129 00:07:48,958 --> 00:07:50,578 ‎ทุกคนรู้จักเธอ ฟิกส์ 130 00:07:50,666 --> 00:07:52,956 ‎อีกอย่าง ดูสิว่าเรากำลังจะไปไหน 131 00:07:53,500 --> 00:07:56,000 ‎เธอเปรียบการเป็นประธานนักเรียน ‎กับโอลิมปิกไม่ได้หรอก 132 00:07:56,458 --> 00:07:57,708 ‎และนั่นก็คือเป้าหมายของเรา 133 00:08:01,458 --> 00:08:03,998 ‎จะว่าไป ทำไมการเป็นประธานนักเรียน ‎ถึงสำคัญกับเธอนัก 134 00:08:05,250 --> 00:08:06,630 ‎เพื่อให้ฉันได้ทุนการศึกษาน่ะ 135 00:08:07,500 --> 00:08:09,580 ‎แต่เธอไม่ต้องการทุนนั่นนี่นา พ่อแม่เธอจ่ายไหว 136 00:08:12,583 --> 00:08:13,633 ‎แบบนั้นเลยสินะ 137 00:08:14,958 --> 00:08:16,208 ‎ไม่จำเป็นต้องพยายามเพื่อมัน 138 00:08:17,291 --> 00:08:19,381 ‎ฟิกส์ ฉันหมายถึง... ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจจะบอกแบบนั้น 139 00:08:19,791 --> 00:08:22,631 ‎ฉันหมายถึงลืมเรื่องบทความนั่นเถอะ ‎มันก็แค่เรื่องที่ทำให้เสียสมาธิ 140 00:08:22,708 --> 00:08:24,668 ‎ฉันเข้าใจว่ามันเฮงซวย 141 00:08:24,750 --> 00:08:26,710 ‎และบางทีชีวิตก็เป็นแบบนั้น แต่... 142 00:08:27,333 --> 00:08:30,083 ‎เธอต้องหาทางเปลี่ยนเรื่องนี้ ‎ให้เป็นแรงผลักดันเธอ 143 00:08:32,582 --> 00:08:35,462 ‎คุณต้องเลิกอ่านคำคมในโควตดอทคอม ‎ตอนกลางคืนจริงๆ นะ 144 00:08:35,541 --> 00:08:38,171 ‎ปล่อยฉันกับคำคมของฉันไปเถอะ ‎เธอพูดเหมือนไรลีย์เปี๊ยบ... 145 00:08:40,625 --> 00:08:42,875 ‎- ภรรยาคุณน่ะเหรอ ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจพูดเรื่องนั้น 146 00:08:43,666 --> 00:08:45,036 ‎ฉันควรกลับไปเข้าชั้นเรียนแล้ว 147 00:08:46,458 --> 00:08:47,328 ‎ฟิกส์... 148 00:08:48,958 --> 00:08:50,328 ‎เธอเป็นเด็กสาวที่สวยที่สุด 149 00:08:50,791 --> 00:08:52,881 ‎มีพรสวรรค์ที่สุด และทำงานหนักที่สุด 150 00:08:52,958 --> 00:08:54,038 ‎ในพาร์คเฮิร์สต์ คอลเลจ 151 00:08:55,041 --> 00:08:57,961 ‎เธอจะปล่อยให้คำไม่กี่คำบนหน้ากระดาษ ‎ทำเธอไขว้เขวจริงๆ เหรอ 152 00:09:00,458 --> 00:09:01,828 ‎เธอทำอะไรกับผ้าอนามัยนั้นนะ 153 00:09:04,375 --> 00:09:05,825 ‎นี่มันบ้าไปแล้ว ปูเล็ง 154 00:09:05,958 --> 00:09:06,998 ‎ฉันจนตรอก 155 00:09:08,833 --> 00:09:09,713 ‎ฟังนะ... 156 00:09:10,416 --> 00:09:13,076 ‎ฉันไม่เคยพูดเรื่องนี้กับใครทั้งนั้น ‎เพราะงั้นอย่าไปเลยนะ 157 00:09:16,541 --> 00:09:19,001 ‎เรื่องนี้จะง่ายขึ้นมากถ้าฟิกิเลไม่เกลียดฉัน 158 00:09:22,291 --> 00:09:24,541 ‎ทำไมเธอไม่บอกฉัน ‎เรื่องการเปลี่ยนแปลงบทความ 159 00:09:24,625 --> 00:09:27,125 ‎ฉันพยายามแล้ว ‎แต่นั่นคือตอนที่ฉันเจอเธอแอบเข้าไปในห้อง 160 00:09:35,166 --> 00:09:37,246 ‎นอกจากซามาแล้ว ฉันไม่เคยมีเพื่อนจริงๆ เลย 161 00:09:39,375 --> 00:09:41,915 ‎ที่บ้านน่ะ ฉันใช้ชีวิตอยู่กับเงานี่มาตลอดชีวิตฉัน 162 00:09:42,833 --> 00:09:44,793 ‎ที่โรงเรียน ฉันก็เป็นลูกสาวบ้านคูมาโลอีกคน 163 00:09:46,541 --> 00:09:48,501 ‎แต่กับฟิกิเล เมื่อสองสามวันที่ผ่านมา ฉัน... 164 00:09:49,833 --> 00:09:52,293 ‎ฉันไม่รู้สึกเหมือนตัวประหลาดหรือยัยเพี้ยน 165 00:09:54,458 --> 00:09:55,628 ‎ฉันเหมือนเป็นคนใหม่ 166 00:09:59,291 --> 00:10:00,671 ‎ฉันไม่คิดว่าเธอเป็นยัยเพี้ยนนะ 167 00:10:06,125 --> 00:10:07,035 ‎นี่มันเละเทะไปหมด 168 00:10:08,666 --> 00:10:10,456 ‎ซามาก็ไม่ยอมคุยกับฉันเหมือนกัน 169 00:10:13,250 --> 00:10:15,290 ‎งั้นเธอจะ... แบบว่า... 170 00:10:16,250 --> 00:10:17,670 ‎พยายามให้ได้... 171 00:10:19,875 --> 00:10:20,825 ‎ตัวอย่างมาอีกไหม 172 00:10:21,833 --> 00:10:23,883 ‎ฉันคงรออีกเดือนไม่ได้หรอก 173 00:10:24,291 --> 00:10:26,381 ‎ใครจะรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพ่อฉัน ‎เมื่อถึงตอนนั้น 174 00:10:28,750 --> 00:10:29,960 ‎ทำไมเวนดี้ถึงทำแบบนี้ 175 00:10:31,250 --> 00:10:32,920 ‎เพราะเวนดี้สำคัญตัวเองผิดไง 176 00:10:41,458 --> 00:10:43,538 ‎ตกลงว่า... เธอหาอะไรอยู่เหรอ 177 00:10:46,375 --> 00:10:47,875 ‎โรงพยาบาลที่ฟิกิเลเกิด 178 00:10:47,958 --> 00:10:49,578 ‎ฉันหาอะไรไม่เจอเลย 179 00:10:49,666 --> 00:10:52,456 ‎จนกระทั่งฉันเห็นว่าวันที่ที่ประทับบนสูติบัตรมันผิด 180 00:10:52,875 --> 00:10:55,035 ‎ดูสิ กระทรวงมหาดไทยทำผิดพลาด 181 00:10:58,833 --> 00:10:59,673 ‎เวด... 182 00:11:01,791 --> 00:11:02,671 ‎เธอจะช่วยฉันไหม 183 00:11:07,625 --> 00:11:09,455 ‎นี่งานของแม่ฉันนะ ปูเล็ง 184 00:11:09,541 --> 00:11:11,081 ‎ทำไมเธอโกหกแม่ให้ฉันล่ะ 185 00:11:11,166 --> 00:11:13,036 ‎เพราะฉันอยากให้โอกาสเธอได้อธิบาย 186 00:11:13,166 --> 00:11:14,536 ‎แล้วตอนนี้เมื่อฉันอธิบายแล้ว... 187 00:11:17,541 --> 00:11:18,791 ‎เธอจะรายงานเรื่องฉันให้แม่รู้ไหม 188 00:11:23,458 --> 00:11:24,538 ‎ไม่รู้สิ 189 00:11:25,041 --> 00:11:26,711 ‎ฉันจะตัดสินใจตอนเจอแม่ช่วงพัก 190 00:11:27,541 --> 00:11:28,791 ‎เธอควรไปเข้าชั้นเรียน 191 00:11:30,375 --> 00:11:31,205 ‎ไม่ละ 192 00:11:33,000 --> 00:11:34,210 ‎ไว้คุยกับเธอทีหลังนะ 193 00:11:42,333 --> 00:11:43,963 ‎(ฟิกส์จ่ายเงินค่าต่อผมขนาดนั้นจริงเหรอ) 194 00:11:44,041 --> 00:11:45,291 ‎(ในที่สุดก็มีคนพูด #ความจริง!) 195 00:11:45,416 --> 00:11:47,786 ‎(นังดวกจอมปลอม!) 196 00:11:47,875 --> 00:11:49,915 ‎อย่าบอกฉันนะว่านั่นคือป้ายทั้งหมดที่เรามี 197 00:11:51,791 --> 00:11:53,581 ‎รู้อะไรไหม ขอเวลาแป๊บนะ 198 00:11:53,666 --> 00:11:55,496 ‎ฉันไม่สนว่ามันอยู่ไกลแค่ไหน ไปเอามันมา 199 00:11:57,083 --> 00:11:59,423 ‎นี่ รู้สึกยังไงที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของการปฏิวัติ 200 00:12:00,500 --> 00:12:02,290 ‎โอ๊ย ไม่เอาน่า มันก็แค่การปรับนิดหน่อย 201 00:12:02,375 --> 00:12:05,415 ‎เธอเปลี่ยนมันทั้งหมดเลย ‎ฉันไม่เคยเรียกฟิกิเลว่าราชินีผมต่อ 202 00:12:06,125 --> 00:12:07,665 ‎โอเค ฟังนะ ฉันทำงานของฉัน 203 00:12:08,000 --> 00:12:10,330 ‎เธอส่งบทความไร้สาระมา ‎ในฐานะ บ.ก. ฉันก็ทำให้มันดีขึ้น 204 00:12:10,416 --> 00:12:12,496 ‎ฉันเขียนความจริง พวกนักเรียนควรได้รับสิ่งนั้น 205 00:12:12,583 --> 00:12:15,503 ‎ถ้าเรื่อง "อภิสิทธิ์ต้องพินาศ" สำคัญกับเธอนัก ‎ทำไมไม่เอาชื่อฉันออก 206 00:12:15,583 --> 00:12:17,633 ‎เพราะชาวบ้านต้องได้ฟังมุมมองคนใหม่ๆ บ้าง! 207 00:12:19,708 --> 00:12:20,708 ‎โอเค ฟังนะ... 208 00:12:22,291 --> 00:12:24,381 ‎นี่คือบันทึก 209 00:12:24,458 --> 00:12:27,038 ‎ของการตักเตือนหรือการกักบริเวณ ‎ทุกครั้งที่ฉันโดน 210 00:12:27,125 --> 00:12:29,535 ‎นั่นคือวิธีที่พวกเขาบั่นทอนเธอ ‎เมื่อเธอแสดงความเห็นและมันแทงใจดำ 211 00:12:29,625 --> 00:12:33,125 ‎คนอย่างทาฮิราอาจนำความเปลี่ยนแปลงที่ดี ‎มาได้จริง เขาไม่เลียผู้ใหญ่เหมือนฟิกิเล 212 00:12:34,041 --> 00:12:37,881 ‎คำขวัญโรงเรียนเรา "เกียรติของผู้นำ" ‎มันไม่มีความหมายอะไรเลยถ้าเราไม่พูดอะไร 213 00:12:37,958 --> 00:12:39,038 ‎ฉันไม่สน 214 00:12:39,125 --> 00:12:41,165 ‎เธอเปลี่ยนคำพูดฉันและโกหกเรื่องนั้น 215 00:12:41,958 --> 00:12:43,328 ‎แค่พิมพ์แก้ข่าวออกมาก็พอ 216 00:12:44,541 --> 00:12:45,921 ‎เธอยังอยู่ที่นี่มาไม่นานพอ 217 00:12:47,166 --> 00:12:49,286 ‎ให้เวลาสักเทอม เธอจะเห็นว่าฉันพูดถูก 218 00:12:59,000 --> 00:13:00,460 ‎(เลือกประธานนักเรียน ‎ทาฮิรา คาห์น) 219 00:13:05,458 --> 00:13:08,128 ‎ฟิกส์ เราทำอะไรอยู่กันแน่เนี่ย 220 00:13:08,208 --> 00:13:09,288 ‎โต้ตอบเรื่องที่คนเขาพูดกันไง 221 00:13:09,791 --> 00:13:11,501 ‎- ด้วยฮอตด็อกเนี่ยนะ ‎- ใช่ 222 00:13:11,583 --> 00:13:13,463 ‎ฉันซื้อมาเยอะเลยเพื่อแจกตอนมื้อเที่ยง 223 00:13:14,875 --> 00:13:16,915 ‎อะไรจะรวมใจคนได้ดีกว่านี้ล่ะ 224 00:13:17,000 --> 00:13:18,750 ‎โรงเรียนนี้ไม่ได้แบ่งแยก ฟิกส์ 225 00:13:18,833 --> 00:13:21,633 ‎ฉันว่าพวกเขาทุกคนคงเห็นพ้องกันได้ ‎ว่าเธอมาจากสังคมคนรวย 226 00:13:21,708 --> 00:13:24,538 ‎ฮอตด็อกจะไม่ช่วยแก้ไข ‎ระบบการกดขี่ข่มเหงหรอก 227 00:13:24,625 --> 00:13:25,575 ‎ขอบใจนะ เวนดี้ 228 00:13:26,458 --> 00:13:27,628 ‎ตอนนี้ฉันก็มีแค่นี้แหละ 229 00:13:27,708 --> 00:13:28,998 ‎โห โอเค 230 00:13:30,166 --> 00:13:32,826 ‎ขอบใจที่ช่วยหนุนหลังนะ ทุกคน ‎มันยอดจริงๆ เลย 231 00:13:33,291 --> 00:13:36,461 ‎เอาแฮชใส่ซอสหน่อยสิ ‎ฉันแน่ใจว่ามันจะขายดีเป็นเทน้ำเทท่า 232 00:13:36,875 --> 00:13:38,705 ‎จะว่าไป เธอได้รับอนุญาตให้ทำแบบนี้ได้ไง 233 00:13:40,666 --> 00:13:43,876 ‎แม่ฉันคุยกับครูแดเนียลส์เรื่องบทความนั่น 234 00:13:44,791 --> 00:13:47,461 ‎อะไรล่ะ เวนดี้ก็ใช้ข้อได้เปรียบของเขานะ 235 00:13:47,541 --> 00:13:48,671 ‎ฉันยังไม่ได้พูดอะไรเลย 236 00:13:52,500 --> 00:13:54,500 ‎นี่ใช่เวลาส่งข้อความลามกหามาร์คเหรอ คริส 237 00:13:55,083 --> 00:13:58,043 ‎- นั่นซามาน่ะ ‎- ซามาเหรอ 238 00:13:58,125 --> 00:14:00,575 ‎ใจเย็นน่า พวก มันก็แค่การส่งข้อความ ‎เราไม่ได้จะแต่งงานกัน 239 00:14:00,666 --> 00:14:01,496 ‎ยัยนั่นตลกดี 240 00:14:01,583 --> 00:14:02,833 ‎นี่ เธอจะช่วยไหมเนี่ย 241 00:14:03,541 --> 00:14:05,751 ‎- ฉันช่วยไม่ได้ ฉันต้องไปที่อื่น ‎- ตั้งแต่เมื่อไร 242 00:14:05,833 --> 00:14:08,083 ‎โรแวน สตีเวนส์ ทาฮิรา คาห์น 243 00:14:08,166 --> 00:14:09,746 ‎และฟิกิเล เบเล มาพบกัน ‎ในฟาวเดอร์ส ฮอลล์ 244 00:14:09,833 --> 00:14:11,883 ‎สิบนาทีก่อนคาบสุดท้ายด้วยค่ะ 245 00:14:11,958 --> 00:14:13,208 ‎ไว้เจอกันทีหลังนะ 246 00:14:33,291 --> 00:14:35,461 ‎คุณนายธอร์น ‎แม่ผมอยู่ในห้องทำงานหรือเปล่าครับ 247 00:14:35,541 --> 00:14:36,501 ‎แม่เธอออกไปทำงานข้างนอก 248 00:14:40,125 --> 00:14:43,245 ‎ผมขอแม่แล้วว่าจะเข้าไปถ่ายเอกสารได้ไหม ‎แม่บอกว่าได้ 249 00:14:43,750 --> 00:14:44,710 ‎โอเค เข้าไปเลย 250 00:15:08,916 --> 00:15:10,496 ‎นายทำอะไรอยู่เนี่ย แดเนียลส์ 251 00:15:19,375 --> 00:15:22,035 ‎(เวนดี้ ดลามินี ‎ใส่รหัสผ่าน) 252 00:15:22,125 --> 00:15:24,535 ‎เผด็จการผู้ทรงเกียรติเหรอ 253 00:15:25,208 --> 00:15:26,208 ‎ปูเล็ง 254 00:15:26,333 --> 00:15:27,213 ‎ว่าไง 255 00:15:28,000 --> 00:15:29,040 ‎เธอมาทำอะไรที่นี่ 256 00:15:29,500 --> 00:15:31,290 ‎- มากับฉันสิ ‎- ไปไหน 257 00:15:31,375 --> 00:15:33,745 ‎มาเถอะ แค่มาก็พอ โอเคนะ มาเถอะ 258 00:15:40,416 --> 00:15:41,376 ‎เรามาที่นี่ทำไม 259 00:15:41,833 --> 00:15:44,463 ‎พวกม.ห้า เขาทำอาหารเม็กซิกันวันอังคาร 260 00:15:44,541 --> 00:15:46,421 ‎และมีของเหลือตลอด 261 00:15:49,125 --> 00:15:50,455 ‎น่า คิดให้ไวหน่อย 262 00:15:51,416 --> 00:15:52,786 ‎ฉันควรทำอะไรกับเจ้านี่ 263 00:15:52,875 --> 00:15:53,745 ‎ออกล่าไง 264 00:15:54,791 --> 00:15:56,211 ‎โอ๊ะ เจ๋ง 265 00:15:56,791 --> 00:15:57,831 ‎เอนชิลาดา 266 00:15:59,875 --> 00:16:01,785 ‎ฉันว่าเธอคงไม่เข้าใจสินะว่าเรื่องนี้ทำยังไง 267 00:16:11,291 --> 00:16:12,171 ‎เคบี 268 00:16:16,750 --> 00:16:17,580 ‎แจ็คพอตแตก 269 00:16:30,625 --> 00:16:31,995 ‎ถ้าฉันรู้ว่าเราทำแบบนี้ได้ 270 00:16:32,416 --> 00:16:34,246 ‎ฉันคงทำคัพเค้กหรืออะไรสักอย่าง 271 00:16:35,000 --> 00:16:36,540 ‎เราไม่ต้องซื้อคะแนนเสียงเธอหรอก 272 00:16:41,791 --> 00:16:42,631 ‎ฟิกส์ 273 00:16:43,416 --> 00:16:44,916 ‎ฉันควรทำยังไงเรื่องซามา 274 00:16:45,708 --> 00:16:47,958 ‎ฉันชอบซามานะ ‎แต่อื้อหือ แต่เธอไม่ใช่เบาๆ เลย 275 00:16:48,083 --> 00:16:49,963 ‎นี่ หยุดคิดเรื่องใต้สะดือซะที 276 00:16:50,666 --> 00:16:52,536 ‎ใช่ เธอต้องตั้งสมาธิกับการแข่งพรุ่งนี้ 277 00:16:53,208 --> 00:16:56,168 ‎สาวที่กำลังแจกฮอตด็อก ‎เพื่อให้ได้เป็นประธานนักเรียนก็กล้าพูดเนอะ 278 00:16:58,458 --> 00:16:59,628 ‎อะไรอีกล่ะทีนี้ 279 00:16:59,708 --> 00:17:02,168 ‎(เจ้าหยิงสวนป่า) 280 00:17:04,333 --> 00:17:05,543 ‎นี่ ใครทำแบบนี้น่ะ 281 00:17:06,540 --> 00:17:09,880 ‎ไม่เอาน่า อย่าขี้ขลาด ‎มาพูดเรื่องที่อยากพูดต่อหน้าฟิกิเลเลย 282 00:17:12,333 --> 00:17:14,633 ‎- หยุดเถอะ คริส ‎- สะกดคำว่าเจ้าหญิงยังไม่ถูกเลย 283 00:17:22,625 --> 00:17:23,455 ‎พวก... 284 00:17:23,625 --> 00:17:27,205 ‎หนังสือพวกนี้ไม่เคยมีใครเปิดอ่านสักเล่ม ‎ตั้งแต่ก่อตั้งโรงเรียนมา 285 00:17:28,540 --> 00:17:32,830 ‎ฉันเรียกที่นี่ว่าเป็นที่พักผ่อนแสนสุขของฉัน ‎ที่ร่วงโรยลงในนาฬิกาทราย 286 00:17:33,875 --> 00:17:35,535 ‎อืม งั้นฉันก็เดาว่ามีคนอ่านมัน 287 00:17:36,000 --> 00:17:38,380 ‎เธอยกบทกวีของซิลเวีย แพลธมาพูด ‎เหมือนธรรมดามาก 288 00:17:38,500 --> 00:17:40,790 ‎แต่เธอจะไม่เจอบทกวีนั่นในนั้นหรอก รู้ไหม 289 00:17:40,875 --> 00:17:42,785 ‎ฉันอ่านงานของแพลธเป็นครั้งคราว 290 00:17:42,875 --> 00:17:45,495 ‎แล้ว... แบบว่าสิ่งที่ฉันชอบก็ต่างออกไปหน่อย 291 00:17:47,333 --> 00:17:48,173 ‎งั้นเหรอ 292 00:17:50,833 --> 00:17:53,333 ‎ยากมากที่จะเจอคนดำ ‎เพราะฉันซ่อนตัวอยู่หลังความจริง 293 00:17:53,416 --> 00:17:56,036 ‎พวกเขาอ้างว่าอับราฮัม ลินคอล์น ผู้นำของเขา ‎ตอนนี้กลับชาติมาเป็นจอห์น บูธ 294 00:17:56,125 --> 00:17:58,625 ‎แต่พวกเขาทำก็แค่ชี้นำเราไปผิดทาง ‎แบบซาราห์ คอนเนอร์ วิทยาศาสตร์ด้วย 295 00:17:58,708 --> 00:18:01,248 ‎เจอรัลด์ ฟอร์ดจะเล่าเรื่องราว ‎ถ้าเขายังมีชีวิตอยู่เหมือนกัน 296 00:18:01,333 --> 00:18:02,883 ‎เฮ้ 297 00:18:02,958 --> 00:18:04,378 ‎นั่นเพลงของนาสตี้ ซีนี่ 298 00:18:12,958 --> 00:18:14,828 ‎วงโรงเรียนเล่นเพลงของเทลล่าเหรอ 299 00:18:16,500 --> 00:18:17,630 ‎พวกเขาเล่นทุกอย่างแหละ 300 00:18:18,000 --> 00:18:20,670 ‎พวกเขาไม่ยอมให้เธอเข้าไปฟัง ‎ยกเว้นเธอเป็นส่วนหนึ่งของวง 301 00:18:21,041 --> 00:18:24,081 ‎แต่จากหน้าต่างบานนี้ เธอได้ยินทุกอย่าง 302 00:18:27,000 --> 00:18:29,630 ‎งั้นทำไมเธอไม่ไปอยู่ในนั้น ‎เล่นเพลงกับพวกเขาล่ะ 303 00:18:32,625 --> 00:18:36,035 ‎นี่ เราควรกินก่อนจะมีใครได้กลิ่นอาหารนะ 304 00:18:44,916 --> 00:18:45,746 ‎นี่ 305 00:18:47,125 --> 00:18:48,955 ‎ขอบใจที่ไม่เกลียดฉันเหมือนคนอื่นๆ ทุกคน 306 00:18:49,458 --> 00:18:50,628 ‎ฉันรู้ว่าฟิกส์เป็นเพื่อนเธอ 307 00:18:53,041 --> 00:18:54,131 ‎แต่เธอบอกว่าเธอไม่ได้... 308 00:18:54,208 --> 00:18:55,168 ‎ฉันไม่ได้ทำ 309 00:18:55,708 --> 00:18:57,288 ‎แต่ฉันจะแก้ไขมัน 310 00:18:57,708 --> 00:18:58,538 ‎ดีแล้ว 311 00:18:58,625 --> 00:19:00,875 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันไม่อยากมีส่วน ‎ในเรื่องดราม่าของชาวบ้าน 312 00:19:00,958 --> 00:19:02,788 ‎แบบว่าเพราะฉันมีเรื่องของตัวเองน่ะ 313 00:19:06,291 --> 00:19:07,541 ‎เดี๋ยวนะ มี... 314 00:19:07,625 --> 00:19:10,415 ‎ให้ตายสิ นี่เธอพยายามใช้ ‎ลูกไม้เก่าๆ นี่อยู่จริงเหรอ 315 00:19:10,500 --> 00:19:11,830 ‎มันจะได้ผลไหมล่ะ 316 00:19:12,833 --> 00:19:13,753 ‎ไม่ 317 00:19:15,500 --> 00:19:16,420 ‎เอ้อ... 318 00:19:17,041 --> 00:19:18,251 ‎อย่างน้อยก็ไม่ได้ผลตอนนี้ 319 00:19:23,875 --> 00:19:26,495 ‎(เวด: ต้องคุยกัน ‎มาเจอฉันที่ฟาวเดอร์ส ฮอลล์) 320 00:19:28,333 --> 00:19:29,293 ‎ฉันต้องไปแล้ว 321 00:19:29,958 --> 00:19:30,878 ‎โทษทีนะ 322 00:19:32,833 --> 00:19:35,003 ‎ยังไงนี่ก็ไม่ใช่การเดตจริงๆ อยู่แล้ว 323 00:19:36,875 --> 00:19:38,415 ‎งั้นจะมีการเดตจริงๆ งั้นเหรอ 324 00:19:56,083 --> 00:19:57,833 ‎นี่ เราคุยกันได้ไหม 325 00:19:58,208 --> 00:19:59,958 ‎ฉันอยากให้เธอช่วยเรื่องเวนดี้ 326 00:20:00,041 --> 00:20:02,791 ‎ไม่ว่าพวกเธอมีเรื่องอะไรกัน ‎ฉันก็ไม่อยากยุ่งด้วย 327 00:20:02,875 --> 00:20:04,745 ‎เวนดี้เปลี่ยนบทความที่ฉันเขียน 328 00:20:04,833 --> 00:20:06,713 ‎เขาบิดเบือนทุกอย่างเพื่อให้ฟิกิเลดูแย่ 329 00:20:06,791 --> 00:20:08,461 ‎ตอนนี้ฟิกิเลอาจเสียตำแหน่งประธานนักเรียน 330 00:20:08,541 --> 00:20:10,331 ‎ฉันไม่เคยขอให้เวนดี้ทำอะไรแบบนี้ 331 00:20:10,416 --> 00:20:12,626 ‎ฟิกิเลเสียหายเพราะเรื่องนี้ ‎และมันก็ไม่ยุติธรรม 332 00:20:13,041 --> 00:20:14,831 ‎ให้เวนดี้พิมพ์แก้ข่าว 333 00:20:15,500 --> 00:20:18,040 ‎หรือไม่ก็ขอให้เวนดี้บอกทุกคนว่า ‎ตัวเองโกหกเรื่องทุกอย่าง 334 00:20:19,125 --> 00:20:20,625 ‎เวนดี้เป็นคนดี ปูเล็ง 335 00:20:21,375 --> 00:20:22,955 ‎เรื่องพวกนี้จะเปลี่ยนอะไรตอนนี้ล่ะ 336 00:20:23,041 --> 00:20:24,501 ‎ฟิกิเลอาจแพ้เพราะเรื่องโกหก 337 00:20:25,041 --> 00:20:27,251 ‎ฟิกิเลจะชนะอยู่ดี เชื่อฉันเถอะ 338 00:20:27,333 --> 00:20:28,503 ‎แล้วถ้าไม่ชนะล่ะ 339 00:20:29,833 --> 00:20:31,333 ‎เธออยากชนะแบบนี้จริงๆ เหรอ 340 00:20:31,833 --> 00:20:33,133 ‎ได้ประโยชน์จากการสูญเสียของฟิเกเล 341 00:20:33,208 --> 00:20:34,828 ‎ทุกคน ไปนั่งที่ของตัวเอง 342 00:20:37,166 --> 00:20:38,166 ‎ฉันต้องไปแล้ว 343 00:20:40,208 --> 00:20:41,708 ‎สวัสดี นักเรียนทุกคน 344 00:20:42,166 --> 00:20:44,876 ‎อย่างแรก ครูอยากขอบใจ ‎เวนดี้ ดลามินีกับทีมของเธอ 345 00:20:44,958 --> 00:20:46,328 ‎ที่ช่วยจัดโถงนี้ 346 00:20:48,750 --> 00:20:52,000 ‎เอาละ มาปรบมือต้อนรับผู้สมัครของปีนี้ 347 00:20:52,083 --> 00:20:53,423 ‎อย่างอบอุ่นกันเถอะ 348 00:20:53,500 --> 00:20:55,380 ‎เพราะพวกเขาเตือนใจเราว่า 349 00:20:55,458 --> 00:20:57,578 ‎การเป็นผู้นำมีความหมายยังไง 350 00:20:58,083 --> 00:20:59,293 ‎ที่พาร์คเฮิร์สต์นี่ 351 00:21:08,750 --> 00:21:09,790 ‎สวัสดีค่ะ 352 00:21:10,541 --> 00:21:12,131 ‎ฉันชื่อฟิกิเล เบเล 353 00:21:12,208 --> 00:21:15,288 ‎และถ้าฉันได้รับเลือกเป็นประธานนักเรียน ‎ฉันก็อยากเป็นผู้นำโดยทำตัวเป็นตัวอย่างจริงๆ 354 00:21:17,041 --> 00:21:19,751 ‎พวกคุณบางคนอาจมีความคิดผิดๆ เกี่ยวกับฉัน 355 00:21:20,250 --> 00:21:22,170 ‎แต่ฉันอยากแสดงให้นักเรียนทุกคนเห็น 356 00:21:22,250 --> 00:21:25,290 ‎ว่าชีวิตคุณเปลี่ยนแปลงได้ ‎ผ่านความสม่ำเสมอและการอุทิศตน 357 00:21:33,041 --> 00:21:35,671 ‎ฉันเชื่อว่าชาวพาร์คเฮิร์สต์ ‎จะสร้างความแตกต่างอย่างมากได้ 358 00:21:36,333 --> 00:21:38,833 ‎เราจะช่วยสร้างการเปลี่ยนแปลงของสังคม ‎อย่างยั่งยืนได้ 359 00:21:38,916 --> 00:21:41,036 ‎ด้วยการปรับปรุงโครงการริเริ่มในชุมชนของเรา 360 00:21:41,125 --> 00:21:42,825 ‎ระบบรีไซเคิลของโรงเรียนเรา 361 00:21:42,916 --> 00:21:44,456 ‎และนิสัยที่สำคัญอื่นๆ 362 00:21:44,541 --> 00:21:47,001 ‎ที่จะส่งผลอย่างยั่งยืนต่อคนรุ่นต่อๆ ไป 363 00:21:48,416 --> 00:21:51,076 ‎เราคือคนที่เป็นผู้นำได้โดยการทำตัวเป็นตัวอย่าง 364 00:21:52,000 --> 00:21:53,080 ‎และเราก็ควรทำแบบนั้น 365 00:21:54,375 --> 00:21:55,325 ‎ขอบคุณค่ะ 366 00:22:09,416 --> 00:22:10,786 ‎สวัสดีค่ะ ทุกคน 367 00:22:12,208 --> 00:22:13,828 ‎พวกคุณทุกคนรู้จักฉันในชื่อทาฮิรา 368 00:22:15,750 --> 00:22:17,460 ‎ฉันไม่เหมือนพวกคุณจำนวนมากที่นี่ 369 00:22:17,541 --> 00:22:20,381 ‎ในวันแรกที่ฉันมาโรงเรียน ฉันนั่งรถเมล์มา 370 00:22:22,708 --> 00:22:24,668 ‎ฉันจำได้ว่าตอนฉันมาเรียนที่พาร์คเฮิร์สต์ทีแรก 371 00:22:24,750 --> 00:22:27,000 ‎มีคนตั้งฉายาให้ฉันว่า "ยัยทุนการศึกษา" 372 00:22:27,333 --> 00:22:28,963 ‎เพราะเครื่องแบบฉันเป็นของมือสอง 373 00:22:29,041 --> 00:22:31,631 ‎และพ่อแม่ฉันไม่ได้ขับรถพอร์ชเอสยูวี 374 00:22:32,416 --> 00:22:34,286 ‎ฉันจำได้ว่าฉันนั่งคนเดียวตอนพัก 375 00:22:34,708 --> 00:22:37,208 ‎จนกระทั่งเด็กสาวที่เป็นมิตรคนหนึ่ง ‎แสดงความเอื้ออารีเสี้ยวแรกกับฉัน 376 00:22:37,291 --> 00:22:39,131 ‎ตอนเธอขอมานั่งกับฉัน 377 00:22:40,416 --> 00:22:43,206 ‎เธอทลายกำแพงลงด้วยการทักทายแค่นั้น 378 00:22:44,041 --> 00:22:45,791 ‎เธอทำความรู้จักฉันแบบที่ฉันเป็น 379 00:22:45,875 --> 00:22:48,325 ‎แทนที่จะตัดสินฉันจากฐานะ 380 00:22:49,583 --> 00:22:52,753 ‎ถึงแม้การริเริ่มโครงการรีไซเคิล ‎จะเป็นการคิดแบบหัวก้าวหน้า 381 00:22:52,833 --> 00:22:55,923 ‎นักเรียนส่วนใหญ่ที่นี่ก็แทบไม่รู้จักชื่อกันเลย 382 00:22:56,500 --> 00:22:58,710 ‎เครื่องแบบนี้เป็นเครื่องมือสร้างความเท่าเทียม 383 00:22:58,791 --> 00:23:00,421 ‎อยู่บ้างเมื่อมองจากภายนอก 384 00:23:00,833 --> 00:23:04,883 ‎แต่พวกเราจำนวนมากต้องพยายามหนักกว่ามาก ‎ที่จะทำให้เครื่องแบบนี้พอดีตัว 385 00:23:05,333 --> 00:23:08,923 ‎ฉันคิดว่าทุกคนควรได้รับโอกาส ‎ที่จะพูดและมีคนมองเห็น 386 00:23:17,458 --> 00:23:20,458 ‎ฉัน... ฉันมีคำถามจะถามฟิกิเล เบเล 387 00:23:25,083 --> 00:23:26,713 ‎ในฐานะแชมป์ว่ายน้ำ... 388 00:23:28,500 --> 00:23:31,540 ‎คุณจะเอาประสบการณ์อะไรมาใช้ได้บ้าง ‎ถ้าได้รับเลือกเป็นประธานนักเรียน 389 00:23:31,625 --> 00:23:32,875 ‎การอุทิศตัวเป็น... 390 00:23:32,958 --> 00:23:35,828 ‎นักเรียนบางคนสังเกตเห็นว่า ‎มีการให้อภิสิทธิ์บางอย่าง 391 00:23:35,916 --> 00:23:37,496 ‎กับนักเรียนบางคนที่ได้รับเลือก 392 00:23:37,583 --> 00:23:39,043 ‎- ผู้สมัคร... ‎- เงียบก่อน 393 00:23:39,125 --> 00:23:42,035 ‎เธอไม่ได้รับอนุญาตให้พูดจนกว่าครูจะอนุญาต 394 00:23:42,125 --> 00:23:44,665 ‎ขอโทษค่ะ คุณครูแดเนียลส์ ‎หนูมีคำถามข้อหนึ่งจริงๆ 395 00:23:44,750 --> 00:23:48,420 ‎ผู้สมัครคนหนึ่งละเมิดกฎของโรงเรียน ‎อย่างชัดเจน กฎที่กำหนดชัดว่า 396 00:23:48,500 --> 00:23:50,750 ‎กิจกรรมการขายใดๆ ก็ตาม ‎ที่ทำในพื้นที่ของโรงเรียน 397 00:23:50,833 --> 00:23:53,543 ‎ควรต้องยื่นขออนุญาต ได้รับการอนุมัติ 398 00:23:53,625 --> 00:23:55,455 ‎และประกาศล่วงหน้าอย่างน้อยหนึ่งสัปดาห์ 399 00:23:55,916 --> 00:23:59,496 ‎ฉันสงสัยว่าฟิกิเลตรงโน้นน่ะ ‎ทำตามระเบียบปฏิบัตินี้หรือเปล่า 400 00:24:02,791 --> 00:24:04,211 ‎จะให้ฉันทวนคำถามไหมคะ 401 00:24:04,541 --> 00:24:05,381 ‎ไม่ค่ะ 402 00:24:05,916 --> 00:24:08,956 ‎ไม่ ฉันไม่ควรทวนคำถาม ‎หรือว่าไม่ คุณไม่ได้ทำตามระเบียบปฏิบัติ 403 00:24:09,041 --> 00:24:11,631 ‎- แบบไหนคะ ‎- ขอบใจจ้ะ ทุกคน 404 00:24:12,375 --> 00:24:14,125 ‎เราจะถามตอบกันต่อไป 405 00:24:14,208 --> 00:24:16,958 ‎หลังจากผู้สมัครทุกคนได้รับการแนะนำตัวแล้ว 406 00:24:24,416 --> 00:24:25,246 ‎ขอโทษนะ 407 00:24:25,750 --> 00:24:27,460 ‎เธอนี่สุดยอดเลย 408 00:24:27,541 --> 00:24:29,251 ‎เธอเปลี่ยนบทความของปูเล็ง ‎เพื่อให้ฉันชนะเหรอ 409 00:24:31,750 --> 00:24:32,710 ‎เวนดี้ 410 00:24:32,791 --> 00:24:34,041 ‎ตอนนี้เธอได้โอกาสแบบเท่าเทียมแล้ว 411 00:24:34,125 --> 00:24:35,875 ‎ฉันไม่อยากชนะแบบนี้ 412 00:24:36,166 --> 00:24:38,456 ‎เธอต้องพิมพ์แก้ข่าว ทำอะไรสักอย่าง 413 00:24:38,541 --> 00:24:41,211 ‎ฉบับถัดไปจะยังไม่พิมพ์จนกว่าจะหลังเลือกตั้ง 414 00:24:41,291 --> 00:24:42,171 ‎ไม่มีประโยชน์หรอก 415 00:24:42,250 --> 00:24:44,330 ‎ฉันรู้ว่าเธอทำอะไรกับเรื่องนั้นได้ เวนดี้ 416 00:24:44,750 --> 00:24:47,580 ‎เธอกับฉันเชื่อในสิ่งเดียวกัน ‎และเราก็ไม่ใช่คนแบบนี้ 417 00:24:55,541 --> 00:24:57,461 ‎- โทษทีนะ ‎- นั่นมันโหดชะมัด 418 00:24:58,083 --> 00:24:59,583 ‎เวนดี้ได้สิ่งที่ตัวเองต้องการแล้ว 419 00:25:00,291 --> 00:25:02,041 ‎ฟังนะ เราคุยกันได้ไหม มีบางอย่าง... 420 00:25:02,125 --> 00:25:05,875 ‎ปูเล็ง เวซี ช่วยมาที่ ‎ห้องทำงานผู้อำนวยการด้วยค่ะ 421 00:25:08,166 --> 00:25:10,206 ‎ฉันไม่ได้พูดอะไรนะ ด้วยเกียรติของลูกเสือ 422 00:25:17,708 --> 00:25:18,668 ‎ปูเล็ง... 423 00:25:19,583 --> 00:25:21,253 ‎ขอบใจนะที่รีบมา 424 00:25:22,458 --> 00:25:23,628 ‎หนูกำลังเจอปัญหาหรือเปล่าคะ 425 00:25:25,125 --> 00:25:25,955 ‎ปูเล็ง 426 00:25:30,916 --> 00:25:32,036 ‎มีเรื่องบางอย่างเกิดขึ้น 427 00:25:37,125 --> 00:25:38,455 ‎เมื่อสองสามวันก่อน... 428 00:25:39,416 --> 00:25:41,496 ‎ตำรวจมาหาเราพร้อมเบาะแสใหม่ 429 00:25:42,208 --> 00:25:43,128 ‎เบาะแสของจริง 430 00:25:45,291 --> 00:25:48,461 ‎พวกเขาทำการสืบสวนอยู่ ‎เรื่ององค์กรค้ามนุษย์แห่งหนึ่ง 431 00:25:48,541 --> 00:25:50,751 ‎ที่นำพวกเขาไปยังเด็กสาวคนหนึ่ง ‎ในโบฟอร์ต เวสต์ 432 00:25:51,375 --> 00:25:53,495 ‎เมื่อดูจากคำบรรยายรูปพรรณและประวัติแล้ว 433 00:25:54,125 --> 00:25:55,325 ‎พวกเขาคิดว่านั่นเป็นพูเม 434 00:25:57,833 --> 00:25:59,673 ‎พวกเขาเก็บตัวเธอไว้ในความคุ้มครอง... 435 00:26:00,625 --> 00:26:02,125 ‎จนกว่าจะยืนยันตัวตนของเธอได้ 436 00:26:03,208 --> 00:26:04,958 ‎พวกเขาไม่ต้องตรวจดีเอ็นเอเหรอคะ 437 00:26:05,041 --> 00:26:07,251 ‎เราจะไปที่โรงพยาบาลหลังจากไปส่งซียา 438 00:26:09,166 --> 00:26:10,166 ‎มากับเราเถอะ 439 00:26:11,416 --> 00:26:12,536 ‎เราอยากให้ลูกไปด้วย 440 00:26:13,000 --> 00:26:16,380 ‎ลูกบอกว่าเราต้องเลิกปิดบังอะไรๆ จากลูก ‎นั่นเลยเป็นเหตุผลที่เรามาที่นี่ 441 00:26:19,541 --> 00:26:23,081 ‎(ฟิกิเล: กลัวเกินกว่าจะเผชิญหน้าฉันเหรอ ‎ก็ได้ ฉันไม่อยากคุยกับเธออีกแล้ว) 442 00:26:25,000 --> 00:26:26,130 ‎ตกลงว่าเด็กสาวคนนี้... 443 00:26:28,916 --> 00:26:30,416 ‎เธออาจเป็นพูเม ใช่ไหมคะ 444 00:26:32,208 --> 00:26:33,498 ‎ตำรวจดูจะคิดแบบนั้น 445 00:26:57,833 --> 00:26:58,923 ‎ซามาไม่อยู่ 446 00:27:00,125 --> 00:27:00,955 ‎อ้อ 447 00:27:04,250 --> 00:27:05,170 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 448 00:27:06,500 --> 00:27:07,880 ‎ช่วยเอานี่ให้เธอได้ไหมคะ 449 00:27:08,125 --> 00:27:09,625 ‎เธอทิ้งมันไว้ที่บ้านหนู 450 00:27:10,041 --> 00:27:11,541 ‎ฉันไม่เคยเห็นมันมาก่อนเลย 451 00:27:11,666 --> 00:27:12,746 ‎แน่ใจเหรอว่าเป็นของซามา 452 00:27:16,958 --> 00:27:19,248 ‎ซามาบอกว่าเธอ ‎ไปเรียนที่พาร์คเฮิร์สต์สุดหรูนั่น 453 00:27:19,958 --> 00:27:20,788 ‎- ค่ะ ‎- ดีนี่ 454 00:27:21,958 --> 00:27:23,958 ‎ฟังนะ ไม่ต้องห่วงเรื่องซามาหรอก ยัยหนู 455 00:27:24,041 --> 00:27:26,171 ‎เด็กนั่นยังคิดว่าทุกอย่างหมุนรอบตัวเอง 456 00:27:27,625 --> 00:27:28,495 ‎เข้าใจไหม 457 00:27:29,458 --> 00:27:30,328 ‎ดีแล้ว 458 00:27:31,375 --> 00:27:32,285 ‎ตำรวจ... 459 00:27:33,625 --> 00:27:34,575 ‎เจอพี่สาวหนูแล้ว 460 00:27:37,333 --> 00:27:38,673 ‎ช่วยบอกเธอเรื่องนั้นได้ไหมคะ 461 00:27:39,875 --> 00:27:40,825 ‎ขอร้องละค่ะ 462 00:27:44,875 --> 00:27:48,325 ‎(ตำรวจทลายองค์กรค้ามนุษย์ในโบฟอร์ต เวสต์) 463 00:28:01,916 --> 00:28:04,626 ‎(ฟิกิเล) 464 00:28:04,708 --> 00:28:05,668 ‎มาเถอะ ทุกคน 465 00:28:06,375 --> 00:28:07,415 ‎อาหารค่ำพร้อมแล้ว 466 00:28:09,500 --> 00:28:12,670 ‎(ฟิกิเล??? ตรวจดีเอ็นเอ) 467 00:28:14,416 --> 00:28:15,286 ‎ฮัลโหล 468 00:28:15,375 --> 00:28:16,875 ‎ปูเล็ง นี่เวนดี้นะ 469 00:28:17,375 --> 00:28:19,785 ‎ฟังนะ ฉันไปคิดเรื่องที่เธอพูดแล้ว 470 00:28:20,291 --> 00:28:23,251 ‎ฉันอาจเอาบทความเดิมมาตีพิมพ์ใหม่ได้ ‎แต่ฉันลบมันจากเซิร์ฟเวอร์แล้ว 471 00:28:23,333 --> 00:28:24,633 ‎แค่พิมพ์แก้ข่าวก็พอ 472 00:28:24,708 --> 00:28:25,998 ‎ฉันมีความคิดที่ดีกว่านั้น 473 00:28:26,083 --> 00:28:28,633 ‎ฉันเอาไฟล์เสียงบทสัมภาษณ์ ‎ฟิกิเลฉบับเต็มให้เธอได้ 474 00:28:28,708 --> 00:28:31,538 ‎เธอเอามันโพสต์ลงในเพจนิตยสารหรืออะไรก็ได้ 475 00:28:31,625 --> 00:28:32,955 ‎แค่ไม่ต้องลากฉันไปยุ่งเรื่องนั้น 476 00:28:33,416 --> 00:28:34,376 ‎ขอบใจนะ 477 00:28:34,708 --> 00:28:35,668 ‎ขอบใจ 478 00:28:35,750 --> 00:28:38,080 ‎ไม่ว่าเธอจะเชื่อว่ายังไง ‎ฉันก็ไม่คิดว่าฉันคิดผิดทั้งหมด 479 00:28:38,625 --> 00:28:40,035 ‎ฟิกิเลไม่ใช่คนที่เธอคิดว่าเขาเป็น 480 00:28:40,125 --> 00:28:40,995 ‎ก็แค่... 481 00:28:42,625 --> 00:28:44,035 ‎แค่เอาไฟล์เสียงนั่นให้ฉันก็พอ 482 00:28:51,625 --> 00:28:52,455 ‎นี่ 483 00:28:57,166 --> 00:28:59,786 ‎ฉันรู้ว่าเธอบอกว่า ‎เธอไม่อยากคุยกับฉันอีกแล้ว แต่... 484 00:29:00,708 --> 00:29:02,458 ‎ฉันแค่อยากบอกให้เธอรู้ว่า... 485 00:29:03,333 --> 00:29:05,083 ‎ฉันจะปล่อยไฟล์เสียงทีแรกนั่นออกไป 486 00:29:05,500 --> 00:29:06,960 ‎ทุกคนจะได้รู้ความจริงแล้วตอนนี้ 487 00:29:07,291 --> 00:29:08,291 ‎มันสะสางแล้ว 488 00:29:20,791 --> 00:29:23,171 ‎เธอรู้ไหมว่าซามา... อ๊ะ 489 00:29:24,541 --> 00:29:26,251 ‎ไง เธอโอเคไหม 490 00:29:26,750 --> 00:29:27,580 ‎อืม 491 00:29:27,833 --> 00:29:29,883 ‎ปูเล็งบอกว่าจะแก้ไข ‎เรื่องบทความเหลวไหลนั่น 492 00:29:30,750 --> 00:29:33,290 ‎เฮ้ นั่นก็ดีนี่นา เห็นไหม เธอไม่เป็นไร 493 00:29:34,000 --> 00:29:34,880 ‎เนอะ 494 00:29:36,166 --> 00:29:36,996 ‎นั่นใช่... 495 00:29:39,250 --> 00:29:41,330 ‎- เป็นไงบ้าง พวก ‎- หวัดดี 496 00:29:41,416 --> 00:29:43,286 ‎เราคิดถึงเธอที่งานปาร์ตี้เมื่อวันก่อน 497 00:29:44,458 --> 00:29:45,828 ‎- อะไรล่ะ ‎- เธอหิวไหม 498 00:29:52,833 --> 00:29:54,003 ‎ฉันพลาดอะไรไปหรือเปล่า 499 00:29:54,083 --> 00:29:54,963 ‎เปล่า 500 00:29:55,750 --> 00:29:56,790 ‎อย่าไปสนพวกเขาเลย 501 00:29:59,291 --> 00:30:01,631 ‎นี่ ทำไมเธอไม่ไปงานปาร์ตี้ของเคบีล่ะ 502 00:30:02,875 --> 00:30:04,415 ‎ฉันไม่อยากเจอปูเล็งน่ะ 503 00:30:05,125 --> 00:30:06,375 ‎ทำไม เกิดอะไรขึ้นเหรอ 504 00:30:07,041 --> 00:30:09,081 ‎ฉันนึกว่าเธอกับเวซีสนิทกันซะอีก 505 00:30:09,166 --> 00:30:11,166 ‎เวซี เธอหมายถึงคูมาโลใช่ไหม 506 00:30:12,041 --> 00:30:14,291 ‎ปูเล็งไม่ได้นามสกุลเวซีเหรอ 507 00:30:14,875 --> 00:30:18,125 ‎สาวคนที่มางานปาร์ตี้ของเธอกับฉัน ‎ชื่อปูเล็ง คูมาโล 508 00:30:20,041 --> 00:30:21,381 ‎อืม นั่นประหลาดนะ 509 00:30:22,083 --> 00:30:24,083 ‎ทำไมถึงใช้นามสกุลต่างจากเดิม 510 00:30:37,458 --> 00:30:39,418 ‎เธอดูดีมากในน้ำ 511 00:30:40,375 --> 00:30:42,745 ‎ปัญหาเมื่อวานไม่ใช่เรื่องต้องกังวลของวันนี้ 512 00:30:42,833 --> 00:30:44,383 ‎คำคมนั่นมาจากโควตดอตคอมเหรอ 513 00:30:44,750 --> 00:30:47,420 ‎ขอโทษนะ ฉันไม่มีทางลดตัวลงต่ำขนาดนั้น 514 00:30:51,416 --> 00:30:53,326 ‎- ไว้คุยกันทีหลัง ไปเรียนเถอะ ‎- นั่นใครน่ะ 515 00:31:03,333 --> 00:31:04,213 ‎ว่าไง 516 00:31:06,208 --> 00:31:07,458 ‎นี่ คุณลืมอาหารกลางวันแน่ะ 517 00:31:08,291 --> 00:31:09,131 ‎ขอบใจนะ ที่รัก 518 00:31:09,208 --> 00:31:11,668 ‎- คุณไม่ต้องมาถึงนี่ก็ได้ ‎- ฉันรู้ 519 00:31:21,333 --> 00:31:23,253 ‎คุณจะกลับบ้านกี่โมงเหรอหลังจากนี้ 520 00:31:23,333 --> 00:31:25,583 ‎ฉันเลื่อนนัดประชุมได้นะ ‎เราจะได้กินมื้อค่ำด้วยกันได้ 521 00:31:26,208 --> 00:31:28,078 ‎ผมจะกลับช้า เรามีแข่งพรุ่งนี้ 522 00:31:28,541 --> 00:31:29,421 ‎ไว้คราวหน้านะ 523 00:31:33,791 --> 00:31:34,631 ‎ส่งมือมาให้ฉันสิ 524 00:31:39,166 --> 00:31:40,166 ‎คุณสัมผัสนั่นได้ไหม 525 00:31:44,833 --> 00:31:46,383 ‎ใช่แล้ว เมื่อจบบทเรียนนี้ 526 00:31:46,458 --> 00:31:48,458 ‎ครูอยากให้เธอทุกคนส่งเรียงความ 527 00:31:48,541 --> 00:31:50,881 ‎เรื่องผลกระทบของการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ ‎โดยกษัตริย์เลโอโปลด์ 528 00:31:51,750 --> 00:31:53,630 ‎และขอบใจนะ เวนดี้ ที่เสนอแนะมา 529 00:31:53,708 --> 00:31:56,208 ‎ครูตั้งตารออ่านเรื่องที่พวกเธอทุกคน ‎เขียนมาจริงๆ... 530 00:31:56,291 --> 00:31:57,381 ‎ครูคะ 531 00:31:57,458 --> 00:32:00,878 ‎เราไม่ควรขยับไปอ่านสแครมเบิลฟอร์แอฟริกา ‎ของโทมัส พาเกนแฮมต่อหรือคะ 532 00:32:00,958 --> 00:32:03,378 ‎เราต้องรู้ว่าคนขาวนั่นรุกมายึดแผ่นดินเรายังไง 533 00:32:03,458 --> 00:32:05,378 ‎ที่ดินผืนนี้อาจถูกขโมยมาก็ได้ 534 00:32:06,375 --> 00:32:07,415 ‎เดี๋ยวครูกลับมานะ 535 00:32:08,125 --> 00:32:08,995 ‎ฟิกส์ 536 00:32:09,500 --> 00:32:10,330 ‎เธอโอเคไหม 537 00:32:10,625 --> 00:32:11,455 ‎อืม 538 00:32:12,291 --> 00:32:14,421 ‎ลงจากแท่นปลุกระดมของเธอเถอะ ‎รมต.ดลามินี 539 00:32:14,500 --> 00:32:15,460 ‎ว่าไงนะ คริส 540 00:32:15,541 --> 00:32:17,751 ‎เราเบื่อนิตยสารโฆษณาชวนเชื่อเห่ยๆ ‎ของเธอเต็มที 541 00:32:17,833 --> 00:32:19,833 ‎นิตยสารฉันเปิดโปงความไม่เป็นธรรม 542 00:32:19,916 --> 00:32:22,166 ‎ที่พวกเราส่วนมากเผชิญอยู่ทุกวันในโรงเรียนนี้ 543 00:32:22,666 --> 00:32:23,706 ‎มันเปิดโปงการขายหลักการ 544 00:32:23,791 --> 00:32:25,541 ‎โห เราทุกคนใจเย็นกันได้ไหม ขอร้อง 545 00:32:27,416 --> 00:32:29,416 ‎ใช่สิ แล้วแต่เลย นายคนบูชาคนขาว 546 00:32:29,500 --> 00:32:30,380 ‎โอ๊ย ไปตายเถอะ เวนดี้ 547 00:32:31,583 --> 00:32:33,253 ‎อย่างเดียวที่เธอทำก็คือลากคนอื่นลงมา 548 00:32:33,333 --> 00:32:36,463 ‎นิตยสารของเธอไม่ได้เป็นอะไร ‎มากกว่าแทบลอยด์ที่ทำให้ดูดีเกินจริง 549 00:32:37,083 --> 00:32:38,713 ‎อย่าพยายามทำเหมือนวีรสตรี ‎ที่กำลังดิ้นรน 550 00:32:39,250 --> 00:32:41,960 ‎การสวมหมวกเบเรต์เห่ยๆ น่าเบื่อ ‎ระหว่างกินมื้อค่ำแพงๆ 551 00:32:42,041 --> 00:32:43,921 ‎ที่พ่อแม่ทุจริตของเธอ ‎ใช้เงินภาษีของพวก "ไม่ตื่นรู้" 552 00:32:44,000 --> 00:32:45,500 ‎แบบเราจ่ายแลกมา 553 00:32:45,583 --> 00:32:47,133 ‎ไม่ได้ทำให้เธอเป็นชาวบ้านคนหนึ่งหรอก 554 00:32:47,208 --> 00:32:48,168 ‎มันแค่ทำให้เธอเป็นตัวตลก 555 00:33:04,500 --> 00:33:05,920 ‎(ไฟล์เสียง: บทสัมภาษณ์ฟิกิเล) 556 00:33:06,000 --> 00:33:07,790 ‎(คุณแน่ใจไหมว่าต้องการลบ ‎ยืนยัน) 557 00:33:10,166 --> 00:33:12,376 ‎เรื่องนี้ใช้เวลาเป็นชาติเลย หนูต้องไปสายแน่ 558 00:33:17,416 --> 00:33:19,036 ‎เราทำเรื่องนี้กันที่บ้านไม่ได้เหรอคะ 559 00:33:19,750 --> 00:33:22,460 ‎ตำรวจอยากให้แน่ใจว่าทุกอย่างอยู่ในการควบคุม 560 00:33:23,416 --> 00:33:24,826 ‎พ่อว่าแบบนี้มันดีกว่า 561 00:33:28,333 --> 00:33:29,753 ‎แม่ต้องไปห้องน้ำ 562 00:33:46,458 --> 00:33:47,998 ‎ตำรวจมีอะไรมาบีบพ่อคะ 563 00:33:52,625 --> 00:33:56,285 ‎พ่อว่าไว้... ค่อยคุยเรื่องนั้นกัน ‎ช่วงหลังจากนี้ดีกว่า 564 00:34:02,583 --> 00:34:05,673 ‎แม่เขาบอกว่าลูก ‎อยู่ในชมรมนิตยสารของโรงเรียน 565 00:34:18,291 --> 00:34:19,331 ‎นั่นแปลว่าอะไรนะคะ 566 00:34:21,750 --> 00:34:24,130 ‎โรงเรียนพวกนี้ไม่ได้สอนเรื่องที่ควรสอนให้ลูก 567 00:34:24,583 --> 00:34:28,003 ‎มันแปลตรงตามตัวอักษรว่า ‎"คุณผู้กินคนและบอกเล่าเรื่องราวของเขา" 568 00:34:28,083 --> 00:34:29,083 ‎อี๋ 569 00:34:30,208 --> 00:34:33,708 ‎มันไม่เกี่ยวอะไรกับการกินคนหรอก 570 00:34:34,291 --> 00:34:37,251 ‎แต่มันเกี่ยวเต็มร้อยกับการทำตัวกล้าหาญ... 571 00:34:38,166 --> 00:34:39,206 ‎และไม่รู้จักกลัว 572 00:34:41,291 --> 00:34:43,461 ‎เขียนเรื่องนั้นลงไปในสมุดบันทึกที่พ่อให้ลูกนะ 573 00:34:46,375 --> 00:34:49,955 ‎หนูจะเขียนลงไปในนั้น ‎เหมือนกับเรื่องแสนรักอื่นๆ ทุกเรื่องที่หนูเขียน 574 00:34:52,958 --> 00:34:54,878 ‎โอเค ดูเหมือนเราไปได้แล้ว 575 00:34:55,291 --> 00:34:57,081 ‎พวกเขาจะโทรหาเราเมื่อผลออก 576 00:34:59,541 --> 00:35:01,831 ‎พ่อไม่อยากทำให้ใครหวังมากนัก 577 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 ‎- แต่... ‎- ฉันรู้ค่ะ 578 00:35:15,125 --> 00:35:17,625 ‎แม่รอเวลาที่จะได้เลิกเป็นคนขับแท็กซี่ให้ลูก ‎แทบไม่ไหวเลย 579 00:35:18,666 --> 00:35:19,916 ‎อย่าหวังแบบนั้นเร็วไปเลยค่ะ 580 00:35:21,125 --> 00:35:22,075 ‎ทำไมล่ะ 581 00:35:23,750 --> 00:35:26,130 ‎คือลองคิดดูสิคะ แม่ หนูจะออกจากบ้านเร็วๆ นี้ 582 00:35:26,208 --> 00:35:27,538 ‎แม่จะทำยังไงถ้าไม่มีหนู 583 00:35:29,083 --> 00:35:31,963 ‎อ๋อ อันที่จริงแม่จะสนุกมากเลยถ้าไม่มีลูก 584 00:35:35,833 --> 00:35:38,833 ‎ดวงแม่ก็อย่างนี้ แม่จะได้ลูกสาวคนหนึ่งคืนมา ‎ทันทีที่อีกคนไป 585 00:35:42,500 --> 00:35:44,000 ‎หนูหวังจริงๆ ค่ะแม่ ว่านั่นจะเป็นพี่ 586 00:35:47,625 --> 00:35:50,705 ‎นี่ พ่อของลูกกับแม่ขอกู้เงินที่ธนาคาร 587 00:35:50,791 --> 00:35:51,881 ‎มาจ่ายค่าเรียนให้ลูก 588 00:35:51,958 --> 00:35:52,918 ‎อะไรนะคะ 589 00:35:54,500 --> 00:35:56,500 ‎แม่คะ หนูปล่อยให้พ่อกับแม่ทำแบบนั้นไม่ได้หรอก 590 00:35:56,583 --> 00:35:58,923 ‎มันทำไปแล้ว ปูเล็ง ทำไปแล้ว 591 00:36:01,583 --> 00:36:04,383 ‎ลูกควรรู้แล้วเมื่อถึงตอนนี้ ‎ว่าเรายินดีทำทุกอย่างเพื่อลูกๆ เรา 592 00:36:38,375 --> 00:36:40,035 ‎พาร์คเฮิร์สต์ดีกับลูก 593 00:36:47,291 --> 00:36:51,331 ‎(ฟิกิเล: ขอบใจนะ ‎ที่ปล่อยไฟล์เสียงนั่นออกมา ยัยตอแหล) 594 00:36:51,416 --> 00:36:52,286 ‎เวร 595 00:37:08,500 --> 00:37:11,080 ‎ผู้ชนะการแข่งฟรีสไตล์ 50 เมตรชาย 596 00:37:11,166 --> 00:37:13,326 ‎คือคริส แอคเกอร์แมนจากพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ 597 00:37:13,416 --> 00:37:14,416 ‎เวนดี้ 598 00:37:14,500 --> 00:37:15,380 ‎เดี๋ยวนะ 599 00:37:18,041 --> 00:37:19,131 ‎ไฟล์เสียงนั่นอยู่ไหน 600 00:37:20,291 --> 00:37:21,171 ‎ลบไปแล้ว 601 00:37:21,625 --> 00:37:22,535 ‎หมายความว่าไง 602 00:37:22,916 --> 00:37:23,746 ‎ก็ตามนั้นแหละ 603 00:37:23,833 --> 00:37:25,463 ‎เธอจะทำชีวิตชาวบ้านพังไปเรื่อยๆ 604 00:37:25,541 --> 00:37:27,131 ‎เพื่อเรื่องไร้สาระทางการเมืองไม่ได้นะ 605 00:37:28,208 --> 00:37:29,128 ‎จะว่าไงก็แล้วแต่เลย 606 00:37:34,458 --> 00:37:37,078 ‎นี่ เธอโอเคไหม เธอไปอยู่ไหนมาทั้งวัน 607 00:37:39,916 --> 00:37:41,126 ‎พวกเขาได้เบาะแสเรื่องพี่สาวฉัน 608 00:37:42,416 --> 00:37:43,286 ‎มีปัญหาอะไรเหรอ 609 00:37:43,375 --> 00:37:44,785 ‎สูติบัตรของฟิกส์... 610 00:37:46,250 --> 00:37:47,290 ‎ช่างมันเถอะ 611 00:37:48,208 --> 00:37:49,248 ‎ฉันคิดผิดเรื่องนั้น 612 00:37:49,875 --> 00:37:52,165 ‎ฟังนะ แม่ฉันรอฉันอยู่ เพราะงั้นฉัน... 613 00:37:52,250 --> 00:37:54,380 ‎- บางทีเราอาจหาทางอื่น… ‎- ใช่ ฉันเพิ่ง… 614 00:37:54,458 --> 00:37:57,038 ‎นี่ เธอควรจะช่วยฟิกส์ไม่ใช่เหรอ 615 00:37:57,125 --> 00:37:57,955 ‎หือ 616 00:37:58,041 --> 00:38:01,541 ‎ฟิกส์น่ะ เขาบอกว่าเธอจะแก้ไข ‎เรื่องบทความทั้งหมดนั่น เกิดอะไรขึ้น 617 00:38:01,750 --> 00:38:03,210 ‎จริงๆ เธอไม่ได้เขียนบทความนั่น 618 00:38:03,291 --> 00:38:06,501 ‎- ฉันจองที่ไว้ให้เธอดูการแข่งของฟิกส์ ‎- อ้อ จริงสิ 619 00:38:06,583 --> 00:38:08,793 ‎เธอบอกว่าแม่เธอหาตัวเธออยู่ไม่ใช่เหรอ 620 00:38:09,458 --> 00:38:10,288 ‎ใช่ แม่หาอยู่ 621 00:38:10,875 --> 00:38:12,625 ‎ฉันต้องไปแล้ว ไว้เจอกันทีหลังนะ 622 00:38:13,250 --> 00:38:15,500 ‎- อย่าลืมว่าเราต้องคุยกันเรื่องเจ้านั่นนะ ‎- อืม 623 00:38:15,583 --> 00:38:18,423 ‎ถัดไปเป็นการแข่งฟรีสไตล์ 100 เมตรหญิง 624 00:38:18,541 --> 00:38:20,921 ‎ฟิกิเล เบเล จากพาร์คเฮิร์สต์ 625 00:38:21,000 --> 00:38:24,210 ‎ต้องทำลายสถิติก่อนหน้านี้ ‎เพื่อให้ได้สิทธิ์ลงแข่งชิงแชมป์โลกระดับเยาวชน 626 00:38:24,291 --> 00:38:25,581 ‎ในซิดนีย์ 627 00:38:32,833 --> 00:38:34,633 ‎โชคดีนะ เจ้าหญิงสวนป่า 628 00:39:33,916 --> 00:39:34,916 ‎ฟิกส์ ขอฉัน... 629 00:39:35,541 --> 00:39:37,581 ‎เธอไม่เคยตั้งใจจะช่วยฉันจริงๆ เลยใช่ไหมล่ะ 630 00:39:37,958 --> 00:39:39,208 ‎ไม่เคยอยากให้ฉันชนะ 631 00:39:39,416 --> 00:39:40,536 ‎นั่นไม่จริงนะ 632 00:39:41,291 --> 00:39:43,921 ‎ฟังนะ ฉันเสียใจ แต่ฉันอธิบายได้ 633 00:39:44,000 --> 00:39:44,880 ‎ไม่ต้อง 634 00:39:45,750 --> 00:39:47,040 ‎ยังไงฉันก็ไม่เชื่อเธออยู่ดี 635 00:40:14,375 --> 00:40:16,375 ‎- อ๊ะ ซามา ‎- เป็นไงบ้างคะ 636 00:40:16,458 --> 00:40:18,038 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- สบายดีค่ะ คุณล่ะคะ 637 00:40:18,125 --> 00:40:18,995 ‎ดีใจที่ได้เจอเธอ 638 00:40:19,916 --> 00:40:21,456 ‎ไง หนุ่มน้อย 639 00:40:29,708 --> 00:40:31,038 ‎เธออยากเข้าบ้านไหม 640 00:40:31,458 --> 00:40:33,828 ‎ฉันอยู่นานไม่ได้ แม่ฉันอยู่คนเดียว 641 00:40:38,125 --> 00:40:39,625 ‎แม่ฉันบอกว่าพวกเขาเจอพี่เธอแล้ว 642 00:40:40,666 --> 00:40:41,666 ‎ใช่พี่เธอจริงๆ เหรอ 643 00:40:43,500 --> 00:40:44,330 ‎ดูเหมือนงั้น 644 00:40:45,958 --> 00:40:47,418 ‎โห เพื่อน 645 00:40:48,458 --> 00:40:50,038 ‎เธอเคยคิดว่าเธอมีปัญหา ใช่ไหม 646 00:40:50,125 --> 00:40:53,915 ‎ขอให้โชคดีกับการพยายามทำตัวให้ดี ‎เท่าพี่สาวที่โผล่มาตอนนี้ของเธอ 647 00:41:01,750 --> 00:41:03,080 ‎ฉันทำตัวเป็นยัยกร๊วก ใช่ไหม 648 00:41:04,375 --> 00:41:06,245 ‎- ก็แค่นิดหน่อย ‎- เยอะต่างหาก 649 00:41:06,375 --> 00:41:07,625 ‎- ใช่ เยอะเลย ‎- ใช่ เยอะเลย 650 00:41:08,875 --> 00:41:10,825 ‎แต่เพื่อน เธอทิ้งฉันไปเฉยๆ 651 00:41:10,916 --> 00:41:13,706 ‎ฉันขอโทษนะ ‎ฉันควรบอกเธอว่าฉันจะย้ายโรงเรียน 652 00:41:15,000 --> 00:41:16,130 ‎วิธีที่เด็กพวกนั้นใช้ชีวิตกันน่ะ 653 00:41:16,958 --> 00:41:19,168 ‎แบบว่าฉันโกรธมาก ‎ตอนเธอเริ่มโพสต์รูปกับพวกเขา 654 00:41:19,250 --> 00:41:20,710 ‎ใช่ แต่มันไม่เกี่ยวกับเรื่องนั้น 655 00:41:21,250 --> 00:41:22,330 ‎แต่ทำไมเป็นพาร์คเฮิร์สต์ล่ะ 656 00:41:22,416 --> 00:41:24,626 ‎คือคริสไม่มีอะไรดีๆ จะพูดถึงเธอด้วยซ้ำ 657 00:41:25,041 --> 00:41:26,041 ‎ฉันอยาก... 658 00:41:32,208 --> 00:41:33,628 ‎ฉันคิดว่าฉันกำลังทำสิ่งที่ดี 659 00:41:35,125 --> 00:41:36,035 ‎ฉันคิดผิด 660 00:41:38,625 --> 00:41:39,915 ‎เธอพูดกับคริสเรื่องฉันเหรอ 661 00:41:43,000 --> 00:41:44,830 ‎ฉันก็แค่คิดถึงเธอน่ะ ฉันเดาว่างั้น 662 00:41:45,458 --> 00:41:46,918 ‎ฉันก็คิดถึงเธอเหมือนกัน 663 00:41:49,958 --> 00:41:51,378 ‎- ฉันรักเธอ ‎- ฉันรักเธอ 664 00:42:07,250 --> 00:42:10,080 ‎ตอนนี้ขายให้คนแปลกหน้าแล้วสินะ ตั้งแต่เมื่อไร 665 00:42:10,166 --> 00:42:12,706 ‎ไม่ใช่ว่าเราทุกคนจะมีทรัสต์ฟันด์คอยรองรับอยู่ 666 00:42:12,791 --> 00:42:14,211 ‎สาวคนนี้ต้องทำมาหากิน 667 00:42:14,666 --> 00:42:16,536 ‎- ไง ‎- ไง ขอบใจนะ 668 00:42:16,625 --> 00:42:17,875 ‎ฟิกส์ได้ติดต่อพวกนายมาไหม 669 00:42:18,791 --> 00:42:20,081 ‎ฉันอาจลองโทรไปดู 670 00:42:24,750 --> 00:42:27,420 ‎เธออาจขึ้นควบหนุ่มหล่อล่ำอยู่ 671 00:42:27,916 --> 00:42:30,326 ‎- คือฉันคงทำงั้นถ้าฉัน... ‎- นี่ๆๆ หุบปากเรื่องนั้นเถอะ 672 00:42:30,416 --> 00:42:31,706 ‎ยัยนั่นฆ่าเราแน่ถ้าเคบีรู้เข้า 673 00:42:32,125 --> 00:42:35,455 ‎ฉันก็แค่พูดว่าดูเหมือนฟิกส์จะมีแผนอื่น 674 00:42:38,375 --> 00:42:40,035 ‎ขอเตกิลาสองช็อต 675 00:42:45,833 --> 00:42:48,923 ‎อู้หู ถ้าเธออยากได้ค่ำคืนแบบนั้น ‎เธอก็ควรขอมาเลยนะ 676 00:42:51,041 --> 00:42:52,381 ‎นี่ เธอโอเคใช่ไหม 677 00:42:53,041 --> 00:42:53,881 ‎มาเถอะ 678 00:42:59,125 --> 00:43:01,075 ‎นี่ เกิดอะไรขึ้นเหรอ 679 00:43:02,166 --> 00:43:03,786 ‎เลือกทาฮิราเป็นประธานนักเรียน 680 00:43:04,375 --> 00:43:06,995 ‎รู้อะไรไหม ลงท้ายแล้ว ‎ฉันอาจดื่มอะไรที่มันแรงกว่านั้น 681 00:43:08,208 --> 00:43:10,078 ‎ไม่ๆๆ เธอน่ะ มากับฉัน 682 00:43:13,583 --> 00:43:15,003 ‎นี่ๆ 683 00:43:15,083 --> 00:43:16,133 ‎มันยังไม่จบนะ 684 00:43:16,208 --> 00:43:17,078 ‎มันจบแล้ว 685 00:43:17,958 --> 00:43:19,418 ‎พวกเขาบอกฉันก่อนการแข่ง 686 00:43:19,958 --> 00:43:21,578 ‎ทาฮิราเป็นประธานนักเรียนคนใหม่ของเรา 687 00:43:27,208 --> 00:43:28,918 ‎มันไม่เกี่ยวกับการเป็นประธานนักเรียนด้วยซ้ำ 688 00:43:29,500 --> 00:43:31,130 ‎ฉันก็แค่ไม่อยากเสียทุนการศึกษานั่นไป 689 00:43:31,208 --> 00:43:32,668 ‎ฟิกส์ อย่างแรกเลยนะ เธอไม่เสียหรอก 690 00:43:32,750 --> 00:43:34,250 ‎และอย่างที่สอง เธอไม่ต้องการมันด้วยซ้ำ 691 00:43:34,333 --> 00:43:35,713 ‎ฉันต้องการสิ คริส 692 00:43:36,208 --> 00:43:37,708 ‎ไม่งั้นพวกเขาทุกคนก็เป็นฝ่ายถูก 693 00:43:38,333 --> 00:43:40,083 ‎ฉันก็เป็นแค่ยัยส้มหล่นอีกคน 694 00:43:40,166 --> 00:43:41,956 ‎ที่ไม่มีทางคว้าอะไรมาได้เองถ้าพ่อไม่ช่วย 695 00:43:42,041 --> 00:43:43,751 ‎- ไม่ เธอจะเชื่อเรื่องนั้นไม่ได้นะ ‎- ทำไมล่ะ 696 00:43:44,166 --> 00:43:45,206 ‎คนอื่นๆ ทุกคนเชื่อนี่ 697 00:43:47,208 --> 00:43:48,668 ‎- มันอาจเป็นจริงก็ได้ ‎- ไม่ 698 00:43:49,125 --> 00:43:50,785 ‎บทความนั่นมันปั่นประสาทเธอ 699 00:43:50,875 --> 00:43:52,575 ‎โอเคนะ ทั้งหมดนี่เป็นความผิดของปูเล็ง 700 00:43:53,083 --> 00:43:54,583 ‎ฉันไม่สนเรื่องยัยนั่นแล้ว 701 00:43:54,666 --> 00:43:55,666 ‎สนสิ เธอสน 702 00:43:56,333 --> 00:43:57,713 ‎เพราะยัยนั่นเป็นคนโกหก ฟิกส์ 703 00:43:59,125 --> 00:44:01,535 ‎ชื่อจริงคือปูเล็ง คูมาโล เห็นไหม 704 00:44:01,625 --> 00:44:03,785 ‎มันบอกว่านามสกุลคือคูมาโล ไม่ใช่เวซี 705 00:44:04,583 --> 00:44:05,503 ‎คูมาโล... 706 00:44:06,000 --> 00:44:07,380 ‎แล้วเรื่องนั้นมันสำคัญตรงไหนนะ 707 00:44:07,458 --> 00:44:09,668 ‎ยัยนั่นเป็นลูกสาวผู้ร้ายลักพาตัวเด็กนั่น 708 00:44:09,750 --> 00:44:11,380 ‎ฟิกส์ ยัยนั่นโกหกมาตลอดเลย 709 00:44:11,875 --> 00:44:13,665 ‎โอเค แต่นั่นไม่ได้มีความหมายอะไร 710 00:44:13,750 --> 00:44:15,170 ‎ฉันก็คงทำเหมือนกันถ้าเป็นฉัน 711 00:44:15,250 --> 00:44:17,540 ‎ใช่ แต่ยัยนั่นเกือบถูกไล่ออกจากโรงเรียนเก่า ‎เพราะทะเลาะวิวาท 712 00:44:18,166 --> 00:44:19,576 ‎ไว้ใจยัยนั่นไม่ได้ ฟิกส์ 713 00:44:19,666 --> 00:44:22,036 ‎ถ้ายัยนั่นเจตนาทำเรื่องทั้งหมดนี่กับเธอล่ะ 714 00:44:53,291 --> 00:44:54,131 ‎แม่คะ 715 00:45:07,375 --> 00:45:08,455 ‎ตำรวจโทรมา 716 00:45:13,166 --> 00:45:15,536 ‎ดีเอ็นเอของเด็กคนนั้นกับพ่อของลูกไม่ตรงกัน 717 00:45:22,666 --> 00:45:23,536 ‎แม่คะ... 718 00:45:25,083 --> 00:45:26,423 ‎- มีอะไรที่... ‎- ไม่มี 719 00:45:30,666 --> 00:45:32,036 ‎แม่ก็แค่เหนื่อยน่ะ ลูก 720 00:45:37,666 --> 00:45:38,956 ‎แม่ว่าเราทุกคนคงเหนื่อย 721 00:46:23,125 --> 00:46:23,995 ‎เวด 722 00:46:26,958 --> 00:46:28,078 ‎เธอมาทำอะไรที่นี่ 723 00:46:28,791 --> 00:46:30,461 ‎โทษที ฉันต้องให้เธอดูอะไรบางอย่าง 724 00:46:40,833 --> 00:46:42,253 ‎รอจนพรุ่งนี้ไม่ได้เหรอ 725 00:46:42,750 --> 00:46:44,250 ‎เธอรู้ว่าแม่ฉันผิวดำ ใช่ไหม 726 00:46:46,375 --> 00:46:48,035 ‎เดี๋ยวนะ เธอรู้ได้ไงว่าบ้านฉันอยู่ไหน 727 00:46:48,125 --> 00:46:49,665 ‎ฉันเป็นลูกชาย ผอ. 728 00:46:49,750 --> 00:46:51,040 ‎ฉันรู้ว่าบ้านทุกคนอยู่ไหน 729 00:46:52,333 --> 00:46:53,543 ‎นั่นมันออกจะน่าขนลุกอยู่นะ 730 00:46:59,208 --> 00:47:00,208 ‎เธอโอเคไหม 731 00:47:03,708 --> 00:47:05,458 ‎จำเบาะแสที่ฉันเล่าให้เธอฟังได้ไหม 732 00:47:07,125 --> 00:47:08,205 ‎มันเป็นทางตัน 733 00:47:10,166 --> 00:47:11,326 ‎ฉันคิดผิดทุกอย่างเลย 734 00:47:12,458 --> 00:47:14,288 ‎อาจไม่ใช่ทุกอย่าง 735 00:47:15,458 --> 00:47:16,288 ‎ดูสิ 736 00:47:16,375 --> 00:47:17,495 ‎อืม ฉันเห็นแล้ว 737 00:47:18,333 --> 00:47:19,583 ‎มีชื่ออยู่ชื่อหนึ่ง 738 00:47:19,666 --> 00:47:21,246 ‎ใครคือบี. แจ็กซา 739 00:47:21,666 --> 00:47:22,916 ‎ฉันไม่รู้ 740 00:47:23,000 --> 00:47:26,420 ‎แต่ถ้าเราหาใครก็ตามนี่เจอ และคุยกับเขา... 741 00:47:26,958 --> 00:47:29,038 ‎เขาก็อาจมีคำตอบที่เธอตามหาอยู่ 742 00:47:42,166 --> 00:47:43,036 ‎งั้น... 743 00:47:44,583 --> 00:47:45,963 ‎เราจะเริ่มจากตรงไหนล่ะ