1 00:00:06,000 --> 00:00:07,500 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:10,458 --> 00:00:11,288 ‎普玲? 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,826 ‎(完整出生證明書) 4 00:00:20,916 --> 00:00:21,916 ‎妳在幹嘛? 5 00:00:23,958 --> 00:00:24,918 ‎韋德,我在找… 6 00:00:27,166 --> 00:00:29,076 ‎維茲小姐,妳在這裡做什麼? 7 00:00:31,333 --> 00:00:32,173 ‎普玲? 8 00:00:37,041 --> 00:00:39,041 ‎普玲想去影印房 9 00:00:39,375 --> 00:00:41,575 ‎我告訴她怎樣去 ‎但很明顯我說得不清楚 10 00:00:46,000 --> 00:00:46,830 ‎對 11 00:01:16,416 --> 00:01:18,746 ‎(卡博) 12 00:01:23,833 --> 00:01:24,793 ‎我希望… 13 00:01:27,500 --> 00:01:29,830 ‎好吧,我只想告訴妳 ‎我為妳弄了個東西 14 00:01:30,791 --> 00:01:31,831 ‎妳啟發了我 15 00:01:32,208 --> 00:01:33,878 ‎妳很酷,它很酷 16 00:01:34,625 --> 00:01:36,285 ‎怎樣也好,別停下來,好嗎? 17 00:01:37,625 --> 00:01:39,205 ‎我想說的就是這樣 18 00:01:39,666 --> 00:01:41,326 ‎在學校見吧,拜 19 00:01:43,625 --> 00:01:45,495 ‎(卡博) 20 00:01:47,000 --> 00:01:49,540 ‎我聽到她們取笑我們,輪流取笑我們 21 00:01:49,625 --> 00:01:53,245 ‎我聽到她們說,她們回來了 ‎說她們會擔保,我聽到她們了 22 00:01:53,333 --> 00:01:55,833 ‎說她們彼此相愛,而我非常痛苦 23 00:01:56,208 --> 00:01:58,128 ‎因為我從不擁有她們述說的事 24 00:01:58,208 --> 00:01:59,208 ‎她們一雙一對的走著 25 00:01:59,291 --> 00:02:01,381 ‎牽著手、互相扶持 26 00:02:01,458 --> 00:02:04,128 ‎好,大家聽好了,你們還有兩天 27 00:02:04,625 --> 00:02:05,625 ‎然後就是大日子了 28 00:02:06,000 --> 00:02:08,880 ‎你們必須全神貫注 29 00:02:10,916 --> 00:02:13,166 ‎從現在開始,其它事都不重要 30 00:02:13,250 --> 00:02:16,420 ‎跟朋友們吵架不重要、論文不重要 31 00:02:16,750 --> 00:02:18,000 ‎社交媒體也不重要 32 00:02:18,958 --> 00:02:19,878 ‎那些都是次要的 33 00:02:20,333 --> 00:02:21,833 ‎好,我們開始吧! 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,711 ‎請大家注意,學生代表候選人辯論會 35 00:02:25,791 --> 00:02:28,631 ‎將於明天投票前 ‎在今天放學前在創辦人禮堂舉行 36 00:02:30,416 --> 00:02:34,956 ‎(為什麼菲克莉貝雷 ‎不應該成為女學生代表) 37 00:02:44,583 --> 00:02:45,503 ‎妳是那個新生吧? 38 00:02:45,583 --> 00:02:46,673 ‎妳很有膽識呢 39 00:02:47,541 --> 00:02:48,381 ‎謝謝? 40 00:02:58,666 --> 00:02:59,496 ‎妳好嗎? 41 00:03:00,500 --> 00:03:01,380 ‎晚點再找你? 42 00:03:08,208 --> 00:03:09,038 ‎大家好 43 00:03:09,708 --> 00:03:11,328 ‎別再裝了,婊子 44 00:03:11,416 --> 00:03:13,916 ‎“菲克莉貝雷是 ‎帕克赫斯特學院的明星 45 00:03:14,541 --> 00:03:16,461 ‎但她怎會懂得領導學生? 46 00:03:16,541 --> 00:03:18,211 ‎她連麵包賣多少錢也不知道” 47 00:03:18,416 --> 00:03:19,326 ‎是妳寫的 48 00:03:20,208 --> 00:03:21,038 ‎我沒有! 49 00:03:21,125 --> 00:03:22,125 ‎妳的名字就寫在那裡 50 00:03:23,125 --> 00:03:24,575 ‎這顯然是個錯誤 51 00:03:24,666 --> 00:03:25,916 ‎我交的文章不是這樣的 52 00:03:26,000 --> 00:03:27,380 ‎妳才是他媽的錯誤 53 00:03:27,458 --> 00:03:28,628 ‎你們冷靜點 54 00:03:28,708 --> 00:03:29,788 ‎給她機會解釋 55 00:03:31,416 --> 00:03:33,206 ‎這會損害我成為女學生代表的機會 56 00:03:33,875 --> 00:03:35,705 ‎獎學金也不會到手了 57 00:03:35,833 --> 00:03:38,173 ‎這不是我寫的,小菲,妳必須相信我 58 00:03:38,250 --> 00:03:40,500 ‎妳的大名就在這裡,普玲維茲 59 00:03:40,583 --> 00:03:42,503 ‎我知道,但我不知道為什麼 60 00:03:44,333 --> 00:03:46,543 ‎妳是這樣看我的話 ‎為什麼要對我那麼好? 61 00:03:48,125 --> 00:03:50,495 ‎小菲,求求妳 ‎就…就讓我去糾正這件事 62 00:03:51,958 --> 00:03:52,788 ‎來吧 63 00:03:54,291 --> 00:03:55,131 ‎你相信我的吧? 64 00:03:56,875 --> 00:03:57,705 ‎對吧? 65 00:04:02,916 --> 00:04:05,496 ‎只是高中生小題大做,很快就沒事了 66 00:04:14,041 --> 00:04:16,081 ‎好,現在你們回去自己的實驗桌 67 00:04:16,166 --> 00:04:18,746 ‎四人一組,自己嘗試一下這個實驗 68 00:04:19,125 --> 00:04:22,495 ‎如果你們卡住了就叫我 ‎我會再解釋的,謝謝 69 00:04:29,916 --> 00:04:32,126 ‎韋德,拜託,我們可以聊一下嗎? 70 00:04:32,541 --> 00:04:34,081 ‎請大家一直戴著護目鏡 71 00:04:36,750 --> 00:04:37,580 ‎妳是普玲吧? 72 00:04:37,875 --> 00:04:39,825 ‎小菲真的會花那麼多錢去接髮嗎? 73 00:04:43,875 --> 00:04:44,705 ‎韋德… 74 00:04:45,416 --> 00:04:47,286 ‎文章刊登之前不是都先讓你看過嗎? 75 00:04:47,833 --> 00:04:48,673 ‎沒錯 76 00:04:49,083 --> 00:04:51,003 ‎你認為那篇文章沒問題? 77 00:04:52,666 --> 00:04:54,956 ‎-確保所有器材都… ‎-韋德,拜託,跟我說話 78 00:04:55,791 --> 00:04:56,631 ‎好吧 79 00:04:57,666 --> 00:04:59,416 ‎妳要拿菲克莉的出生證明書幹嘛? 80 00:05:03,500 --> 00:05:05,000 ‎我就知道,我必須舉報妳 81 00:05:05,083 --> 00:05:06,503 ‎請你不要 82 00:05:06,583 --> 00:05:07,673 ‎我別無選擇 83 00:05:08,583 --> 00:05:10,833 ‎請大家小心各部分的比例 84 00:05:11,458 --> 00:05:13,458 ‎否則,你們會把課室弄得臭氣沖天 85 00:05:20,166 --> 00:05:21,166 ‎妳放太多了 86 00:05:21,958 --> 00:05:22,958 ‎普玲? 87 00:05:27,375 --> 00:05:30,415 ‎大家請出去,立即離開課室 88 00:05:40,916 --> 00:05:42,036 ‎搞什麼啊,普玲? 89 00:05:42,500 --> 00:05:44,420 ‎-我們得談一下…等等 ‎-不要 90 00:05:46,208 --> 00:05:48,038 ‎對不起,我昨天讓你要為我撒謊 91 00:05:49,625 --> 00:05:50,705 ‎謝謝你不告發我 92 00:05:51,250 --> 00:05:52,830 ‎妳還未告訴我為什麼妳闖進那裡 93 00:05:55,500 --> 00:05:58,080 ‎我去交出生證明書,然後… 94 00:05:58,708 --> 00:06:00,788 ‎我看到菲克莉那張就感到好奇了 95 00:06:02,125 --> 00:06:03,035 ‎但我會放回去的 96 00:06:04,291 --> 00:06:06,921 ‎拜託,把它給我,我會放回去 97 00:06:07,000 --> 00:06:09,960 ‎-沒有人需要知道這件事 ‎-妳說謊真是這麼容易嗎? 98 00:06:10,041 --> 00:06:11,921 ‎-我不是說謊 ‎-妳是啊! 99 00:06:12,541 --> 00:06:13,541 ‎妳一直都在說謊 100 00:06:13,625 --> 00:06:15,535 ‎妳真實的姓氏不是維茲,而是庫馬洛 101 00:06:16,916 --> 00:06:19,286 ‎要找出真相並不困難 ‎在社交媒體上有辦法找到 102 00:06:19,708 --> 00:06:21,208 ‎我不知道妳究竟惹上什麼麻煩 103 00:06:21,416 --> 00:06:23,286 ‎但小菲的父母有財有勢 104 00:06:24,250 --> 00:06:27,130 ‎如果他們知道我媽讓一個跟蹤狂入學 ‎他們一定會解僱她 105 00:06:27,208 --> 00:06:29,748 ‎-我不是跟蹤狂 ‎-為什麼妳要擅自拿菲克莉的紀錄? 106 00:06:29,833 --> 00:06:31,253 ‎韋德,相信我 107 00:06:31,708 --> 00:06:32,668 ‎你不會明白的了 108 00:06:32,750 --> 00:06:35,250 ‎我怎能相信妳?我根本不認識妳 109 00:06:36,875 --> 00:06:39,035 ‎我只知道妳闖進了學校的私人檔案室 110 00:06:40,708 --> 00:06:42,078 ‎我本來還想給妳機會解釋 111 00:06:43,833 --> 00:06:46,923 ‎但我還是直接去舉報妳吧 112 00:06:49,875 --> 00:06:50,955 ‎她是我的姐姐 113 00:06:55,708 --> 00:06:56,538 ‎我認為… 114 00:06:58,375 --> 00:06:59,535 ‎我認為菲克莉是我姊 115 00:07:10,208 --> 00:07:11,038 ‎不是吧? 116 00:07:11,958 --> 00:07:13,128 ‎它是個稱職的替代品 117 00:07:14,083 --> 00:07:15,293 ‎妳不是應該在上課嗎? 118 00:07:17,666 --> 00:07:20,626 ‎你看過在學校雜誌裡 ‎關於我的那篇文章嗎? 119 00:07:21,583 --> 00:07:24,713 ‎小菲,人們都會隨自己喜歡去寫 ‎但妳知道真相 120 00:07:25,333 --> 00:07:27,463 ‎因為那篇可惡的文章,大家都認為 121 00:07:27,541 --> 00:07:29,881 ‎我也是那些飯來張口 ‎茶來伸手的有錢人 122 00:07:31,458 --> 00:07:32,288 ‎聽我說 123 00:07:33,000 --> 00:07:36,250 ‎妳每早都堅持去泳池練習 124 00:07:36,333 --> 00:07:39,173 ‎一大早就去,妳也打破游泳紀錄 125 00:07:39,791 --> 00:07:41,331 ‎那些泳賽都不是別人替妳去的 126 00:07:42,500 --> 00:07:44,790 ‎只是…那篇文章裡的都是謊言 127 00:07:45,875 --> 00:07:47,665 ‎也影響到我能選上女學生代表的機會 128 00:07:49,000 --> 00:07:50,330 ‎大家都認識妳,小菲 129 00:07:50,666 --> 00:07:51,496 ‎況且 130 00:07:51,958 --> 00:07:52,998 ‎看看我們的目標 131 00:07:53,625 --> 00:07:55,995 ‎選上女學生代表絕對比不上參加奧運 132 00:07:56,458 --> 00:07:57,578 ‎那才是我們的最終目標 133 00:08:01,708 --> 00:08:03,878 ‎為什麼選上女學生代表 ‎對妳來說那麼重要? 134 00:08:05,166 --> 00:08:06,496 ‎是為了拿到獎學金 135 00:08:07,458 --> 00:08:09,578 ‎妳不需要那個獎學金 ‎妳父母付得起學費 136 00:08:12,583 --> 00:08:13,633 ‎就那樣嗎? 137 00:08:14,958 --> 00:08:15,958 ‎完全不用付出努力 138 00:08:17,208 --> 00:08:18,998 ‎小菲,我是說…我不是那個意思 139 00:08:19,791 --> 00:08:22,331 ‎妳忘了那篇文章吧,那只會讓妳分心 140 00:08:22,708 --> 00:08:24,328 ‎我懂的,這很差勁 141 00:08:24,625 --> 00:08:26,495 ‎有時候人生就是這樣,但是… 142 00:08:27,250 --> 00:08:30,080 ‎妳必須找辦法把這件事轉化成肥料 143 00:08:32,541 --> 00:08:35,331 ‎你真的不要再在夜裡 ‎上網看什麼名言了 144 00:08:35,416 --> 00:08:38,036 ‎別管我的那些名言 ‎妳和萊莉都是這樣說… 145 00:08:40,582 --> 00:08:42,882 ‎-你的妻子? ‎-我不是有意提起她的 146 00:08:43,582 --> 00:08:44,882 ‎我要回去上課了 147 00:08:46,375 --> 00:08:47,205 ‎小菲… 148 00:08:48,833 --> 00:08:50,333 ‎妳是在帕克赫斯特學院裡 149 00:08:50,750 --> 00:08:52,880 ‎最美麗、最有才華 150 00:08:52,958 --> 00:08:53,878 ‎最勤奮的女生 151 00:08:55,041 --> 00:08:57,631 ‎妳真的會讓紙上的幾個詞 ‎害妳分心嗎? 152 00:09:00,458 --> 00:09:01,538 ‎妳拿了她的棉條? 153 00:09:04,375 --> 00:09:05,455 ‎這太瘋狂了,普玲 154 00:09:05,958 --> 00:09:06,878 ‎我當時走投無路 155 00:09:08,833 --> 00:09:09,673 ‎聽著… 156 00:09:10,375 --> 00:09:12,875 ‎我沒有跟別人說過這件事 ‎所以請你不要丟下我 157 00:09:16,458 --> 00:09:18,788 ‎如果菲克莉不討厭我的話 ‎這件事就好辦得多了 158 00:09:22,291 --> 00:09:24,331 ‎為什麼你沒有告訴我文章被改動了? 159 00:09:24,625 --> 00:09:26,745 ‎我想告訴妳 ‎但我接著就發現妳闖進那裡 160 00:09:35,166 --> 00:09:36,956 ‎除了扎瑪之外,我沒有其他真朋友 161 00:09:39,375 --> 00:09:41,745 ‎在家裡,我整輩子都要 ‎活在姐姐的陰影下 162 00:09:42,750 --> 00:09:44,670 ‎在學校,我只是 ‎“另外那個庫馬洛女孩” 163 00:09:46,458 --> 00:09:48,328 ‎但跟菲克莉一起時 ‎在過去幾天,我… 164 00:09:49,833 --> 00:09:52,173 ‎我不覺得我是個怪人或怪胎 165 00:09:54,333 --> 00:09:55,423 ‎我有一個新開始 166 00:09:59,250 --> 00:10:00,420 ‎我不覺得妳是怪胎 167 00:10:06,125 --> 00:10:06,995 ‎這真是一團糟 168 00:10:08,625 --> 00:10:10,325 ‎扎瑪也不跟我說話了 169 00:10:13,250 --> 00:10:15,170 ‎那麼妳會否再次去… 170 00:10:16,208 --> 00:10:17,578 ‎嘗試去拿到另一個… 171 00:10:19,875 --> 00:10:20,705 ‎樣本嗎? 172 00:10:21,750 --> 00:10:23,330 ‎我不能為此等一個月 173 00:10:24,291 --> 00:10:26,001 ‎天知道到那時候我爸會怎樣 174 00:10:28,666 --> 00:10:29,956 ‎為什麼溫迪會那樣做? 175 00:10:31,208 --> 00:10:32,878 ‎因為她想做救世主 176 00:10:41,458 --> 00:10:43,538 ‎那麼…妳究竟想找什麼資料? 177 00:10:46,333 --> 00:10:47,543 ‎她在哪所醫院出生 178 00:10:48,166 --> 00:10:49,576 ‎我什麼都找不到 179 00:10:49,666 --> 00:10:52,456 ‎直到我發現證明書上的日期戳是錯的 180 00:10:52,791 --> 00:10:54,791 ‎看,內政部弄錯了 181 00:10:58,875 --> 00:10:59,705 ‎韋德… 182 00:11:01,666 --> 00:11:02,626 ‎你會幫我嗎? 183 00:11:07,500 --> 00:11:09,000 ‎這關乎我媽的工作,普玲 184 00:11:09,750 --> 00:11:11,000 ‎那你為何幫我隱瞞她? 185 00:11:11,166 --> 00:11:13,036 ‎因為我想給妳機會解釋 186 00:11:13,166 --> 00:11:14,246 ‎現在我解釋了… 187 00:11:17,583 --> 00:11:18,793 ‎你會向她告發我嗎? 188 00:11:23,458 --> 00:11:24,378 ‎我不知道 189 00:11:24,958 --> 00:11:26,378 ‎我下課跟她見面時再決定吧 190 00:11:27,541 --> 00:11:28,541 ‎妳應該去上課了 191 00:11:30,375 --> 00:11:31,205 ‎不 192 00:11:32,916 --> 00:11:34,126 ‎我晚點再找你 193 00:11:42,333 --> 00:11:43,963 ‎(小菲真的會花那麼多錢 ‎去接髮嗎?) 194 00:11:44,041 --> 00:11:45,291 ‎(終於有人說出真相!) 195 00:11:45,375 --> 00:11:47,665 ‎(假惺惺的婊子!) 196 00:11:47,791 --> 00:11:49,501 ‎我們的旗幟不可能只有這些 197 00:11:51,625 --> 00:11:52,495 ‎你知道嗎? 198 00:11:52,666 --> 00:11:53,496 ‎等我一下 199 00:11:53,583 --> 00:11:55,423 ‎我不管它們有多遠,你給我去拿回來 200 00:11:56,875 --> 00:11:59,415 ‎那麼…成為革命的一份子 ‎有什麼感受? 201 00:12:00,708 --> 00:12:02,248 ‎別這樣,我只是稍稍改了一點 202 00:12:02,333 --> 00:12:05,293 ‎妳把整篇文章都改掉了 ‎我從沒有叫菲克莉做“接髮女王” 203 00:12:06,125 --> 00:12:07,455 ‎我只是做好自己的本份 204 00:12:08,000 --> 00:12:10,330 ‎妳寫的文章太虛浮,身為編輯 ‎我得改良它 205 00:12:10,416 --> 00:12:12,376 ‎我讓它變得更真實 ‎同學應該知道真相 206 00:12:12,458 --> 00:12:15,498 ‎如果妳認為特權階級必須下台 ‎為什麼妳不刪掉我的名字? 207 00:12:15,583 --> 00:12:17,463 ‎因為大家必須聽到新聲音! 208 00:12:19,583 --> 00:12:20,543 ‎好吧,妳看… 209 00:12:22,166 --> 00:12:24,206 ‎這裡記錄了 210 00:12:24,375 --> 00:12:27,035 ‎我收過的所有警告或被罰留堂 211 00:12:27,125 --> 00:12:29,705 ‎當妳勇敢發言,觸到他們的痛處 ‎他們就會這樣磨垮妳 212 00:12:30,083 --> 00:12:33,133 ‎塔希拉會帶來真正的改變 ‎她不像菲克莉那樣討好別人 213 00:12:34,000 --> 00:12:34,830 ‎我們的校訓是 214 00:12:35,083 --> 00:12:36,293 ‎“領袖的榮譽” 215 00:12:36,583 --> 00:12:38,793 ‎-什麼都不說的話就是違背它 ‎-我不在乎這些 216 00:12:39,125 --> 00:12:41,075 ‎妳修改了我的文章並騙了所有人 217 00:12:41,833 --> 00:12:42,963 ‎印一個撤回聲明吧 218 00:12:44,458 --> 00:12:45,578 ‎妳在這裡待得不夠久 219 00:12:46,916 --> 00:12:47,746 ‎待一個學期之後 220 00:12:48,250 --> 00:12:49,500 ‎妳就會發現我是對的 221 00:12:58,666 --> 00:13:00,456 ‎(女學生代表選舉 ‎請投塔希拉可汗) 222 00:13:05,458 --> 00:13:07,958 ‎小菲,我們究竟要做什麼? 223 00:13:08,125 --> 00:13:09,285 ‎作出反擊啊 224 00:13:09,708 --> 00:13:11,498 ‎-用南非香腸熱狗? ‎-對 225 00:13:11,750 --> 00:13:13,460 ‎我買了一堆,在午飯時間派給同學 226 00:13:14,875 --> 00:13:16,875 ‎食物最能讓人們團結 227 00:13:16,958 --> 00:13:18,538 ‎同學並不是不團結,小菲 228 00:13:18,625 --> 00:13:21,625 ‎他們團結一致地認為妳來自特權階級 229 00:13:21,708 --> 00:13:24,128 ‎熱狗並不能解決壓迫性的制度 230 00:13:24,500 --> 00:13:25,460 ‎謝了,“溫迪” 231 00:13:26,458 --> 00:13:27,628 ‎我現在只能做到這樣 232 00:13:28,166 --> 00:13:28,996 ‎好吧 233 00:13:30,166 --> 00:13:32,666 ‎謝謝你們這麼熱情的支持,才怪 234 00:13:33,208 --> 00:13:36,288 ‎在醬汁裡混點大麻 ‎那麼大家都會搶著要 235 00:13:36,875 --> 00:13:38,415 ‎學校怎會准許妳這樣做? 236 00:13:40,666 --> 00:13:43,416 ‎我媽跟丹尼斯校長談過文章的事 237 00:13:45,125 --> 00:13:46,875 ‎怎樣了?溫迪也利用了她的優勢 238 00:13:47,125 --> 00:13:48,375 ‎我什麼都沒有說 239 00:13:52,416 --> 00:13:54,416 ‎現在不是跟馬克傳性愛短訊的時候 ‎克里斯 240 00:13:54,958 --> 00:13:56,878 ‎是…扎瑪 241 00:13:57,166 --> 00:13:57,996 ‎扎瑪? 242 00:13:58,125 --> 00:14:00,575 ‎別緊張,我只是在傳短訊 ‎我們又不是要結婚 243 00:14:00,666 --> 00:14:01,496 ‎她很幽默 244 00:14:01,583 --> 00:14:02,833 ‎喂,你不幫我嗎? 245 00:14:03,375 --> 00:14:05,745 ‎-我不能幫妳,我得去另外一個地方 ‎-竟然? 246 00:14:05,833 --> 00:14:08,083 ‎請羅恩史蒂文斯、塔希拉可汗 247 00:14:08,166 --> 00:14:10,326 ‎還有菲克莉貝雷 ‎在最後一節課前十分鐘 248 00:14:10,416 --> 00:14:11,706 ‎前往創辦人禮堂 249 00:14:11,791 --> 00:14:12,831 ‎我之後再找你們 250 00:14:33,291 --> 00:14:35,461 ‎索恩老師,我媽在辦公室裡嗎? 251 00:14:35,541 --> 00:14:36,541 ‎她正在舉行電話會議 252 00:14:40,000 --> 00:14:43,250 ‎我問過她可否拿東西去影印 ‎她說可以的 253 00:14:43,666 --> 00:14:44,496 ‎好吧,去 254 00:15:08,916 --> 00:15:10,416 ‎你在幹嘛,丹尼斯? 255 00:15:19,375 --> 00:15:21,995 ‎(溫迪德拉米尼,請輸入密碼) 256 00:15:22,083 --> 00:15:24,503 ‎“值得尊敬的獨裁者”? 257 00:15:25,208 --> 00:15:26,038 ‎普玲 258 00:15:27,916 --> 00:15:28,916 ‎你怎會來這裡? 259 00:15:29,458 --> 00:15:30,378 ‎跟我來 260 00:15:30,458 --> 00:15:31,288 ‎-來 ‎-去哪裡? 261 00:15:31,833 --> 00:15:33,753 ‎跟我來就是了,來吧 262 00:15:40,333 --> 00:15:41,293 ‎來這裡幹嘛? 263 00:15:41,750 --> 00:15:44,420 ‎11年級的人每逢星期二 ‎都會做墨西哥菜 264 00:15:44,500 --> 00:15:46,420 ‎他們也總會做得太多 265 00:15:49,041 --> 00:15:50,461 ‎來吧,趕快一點 266 00:15:51,416 --> 00:15:53,246 ‎-我拿這個來做什麼? ‎-狩獵啊 267 00:15:55,250 --> 00:15:56,130 ‎太好了 268 00:15:56,666 --> 00:15:57,626 ‎辣肉餡捲餅 269 00:15:59,916 --> 00:16:01,786 ‎妳不明白妳要怎樣做,對吧? 270 00:16:11,208 --> 00:16:12,038 ‎卡博? 271 00:16:16,750 --> 00:16:17,580 ‎中頭獎了 272 00:16:30,416 --> 00:16:31,786 ‎如果我早知道我們可以這樣 273 00:16:32,333 --> 00:16:34,173 ‎我就會準備一些杯子蛋糕啊什麼的 274 00:16:35,000 --> 00:16:36,250 ‎我們不用耍手段收買人心 275 00:16:41,791 --> 00:16:42,631 ‎小菲? 276 00:16:43,333 --> 00:16:44,673 ‎我要拿扎瑪怎麼辦? 277 00:16:45,708 --> 00:16:47,828 ‎我喜歡她,但是她不容易應付 278 00:16:48,083 --> 00:16:49,753 ‎你不要只顧著兒女私情 279 00:16:50,583 --> 00:16:52,383 ‎對,你必須專注在明天的比賽上 280 00:16:53,041 --> 00:16:55,831 ‎妳要用南非香腸熱狗 ‎來幫助當選女學生代表,還這樣說? 281 00:16:58,500 --> 00:16:59,500 ‎現在又怎樣了? 282 00:16:59,583 --> 00:17:02,173 ‎(種植園工主!) 283 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 ‎是誰幹的? 284 00:17:06,500 --> 00:17:09,540 ‎來吧,別做膽小鬼 ‎有什麼想說就跟菲克莉當面說! 285 00:17:12,208 --> 00:17:14,418 ‎-夠了,克里斯 ‎-連“公主”也寫不好 286 00:17:22,625 --> 00:17:23,455 ‎老兄… 287 00:17:24,125 --> 00:17:26,955 ‎自從這裡建校以來 ‎這些書都沒有打開過 288 00:17:28,540 --> 00:17:32,750 ‎我把這裡叫做 ‎“在沙漏裡緩緩落下的甜蜜度假區” 289 00:17:33,791 --> 00:17:35,461 ‎看來有人讀過這裡的書 290 00:17:36,000 --> 00:17:37,960 ‎你隨口就能背誦出 ‎希薇亞普拉斯的詩句 291 00:17:38,500 --> 00:17:40,460 ‎但妳不會在這裡找到那首詩詞的 292 00:17:40,916 --> 00:17:42,876 ‎我不時會閱讀她的作品 293 00:17:43,791 --> 00:17:45,501 ‎我的品味有點與眾不同 294 00:17:47,333 --> 00:17:48,173 ‎是嗎? 295 00:18:02,958 --> 00:18:04,248 ‎那是Nasty C的歌! 296 00:18:12,875 --> 00:18:14,535 ‎學校樂團正在奏Tellaman的歌嗎? 297 00:18:16,458 --> 00:18:17,378 ‎他們什麼都會奏的 298 00:18:17,958 --> 00:18:20,498 ‎除非你是團員 ‎否則他們不會讓你去聽 299 00:18:21,041 --> 00:18:23,961 ‎但這個窗戶能讓你聽到一切 300 00:18:26,916 --> 00:18:29,576 ‎那為什麼你不在樂團裡 ‎跟他們一起演奏? 301 00:18:32,958 --> 00:18:36,038 ‎我們得快點吃,不然有人會聞到香味 302 00:18:47,125 --> 00:18:48,625 ‎謝謝你不像其他人一樣討厭我 303 00:18:49,416 --> 00:18:50,536 ‎我知道小菲是你的朋友 304 00:18:53,041 --> 00:18:54,131 ‎但妳確實說了妳沒有… 305 00:18:54,375 --> 00:18:55,325 ‎我的確沒有 306 00:18:55,708 --> 00:18:57,078 ‎但是我會補救 307 00:18:57,625 --> 00:18:58,455 ‎那就好 308 00:18:58,583 --> 00:19:00,673 ‎我不想被捲進別人的事裡 309 00:19:00,833 --> 00:19:02,463 ‎我自己的事已經夠煩了 310 00:19:06,250 --> 00:19:07,500 ‎慢著,妳有點… 311 00:19:07,625 --> 00:19:10,245 ‎天哪,你真的想使出這種 ‎老套橋段嗎? 312 00:19:10,500 --> 00:19:11,580 ‎它會有效嗎? 313 00:19:12,833 --> 00:19:13,673 ‎不會 314 00:19:17,041 --> 00:19:17,921 ‎至少暫時不會 315 00:19:23,875 --> 00:19:26,495 ‎(韋德:有事要跟妳說 ‎去創辦人禮堂找我) 316 00:19:28,250 --> 00:19:29,130 ‎我得走了 317 00:19:29,958 --> 00:19:30,788 ‎對不起 318 00:19:32,666 --> 00:19:34,746 ‎至少這不是真正的約會 319 00:19:36,750 --> 00:19:38,250 ‎所以之後會有真正的約會嗎? 320 00:19:56,000 --> 00:19:57,250 ‎可以跟妳聊一下嗎? 321 00:19:58,208 --> 00:19:59,538 ‎我需要妳幫忙處理溫迪的事 322 00:20:00,041 --> 00:20:02,171 ‎我不管妳們之間有什麼事 ‎別把我扯進去 323 00:20:02,500 --> 00:20:04,290 ‎溫迪修改了我寫的文章 324 00:20:04,750 --> 00:20:06,710 ‎她把我的話全部扭曲來抹黑菲克莉 325 00:20:06,791 --> 00:20:08,421 ‎現在她可能選不上女學生代表 326 00:20:08,500 --> 00:20:09,750 ‎我絕不會叫溫迪做那種事 327 00:20:10,041 --> 00:20:12,631 ‎菲克莉因此受到打擊,這不公平 328 00:20:13,083 --> 00:20:14,883 ‎叫溫迪印一個撤回聲明 329 00:20:15,500 --> 00:20:17,880 ‎或者叫她跟所有人承認 ‎那些內容全是她的謊言 330 00:20:19,083 --> 00:20:20,583 ‎溫迪是個好人,普玲 331 00:20:21,250 --> 00:20:22,830 ‎這樣做能改變什麼呢? 332 00:20:22,916 --> 00:20:24,496 ‎菲克莉可能會因為謊言而落敗 333 00:20:24,875 --> 00:20:27,245 ‎菲克莉怎樣也會贏的,相信我 334 00:20:27,333 --> 00:20:28,463 ‎如果她因此贏不了呢? 335 00:20:29,666 --> 00:20:31,246 ‎妳想這樣勝之不武嗎? 336 00:20:31,833 --> 00:20:33,173 ‎利用她的不幸為自己得益? 337 00:20:33,250 --> 00:20:34,670 ‎大家請坐 338 00:20:37,166 --> 00:20:38,166 ‎我得上台了 339 00:20:40,125 --> 00:20:41,625 ‎各位學生午安 340 00:20:42,125 --> 00:20:44,875 ‎首先,我想感謝溫迪德拉米尼 ‎和她的團隊 341 00:20:44,958 --> 00:20:46,208 ‎為我們佈置好禮堂 342 00:20:48,750 --> 00:20:51,830 ‎我們一起鼓掌歡迎 343 00:20:52,000 --> 00:20:53,290 ‎今年的候選人 344 00:20:53,375 --> 00:20:55,415 ‎他們提醒我們 345 00:20:55,500 --> 00:20:57,580 ‎在帕克赫斯特學院 346 00:20:58,083 --> 00:20:59,293 ‎作為領袖的意義 347 00:21:08,750 --> 00:21:09,710 ‎午安 348 00:21:10,541 --> 00:21:11,961 ‎我叫菲克莉貝雷 349 00:21:12,208 --> 00:21:15,288 ‎如果我有幸當選女學生代表 ‎我想以身作則領導大家 350 00:21:17,041 --> 00:21:19,081 ‎有些人或許對我有點誤會 351 00:21:20,208 --> 00:21:21,878 ‎但我想讓全體學生知道 352 00:21:22,250 --> 00:21:25,210 ‎通過一致性和奉獻精神 ‎你們可以改變人生 353 00:21:32,916 --> 00:21:35,536 ‎我相信帕克赫斯特學院的學生 ‎能帶來重大的改變 354 00:21:36,208 --> 00:21:38,578 ‎我們能夠參與帶來可持續的社會變革 355 00:21:38,833 --> 00:21:40,923 ‎做法是改善我們的社區計畫 356 00:21:41,000 --> 00:21:42,710 ‎我們學校的回收系統 357 00:21:42,791 --> 00:21:44,461 ‎還有其它重要的習慣 358 00:21:44,541 --> 00:21:46,961 ‎它們會為未來的子孫帶來長久的影響 359 00:21:48,458 --> 00:21:51,128 ‎我們就是能夠以身作則的人 360 00:21:52,000 --> 00:21:52,960 ‎我們也應該這樣做 361 00:21:54,416 --> 00:21:55,246 ‎謝謝大家 362 00:22:09,416 --> 00:22:10,786 ‎大家好 363 00:22:12,166 --> 00:22:13,746 ‎你們都知道我是塔希拉 364 00:22:15,666 --> 00:22:17,246 ‎跟你們大多數人不同 365 00:22:17,458 --> 00:22:20,208 ‎我第一天來這裡上學時 ‎我是坐公車來的 366 00:22:22,666 --> 00:22:24,576 ‎我記得我初次來到帕克赫斯特學院時 367 00:22:24,666 --> 00:22:26,786 ‎有人幫我起別名叫“獎學金” 368 00:22:27,291 --> 00:22:28,831 ‎因為我的校服都是二手衣服 369 00:22:28,916 --> 00:22:31,416 ‎我的父母也不是開保時捷休旅 370 00:22:32,416 --> 00:22:34,286 ‎我還記得在下課時獨自坐著 371 00:22:34,708 --> 00:22:37,208 ‎直到終於有個友善的女生 ‎向我表達善意 372 00:22:37,291 --> 00:22:38,831 ‎問我可否坐在我的旁邊 373 00:22:40,291 --> 00:22:43,081 ‎她的一句“妳好”就打破了隔閡 374 00:22:44,000 --> 00:22:45,790 ‎她認識了真正的我 375 00:22:45,875 --> 00:22:48,205 ‎而不是因為我的條件而看不起我 376 00:22:49,583 --> 00:22:52,463 ‎雖然回收計畫的確很有遠見 377 00:22:52,833 --> 00:22:55,673 ‎這裡大部分同學都不認識彼此 378 00:22:56,500 --> 00:22:58,710 ‎這套校服在表面上 379 00:22:58,791 --> 00:23:00,251 ‎能讓我們看來平等 380 00:23:00,833 --> 00:23:04,793 ‎但我們當中有很多人 ‎需要作出額外的努力才能配得上它 381 00:23:05,333 --> 00:23:08,583 ‎我認為每個人都應該有機會 ‎去發聲和被人重視 382 00:23:17,375 --> 00:23:20,375 ‎我…想問菲克莉貝雷一個問題 383 00:23:25,083 --> 00:23:26,673 ‎身為一個游泳冠軍… 384 00:23:28,500 --> 00:23:31,210 ‎如果當選女學生代表 ‎那些經驗能夠怎樣幫助妳? 385 00:23:31,791 --> 00:23:32,631 ‎奉獻精神是… 386 00:23:32,708 --> 00:23:34,748 ‎有些學生能夠看出 387 00:23:34,875 --> 00:23:37,495 ‎某些學生能夠擁有某些特權 388 00:23:37,875 --> 00:23:39,035 ‎-候選人是否… ‎-安靜下來 389 00:23:39,125 --> 00:23:41,575 ‎在我批准之前,妳不可以發言 390 00:23:42,041 --> 00:23:44,671 ‎對不起,丹尼斯校長,我想提問 391 00:23:44,750 --> 00:23:48,080 ‎有一個候選人明顯地違反了校規 ‎校規清楚規定 392 00:23:48,500 --> 00:23:50,750 ‎在校園裡進行任何販賣活動 393 00:23:51,041 --> 00:23:53,041 ‎都必須經過申請、批准 394 00:23:53,541 --> 00:23:54,881 ‎和至少在一個星期前宣佈 395 00:23:55,916 --> 00:23:59,376 ‎不知道菲克莉有沒有遵守這些規則 396 00:24:02,750 --> 00:24:04,290 ‎我要重複我的問題嗎? 397 00:24:04,583 --> 00:24:05,423 ‎不 398 00:24:05,916 --> 00:24:07,286 ‎妳是說不用重複 399 00:24:07,791 --> 00:24:08,921 ‎還是妳沒有遵守規則? 400 00:24:09,041 --> 00:24:11,541 ‎-是哪一樣? ‎-謝謝大家 401 00:24:12,333 --> 00:24:14,133 ‎我們在介紹完所有候選人後 402 00:24:14,208 --> 00:24:16,248 ‎再繼續進行問答環節 403 00:24:24,333 --> 00:24:25,173 ‎借過 404 00:24:25,583 --> 00:24:27,463 ‎妳真的很棒 405 00:24:27,541 --> 00:24:29,251 ‎妳修改了普玲的文章來幫我嗎? 406 00:24:31,583 --> 00:24:32,423 ‎溫迪? 407 00:24:32,791 --> 00:24:34,041 ‎現在妳能公平競爭了 408 00:24:34,125 --> 00:24:35,625 ‎我不想勝之不武 409 00:24:36,166 --> 00:24:38,246 ‎妳快去印撤回聲明,什麼都好 410 00:24:38,500 --> 00:24:40,960 ‎但是下一期要到選舉後才印行 411 00:24:41,291 --> 00:24:42,171 ‎那樣做毫無意義 412 00:24:42,250 --> 00:24:44,330 ‎我知道妳一定能做點什麼的,溫迪 413 00:24:44,750 --> 00:24:47,330 ‎妳和我都有相同的信念 ‎我們不是這樣的人 414 00:24:55,375 --> 00:24:57,455 ‎-借過 ‎-真無情 415 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 ‎溫迪如願以償了 416 00:25:00,416 --> 00:25:02,036 ‎我們可以聊一下嗎?有件事… 417 00:25:02,125 --> 00:25:05,665 ‎請普玲維茲到校長室 418 00:25:08,166 --> 00:25:10,206 ‎我什麼都沒有說,童子軍誓言 419 00:25:17,625 --> 00:25:18,455 ‎普玲… 420 00:25:19,541 --> 00:25:21,251 ‎謝謝妳這麼快過來 421 00:25:22,416 --> 00:25:23,416 ‎我惹上什麼麻煩嗎? 422 00:25:25,125 --> 00:25:25,955 ‎普玲 423 00:25:30,916 --> 00:25:31,916 ‎我們有重大消息 424 00:25:36,958 --> 00:25:37,788 ‎在幾天前… 425 00:25:39,375 --> 00:25:41,325 ‎警察拿著新線索來找我們 426 00:25:42,208 --> 00:25:43,038 ‎是真的線索 427 00:25:45,250 --> 00:25:48,420 ‎他們一直調查著一個販賣人口集團 428 00:25:48,500 --> 00:25:50,630 ‎讓他們發現了在西博褔特的一個女孩 429 00:25:51,375 --> 00:25:53,375 ‎根據描述和記錄 430 00:25:54,083 --> 00:25:55,213 ‎他們認為她是普美 431 00:25:57,750 --> 00:25:59,500 ‎她正在保護拘留所… 432 00:26:00,541 --> 00:26:02,041 ‎等到他們能確認她的身分 433 00:26:03,166 --> 00:26:04,826 ‎他們不需要做DNA測試嗎? 434 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 ‎把思雅送回家後,我們就會去醫院 435 00:26:09,166 --> 00:26:10,166 ‎跟我們一起去吧 436 00:26:11,291 --> 00:26:12,381 ‎我們希望妳一起去 437 00:26:13,000 --> 00:26:14,580 ‎妳說我們必須向妳坦誠一切 438 00:26:14,666 --> 00:26:16,036 ‎所以我們才會來這裡 439 00:26:19,208 --> 00:26:23,208 ‎(菲克莉:怕得不敢面對我嗎? ‎那好,我再也不會跟妳說話) 440 00:26:25,000 --> 00:26:25,880 ‎這個女孩… 441 00:26:28,833 --> 00:26:30,173 ‎她可能就是普美,對吧? 442 00:26:32,041 --> 00:26:33,211 ‎警察認為可能是的 443 00:26:57,750 --> 00:26:58,750 ‎扎瑪不在家 444 00:27:04,208 --> 00:27:05,038 ‎沒關係 445 00:27:06,416 --> 00:27:07,576 ‎妳可否把這個給她? 446 00:27:08,000 --> 00:27:09,460 ‎她把它忘了在我家 447 00:27:10,041 --> 00:27:11,211 ‎我從未看過這個東西 448 00:27:11,625 --> 00:27:12,625 ‎妳確定是她的? 449 00:27:17,000 --> 00:27:19,210 ‎她說妳現在上那所 ‎帕克赫斯特貴族學院 450 00:27:19,833 --> 00:27:20,793 ‎-對 ‎-真棒 451 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 ‎妳不用擔心扎瑪,親愛的 452 00:27:23,875 --> 00:27:25,995 ‎她仍然以為世界都圍著她轉 453 00:27:27,583 --> 00:27:28,423 ‎明白嗎? 454 00:27:29,416 --> 00:27:30,246 ‎那就好 455 00:27:31,333 --> 00:27:32,253 ‎警察… 456 00:27:33,625 --> 00:27:34,495 ‎找到我的姐姐了 457 00:27:37,333 --> 00:27:38,423 ‎妳可以跟她說嗎? 458 00:27:40,083 --> 00:27:40,923 ‎拜託妳了 459 00:27:44,875 --> 00:27:48,325 ‎(警方偵破位於西博褔特的 ‎販賣人口集團) 460 00:28:01,916 --> 00:28:04,626 ‎(菲克莉) 461 00:28:04,708 --> 00:28:05,538 ‎大家來吧 462 00:28:06,333 --> 00:28:07,333 ‎晚餐準備好了 463 00:28:09,500 --> 00:28:12,670 ‎(菲克莉?DNA測試) 464 00:28:14,458 --> 00:28:15,288 ‎喂? 465 00:28:15,375 --> 00:28:16,875 ‎普玲,我是溫迪 466 00:28:17,291 --> 00:28:19,631 ‎聽著,我想過妳說的話 467 00:28:20,375 --> 00:28:23,245 ‎我可以重新刊登原來的文章 ‎但我已經把檔案刪除了 468 00:28:23,333 --> 00:28:24,503 ‎印一個撤回聲明就可以 469 00:28:24,666 --> 00:28:25,666 ‎我有個更棒的主意 470 00:28:26,083 --> 00:28:28,463 ‎我可以把菲克莉的訪問錄音給妳 471 00:28:28,541 --> 00:28:31,081 ‎妳可以把它放在雜誌上 ‎妳喜歡怎樣都行 472 00:28:31,583 --> 00:28:32,673 ‎別煩我就是了 473 00:28:33,416 --> 00:28:34,416 ‎謝謝 474 00:28:34,625 --> 00:28:35,455 ‎謝謝 475 00:28:35,750 --> 00:28:37,790 ‎不論妳相信什麼,我不是完全錯的 476 00:28:38,500 --> 00:28:40,000 ‎菲克莉不是妳想像中的那個人 477 00:28:40,083 --> 00:28:40,963 ‎就… 478 00:28:42,625 --> 00:28:43,745 ‎把錄音給我吧 479 00:28:57,166 --> 00:28:59,666 ‎我知道妳說過 ‎以後都不想跟我來往,但是… 480 00:29:00,708 --> 00:29:02,458 ‎我只想告訴妳… 481 00:29:03,291 --> 00:29:05,081 ‎我要把原來的錄音公開 482 00:29:05,500 --> 00:29:06,710 ‎大家都會知道真相 483 00:29:07,208 --> 00:29:08,038 ‎都搞定了 484 00:29:20,833 --> 00:29:22,713 ‎你知不知道扎瑪… 485 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 ‎妳還好嗎? 486 00:29:26,666 --> 00:29:27,496 ‎好 487 00:29:27,833 --> 00:29:29,793 ‎普玲說她會解決文章那件事 488 00:29:31,458 --> 00:29:33,288 ‎都好了,妳現在沒事 489 00:29:34,000 --> 00:29:34,830 ‎對吧? 490 00:29:39,125 --> 00:29:40,455 ‎-大家好嗎? ‎-嗨 491 00:29:41,416 --> 00:29:42,876 ‎我們前幾天在派對上沒看到妳 492 00:29:44,416 --> 00:29:45,826 ‎-怎樣了? ‎-你們餓嗎? 493 00:29:52,875 --> 00:29:54,495 ‎-有什麼我不知道的事嗎? ‎-不 494 00:29:55,750 --> 00:29:56,790 ‎別管他們 495 00:29:59,958 --> 00:30:01,538 ‎為什麼妳沒有去卡博的派對? 496 00:30:02,791 --> 00:30:04,331 ‎我不想看到普玲 497 00:30:05,000 --> 00:30:06,250 ‎為什麼?發生什麼事了? 498 00:30:06,958 --> 00:30:08,828 ‎我還以為妳和維茲小姐是好姊妹呢 499 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 ‎維茲?是庫馬洛吧? 500 00:30:11,958 --> 00:30:14,208 ‎普玲的姓氏不是維茲嗎? 501 00:30:14,791 --> 00:30:17,961 ‎跟我一起去參加派對的那個人 ‎是普玲庫馬洛 502 00:30:19,916 --> 00:30:21,206 ‎真奇怪 503 00:30:22,083 --> 00:30:23,833 ‎為什麼她要用別的姓氏? 504 00:30:37,416 --> 00:30:39,416 ‎妳在泳池的表現很棒 505 00:30:40,291 --> 00:30:42,631 ‎昨天的問題不是今天的憂慮 506 00:30:42,750 --> 00:30:44,000 ‎是上網看的名言嗎? 507 00:30:44,666 --> 00:30:47,326 ‎喂,我才不會墮落到那個地步 508 00:30:51,500 --> 00:30:53,170 ‎-晚點再找妳,妳去上課 ‎-那是誰? 509 00:31:03,333 --> 00:31:04,173 ‎怎樣了? 510 00:31:06,625 --> 00:31:07,455 ‎你忘了帶午餐 511 00:31:08,291 --> 00:31:09,131 ‎謝謝妳,老婆 512 00:31:09,375 --> 00:31:10,575 ‎妳不用老遠跑過來的 513 00:31:10,833 --> 00:31:11,673 ‎我知道 514 00:31:21,291 --> 00:31:22,791 ‎你今天什麼時候回家? 515 00:31:23,208 --> 00:31:25,578 ‎我可以調動一下會議時間 ‎我們就可以一起吃晚飯 516 00:31:26,125 --> 00:31:28,075 ‎我今天會很晚回家,明天有水運會 517 00:31:28,500 --> 00:31:29,420 ‎下次吧 518 00:31:33,791 --> 00:31:34,631 ‎把手給我 519 00:31:38,916 --> 00:31:39,916 ‎你感覺到嗎? 520 00:31:44,791 --> 00:31:46,291 ‎好,在下課之前 521 00:31:46,375 --> 00:31:48,455 ‎請你們把論文交給我 522 00:31:48,541 --> 00:31:50,541 ‎說明利奧波德二世的大屠殺 ‎帶來的影響 523 00:31:51,625 --> 00:31:53,165 ‎謝謝溫迪的提議 524 00:31:53,708 --> 00:31:56,128 ‎我很期待讀到你們寫的… 525 00:31:56,208 --> 00:31:57,038 ‎老師? 526 00:31:57,458 --> 00:32:00,578 ‎我們接著不是要討論湯瑪斯帕凱納的 ‎《瓜分非洲》嗎? 527 00:32:00,875 --> 00:32:03,375 ‎我們要知道白人怎樣瓜分我們的土地 528 00:32:03,458 --> 00:32:05,038 ‎這塊土地可能就是搶回來的 529 00:32:06,250 --> 00:32:07,290 ‎我馬上回來 530 00:32:08,125 --> 00:32:08,955 ‎小菲? 531 00:32:09,416 --> 00:32:10,246 ‎妳還好嗎? 532 00:32:10,583 --> 00:32:11,423 ‎好 533 00:32:12,333 --> 00:32:14,423 ‎從妳的演講台下來吧,德拉米尼部長 534 00:32:14,500 --> 00:32:15,460 ‎你說什麼,克里斯? 535 00:32:15,541 --> 00:32:17,961 ‎我們厭倦了妳那本遜斃了的雜誌 536 00:32:18,333 --> 00:32:19,833 ‎我的雜誌揭露不公平的事 537 00:32:19,916 --> 00:32:22,166 ‎我們大部分人 ‎每天在學校裡都得面對它們 538 00:32:22,625 --> 00:32:23,705 ‎它揭露別人的背叛 539 00:32:24,333 --> 00:32:25,543 ‎大家都冷靜一點吧? 540 00:32:27,375 --> 00:32:29,415 ‎算了吧,你最喜歡白人的了 541 00:32:29,500 --> 00:32:30,380 ‎媽的閉嘴,溫迪 542 00:32:31,583 --> 00:32:33,253 ‎妳只懂讓別人垮臺 543 00:32:33,541 --> 00:32:36,291 ‎妳的雜誌只是一本被美化的小報 544 00:32:37,083 --> 00:32:38,713 ‎別再假裝做一個艱苦的英雄了 545 00:32:39,166 --> 00:32:41,956 ‎戴著那頂殘舊的貝雷帽 ‎吃著昂貴的晚餐 546 00:32:42,041 --> 00:32:43,921 ‎享受著妳那貪污的父母 547 00:32:44,000 --> 00:32:45,330 ‎從我們這裡得來的稅款 548 00:32:45,416 --> 00:32:46,956 ‎並不會讓妳成為平民的一份子 549 00:32:47,166 --> 00:32:48,166 ‎那只是讓妳成為笑話 550 00:33:04,500 --> 00:33:05,920 ‎(音檔:菲克莉的訪問) 551 00:33:06,000 --> 00:33:07,790 ‎(確定要刪除嗎?…確定) 552 00:33:10,125 --> 00:33:12,375 ‎這實在太久了,我會遲到的 553 00:33:17,291 --> 00:33:18,581 ‎我們不可以在家裡做嗎? 554 00:33:19,708 --> 00:33:22,418 ‎警察想確保一切妥當 555 00:33:23,416 --> 00:33:24,706 ‎我認為這樣會比較好 556 00:33:28,375 --> 00:33:29,575 ‎我得上廁所 557 00:33:46,458 --> 00:33:47,878 ‎警察抓住了你的什麼把柄? 558 00:33:52,500 --> 00:33:56,210 ‎我認為…我們還是晚點 ‎才討論這件事吧 559 00:34:02,625 --> 00:34:05,665 ‎妳媽告訴我 ‎妳加入了學校的雜誌社團 560 00:34:18,291 --> 00:34:19,331 ‎那究竟是什麼意思? 561 00:34:21,708 --> 00:34:24,128 ‎學校都沒有教妳正確的東西 562 00:34:24,583 --> 00:34:28,003 ‎字面上的意思是 ‎“你吃了人就能說出他的故事” 563 00:34:28,333 --> 00:34:29,213 ‎好噁心 564 00:34:30,250 --> 00:34:33,710 ‎它的意思跟吃人完全無關 565 00:34:34,291 --> 00:34:37,131 ‎但它的意思是勇氣… 566 00:34:38,083 --> 00:34:39,083 ‎和無懼 567 00:34:41,333 --> 00:34:43,503 ‎把它寫在我給妳的筆記本上吧 568 00:34:46,291 --> 00:34:47,131 ‎我會把它寫下來 569 00:34:47,375 --> 00:34:49,915 ‎就在我寫下的其它寶貴字句旁邊 570 00:34:52,750 --> 00:34:53,580 ‎好 571 00:34:53,666 --> 00:34:54,706 ‎看來我們可以走了 572 00:34:55,250 --> 00:34:57,040 ‎有結果的時候,他們就會通知我們 573 00:34:59,458 --> 00:35:01,708 ‎我不希望妳們的期望太高 574 00:35:01,875 --> 00:35:02,915 ‎-但是… ‎-我明白 575 00:35:15,125 --> 00:35:17,625 ‎我很期待不用再開車接送妳的那一天 576 00:35:18,541 --> 00:35:19,711 ‎別這麼早就期待這個 577 00:35:21,000 --> 00:35:21,830 ‎為什麼? 578 00:35:23,625 --> 00:35:26,125 ‎妳想一下吧,媽,我很快就會搬出去 579 00:35:26,208 --> 00:35:27,328 ‎妳沒有我要怎麼辦? 580 00:35:29,083 --> 00:35:31,923 ‎我沒有妳一定會很開心的 581 00:35:35,833 --> 00:35:38,833 ‎真幸運,我其中一個女兒要搬出去 ‎另一個就回來了 582 00:35:42,333 --> 00:35:43,583 ‎我真的希望是她,媽 583 00:35:48,125 --> 00:35:50,705 ‎妳爸和我向銀行申請了貸款 584 00:35:50,791 --> 00:35:51,751 ‎來交妳的學費 585 00:35:51,833 --> 00:35:52,673 ‎什麼? 586 00:35:54,416 --> 00:35:56,496 ‎媽,我不能讓你們這樣做的 587 00:35:56,583 --> 00:35:58,793 ‎已經申請了,普玲,已經做了 588 00:36:01,541 --> 00:36:04,001 ‎妳現在應該知道,我們為了孩子 ‎什麼都願意做 589 00:36:38,291 --> 00:36:39,881 ‎帕克赫斯特學院對妳很不錯呢 590 00:36:47,291 --> 00:36:51,331 ‎(菲克莉:真謝謝妳公開錄音啊 ‎騙子) 591 00:36:51,416 --> 00:36:52,246 ‎該死的 592 00:37:08,416 --> 00:37:11,076 ‎男子50米自由式公開賽的冠軍 593 00:37:11,166 --> 00:37:13,326 ‎是帕克赫斯特學院的克里斯阿克曼 594 00:37:13,416 --> 00:37:14,246 ‎溫迪 595 00:37:14,375 --> 00:37:15,205 ‎等一下 596 00:37:18,041 --> 00:37:19,001 ‎錄音呢? 597 00:37:20,291 --> 00:37:21,211 ‎刪除了 598 00:37:21,625 --> 00:37:22,495 ‎妳這什麼意思? 599 00:37:22,750 --> 00:37:23,580 ‎就是那個意思 600 00:37:23,791 --> 00:37:25,461 ‎妳不能因為無聊的政治原因 601 00:37:25,541 --> 00:37:27,041 ‎一直搞砸別人的生活 602 00:37:28,083 --> 00:37:28,923 ‎不管了 603 00:37:35,083 --> 00:37:36,833 ‎妳還好嗎?妳整天去哪裡了? 604 00:37:39,708 --> 00:37:41,128 ‎他們找到我姊的線索了 605 00:37:42,333 --> 00:37:43,173 ‎怎樣了? 606 00:37:43,250 --> 00:37:44,500 ‎小菲的出生證明書… 607 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 ‎忘記它吧 608 00:37:48,041 --> 00:37:49,081 ‎她應該不是我姊 609 00:37:49,791 --> 00:37:52,081 ‎我媽正在等我,所以我… 610 00:37:52,166 --> 00:37:54,286 ‎-也許我們能找到另外的辦法… ‎-好,我只是… 611 00:37:55,375 --> 00:37:56,915 ‎妳不是要幫小菲嗎? 612 00:37:57,875 --> 00:38:01,415 ‎小菲,她說妳會補救文章的事 ‎現在是怎樣了? 613 00:38:01,875 --> 00:38:03,205 ‎妳沒有寫那篇文章 614 00:38:03,291 --> 00:38:06,421 ‎-我幫妳留了位看小菲比賽 ‎-好的 615 00:38:06,500 --> 00:38:08,580 ‎妳不是說妳媽在找妳嗎? 616 00:38:09,458 --> 00:38:10,288 ‎對 617 00:38:10,875 --> 00:38:12,535 ‎我得走了,晚點再見 618 00:38:13,083 --> 00:38:15,503 ‎-我們必須討論那件事… ‎-好 619 00:38:15,583 --> 00:38:18,463 ‎接著的是女子100米自由式公開賽 620 00:38:18,541 --> 00:38:20,921 ‎帕克赫斯特學院的菲克莉貝雷 621 00:38:21,000 --> 00:38:24,210 ‎必須打破之前的紀錄才能合資格 ‎參加在雪梨舉行的 622 00:38:24,291 --> 00:38:25,211 ‎世界青年錦標賽 623 00:38:32,833 --> 00:38:34,633 ‎加油啊,種植園公主 624 00:39:33,875 --> 00:39:34,875 ‎小菲,我能否… 625 00:39:35,541 --> 00:39:37,331 ‎妳從來都沒打算要支持我,對吧? 626 00:39:37,958 --> 00:39:39,078 ‎從來都不想我贏 627 00:39:39,333 --> 00:39:40,463 ‎不是那樣的 628 00:39:41,291 --> 00:39:43,881 ‎聽著,很對不起,但我可以解釋 629 00:39:43,958 --> 00:39:44,828 ‎不用了 630 00:39:45,791 --> 00:39:46,921 ‎我反正也不會相信妳 631 00:40:14,916 --> 00:40:16,286 ‎-扎瑪 ‎-妳好嗎? 632 00:40:16,375 --> 00:40:17,955 ‎-妳好嗎? ‎-我很好,妳呢? 633 00:40:18,041 --> 00:40:19,001 ‎很好 634 00:40:19,833 --> 00:40:21,213 ‎嗨,小子 635 00:40:29,625 --> 00:40:30,785 ‎妳想進來嗎? 636 00:40:31,333 --> 00:40:32,383 ‎我不能逗留太久 637 00:40:32,541 --> 00:40:33,671 ‎我媽自己一個人在家裡 638 00:40:38,125 --> 00:40:39,415 ‎我媽說他們找到她了 639 00:40:40,583 --> 00:40:41,673 ‎真的是她嗎? 640 00:40:43,500 --> 00:40:44,330 ‎看來是的 641 00:40:46,875 --> 00:40:47,745 ‎朋友 642 00:40:48,375 --> 00:40:49,625 ‎妳以為自己有問題? 643 00:40:50,041 --> 00:40:53,711 ‎祝妳好運,妳永遠都比不上 ‎那個曾經失蹤再尋回的姐姐 644 00:41:01,708 --> 00:41:02,878 ‎我很混蛋吧? 645 00:41:04,291 --> 00:41:06,251 ‎-一點點吧 ‎-是大混蛋 646 00:41:06,375 --> 00:41:07,625 ‎-對,大混蛋 ‎-對,大混蛋 647 00:41:08,833 --> 00:41:10,793 ‎但是朋友,妳丟下了我 648 00:41:10,875 --> 00:41:13,665 ‎對不起,我應該告訴妳我要轉校的 649 00:41:15,083 --> 00:41:16,133 ‎那些人的生活方式 650 00:41:16,958 --> 00:41:19,168 ‎妳能跟他們一起拍照一起玩 ‎我超級生氣的 651 00:41:19,250 --> 00:41:20,500 ‎對,但那不是重點 652 00:41:21,333 --> 00:41:22,633 ‎為什麼要去帕克赫斯特? 653 00:41:22,708 --> 00:41:24,628 ‎克里斯對妳完全沒有好評價 654 00:41:25,083 --> 00:41:25,963 ‎我想… 655 00:41:32,125 --> 00:41:33,245 ‎我以為自己正在做好事 656 00:41:35,083 --> 00:41:35,923 ‎但是我錯了 657 00:41:38,625 --> 00:41:39,825 ‎妳跟克里斯討論過我? 658 00:41:42,875 --> 00:41:44,495 ‎我應該是想念妳吧 659 00:41:45,416 --> 00:41:46,876 ‎我也很想妳 660 00:41:49,916 --> 00:41:51,376 ‎-我愛妳 ‎-我愛妳 661 00:42:07,125 --> 00:42:09,705 ‎妳從何時開始會賣貨給陌生人了? 662 00:42:10,041 --> 00:42:12,581 ‎我們不是所有人都有信託基金 ‎做安全網的 663 00:42:12,666 --> 00:42:13,956 ‎我得找辦法謀生 664 00:42:15,541 --> 00:42:16,381 ‎謝謝 665 00:42:16,458 --> 00:42:17,628 ‎小菲跟你們聯絡過嗎? 666 00:42:18,708 --> 00:42:19,998 ‎我還是打給她吧 667 00:42:24,625 --> 00:42:27,415 ‎她可能正在跟那個型男打炮呢 668 00:42:27,750 --> 00:42:30,040 ‎-如果是我的話就會… ‎-嘿,別說了 669 00:42:30,208 --> 00:42:31,708 ‎卡博發現的話,她會恨死我們 670 00:42:31,791 --> 00:42:35,291 ‎我只是想說,看來小菲有其它計畫呢 671 00:42:38,291 --> 00:42:39,711 ‎雙倍龍舌蘭酒,謝謝 672 00:42:46,500 --> 00:42:48,920 ‎如果妳想過這種夜晚,告訴我們就行 673 00:42:51,541 --> 00:42:52,631 ‎妳還好嗎? 674 00:42:53,041 --> 00:42:53,881 ‎來吧 675 00:43:00,125 --> 00:43:00,955 ‎妳怎樣了? 676 00:43:02,083 --> 00:43:03,713 ‎支持塔希拉做女學生代表! 677 00:43:04,208 --> 00:43:06,708 ‎也許我得喝一些更烈的酒 678 00:43:08,083 --> 00:43:09,963 ‎不…妳,跟我來 679 00:43:14,916 --> 00:43:15,956 ‎還未結束的 680 00:43:16,083 --> 00:43:16,963 ‎都結束了 681 00:43:17,875 --> 00:43:19,205 ‎他們在比賽前告訴我的 682 00:43:19,916 --> 00:43:21,376 ‎塔希拉是新的女學生代表 683 00:43:27,166 --> 00:43:28,706 ‎其實女學生代表不是重點 684 00:43:29,375 --> 00:43:30,995 ‎我只是不想失去那份獎學金 685 00:43:31,083 --> 00:43:32,673 ‎小菲,首先,妳不會失去它的 686 00:43:33,083 --> 00:43:34,253 ‎其次,妳根本不需要它 687 00:43:34,333 --> 00:43:35,463 ‎我需要啊,克里斯 688 00:43:36,166 --> 00:43:37,666 ‎否則就被他們說中了 689 00:43:38,250 --> 00:43:39,580 ‎我的成功只是僥倖 690 00:43:40,083 --> 00:43:41,963 ‎沒有爹地的幫助就一事無成 691 00:43:42,041 --> 00:43:43,751 ‎-妳不能相信這樣的 ‎-為什麼? 692 00:43:44,083 --> 00:43:45,043 ‎大家都相信這樣 693 00:43:47,000 --> 00:43:48,670 ‎-也許是真的 ‎-不是 694 00:43:49,083 --> 00:43:50,753 ‎妳只是被那篇文章影響到 695 00:43:50,875 --> 00:43:52,535 ‎明白嗎?這都是普玲的錯 696 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 ‎我已經不在乎她了 697 00:43:54,541 --> 00:43:55,631 ‎妳在乎 698 00:43:56,208 --> 00:43:57,578 ‎因為她是個騙子,小菲 699 00:43:59,125 --> 00:44:01,535 ‎她的真名是普玲庫馬洛,看到嗎? 700 00:44:01,625 --> 00:44:03,705 ‎這裡說她姓庫馬洛,不是維茲 701 00:44:04,500 --> 00:44:05,380 ‎庫馬洛… 702 00:44:05,833 --> 00:44:07,293 ‎那又怎樣? 703 00:44:07,458 --> 00:44:09,668 ‎她是那個拐帶小孩罪犯的女兒 704 00:44:09,750 --> 00:44:11,380 ‎小菲,她一直都在說謊 705 00:44:11,875 --> 00:44:13,535 ‎好吧,但那不代表什麼 706 00:44:13,625 --> 00:44:15,165 ‎我是她的話也會說謊 707 00:44:15,250 --> 00:44:17,540 ‎她在舊校因為打架差點被開除 708 00:44:18,083 --> 00:44:19,503 ‎她不是個老實人,小菲 709 00:44:19,583 --> 00:44:21,833 ‎萬一她是故意對妳做這些事呢? 710 00:44:53,250 --> 00:44:54,080 ‎媽? 711 00:45:07,291 --> 00:45:08,331 ‎警察打過來 712 00:45:13,041 --> 00:45:15,331 ‎那個女孩的DNA跟妳爸的完全不同 713 00:45:22,666 --> 00:45:23,496 ‎媽… 714 00:45:25,041 --> 00:45:26,211 ‎-我能否幫… ‎-不用 715 00:45:30,625 --> 00:45:31,955 ‎我只是累了,女兒 716 00:45:37,666 --> 00:45:38,786 ‎我們大家都累了 717 00:46:23,125 --> 00:46:23,995 ‎韋德 718 00:46:26,916 --> 00:46:27,826 ‎你在這裡幹嘛? 719 00:46:28,833 --> 00:46:30,423 ‎對不起,我有東西想給妳看 720 00:46:40,833 --> 00:46:42,253 ‎不能等到明天嗎? 721 00:46:42,708 --> 00:46:43,998 ‎你知道我媽是黑人吧? 722 00:46:46,375 --> 00:46:48,035 ‎慢著,你怎麼知道我住哪裡的? 723 00:46:48,125 --> 00:46:49,375 ‎我是校長的兒子 724 00:46:49,625 --> 00:46:50,745 ‎我知道所有人的地址 725 00:46:52,250 --> 00:46:53,250 ‎這讓人感到不舒服啊 726 00:46:59,166 --> 00:46:59,996 ‎妳還好嗎? 727 00:47:03,666 --> 00:47:05,126 ‎記得我告訴你的那個線索嗎? 728 00:47:07,041 --> 00:47:07,881 ‎原來是沒用的 729 00:47:10,125 --> 00:47:11,325 ‎我在所有事上都錯了 730 00:47:12,458 --> 00:47:14,128 ‎也許不是所有事 731 00:47:15,458 --> 00:47:16,288 ‎看 732 00:47:16,375 --> 00:47:17,415 ‎這我已經看過了 733 00:47:18,250 --> 00:47:19,080 ‎這裡有個名字 734 00:47:19,583 --> 00:47:21,213 ‎B.乍塔是誰? 735 00:47:21,333 --> 00:47:22,463 ‎我不知道 736 00:47:23,000 --> 00:47:26,290 ‎但如果我們能夠找到這個人 ‎跟他們說話… 737 00:47:26,958 --> 00:47:28,958 ‎也許他們有妳正在尋找的答案 738 00:47:42,125 --> 00:47:42,955 ‎那麼… 739 00:47:44,500 --> 00:47:45,750 ‎我們要從哪裡開始? 740 00:48:50,333 --> 00:48:52,213 ‎字幕翻譯:陳泳如