1 00:00:06,000 --> 00:00:07,920 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,375 --> 00:00:11,785 Знакомьтесь, это Пуленг. 3 00:00:12,333 --> 00:00:13,463 Пуленг, знакомься. 4 00:00:13,583 --> 00:00:14,833 Еще и она тут. 5 00:00:16,541 --> 00:00:17,541 Зачем она пришла? 6 00:00:24,125 --> 00:00:25,285 Клянусь, я не знал. 7 00:00:25,416 --> 00:00:27,786 Это так. Всё моих рук дело. 8 00:00:28,416 --> 00:00:33,206 В последнюю минуту позвал друзей. Подумал, ты не будешь против. 9 00:00:33,291 --> 00:00:35,501 Идем. Я тебя представлю. 10 00:00:41,000 --> 00:00:42,830 - Рада тебя снова видеть. - Взаимно. 11 00:00:43,333 --> 00:00:44,293 Ах да. 12 00:00:45,375 --> 00:00:46,785 Ты дружишь с Фикиле. 13 00:00:47,291 --> 00:00:48,131 Спасибо. 14 00:00:51,666 --> 00:00:52,496 Пап. 15 00:00:53,291 --> 00:00:56,131 Когда Матла сказал, что у Кей Би новая девушка, 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,878 я и не думала, что это ты. 17 00:00:59,791 --> 00:01:02,251 Кей Би мне как сын. 18 00:01:03,875 --> 00:01:04,915 Знаю. 19 00:01:06,083 --> 00:01:07,753 Видела на фотографиях. 20 00:01:10,833 --> 00:01:12,583 Можешь ответить. Я знаю, 21 00:01:12,666 --> 00:01:15,876 нынешняя молодежь не может оторваться от телефонов. 22 00:01:17,166 --> 00:01:20,376 Злишься, потому что не очень умеешь им пользоваться. 23 00:01:22,041 --> 00:01:22,961 Прошу прощения. 24 00:01:25,416 --> 00:01:26,956 Я есть в инстаграм. 25 00:01:29,750 --> 00:01:31,880 ТРИ ПРОПУЩЕННЫХ ЗВОНКА ОТ УЭЙДА 26 00:01:32,541 --> 00:01:34,751 Блин, позвони мне. 27 00:01:34,833 --> 00:01:38,963 Я кое-что нашел об отце Кей Би. Возможно, он ключ к правде о Пуме. 28 00:01:40,166 --> 00:01:41,746 У тебя там всё хорошо? 29 00:01:45,375 --> 00:01:46,285 Вот ты где. 30 00:01:48,916 --> 00:01:50,416 Всё хорошо, милая? 31 00:01:50,958 --> 00:01:52,458 Ты какая-то бледная. 32 00:01:54,250 --> 00:01:55,500 Просто проголодалась. 33 00:01:56,000 --> 00:01:57,540 Это мы можем исправить. 34 00:01:58,333 --> 00:01:59,173 Идем. 35 00:02:03,666 --> 00:02:04,996 Пожалуйста, налетайте. 36 00:02:07,625 --> 00:02:10,745 - Вкусно. Мое почтение шеф-повару. - Я передам. 37 00:02:13,291 --> 00:02:15,291 ЧАД, ТЫ КАК? ВИДЕО СТАЛО ВИРУСНЫМ. 38 00:02:15,375 --> 00:02:16,205 ПОЗВОНИ МНЕ. 39 00:02:18,958 --> 00:02:20,208 Пуленг, ты в порядке? 40 00:02:20,458 --> 00:02:21,418 Точно? 41 00:02:21,833 --> 00:02:24,423 Мы как сели, ты всё время в телефоне. 42 00:02:24,500 --> 00:02:25,670 Оставь ее в покое. 43 00:02:26,541 --> 00:02:28,581 Она в норме. Еще привыкает к нам. 44 00:02:28,666 --> 00:02:30,536 Мы ведь безобидные. 45 00:02:32,583 --> 00:02:33,633 - Безобидные? - Да. 46 00:02:33,708 --> 00:02:35,578 Видел ягуара на охоте? 47 00:02:39,125 --> 00:02:41,245 НЕ МОГУ ГОВОРИТЬ. Я У ОТЦА КЕЙ БИ! 48 00:02:41,333 --> 00:02:44,923 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР: ПРИНЦЕССЕ ПЛАНТАЦИИ НРАВИТСЯ? 49 00:02:49,333 --> 00:02:52,173 Мы тут слышали о суматохе в Паркхерсте. 50 00:02:52,833 --> 00:02:55,133 Из-за романа ученицы и учителя. 51 00:02:55,916 --> 00:02:56,996 Про это повсюду. 52 00:02:57,083 --> 00:03:00,253 - Репутации школы конец. - Интересно, кто ученица. 53 00:03:01,708 --> 00:03:04,038 Пуленг, у тебя недюжинный талант, 54 00:03:04,125 --> 00:03:06,535 раз ты уже попала в школьную газету. 55 00:03:11,166 --> 00:03:13,536 Ты искала снимки Фикиле в младенчестве. 56 00:03:13,666 --> 00:03:16,626 - Для школьного журнала. Помнишь? - Дамы и господа, 57 00:03:17,083 --> 00:03:19,253 смотрите на неподражаемую и учитесь. 58 00:03:19,958 --> 00:03:23,208 Она даже прочитала мне лекцию о музыке. 59 00:03:24,333 --> 00:03:25,543 Неподражаемая, 60 00:03:25,625 --> 00:03:28,075 почему ты перевелась в Паркхерст? 61 00:03:30,000 --> 00:03:32,670 Так, взрослые, можете не налегать? 62 00:03:32,750 --> 00:03:34,630 Дорогой, нам просто любопытно. 63 00:03:35,875 --> 00:03:39,035 Судя по всему, твоя девушка много разнюхивала. 64 00:03:40,458 --> 00:03:42,708 А твое интервью для кампании Фикиле… 65 00:03:43,208 --> 00:03:44,538 Бесподобно. 66 00:03:45,291 --> 00:03:48,001 Дамы и господа, представляю вам 67 00:03:48,083 --> 00:03:49,923 Кристиан Аманпур. 68 00:03:50,708 --> 00:03:53,418 Наша южно-африканская звезда CNN. 69 00:03:57,208 --> 00:03:59,168 Так, что тут происходит? 70 00:04:01,708 --> 00:04:03,168 - Что такое? - Ничего. 71 00:04:05,291 --> 00:04:07,501 Пуленг, чем занимаются твои родители? 72 00:04:07,875 --> 00:04:09,375 Ее отец — Джулиус Кумало. 73 00:04:12,125 --> 00:04:13,995 Его обвинили в продаже родной дочери. 74 00:04:14,083 --> 00:04:15,253 Хватит. Фикс. 75 00:04:15,875 --> 00:04:17,625 - Поэтому ты перевелась? - Фикс. 76 00:04:17,708 --> 00:04:20,078 А, прости, это было из-за драки. 77 00:04:22,041 --> 00:04:25,171 Тебе ли не знать, что не стоит доверять СМИ. 78 00:04:26,666 --> 00:04:28,876 - Пуленг, забей. - Мой отец невиновен. 79 00:04:28,958 --> 00:04:31,458 Да, и скоро с него снимут обвинения. 80 00:04:32,416 --> 00:04:33,286 В суде. 81 00:04:34,166 --> 00:04:34,996 Простите? 82 00:04:35,250 --> 00:04:37,790 Суд по делу Кумало через пару дней. 83 00:04:38,208 --> 00:04:40,708 Чёрт, это еще не оглашали. 84 00:04:41,125 --> 00:04:42,955 Я просто подумал, ты в курсе. 85 00:04:43,041 --> 00:04:45,581 Слышал обсуждение в своей фирме. 86 00:04:45,791 --> 00:04:46,831 Прошу прощения. 87 00:04:47,291 --> 00:04:49,831 Пуленг. Пуленг! 88 00:04:50,250 --> 00:04:51,210 Пуленг! 89 00:04:53,333 --> 00:04:54,213 Ну в жопу. 90 00:05:11,208 --> 00:05:14,168 Добро пожаловать на кинофестиваль короткометражек. 91 00:05:14,666 --> 00:05:16,916 Совсем скоро показ начнется. 92 00:05:21,791 --> 00:05:22,881 Уэйд? 93 00:05:23,833 --> 00:05:24,923 - Привет. - Привет. 94 00:05:25,625 --> 00:05:29,205 - Не думал, что это твое. - Твоя мама сказала заменить Венди. 95 00:05:29,750 --> 00:05:32,130 А мне — пофотографировать задаром. 96 00:05:32,458 --> 00:05:34,708 - Есть что-то общее. - Бесплатный труд? 97 00:05:34,791 --> 00:05:35,961 Детский труд. 98 00:05:39,458 --> 00:05:42,878 Венди с ума сойдет, узнав, что обзор фестиваля делаю я. 99 00:05:42,958 --> 00:05:45,078 - Это всегда было на ней. - Гости, 100 00:05:45,500 --> 00:05:46,830 показ сейчас начнется. 101 00:05:47,250 --> 00:05:49,500 Проходите в актовый зал. 102 00:05:52,333 --> 00:05:53,213 Ты не идешь? 103 00:05:53,750 --> 00:05:56,670 Мне надо встретиться с Пуленг. 104 00:05:59,958 --> 00:06:00,788 Ладно. 105 00:06:02,000 --> 00:06:02,830 Стой. 106 00:06:05,708 --> 00:06:07,828 Может, сначала попкорн? 107 00:06:24,708 --> 00:06:27,038 За тобой же в десять надо было заехать. 108 00:06:27,625 --> 00:06:29,625 Ничего, я сам. 109 00:06:31,875 --> 00:06:33,495 Что такое с Пуленг? 110 00:06:33,583 --> 00:06:34,963 Она странно себя ведет. 111 00:06:37,583 --> 00:06:38,423 Это просто… 112 00:06:39,416 --> 00:06:40,916 …подростковый период. 113 00:06:43,666 --> 00:06:45,246 В чём дело, Пуленг? 114 00:06:46,041 --> 00:06:47,421 Тот парень тебя обидел? 115 00:06:49,625 --> 00:06:51,125 Твой суд через пару дней. 116 00:06:53,666 --> 00:06:55,456 Мы же договаривались не врать. 117 00:06:55,875 --> 00:06:57,415 Или ты хотел это скрыть? 118 00:06:58,583 --> 00:07:00,173 Я хотел сказать, Маку. 119 00:07:01,000 --> 00:07:02,380 Прости. 120 00:07:02,583 --> 00:07:06,003 Я не хотел, чтобы ты волновалась преждевременно. 121 00:07:07,166 --> 00:07:08,496 Я хочу присутствовать. 122 00:07:10,125 --> 00:07:10,955 Почему нет? 123 00:07:13,125 --> 00:07:14,705 Это суд, милая. 124 00:07:16,333 --> 00:07:18,333 То, что ты услышишь 125 00:07:19,416 --> 00:07:20,246 обо мне… 126 00:07:22,958 --> 00:07:24,078 Это будет правдой? 127 00:07:26,875 --> 00:07:27,705 Отчасти. 128 00:07:30,458 --> 00:07:33,208 А что-то будет ложью, обличенной в правду. 129 00:07:37,000 --> 00:07:38,670 Я не хочу тебя снова терять. 130 00:07:40,625 --> 00:07:41,625 Мне страшно. 131 00:07:57,958 --> 00:07:59,168 Взяла из бара Матлы. 132 00:08:03,583 --> 00:08:06,003 Родителям не понравится, что ты пахнешь травкой. 133 00:08:07,250 --> 00:08:10,170 Я и так разочарование. Какая теперь уже разница? 134 00:08:11,916 --> 00:08:13,706 Ты знала, что жена Чада беременна? 135 00:08:16,500 --> 00:08:17,670 Ты знала, что он женат? 136 00:08:18,958 --> 00:08:21,038 Не надо. Не осуждай меня. 137 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 И зачем ты полезла в дела Пуленг? 138 00:08:23,541 --> 00:08:25,581 Она бросила меня на растерзание волкам. 139 00:08:25,666 --> 00:08:28,166 Она не такой ангелочек, каким кажется. 140 00:08:33,166 --> 00:08:35,576 @ФИКИЛЕ ХОТЕЛА СТАТЬ СТАРОСТОЙ… 141 00:08:35,666 --> 00:08:36,786 Просто удали группу. 142 00:08:37,375 --> 00:08:38,495 …НО СВЕРНУЛА НАЛЕВО 143 00:08:38,583 --> 00:08:41,083 - Может, я всё заслужила. - Просто удали. 144 00:08:46,458 --> 00:08:48,998 Я уже не знаю, что со мной творится. 145 00:08:50,333 --> 00:08:52,833 Я запуталась и чувствую себя дурой. 146 00:08:56,250 --> 00:08:57,460 Я тебя понимаю. 147 00:08:59,541 --> 00:09:01,381 Сам по-глупому отпустил Пуленг. 148 00:09:01,750 --> 00:09:04,670 Она и не ждала, что ты ее остановишь. 149 00:09:10,083 --> 00:09:11,673 Чем она тебе так нравится? 150 00:09:11,791 --> 00:09:13,131 Чем тебе нравится Чад? 151 00:09:19,000 --> 00:09:19,880 Знаешь, 152 00:09:20,750 --> 00:09:22,750 всю жизнь я была во всём послушна. 153 00:09:23,833 --> 00:09:26,463 Все мне указывали, что делать. 154 00:09:26,750 --> 00:09:30,920 Но я стала во всём сомневаться. Нравится ли мне вообще плавать? 155 00:09:34,416 --> 00:09:35,416 Но с Чадом… 156 00:09:37,666 --> 00:09:38,496 Чад постоянен. 157 00:09:39,750 --> 00:09:40,830 Был постоянен. 158 00:09:42,666 --> 00:09:43,956 Был готов вести меня. 159 00:09:45,833 --> 00:09:48,963 - Поэтому я его и любила. - Поэтому у нас не срослось? 160 00:09:50,041 --> 00:09:54,081 Я не постоянен как мудак, мечущийся между беременной женой и подростком. 161 00:09:57,000 --> 00:09:58,580 Какая уже, на хрен, разница. 162 00:10:00,875 --> 00:10:02,875 Пуленг хорошая, понимаешь? 163 00:10:04,291 --> 00:10:06,961 С ней я серьезнее стал относиться к жизни. 164 00:10:10,708 --> 00:10:13,418 Но стоит мне подумать, что я ей нравлюсь, 165 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 она делает шаг назад. 166 00:10:19,125 --> 00:10:20,955 Может, это я делаю шаг назад. 167 00:10:26,458 --> 00:10:27,328 Кей Би… 168 00:10:29,791 --> 00:10:30,961 Мне очень жаль. 169 00:10:33,125 --> 00:10:34,705 Я не хотела никого ранить. 170 00:10:53,875 --> 00:10:56,705 Беле, пора ехать домой, милая. 171 00:11:08,708 --> 00:11:10,538 Что у них есть на твоего отца? 172 00:11:11,791 --> 00:11:13,461 Родители ничего не говорят. 173 00:11:14,333 --> 00:11:18,043 - Меня даже на слушание не пускают. - Можешь пойти, если хочешь. 174 00:11:19,166 --> 00:11:21,496 - В смысле просто явиться? - Что мешает? 175 00:11:22,041 --> 00:11:23,541 Это больше в твоем стиле. 176 00:11:27,375 --> 00:11:28,665 Как же хорошо. 177 00:11:28,791 --> 00:11:30,921 Что мы так вот разговариваем. 178 00:11:31,750 --> 00:11:32,630 Да. 179 00:11:34,291 --> 00:11:36,211 В Паркхерсте творится чёрт-те что. 180 00:11:36,291 --> 00:11:40,751 Как Крис узнал мою фамилию, они с Фикиле сделали ужасное видео 181 00:11:40,833 --> 00:11:41,923 - о нас с отцом. - Что? 182 00:11:43,541 --> 00:11:46,211 Может, это я виновата. Не стоило темнить. 183 00:11:46,291 --> 00:11:49,961 Нет. Ты имеешь полное право не рассказывать то, что не хочешь. 184 00:11:50,041 --> 00:11:52,461 Клянусь, если только увижу Криса… 185 00:11:52,875 --> 00:11:53,705 Зама! 186 00:11:55,625 --> 00:11:58,285 Слушай, подруга, всё будет хорошо. 187 00:11:59,958 --> 00:12:02,918 Ты любишь считать себя тихоней, но с самого детства 188 00:12:03,000 --> 00:12:06,750 ты всегда умела стоять на своем хоть с учителями, хоть с детьми. 189 00:12:06,833 --> 00:12:08,173 Ты добиваешься своего. 190 00:12:10,166 --> 00:12:13,536 Возможно, ты не особо стремишься узнать больше об отце 191 00:12:13,625 --> 00:12:15,995 из-за страха того, что может всплыть. 192 00:12:20,833 --> 00:12:21,673 Зама. 193 00:12:24,375 --> 00:12:25,665 Зачем тебе клюшка? 194 00:12:26,083 --> 00:12:29,333 Подруга, ты видела, кого моя мать приводит домой? 195 00:12:41,875 --> 00:12:44,165 Что за манеры: везде толкать дурь? 196 00:12:44,750 --> 00:12:48,670 Я бы платил за твое пиво, но ты быстро пропьешь мои богатства. 197 00:12:48,750 --> 00:12:51,580 Я и так пропиваю их. У нас совместный счет. 198 00:12:51,666 --> 00:12:53,536 Надеюсь, деньги при тебе. 199 00:12:57,583 --> 00:13:01,793 ФУ, ДУМАЕТЕ, ОНИ ЗАНИМАЛИСЬ ЭТИМ В БАССЕЙНЕ? 200 00:13:02,833 --> 00:13:03,923 О Фикс не слышно? 201 00:13:04,666 --> 00:13:06,496 ФИКС! ЛЮБИМАЯ, ТЫ КАК ТАМ? 202 00:13:14,666 --> 00:13:16,876 Я всё испортил с Замой и Марком. 203 00:13:18,041 --> 00:13:21,291 Вы не можете просто помириться и все втроем переспать? 204 00:13:27,375 --> 00:13:28,205 Я пошутила. 205 00:13:29,666 --> 00:13:30,576 Увидимся. 206 00:13:37,250 --> 00:13:38,290 Давай поговорим. 207 00:13:43,125 --> 00:13:46,285 Клянусь, я не это подразумевал, предлагая поговорить. 208 00:13:46,375 --> 00:13:49,035 Вещаем на весь Кейп и Западный Мыс. 209 00:13:49,125 --> 00:13:51,665 С вами Даррен, Шерлин и Сибс 210 00:13:51,750 --> 00:13:53,750 в программе «Утро с КЕЙ-ФМ». 211 00:13:54,333 --> 00:13:56,043 Боже, вы слышали новость, 212 00:13:56,125 --> 00:13:59,125 потрясшую город как землетрясение? 213 00:13:59,708 --> 00:14:00,668 Что он делает? 214 00:14:00,750 --> 00:14:02,880 …тренер по плаванию с ученицей. 215 00:14:02,958 --> 00:14:06,458 Новость появилась только вчера, но сегодня она уже повсюду. 216 00:14:06,541 --> 00:14:09,541 Он сказал, что хотел научить ее брассу. 217 00:14:14,875 --> 00:14:16,785 - Знаешь, кто эта девушка? - Нет. 218 00:14:18,250 --> 00:14:19,080 Не ты ведь? 219 00:14:19,625 --> 00:14:20,575 Что? Нет. 220 00:14:20,666 --> 00:14:23,376 Ведь если да, то, конечно, я буду разочарована, 221 00:14:23,458 --> 00:14:26,078 но мы преодолеем это, вместе. 222 00:14:29,666 --> 00:14:33,326 Знаю, я давно не говорила с тобой о сексе, 223 00:14:34,041 --> 00:14:36,421 - и дела у нас с твоим отцом… - Фу, мам. 224 00:14:37,958 --> 00:14:39,578 Почему ты подумала на меня? 225 00:14:39,666 --> 00:14:40,996 Люди ведь ошибаются. 226 00:14:41,666 --> 00:14:45,036 И ты с момента перевода в Паркхерст ведешь себя странно. 227 00:14:45,250 --> 00:14:49,710 Все эти секретные телефонные разговоры, ночные вылазки. Где ты вчера была? 228 00:14:49,791 --> 00:14:50,791 У Замы. 229 00:14:51,958 --> 00:14:53,878 Хотела с кем-то поговорить о суде. 230 00:14:53,958 --> 00:14:55,538 Почему не со мной? 231 00:14:58,541 --> 00:15:01,961 Думала, ты станешь счастливее, тем более раз папа вернулся. 232 00:15:02,041 --> 00:15:04,041 Вместо этого ты больше отдалилась. 233 00:15:04,541 --> 00:15:07,461 - Даже Сия это видит. - Это несправедливо. 234 00:15:09,458 --> 00:15:11,078 Ты с ним давно не играла. 235 00:15:16,833 --> 00:15:18,253 Что ты делала в гараже? 236 00:15:18,333 --> 00:15:20,583 - Ты следишь за мной? - Что происходит? 237 00:15:25,708 --> 00:15:27,418 Отпустить Пуме очень сложно.  238 00:15:28,541 --> 00:15:29,881 Но я пытаюсь. 239 00:15:30,583 --> 00:15:31,753 Ради вас с Сией. 240 00:15:36,541 --> 00:15:37,581 Прости, мам. 241 00:15:39,875 --> 00:15:40,745 И ты меня. 242 00:15:44,166 --> 00:15:46,376 Просто нам нужно держаться вместе. 243 00:15:47,375 --> 00:15:48,455 Как семья. 244 00:15:56,208 --> 00:15:58,748 - Так ты занимаешься сексом? - Нет. 245 00:15:58,833 --> 00:16:00,333 С этим твоим Кей Би? 246 00:16:00,416 --> 00:16:02,456 - Мам, прошу. - Я так, просто. 247 00:16:02,541 --> 00:16:05,331 - В 16 еще слишком рано. - Да, мам, спасибо. 248 00:16:16,125 --> 00:16:17,955 - Нужно поговорить. - Как ужин? 249 00:16:18,041 --> 00:16:19,501 Твое голосовое сообщение… 250 00:16:19,583 --> 00:16:22,833 - Да, я невзначай копался в соцсетях. - Невзначай? 251 00:16:23,333 --> 00:16:24,633 - Да. - Ладно. 252 00:16:25,250 --> 00:16:26,960 Увидел пост отца Кей Би. 253 00:16:27,250 --> 00:16:31,130 И копнул глубже: его фирма представляла агентство по усыновлению, 254 00:16:31,583 --> 00:16:34,133 судя по всему, замешанное в торговле людьми. 255 00:16:42,875 --> 00:16:44,165 Но он такой приятный. 256 00:16:45,083 --> 00:16:46,253 Просто не верится. 257 00:16:47,500 --> 00:16:50,330 Смотри, мистер Молапо в центре всего. 258 00:16:50,583 --> 00:16:54,293 Будучи юристом агенства, он мог скрывать незаконное усыновление. 259 00:16:56,500 --> 00:16:58,130 Послушай, Уэйд. 260 00:17:03,125 --> 00:17:06,825 Я устала причинять вред людям вокруг из-за этих расследований. 261 00:17:07,250 --> 00:17:10,250 Да и к тому же… я хотела этим помочь семье. 262 00:17:11,958 --> 00:17:13,038 Нужно жить дальше. 263 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 Хватит с меня. 264 00:17:16,875 --> 00:17:18,495 Но ты разве не видишь? 265 00:17:19,166 --> 00:17:22,076 Мистер Молапо защищал агентство, а значит, Фикиле… 266 00:17:22,208 --> 00:17:25,918 Это не значит, что она моя сестра. Как и то, что она не Беле. 267 00:17:26,666 --> 00:17:29,826 Это лишь доказывает, что отец Кей Би — хороший юрист. 268 00:17:32,291 --> 00:17:33,421 Как знаешь, Пуленг. 269 00:17:33,750 --> 00:17:37,330 Так и скажи, что не поможешь своему отцу из-за Кей Би. 270 00:17:45,416 --> 00:17:47,376 Я должен был заступиться за тебя. 271 00:17:48,583 --> 00:17:49,713 Прости, Пуленг. 272 00:17:58,958 --> 00:18:00,288 Нам бы отстраниться. 273 00:18:01,958 --> 00:18:03,498 Дать этим отношениям шанс. 274 00:18:06,375 --> 00:18:07,575 Можем сбежать в лес. 275 00:18:08,541 --> 00:18:12,171 - Исчезнуть навсегда. - Нужно будет перевезти студию с собой. 276 00:18:12,833 --> 00:18:13,963 Скейтборд. 277 00:18:16,208 --> 00:18:17,038 Травку. 278 00:18:23,166 --> 00:18:27,206 Пока Паркхерст вынужден публично бороться с вирусными видео, 279 00:18:27,291 --> 00:18:30,881 касающимися вашей дочери и мистера Моргана, 280 00:18:32,125 --> 00:18:36,455 до нашего сведения также дошло, что был создан злобный чат 281 00:18:37,166 --> 00:18:38,706 с целью унизить Фикиле. 282 00:18:40,333 --> 00:18:42,753 Вы видели, какие гадости пишут дети? 283 00:18:42,875 --> 00:18:43,915 Мы разбираемся. 284 00:18:45,125 --> 00:18:46,995 Но также мы должны признать, 285 00:18:47,083 --> 00:18:49,753 что в случившемся есть и вина Фикиле. 286 00:18:49,833 --> 00:18:51,173 Он взрослый мужчина, 287 00:18:51,500 --> 00:18:55,130 воспользовавшийся 17-летним ребенком, являющимся моей дочерью. 288 00:18:55,666 --> 00:18:57,376 Мы все на одной стороне. 289 00:18:57,458 --> 00:18:59,958 Тогда вы согласитесь: тренер должен быть уволен. 290 00:19:00,041 --> 00:19:02,211 - Безусловно. - Это уже сделано. 291 00:19:02,291 --> 00:19:04,961 Ему должно быть запрещено работать с детьми. 292 00:19:05,166 --> 00:19:07,956 Фикиле уже достигла возраста согласия. 293 00:19:08,791 --> 00:19:10,921 И мистер Морган по факту не нарушал… 294 00:19:11,000 --> 00:19:14,420 - Давайте без обсасывания закона! - Он мной не пользовался. 295 00:19:18,083 --> 00:19:20,673 Мам, пап, мне жаль вас разочаровывать, 296 00:19:20,750 --> 00:19:22,580 но Чад мной не пользовался. 297 00:19:24,416 --> 00:19:26,076 С Морганом мы разобрались. 298 00:19:26,791 --> 00:19:28,291 И, к счастью, 299 00:19:28,375 --> 00:19:30,875 личность Фикиле не утекла в СМИ. 300 00:19:30,958 --> 00:19:32,458 И не утечет. 301 00:19:33,750 --> 00:19:35,670 - Мэм, к вам пришли. - Николь… 302 00:19:38,708 --> 00:19:40,418 Вам ведь не нужно напоминать, 303 00:19:40,875 --> 00:19:44,575 сколько денег мы с мужем жертвуем этой школе. 304 00:19:45,416 --> 00:19:47,666 Хочу, чтобы вы уяснили: 305 00:19:47,750 --> 00:19:51,920 виновник, создавший этот групповой чат, 306 00:19:52,375 --> 00:19:53,495 должен быть найден. 307 00:20:00,791 --> 00:20:01,671 Доброе утро. 308 00:20:02,750 --> 00:20:05,580 Я Николь Дэниелс, директриса школы Паркхерст. 309 00:20:06,833 --> 00:20:11,463 Вы, наверное, все видели видео ссоры, случившейся на территории школы. 310 00:20:12,041 --> 00:20:15,831 Конфликт случился на почве того, что один из учителей был обвинен 311 00:20:15,916 --> 00:20:18,576 в неподобающем поведении с ученицей. 312 00:20:19,625 --> 00:20:22,535 Мы принимаем эти обвинения со всей серьезностью. 313 00:20:23,625 --> 00:20:26,875 Мистер Чад Морган был освобожден от своих обязанностей, 314 00:20:26,958 --> 00:20:27,828 а ученица, 315 00:20:28,458 --> 00:20:32,248 чья личность так и останется втайне по соображениям безопасности, 316 00:20:32,583 --> 00:20:33,833 проходит терапию. 317 00:20:34,333 --> 00:20:35,253 Спасибо. 318 00:20:39,833 --> 00:20:41,673 Она отвечает на твои сообщения? 319 00:20:55,875 --> 00:20:57,165 - Привет. - Привет. 320 00:20:57,833 --> 00:20:58,923 Где ты вчера была? 321 00:21:00,041 --> 00:21:01,041 На кинофестивале. 322 00:21:01,458 --> 00:21:02,668 Чтобы сделать обзор. 323 00:21:02,750 --> 00:21:04,630 Жду не дождусь его прочитать. 324 00:21:05,875 --> 00:21:08,535 Короткометражки там всё равно обычно паршивые. 325 00:21:08,958 --> 00:21:12,208 - Поэтому я любила о них писать. - У меня была компания. 326 00:21:12,416 --> 00:21:13,326 Компания? 327 00:21:14,583 --> 00:21:15,923 - Уэйд. - Уэйд? 328 00:21:16,375 --> 00:21:18,745 Тахира, я люблю тебя, но идея плохая. 329 00:21:19,000 --> 00:21:20,080 Он милый. 330 00:21:21,625 --> 00:21:23,535 К тому же он выпускник, так что… 331 00:21:25,333 --> 00:21:26,673 Ясно, Тахира. 332 00:21:31,541 --> 00:21:32,461 Чего не пришла? 333 00:21:41,583 --> 00:21:44,003 Ну что, класс, давайте начнем. 334 00:21:51,500 --> 00:21:52,790 - Привет. - Привет. 335 00:21:52,875 --> 00:21:53,875 - Готов? - Уэйд. 336 00:21:53,958 --> 00:21:55,668 Я готов, пошли-пошли. 337 00:21:55,750 --> 00:21:57,790 Уэйд, стой, где встреча… 338 00:22:07,125 --> 00:22:09,325 Прости, что вчера тебя так огорошила. 339 00:22:10,666 --> 00:22:12,456 Мне просто грустно из-за Чада. 340 00:22:14,458 --> 00:22:15,708 Я тоже был расстроен. 341 00:22:17,000 --> 00:22:18,290 Мне нравится Пуленг. 342 00:22:18,750 --> 00:22:21,170 Не хочу испортить всё тем, что было вчера. 343 00:22:21,250 --> 00:22:22,170 Что было вчера? 344 00:22:27,500 --> 00:22:30,960 Прости меня и маму за то, что мы вчера себя так вели. 345 00:22:33,500 --> 00:22:34,330 Спасибо. 346 00:22:44,416 --> 00:22:48,166 Привет. Есть планы на завтрашний вечер? 347 00:22:51,333 --> 00:22:55,463 - Я не буду с тобой это обсуждать. - При всём уважении, миссис Дэниелс, 348 00:22:56,166 --> 00:22:56,996 я думала, 349 00:22:57,083 --> 00:22:59,423 что как первая директриса Паркхерста 350 00:22:59,500 --> 00:23:02,170 вы отнесетесь серьезнее к такому нарушению. 351 00:23:02,791 --> 00:23:06,131 Тренер Чад уволен, а Фикиле лишь направлена на терапию… 352 00:23:06,208 --> 00:23:08,498 То, как я решаю школьные проблемы, 353 00:23:08,666 --> 00:23:09,576 не твое дело. 354 00:23:10,416 --> 00:23:12,416 Фикиле в этой ситуации ребенок. 355 00:23:12,500 --> 00:23:13,750 Как и я, мэм. 356 00:23:13,833 --> 00:23:16,293 Но я лишилась своей газеты. И за что? 357 00:23:34,000 --> 00:23:35,380 У меня есть информация. 358 00:23:36,666 --> 00:23:38,166 НОВОСТИ ЧЕТВЕРТОГО КАНАЛА 359 00:23:39,750 --> 00:23:40,670 Ого, Сия. 360 00:23:43,083 --> 00:23:45,833 - Зама. - Сучка! 361 00:23:46,541 --> 00:23:48,041 - Штучка? - Ты давно тут? 362 00:23:48,375 --> 00:23:49,535 Где-то час. 363 00:23:49,958 --> 00:23:52,038 У тебя странный вид. Что случилось? 364 00:23:52,750 --> 00:23:53,960 Она подросток. 365 00:23:58,458 --> 00:24:00,708 Но родители не знают, что я иду в суд. 366 00:24:01,250 --> 00:24:02,330 Я с тобой. 367 00:24:03,458 --> 00:24:05,668 Прогуляем школу, как в былые времена. 368 00:24:06,000 --> 00:24:06,880 Давай? 369 00:24:07,375 --> 00:24:08,205 Давай. 370 00:24:12,333 --> 00:24:13,583 Любовница — Фикиле? 371 00:24:13,666 --> 00:24:16,286 ОН ПРОСТО ХОТЕЛ НАУЧИТЬ ЕЕ БРАССУ 372 00:24:16,375 --> 00:24:18,575 ПУСТЬ НАУЧИТ МЕНЯ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ 373 00:24:18,666 --> 00:24:21,326 ЕМУ БЫ НАУЧИТЬ ЕЕ ПРЯТАТЬСЯ ОТ ЖЕНЫ 374 00:24:21,416 --> 00:24:23,376 Я знала, что идеальных людей нет. 375 00:24:23,875 --> 00:24:25,625 Как пресса об этом узнала? 376 00:24:39,666 --> 00:24:44,536 Как такая простая школьная история смогла наделать столько шуму? 377 00:24:45,458 --> 00:24:47,248 Всё потому, что это Паркхерст. 378 00:24:48,166 --> 00:24:50,666 Нужно рассмотреть возможность перевода. 379 00:24:50,916 --> 00:24:51,956 Я против. 380 00:24:52,291 --> 00:24:53,631 Дорогая моя. 381 00:24:54,125 --> 00:24:55,415 Милая. 382 00:24:56,083 --> 00:24:56,923 Дитя мое. 383 00:24:58,875 --> 00:24:59,915 Очевидно, 384 00:25:00,166 --> 00:25:03,166 твоя директриса не управляется со школой. 385 00:25:03,250 --> 00:25:06,250 Что и говорить про эту Пуленг… 386 00:25:06,500 --> 00:25:09,040 От нее будут одни беды, я сразу это поняла. 387 00:25:09,166 --> 00:25:10,286 Плевать на Пуленг. 388 00:25:11,458 --> 00:25:12,628 Я не переведусь. 389 00:25:14,125 --> 00:25:15,035 Фикиле! 390 00:25:15,833 --> 00:25:18,883 Фикиле Беле! Что с тобой не так, юная леди? 391 00:25:18,958 --> 00:25:20,248 Нвабиса, пожалуйста. 392 00:25:25,833 --> 00:25:26,713 Нваби… 393 00:25:27,666 --> 00:25:28,996 Не нужно спешить. 394 00:25:29,541 --> 00:25:31,211 Школьный год почти окончен. 395 00:25:34,166 --> 00:25:38,416 Если решил, что богатый парень, соизволивший спуститься до трущоб — 396 00:25:38,500 --> 00:25:40,630 это мило, то подумай еще раз. 397 00:25:40,708 --> 00:25:41,578 Что? 398 00:25:42,333 --> 00:25:44,753 Просто соскучился по твоему огоньку. 399 00:25:45,708 --> 00:25:47,208 Посмотрел и хватит. Пока. 400 00:25:48,083 --> 00:25:49,583 Стой, стой. 401 00:25:50,541 --> 00:25:51,381 Стой. 402 00:25:52,750 --> 00:25:56,880 Ты не только вредишь моим друзьям, но еще и трахаешь парней. 403 00:25:58,750 --> 00:25:59,880 Его зовут Марк. 404 00:26:00,208 --> 00:26:01,128 Да уж. 405 00:26:07,708 --> 00:26:10,248 Поцелуями решают проблемы только в кино. 406 00:26:10,333 --> 00:26:12,793 - Люблю кино. - Заткнись, Крис. 407 00:26:13,750 --> 00:26:16,080 Зама, ты мне очень нравишься. 408 00:26:18,166 --> 00:26:20,036 Думаю, нам стоит снова сойтись. 409 00:26:20,833 --> 00:26:21,673 А Марк? 410 00:26:27,000 --> 00:26:29,080 - Он мне тоже нравится. - Да ну… 411 00:26:29,166 --> 00:26:31,786 Брось, он зрелый и добрый. 412 00:26:31,875 --> 00:26:34,205 Думаю, мы втроем сотворим чудеса. 413 00:26:35,541 --> 00:26:36,541 Полигамия? 414 00:26:36,625 --> 00:26:38,415 Как тут что может выйти? 415 00:26:49,958 --> 00:26:50,878 Послушай. 416 00:26:51,958 --> 00:26:53,998 Прости, что выдал Пуленг, ладно? 417 00:26:54,333 --> 00:26:56,333 Она поступала куда хуже с моей подругой. 418 00:26:56,583 --> 00:26:58,213 Пуленг многое пережила. 419 00:26:58,500 --> 00:27:01,170 И намеренно она бы не стала вредить Фикиле. 420 00:27:01,250 --> 00:27:03,460 Она ей нравится еще с той вечеринки. 421 00:27:03,875 --> 00:27:04,915 Я вечно ее дразню, 422 00:27:05,000 --> 00:27:06,670 говорю, что у нее фиксация. 423 00:27:06,833 --> 00:27:08,383 Понимаешь? Фикс-ация. 424 00:27:19,416 --> 00:27:20,576 Круто, да? 425 00:27:25,083 --> 00:27:25,923 Держу. 426 00:27:27,000 --> 00:27:29,710 Закрой глаза. Иди ко мне. Закрой. 427 00:27:56,375 --> 00:27:58,165 Впервые такое испытала. 428 00:27:59,000 --> 00:28:01,130 Я делал так до увлечения скейтом. 429 00:28:01,250 --> 00:28:04,040 Вставал посередине и всех выбешивал. 430 00:28:05,416 --> 00:28:06,746 Но мне было плевать. 431 00:28:08,458 --> 00:28:09,918 Звук колесиков… 432 00:28:11,375 --> 00:28:12,325 …так успокаивал. 433 00:28:13,416 --> 00:28:15,076 И я хотел тебе это показать, 434 00:28:15,875 --> 00:28:19,575 особенно, учитывая твои трудности при переходе в Паркхерст. 435 00:28:27,333 --> 00:28:30,793 Кстати, нашу песню на выходных сыграют по радио. 436 00:28:31,708 --> 00:28:32,918 - Что? - Ага. 437 00:28:33,250 --> 00:28:34,080 Боже мой! 438 00:28:45,875 --> 00:28:46,875 Горжусь тобой. 439 00:28:57,666 --> 00:28:58,786 Люблю тебя, Пуленг. 440 00:29:01,625 --> 00:29:03,375 Йоу, Кей Би, сегодня туса. 441 00:29:05,541 --> 00:29:07,381 Какого чёрта мы делаем в школе? 442 00:29:08,291 --> 00:29:09,581 Сейчас узнаешь. 443 00:29:15,250 --> 00:29:18,880 - Нас могут поймать. - Не боись, мы всё время так делаем. 444 00:29:20,250 --> 00:29:22,080 Можем пойти домой, если хочешь. 445 00:29:24,208 --> 00:29:25,038 Нет. 446 00:29:25,833 --> 00:29:26,923 Живем только раз. 447 00:29:40,708 --> 00:29:41,578 Подожди. 448 00:29:42,958 --> 00:29:44,998 - Что? - Потом их догоним. 449 00:29:45,416 --> 00:29:46,286 Что-то не так? 450 00:29:51,583 --> 00:29:52,463 В общем… 451 00:29:54,750 --> 00:29:56,750 Я вела себя неловко в скейт-парке. 452 00:29:57,166 --> 00:29:58,376 - Всё путем. - Нет. 453 00:29:58,458 --> 00:29:59,418 Просто… 454 00:30:00,500 --> 00:30:02,670 Мне непривычно быть в отношениях. 455 00:30:03,833 --> 00:30:05,753 У меня никогда не было опоры. 456 00:30:06,416 --> 00:30:09,496 Приятно иметь человека, на которого можно положиться. 457 00:30:12,208 --> 00:30:13,128 И поцеловать. 458 00:30:20,458 --> 00:30:21,288 Никто еще 459 00:30:21,541 --> 00:30:23,541 не признавался мне так в любви. 460 00:30:26,916 --> 00:30:28,536 И я никому не признавалась. 461 00:30:34,666 --> 00:30:35,496 Что, если… 462 00:30:38,291 --> 00:30:42,251 Что, если узнавая обо мне всё больше, ты передумаешь быть со мной? 463 00:30:46,208 --> 00:30:47,078 Я люблю тебя. 464 00:31:21,125 --> 00:31:23,575 - Кое-что случилось. - Это неважно. 465 00:31:26,958 --> 00:31:27,918 Я люблю тебя. 466 00:32:17,000 --> 00:32:17,830 Папа. 467 00:32:19,250 --> 00:32:20,130 Спасибо. 468 00:32:21,625 --> 00:32:22,495 Папа. 469 00:32:22,916 --> 00:32:23,746 Вернулась. 470 00:32:24,791 --> 00:32:26,081 Пуленг, где ты была? 471 00:32:26,375 --> 00:32:29,205 - Мы не могли дозвониться. - Ты пахнешь спиртным? 472 00:32:29,291 --> 00:32:30,421 Я была с друзьями. 473 00:32:31,458 --> 00:32:34,078 Папа, что здесь делает полиция? Тебя заберут? 474 00:32:34,166 --> 00:32:35,416 Нет, Маку, полиция… 475 00:32:36,208 --> 00:32:37,788 В дом вломились. 476 00:32:37,875 --> 00:32:39,535 К счастью, ничего не украли. 477 00:32:42,666 --> 00:32:46,076 Даже мою приставку не взяли. Что за тупые грабители? 478 00:32:50,541 --> 00:32:52,461 С какими это друзьями ты гуляла? 479 00:32:52,958 --> 00:32:53,828 Пила. 480 00:32:54,125 --> 00:32:56,495 Взломщики не собирались ничего красть. 481 00:32:56,583 --> 00:32:59,043 - Но что они искали? - Не знаем. 482 00:32:59,125 --> 00:33:01,745 - Я с тобой говорю. - У вас назначено слушание? 483 00:33:02,166 --> 00:33:03,166 Может, есть связь. 484 00:33:03,250 --> 00:33:05,710 Кто-нибудь замечал подозрительных лиц, 485 00:33:06,125 --> 00:33:07,955 ошивающихся возле дома? 486 00:33:08,041 --> 00:33:10,421 Возможно, припаркованную машину? 487 00:33:10,833 --> 00:33:13,633 Я с тобой говорю, Пуленг. Отвечай. 488 00:33:14,708 --> 00:33:15,538 Пуленг? 489 00:33:36,250 --> 00:33:38,330 НАБОР ДЛЯ ДНК-ТЕСТА 490 00:33:50,625 --> 00:33:51,705 Да что с тобой? 491 00:33:52,750 --> 00:33:55,880 Мы весь вечер переживали. До тебя было не дозвониться. 492 00:33:58,083 --> 00:33:58,923 В чём дело? 493 00:34:04,000 --> 00:34:05,130 Украли мой ноутбук. 494 00:34:13,250 --> 00:34:15,880 И почему вчера была выключена сигнализация? 495 00:34:15,958 --> 00:34:17,538 Боже, Уэйд. 496 00:34:17,625 --> 00:34:18,665 Вот эта классная. 497 00:34:21,375 --> 00:34:22,825 Можно тебя на минуту? 498 00:34:25,041 --> 00:34:28,001 Ладно. Я, пожалуй, зайду позже. 499 00:34:35,916 --> 00:34:38,666 - Вечером ко мне домой вломились. - Все целы? 500 00:34:38,750 --> 00:34:40,080 Украли мой ноутбук. 501 00:34:40,708 --> 00:34:42,958 И ДНК-тест, даже не использованный. 502 00:34:43,041 --> 00:34:44,291 Разве не странно? 503 00:34:44,916 --> 00:34:45,916 Что думаешь? 504 00:34:47,416 --> 00:34:49,126 В последние пару дней… 505 00:34:50,500 --> 00:34:52,420 За мной следила машина. 506 00:34:52,958 --> 00:34:55,288 Темный внедорожник с какой-то эмблемой. 507 00:34:56,041 --> 00:34:57,711 Вечером он ехал за мной до школы. 508 00:34:57,791 --> 00:35:00,421 - Это паранойя? - Зачем тебе вечером в школу? 509 00:35:00,500 --> 00:35:01,330 Уэйд. 510 00:35:02,708 --> 00:35:03,748 Это паранойя? 511 00:35:05,208 --> 00:35:08,538 Если есть подозрения, то лучше кому-нибудь сообщить. 512 00:35:14,625 --> 00:35:15,575 Мне жаль. 513 00:35:17,125 --> 00:35:18,125 Опиши эмблему. 514 00:35:19,291 --> 00:35:21,711 Ну, на ней было что-то такое, 515 00:35:21,791 --> 00:35:25,131 напоминающее волны, крюк или якорь. 516 00:35:25,208 --> 00:35:26,078 Не знаю. 517 00:35:31,041 --> 00:35:33,291 Знаешь, как на языке сото будет река? 518 00:35:35,208 --> 00:35:37,918 Его неравноправие с нгуни — отдельный разговор. 519 00:35:38,708 --> 00:35:39,748 Ну, Бренда Джака. 520 00:35:42,791 --> 00:35:46,581 На сото реку называют «молапо». 521 00:35:49,041 --> 00:35:49,881 Молапо? 522 00:35:49,958 --> 00:35:51,248 Как имя отца Кей Би? 523 00:35:53,041 --> 00:35:56,421 - Нет. - Это та самая эмблема? 524 00:35:56,708 --> 00:36:00,208 МОЛАПО, ФИШЕР И ПАРТНЕРЫ 525 00:36:10,791 --> 00:36:13,211 Он защищает «Пойнт оф Грейс». 526 00:36:14,250 --> 00:36:17,420 То самое агентство, замешанное в торговле детьми 527 00:36:17,500 --> 00:36:18,920 и фальсификации имен. 528 00:36:19,000 --> 00:36:21,130 Миссис Беле не могла иметь детей. 529 00:36:21,750 --> 00:36:25,250 И вдруг у нее появилась дочка с ошибкой в свидетельстве, 530 00:36:25,833 --> 00:36:27,383 заверенном Брендой Джакой. 531 00:36:29,208 --> 00:36:32,878 И у миссис Беле был приступ паники на встрече с родителями. 532 00:36:34,583 --> 00:36:36,713 Не стопроцентное доказательство, но… 533 00:36:38,291 --> 00:36:39,251 Пуленг… 534 00:36:42,000 --> 00:36:43,250 Знаешь, что это значит? 535 00:36:47,250 --> 00:36:48,170 Пуленг? 536 00:36:57,666 --> 00:36:58,666 Фикиле — моя сестра. 537 00:37:15,541 --> 00:37:16,501 Пуленг? 538 00:37:18,500 --> 00:37:19,330 Пуленг? 539 00:37:40,083 --> 00:37:41,753 Эй, что такое? 540 00:37:44,541 --> 00:37:45,751 Ты из-за вчерашнего? 541 00:37:46,625 --> 00:37:47,665 Нет, просто… 542 00:37:49,666 --> 00:37:50,626 Мне нужно домой. 543 00:37:51,000 --> 00:37:52,670 Давай тогда провожу. 544 00:38:04,250 --> 00:38:06,380 Я не жалею ни о чём, что вчера было. 545 00:38:14,916 --> 00:38:17,326 Ты ничего не делаешь! Им нужно уйти! 546 00:38:17,416 --> 00:38:18,456 Что мне сделать? 547 00:38:18,541 --> 00:38:20,461 Не знаю! 548 00:38:49,000 --> 00:38:50,080 Ты самая красивая… 549 00:39:02,750 --> 00:39:04,540 Довольна? 550 00:39:04,625 --> 00:39:06,825 - Мэм, вам нужно уйти! - Убери руки! 551 00:39:08,750 --> 00:39:10,210 Ты разрушила мою семью. 552 00:39:10,291 --> 00:39:11,381 Мне жаль. 553 00:39:11,458 --> 00:39:13,128 Тебе жаль? 554 00:39:18,625 --> 00:39:21,205 Надеюсь, ты всё собрал. Вызвала тебе такси. 555 00:39:23,791 --> 00:39:25,131 Мне точно уйти? 556 00:39:26,125 --> 00:39:27,125 На шестом месяце. 557 00:39:27,958 --> 00:39:30,328 - Одна? - Такси прибыло. 558 00:39:32,375 --> 00:39:33,205 Куда ты? 559 00:39:33,458 --> 00:39:35,288 Это не твое дело. 560 00:39:38,958 --> 00:39:40,078 Встреча с коллегой. 561 00:39:45,791 --> 00:39:47,541 Что, мне заплатить неустойку? 562 00:39:47,708 --> 00:39:50,208 Да уж. Я для тебя такой сирый и убогий? 563 00:39:50,291 --> 00:39:52,921 Заткнись, Чад! Я только и делала, 564 00:39:53,083 --> 00:39:54,043 что любила тебя. 565 00:39:54,166 --> 00:39:55,576 Уделяла тебе время! 566 00:39:55,666 --> 00:39:56,496 Время? 567 00:39:56,583 --> 00:39:59,383 А как же твоя карьера и желание за всё платить? 568 00:39:59,791 --> 00:40:01,251 Я не стану извиняться 569 00:40:01,333 --> 00:40:04,293 за тот стиль жизни, который мы оба хотели! 570 00:40:04,958 --> 00:40:06,378 Что тебе нужно? 571 00:40:06,458 --> 00:40:08,628 Именно я была рядом при твоей травме. 572 00:40:08,708 --> 00:40:11,578 Именно я помогла тебе встать на ноги. 573 00:40:11,666 --> 00:40:14,496 Встать на ноги? Ты не хотела, чтобы я преподавал. 574 00:40:16,875 --> 00:40:19,955 Бедный Чад, сука, Морган. 575 00:40:20,416 --> 00:40:23,626 Спит с каждой школьницей, раздвигающей перед ним ноги, 576 00:40:23,708 --> 00:40:27,578 просто потому что не может принять то, что жена его содержит! 577 00:40:27,666 --> 00:40:29,206 Я не просил тебя об этом! 578 00:40:30,250 --> 00:40:33,040 Знаешь что? Забирай вещи и проваливай. 579 00:40:33,583 --> 00:40:35,383 Убирайся из моего дома! 580 00:40:35,833 --> 00:40:37,083 Уходи! 581 00:40:38,500 --> 00:40:39,380 Иди уже! 582 00:40:55,291 --> 00:40:56,171 Пап. 583 00:40:57,416 --> 00:40:58,416 Что бы ты сделал, 584 00:40:59,833 --> 00:41:02,043 если бы мог помочь любимому человеку, 585 00:41:03,250 --> 00:41:06,420 но пришлось бы ранить твоего близкого? 586 00:41:09,958 --> 00:41:12,288 Смотря о ком речь. 587 00:41:12,625 --> 00:41:14,535 Но в чём дело, Маку? 588 00:41:22,416 --> 00:41:24,916 Это не твоя работа решать наши проблемы. 589 00:41:25,000 --> 00:41:26,170 Родители мы. 590 00:41:38,333 --> 00:41:39,503 Иди ко мне. 591 00:41:41,250 --> 00:41:43,210 Разбирательство скоро закончится. 592 00:41:44,041 --> 00:41:45,541 И я вернусь к вам. 593 00:41:46,833 --> 00:41:47,753 Вот увидишь. 594 00:42:07,208 --> 00:42:08,918 Знаю, я обещала спасти отца. 595 00:42:11,875 --> 00:42:12,705 Но… 596 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Стоит ли из-за этого портить жизнь Кей Би и Фикиле? 597 00:42:27,208 --> 00:42:28,708 Чувствовал себя зрителем? 598 00:42:29,541 --> 00:42:31,751 Наблюдающим, как проходит твоя жизнь. 599 00:42:32,458 --> 00:42:36,458 ВАША КАНДИДАТУРА НЕ БЫЛА ВЫБРАНА В КАЧЕСТВЕ ПОЛУЧАТЕЛЯ СТИПЕНДИИ 600 00:42:39,666 --> 00:42:42,286 В четыре года я чуть не утонула. 601 00:42:49,041 --> 00:42:50,131 Меня нашла мама. 602 00:42:51,125 --> 00:42:53,625 После этого она записала меня на плавание. 603 00:42:58,625 --> 00:43:00,375 Я стала во всём сомневаться. 604 00:43:04,375 --> 00:43:06,205 Нравится ли мне вообще плавать? 605 00:43:19,958 --> 00:43:20,998 Что ты делала? 606 00:43:21,750 --> 00:43:24,170 Хотела вспомнить, почему мне нравится вода. 607 00:43:26,500 --> 00:43:27,500 Просто… 608 00:43:28,041 --> 00:43:29,541 Сложная была неделя. 609 00:43:30,500 --> 00:43:32,170 Если не пару месяцев. 610 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 С вечеринки по случаю ДР. 611 00:43:38,666 --> 00:43:40,456 Зама тут кое-что сказала. 612 00:43:40,750 --> 00:43:44,790 Похоже, у Пуленг была фиксация на тебе еще до перевода в Паркхерст. 613 00:43:44,958 --> 00:43:46,668 Она так и сказала: фиксация. 614 00:43:47,416 --> 00:43:49,126 Вы на вечеринке познакомились? 615 00:43:49,208 --> 00:43:52,788 И тут же я узнаю о переводе, и что она возьмет интервью. 616 00:43:52,875 --> 00:43:53,825 Нет, стой. 617 00:43:55,208 --> 00:43:57,538 До этого я видела ее на соревнованиях. 618 00:43:57,625 --> 00:44:00,745 И тут же она меняет фамилию и подбирается к тебе. 619 00:44:03,208 --> 00:44:05,458 Давай посмотрим, что у нее в шкафчике. 620 00:44:05,541 --> 00:44:06,381 Нет. 621 00:44:07,875 --> 00:44:11,285 Если Пуленг что-то надо, пусть скажет мне в лицо. 622 00:44:12,916 --> 00:44:14,036 Ваша честь, 623 00:44:14,250 --> 00:44:16,580 подсудимый мистер Джулиус Кумало 624 00:44:16,666 --> 00:44:18,416 обвиняется в содействии, 625 00:44:18,666 --> 00:44:21,126 организации и совершению преступления 626 00:44:21,208 --> 00:44:23,288 против собственного ребенка, 627 00:44:23,708 --> 00:44:26,458 младенца по имени Пумелеле Кумало, 628 00:44:27,083 --> 00:44:31,173 нарушая закон об уходе за детьми от 1983 года. 629 00:44:31,333 --> 00:44:32,673 Что вы заявляете? 630 00:44:33,583 --> 00:44:34,543 Не виновен. 631 00:44:36,833 --> 00:44:39,463 Младенец Кумало был похищен из больницы 632 00:44:39,625 --> 00:44:42,035 после считанных часов с момента рождения. 633 00:44:42,416 --> 00:44:46,376 Прокуратура докажет, что 14 мая 2003 года 634 00:44:46,458 --> 00:44:50,128 за три месяца до рождения и похищения младенца Кумало, 635 00:44:50,750 --> 00:44:53,750 подсудимый зарегистрировал ребенка 636 00:44:54,791 --> 00:44:56,331 в агентстве по усыновлению 637 00:44:57,000 --> 00:44:58,040 «Пойнт оф Грейс». 638 00:44:58,708 --> 00:45:01,828 Агентстве, попавшем под следствие 639 00:45:01,916 --> 00:45:05,126 за участие в торговле детьми. 640 00:45:06,750 --> 00:45:08,670 Прокуратура так же докажет, 641 00:45:08,833 --> 00:45:12,753 что подсудимый связался с агентством 642 00:45:12,833 --> 00:45:15,333 с конкретным намерением 643 00:45:15,916 --> 00:45:17,706 отдать родного ребенка. 644 00:45:19,333 --> 00:45:21,583 И за три месяца до этого 645 00:45:21,916 --> 00:45:23,496 сказал жене 646 00:45:24,083 --> 00:45:25,673 сделать аборт. 647 00:45:25,750 --> 00:45:27,540 И несмотря на ее отказ… 648 00:45:33,333 --> 00:45:34,173 Сэр. 649 00:45:38,750 --> 00:45:40,540 Привет, Пуленг. 650 00:45:41,333 --> 00:45:42,173 Чего не в школе? 651 00:45:43,375 --> 00:45:44,205 Ну конечно. 652 00:45:45,250 --> 00:45:47,130 Сегодня слушание. Мне жаль. 653 00:45:48,125 --> 00:45:49,415 Подвезти тебя домой? 654 00:45:50,375 --> 00:45:51,375 Я скажу водителю. 655 00:45:53,666 --> 00:45:56,036 В этом нет необходимости, сэр. Спасибо. 656 00:45:56,875 --> 00:45:57,875 Как пожелаешь. 657 00:45:58,500 --> 00:45:59,750 Но будь осторожна. 658 00:46:00,125 --> 00:46:03,035 Маленьким девочкам тут не место одним. 659 00:46:09,416 --> 00:46:10,626 А зачем вы приехали? 660 00:46:16,625 --> 00:46:20,205 Как адвокат я слежу за делом для своего клиента. 661 00:46:28,708 --> 00:46:29,538 Кто это был? 662 00:46:32,041 --> 00:46:32,881 Отец Кей Би. 663 00:46:34,416 --> 00:46:35,246 Зама… 664 00:46:36,666 --> 00:46:39,166 Я должна тебе признаться, зачем перевелась. 665 00:46:41,666 --> 00:46:42,576 Я… 666 00:46:45,500 --> 00:46:48,880 ФИКИЛЕ: ЖИВО ИДИ В ШКОЛУ! ЕСТЬ РАЗГОВОР!!! ПУЛЕНГ??? 667 00:47:00,500 --> 00:47:01,380 Фикиле? 668 00:47:04,333 --> 00:47:05,713 Разберемся наконец? 669 00:47:08,250 --> 00:47:11,500 Ты перевелась сюда не только из-за проблем в той школе. 670 00:47:12,791 --> 00:47:16,041 Сперва я считала милой твою одержимость мной 671 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 с момента той вечеринки. 672 00:47:18,250 --> 00:47:19,420 Я не одержима тобой. 673 00:47:21,083 --> 00:47:23,543 - Ты не знаешь правды. - Так поведай мне! 674 00:47:23,625 --> 00:47:26,875 Я лишь знаю, что ты портишь мне жизнь. 675 00:47:27,541 --> 00:47:30,041 - Мои друзья… - Поговорим, как успокоишься. 676 00:47:30,791 --> 00:47:32,711 Хорошо? Ты не понимаешь. 677 00:47:32,791 --> 00:47:33,881 Я с тобой говорю! 678 00:47:33,958 --> 00:47:35,378 Пожалуйста, хватит. 679 00:47:35,833 --> 00:47:37,883 Почему ты портишь мне жизнь? 680 00:47:53,125 --> 00:47:54,075 Отдай. 681 00:48:01,625 --> 00:48:02,455 Пожалуйста. 682 00:48:03,625 --> 00:48:04,995 Это не то, чем кажется. 683 00:48:08,375 --> 00:48:11,325 ДРУЗЬЯ 684 00:48:16,875 --> 00:48:17,705 Фикиле… 685 00:48:18,958 --> 00:48:21,538 Шестнадцатого августа 2003 года… 686 00:48:22,791 --> 00:48:25,501 …мою сестру Пумелеле похитили при рождении 687 00:48:26,250 --> 00:48:27,880 в тот же день, что родилась ты. 688 00:48:31,000 --> 00:48:32,130 Я не думаю… 689 00:48:34,958 --> 00:48:36,828 …что ты та, кем себя считаешь. 690 00:48:39,583 --> 00:48:41,083 Я хочу сказать… 691 00:48:47,208 --> 00:48:49,878 Я считаю, твое настоящее имя: Пумелеле Кумало. 692 00:48:54,000 --> 00:48:54,920 Ты моя сестра. 693 00:50:09,375 --> 00:50:11,375 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов