1 00:00:06,000 --> 00:00:07,920 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:10,375 --> 00:00:11,625 ‎ทุกคน นี่ปูเล็ง 3 00:00:12,416 --> 00:00:13,456 ‎ปูเล็ง นี่ทุกคน 4 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 ‎ไม่อยากเชื่อว่ายังจะมาที่นี่ 5 00:00:16,583 --> 00:00:17,543 ‎ยัยนั่นมาทำไมกันน่ะ 6 00:00:24,041 --> 00:00:25,381 ‎ฉันสาบานได้ว่าฉันไม่รู้มาก่อน 7 00:00:25,458 --> 00:00:27,878 ‎ใช่แล้ว ฉันเองแหละ 8 00:00:28,541 --> 00:00:32,081 ‎ฉันโทรไปเชิญเพื่อนๆ ของครอบครัวมา ‎ในวินาทีสุดท้าย 9 00:00:32,165 --> 00:00:33,205 ‎ฉันไม่คิดว่าเธอจะว่าอะไร 10 00:00:33,500 --> 00:00:35,630 ‎มาเถอะ ให้ฉันแนะนำตัวเธอ 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,830 ‎- ปูเล็ง ดีจริงที่ได้เจอเธออีก ‎- เหมือนกันค่ะ 12 00:00:43,416 --> 00:00:44,376 ‎อ๋อ ใช่ 13 00:00:45,375 --> 00:00:46,785 ‎เธอเป็นเพื่อนกับฟิกิเลนี่นา 14 00:00:47,291 --> 00:00:48,211 ‎ขอบคุณค่ะ 15 00:00:51,666 --> 00:00:52,576 ‎ไงคะ พ่อ 16 00:00:53,333 --> 00:00:56,133 ‎ตอนมัตลาบอกฉันว่าเคบีมีแฟนใหม่ 17 00:00:56,208 --> 00:00:57,878 ‎ฉันไม่รู้ว่าเป็นเธอ 18 00:00:59,916 --> 00:01:02,496 ‎เคบีเป็นเหมือนลูกชายฉัน 19 00:01:03,875 --> 00:01:04,705 ‎ฉันรู้ค่ะ 20 00:01:06,083 --> 00:01:08,133 ‎ฉันเห็นรูปเมื่อคราวก่อนที่ฉันมาที่นี่ 21 00:01:10,791 --> 00:01:12,001 ‎อ๋อ เธอรับสายได้ 22 00:01:12,083 --> 00:01:15,883 ‎ฉันรู้ว่าพวกเด็กสมัยนี้อย่างเธอ ‎อยู่ห่างโทรศัพท์ไม่ได้ยังไงบ้าง 23 00:01:17,250 --> 00:01:20,380 ‎พ่อก็แค่โมโหเพราะเราใช้แอปฯ ในเครื่องเป็น ‎ไม่เอาน่า 24 00:01:22,166 --> 00:01:23,166 ‎ขอตัวนะคะ 25 00:01:25,416 --> 00:01:26,956 ‎อินสตาแกรมเหรอ ผมมีแอคเคาท์นะ 26 00:01:29,750 --> 00:01:31,750 ‎(เวด สายไม่ได้รับ) 27 00:01:31,833 --> 00:01:32,673 ‎(เวด) 28 00:01:32,750 --> 00:01:34,710 ‎พวก เธอต้องโทรหาฉันนะ 29 00:01:34,791 --> 00:01:36,131 ‎ฉันเจออะไรบางอย่างเรื่องพ่อเคบี 30 00:01:36,208 --> 00:01:38,958 ‎และฉันก็คิดว่าเขาอาจเป็นกุญแจ ‎ที่นำไปสู่การค้นพบความจริงเรื่องพูเม 31 00:01:40,333 --> 00:01:41,753 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหมในนั้น 32 00:01:45,416 --> 00:01:46,326 ‎เธออยู่นั่นเอง 33 00:01:48,916 --> 00:01:50,416 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม ที่รัก 34 00:01:51,083 --> 00:01:52,583 ‎เธอดูเหมือนกำลังจะเป็นลมเลย 35 00:01:54,250 --> 00:01:55,380 ‎หนูแค่หิวนิดหน่อยค่ะ 36 00:01:56,000 --> 00:01:57,540 ‎อ้อ เราแก้ไขเรื่องนั้นได้ 37 00:01:58,375 --> 00:01:59,325 ‎มาด้วยกันสิ 38 00:02:03,708 --> 00:02:04,918 ‎เอาเลยสิครับ กินเลย 39 00:02:07,666 --> 00:02:09,536 ‎อร่อยจริงๆ ฝากชมเชฟให้ฉันด้วยนะคะ 40 00:02:09,625 --> 00:02:10,745 ‎ได้เลย 41 00:02:13,291 --> 00:02:16,211 ‎(แชด: เธอโอเคมั้ย วิดีโอนั่นเป็นไวรัลไปแล้ว ‎ฉันต้องคุยกับเธอ โทรหาฉันนะ) 42 00:02:19,000 --> 00:02:20,380 ‎ปูเล็ง เธอโอเคไหม 43 00:02:20,458 --> 00:02:21,288 ‎เธอแน่ใจนะ 44 00:02:21,833 --> 00:02:24,423 ‎เพราะตั้งแต่เธอกลับมาจากห้องน้ำ ‎เธอก็คอยดูโทรศัพท์ตลอด 45 00:02:24,500 --> 00:02:26,460 ‎อย่าไปเซ้าซี้เธอเลยน่า 46 00:02:26,541 --> 00:02:28,581 ‎ปูเล็งไม่เป็นไรหรอก แค่ต้องทำตัวให้ชินกับเรา 47 00:02:28,666 --> 00:02:30,376 ‎ดูสิว่าเราไร้พิษภัยยังไง 48 00:02:32,583 --> 00:02:33,633 ‎- ไร้พิษภัยเหรอ ‎- ใช่ 49 00:02:33,708 --> 00:02:35,578 ‎เคยเห็นเสือจากัวร์ออกล่าเหยื่อไหม 50 00:02:39,125 --> 00:02:41,245 ‎(คุยไม่ได้ อยู่ที่บ้านเคบีกับพ่อเขา!) 51 00:02:41,333 --> 00:02:44,923 ‎(ไม่ทราบหมายเลข: ‎เจ้าหญิงสวนป่าชอบโดนอึ๊บแบบไหน) 52 00:02:49,375 --> 00:02:52,165 ‎จะว่าไป เราได้ยินว่าเกิดเรื่องวุ่นวาย ‎ที่พาร์คเฮิร์สต์ 53 00:02:52,833 --> 00:02:55,133 ‎อะไรเกี่ยวกับนักเรียน ‎มีความสัมพันธ์กับครูนี่แหละ 54 00:02:55,916 --> 00:02:56,996 ‎พวกสื่อเล่นข่าวกันใหญ่ 55 00:02:57,083 --> 00:02:58,923 ‎ชื่อเสียงโรงเรียนจะพังพินาศเพราะเรื่องนี้ 56 00:02:59,000 --> 00:03:00,750 ‎ฉันสงสัยจังว่านักเรียนคนนั้นเป็นใคร 57 00:03:01,833 --> 00:03:04,173 ‎ปูเล็ง เธอต้องเก่งมากแน่ๆ 58 00:03:04,250 --> 00:03:06,670 ‎ถึงเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งของ ‎ทีมนิตยสารนักเรียนแล้ว 59 00:03:11,250 --> 00:03:13,630 ‎เธอหารูปตอนแบเบาะของฟิกิเลอยู่เมื่อวันก่อน 60 00:03:13,708 --> 00:03:15,878 ‎เพื่อจะเอาไปลงนิตยสารโรงเรียน ‎เธอว่างั้นไม่ใช่เหรอ 61 00:03:15,958 --> 00:03:19,248 ‎ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ‎นี่เป็นเด็กที่เราต้องจับตามอง 62 00:03:20,041 --> 00:03:22,081 ‎เธอสอนผมด้วยซ้ำ 63 00:03:22,166 --> 00:03:23,416 ‎เรื่องดนตรี 64 00:03:24,333 --> 00:03:26,083 ‎งั้นเด็กที่ต้องจับตามอง บอกเราหน่อยสิ 65 00:03:26,166 --> 00:03:28,126 ‎ว่าเธอย้ายมาพาร์คเฮิร์สต์ทำไม 66 00:03:30,000 --> 00:03:32,670 ‎โอเค พวกผู้ใหญ่เพลาๆ ‎ความตื่นเต้นเกินเหตุนั่นได้ไหมครับ 67 00:03:32,750 --> 00:03:34,630 ‎ที่รัก เราก็แค่สงสัย 68 00:03:35,875 --> 00:03:38,955 ‎ดูเหมือนแฟนเธอขุดคุ้ยอะไรๆ มาเยอะเลย 69 00:03:40,458 --> 00:03:43,248 ‎อ้อ บทสัมภาษณ์แคมเปญหาเสียง ‎ที่เธอสัมภาษณ์ฟิกิเลน่ะ 70 00:03:43,333 --> 00:03:44,883 ‎นั่นมันสุดยอด 71 00:03:45,333 --> 00:03:48,003 ‎ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ‎ขอฉันแนะนำให้คุณรู้จัก 72 00:03:48,083 --> 00:03:49,793 ‎คริสเตียน อมันปูร์... 73 00:03:50,708 --> 00:03:53,168 ‎ผู้ประกาศข่าวซีเอ็นเอ็นคนเก่ง ‎ประจำแอฟริกาใต้นี่เอง 74 00:03:53,250 --> 00:03:55,040 ‎(คุณถูกเพิ่มเข้ากลุ่ม: เรื่องราวของกิ๊กสาว) 75 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 ‎(ฉันอยากเป็นตัวจริง ไม่ใช่กิ๊ก) 76 00:03:57,208 --> 00:03:59,168 ‎นี่ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 77 00:04:01,708 --> 00:04:02,828 ‎ที่รัก เกิดอะไรขึ้นเหรอ 78 00:04:02,916 --> 00:04:03,876 ‎- ไม่มีอะไร ‎- ไม่มีอะไรค่ะ 79 00:04:03,958 --> 00:04:05,378 ‎(ตอนแรกฉันแบบว่า... ‎แต่แล้วฉันก็ฮากลิ้ง) 80 00:04:05,458 --> 00:04:07,378 ‎ปูเล็ง พ่อแม่เธอทำอะไรนะ 81 00:04:08,000 --> 00:04:09,380 ‎พ่อเขาคือจูเลียส คูมาโล 82 00:04:12,166 --> 00:04:13,996 ‎เขาถูกกล่าวหาว่าค้าลูกสาวตัวเอง 83 00:04:14,083 --> 00:04:15,253 ‎พอเถอะ ฟิกส์ 84 00:04:15,750 --> 00:04:17,630 ‎- นั่นใช่ไหมเหตุผลที่เธอย้ายมาพาร์คเฮิร์สต์ ‎- ฟิกส์ 85 00:04:17,708 --> 00:04:20,208 ‎อ้อ โทษที แล้วก็มีเรื่องตบตีกัน ‎ที่โรงเรียนเก่าเธอ ถูกไหม 86 00:04:22,041 --> 00:04:25,251 ‎ฉันนึกว่าเธอจะเข้าใจมากกว่าใครนะ ฟิกิเล ‎ว่าอย่าเชื่อเรื่องที่อยู่ในสื่อ 87 00:04:26,708 --> 00:04:28,878 ‎- ปูเล็ง ปล่อยมันไป... ‎- พ่อฉันบริสุทธิ์ 88 00:04:28,958 --> 00:04:31,578 ‎อ๋อใช่ และในไม่ช้าเขาก็จะพ้นมลทิน 89 00:04:32,500 --> 00:04:33,380 ‎ในการพิจารณาคดี 90 00:04:34,291 --> 00:04:35,171 ‎อะไรนะคะ 91 00:04:35,250 --> 00:04:37,790 ‎การพิจารณาคดีลักพาตัวคูมาโล ‎จะเริ่มในอีกไม่กี่วัน 92 00:04:38,333 --> 00:04:41,133 ‎ตายละ ยังไม่มีการเปิดเผยออกสื่อนี่นา 93 00:04:41,208 --> 00:04:42,958 ‎ฉันก็แค่คิดว่าเธอจะรู้ 94 00:04:43,416 --> 00:04:45,706 ‎ฉันได้ยินคนเขาถกเรื่องนั้นกันในสำนักงานฉัน 95 00:04:45,791 --> 00:04:46,831 ‎ขอตัวได้ไหมคะ 96 00:04:47,291 --> 00:04:50,171 ‎ปูเล็งๆๆ 97 00:04:50,250 --> 00:04:51,080 ‎ปูเล็ง 98 00:04:53,333 --> 00:04:54,423 ‎ช่างงานนี้แม่งเถอะ 99 00:05:11,208 --> 00:05:14,168 ‎ขอต้อนรับสู่เทศกาลภาพยนตร์สั้นพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ 100 00:05:14,708 --> 00:05:16,918 ‎ภาพยนตร์เรื่องต่อไปจะเริ่มฉายเร็วๆ นี้ 101 00:05:20,041 --> 00:05:21,711 ‎(ปูเล็ง: มาที่บ้านฉันที ‎เรื่องด่วน ขอร้องละ) 102 00:05:22,125 --> 00:05:22,995 ‎เวด 103 00:05:23,833 --> 00:05:25,043 ‎- ไง ‎- ไง 104 00:05:25,625 --> 00:05:26,995 ‎ฉันไม่คิดว่าเธอชอบมาที่แบบนี้ 105 00:05:27,083 --> 00:05:30,043 ‎แม่เธอให้ฉันรีวิวหนังน่ะ ‎ในเมื่อเวนดี้โดนดึงตัวออกไปแล้ว 106 00:05:30,125 --> 00:05:31,705 ‎แม่เกณฑ์ฉันมาถ่ายรูปฟรี 107 00:05:31,791 --> 00:05:32,631 ‎อ้อ 108 00:05:32,708 --> 00:05:34,708 ‎- มีธีมอยู่นะนี่ ‎- แรงงานฟรีเหรอ 109 00:05:34,791 --> 00:05:36,211 ‎แรงงานเด็ก 110 00:05:39,541 --> 00:05:42,881 ‎เวนดี้จะสติแตกแน่พอได้ยินว่าฉันมารีวิวหนัง 111 00:05:42,958 --> 00:05:44,208 ‎มันเป็นงานโปรดของเธอทุกปี 112 00:05:44,291 --> 00:05:46,831 ‎ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ‎ภาพยนตร์เรื่องแรกกำลังจะเริ่มแล้ว 113 00:05:47,250 --> 00:05:49,500 ‎ไปฟาวเดอร์สฮอลล์กันเถอะครับ 114 00:05:52,333 --> 00:05:53,213 ‎เธอไม่มาด้วยเหรอ 115 00:05:53,875 --> 00:05:56,665 ‎เดี๋ยว... ฉันจะไปเจอปูเล็งน่ะ 116 00:05:57,666 --> 00:05:58,496 ‎อ้อ 117 00:05:59,083 --> 00:06:00,543 ‎- ใช่ ‎- โอเค 118 00:06:02,000 --> 00:06:02,830 ‎รอเดี๋ยว 119 00:06:05,791 --> 00:06:07,831 ‎กินข้าวโพดคั่วกันก่อนไหม 120 00:06:24,833 --> 00:06:27,043 ‎แม่นึกว่าสี่ทุ่มแล้วแม่ค่อยไปรับลูกซะอีก 121 00:06:27,666 --> 00:06:29,666 ‎ไม่เป็นไร เดี๋ยวผมไปเอง 122 00:06:31,958 --> 00:06:33,498 ‎พี่ปูเล็งเป็นอะไรไปฮะ 123 00:06:33,583 --> 00:06:34,833 ‎เดี๋ยวนี้พี่เขาทำตัวแปลกๆ 124 00:06:37,666 --> 00:06:38,536 ‎พี่เขา... 125 00:06:39,500 --> 00:06:41,130 ‎ก็แค่เป็นวัยรุ่นน่ะ ลูกแม่ 126 00:06:43,750 --> 00:06:45,250 ‎มีเรื่องอะไรเหรอ ปูเล็ง 127 00:06:46,166 --> 00:06:47,416 ‎เจ้าหนุ่มนั่นทำอะไรหรือเปล่า 128 00:06:49,750 --> 00:06:51,210 ‎การพิจารณาคดีของพ่อจะมีขึ้นในอีกไม่กี่วัน 129 00:06:53,708 --> 00:06:55,538 ‎หนูนึกว่าเราบอกว่าจะไม่โกหกกันแล้วนี่คะ พ่อ 130 00:06:55,875 --> 00:06:57,915 ‎หรือพ่อวางแผนจะไปโดยไม่พูดอะไรเลย 131 00:06:58,666 --> 00:07:00,166 ‎พ่อกำลังจะบอกลูก 132 00:07:01,125 --> 00:07:02,495 ‎พ่อเสียใจจริงๆ 133 00:07:02,583 --> 00:07:05,883 ‎พ่อไม่อยากให้ลูกตื่นตกใจ ‎จนกว่าพ่อจะรู้ว่าเรื่องต่างๆ จะออกมายังไง 134 00:07:07,166 --> 00:07:08,496 ‎หนูอยากไปฟังการพิจารณาคดีของพ่อ 135 00:07:10,125 --> 00:07:10,955 ‎ทำไมถึงไม่ล่ะคะ 136 00:07:13,208 --> 00:07:14,708 ‎มันเป็นการพิจารณาคดีนะ ลูกรัก 137 00:07:16,333 --> 00:07:18,463 ‎เรื่องที่ลูกจะได้ยิน... 138 00:07:19,375 --> 00:07:20,455 ‎เกี่ยวกับพ่อ... 139 00:07:22,958 --> 00:07:24,208 ‎มันจะเป็นเรื่องจริงหรือเปล่าคะ 140 00:07:26,875 --> 00:07:27,705 ‎บางเรื่อง 141 00:07:30,583 --> 00:07:33,423 ‎บางเรื่องจะเป็นเรื่องโกหก ‎ที่มีความจริงเคลือบอยู่ 142 00:07:37,166 --> 00:07:38,666 ‎หนูเพิ่งได้พ่อกลับมานะคะ 143 00:07:40,666 --> 00:07:41,666 ‎หนูกลัว 144 00:07:58,041 --> 00:07:59,171 ‎เอามาจากที่มัตลาเก็บไว้ 145 00:08:03,666 --> 00:08:05,786 ‎พ่อแม่เธอจะไม่พอใจแน่ ‎พอได้กลิ่นปุ๊นบนตัวเธอ 146 00:08:07,250 --> 00:08:08,880 ‎ฉันทำตัวน่าผิดหวังไปแล้ว 147 00:08:09,416 --> 00:08:10,376 ‎อีกเรื่องจะเป็นไรไป 148 00:08:12,083 --> 00:08:14,003 ‎เธอรู้อยู่ก่อนไหมว่าภรรยาแชดท้อง 149 00:08:16,500 --> 00:08:17,670 ‎เธอรู้ไหมว่าเขาแต่งงานแล้ว 150 00:08:19,041 --> 00:08:21,041 ‎อย่าทำแบบนั้น อย่ามาตัดสินฉัน 151 00:08:21,125 --> 00:08:23,575 ‎แล้วที่เธอเอาเรื่องของปูเล็งมาแฉนั่นมันอะไรกัน 152 00:08:23,666 --> 00:08:25,576 ‎ปูเล็งทำลายชีวิตฉันที่โรงเรียน 153 00:08:26,000 --> 00:08:28,290 ‎เขาไม่ใช่คนอ่อนหวานอย่างที่แสร้งทำหรอก เคบี 154 00:08:33,166 --> 00:08:35,576 ‎(เรื่องราวของกิ๊กสาว: ฟิกิเล ‎นึกดูสิว่าถ้าเธอได้เป็นหัวหน้านักเรียน) 155 00:08:35,666 --> 00:08:36,786 ‎ลบกลุ่มนั่นทิ้งซะเถอะ 156 00:08:37,332 --> 00:08:38,502 ‎(หัวไอ้นั่นละไม่ว่า) 157 00:08:38,582 --> 00:08:39,632 ‎ฉันอาจควรโดนอะไรทั้งหมดนี่ 158 00:08:39,707 --> 00:08:41,167 ‎อืม อะไรก็ช่าง แค่ลบมันไปก็พอ 159 00:08:46,458 --> 00:08:49,128 ‎คือฉันก็แค่ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎กับตัวเองอีกต่อไปแล้ว 160 00:08:50,333 --> 00:08:53,213 ‎พักหลังฉันรู้สึกโง่และสับสนมาก 161 00:08:56,250 --> 00:08:57,460 ‎ใช่สิ ฉันก็เหมือนกัน 162 00:08:59,541 --> 00:09:01,671 ‎ฉันปล่อยให้ปูเล็งจากไปเฉยๆ แบบนั้น 163 00:09:01,750 --> 00:09:04,670 ‎ยัยนั่นก็ไม่เชิงจะรอให้เธอห้ามนี่ 164 00:09:10,208 --> 00:09:11,878 ‎ทำไมเธอชอบปูเล็งมากนักล่ะ 165 00:09:11,958 --> 00:09:13,038 ‎ทำไมเธอถึงชอบแชดล่ะ 166 00:09:19,083 --> 00:09:20,003 ‎แบบว่า... 167 00:09:20,791 --> 00:09:22,881 ‎ฉันเก่งกับทุกเรื่องมาตลอดชีวิตฉัน 168 00:09:23,875 --> 00:09:26,665 ‎แล้วทุกคนก็บอกฉันอยู่ตลอดว่าฉันควรทำอะไร 169 00:09:26,750 --> 00:09:28,790 ‎แต่พักหลังนี่ฉันตั้งคำถามกับทุกอย่าง 170 00:09:29,291 --> 00:09:30,921 ‎แบบว่าฉันชอบว่ายน้ำจริงๆ หรือเปล่า 171 00:09:34,500 --> 00:09:35,500 ‎แต่กับแชดน่ะ... 172 00:09:37,833 --> 00:09:39,173 ‎แชดคงเส้นคงวา 173 00:09:39,750 --> 00:09:40,830 ‎เคยคงเส้นคงวา 174 00:09:42,750 --> 00:09:44,040 ‎และพร้อมจะโอบอุ้มฉัน 175 00:09:45,875 --> 00:09:47,285 ‎นั่นแหละเหตุผลที่ฉันรักเขา 176 00:09:47,500 --> 00:09:49,170 ‎นั่นใช่เหตุผลที่เราไม่เคยคบกันรอดไหม 177 00:09:49,958 --> 00:09:52,078 ‎เพราะฉันไม่คงเส้นคงวา ‎ไม่เหมือนไอ้หอกหักที่เลือกไม่ได้ 178 00:09:52,166 --> 00:09:54,036 ‎ระหว่างภรรยาที่กำลังท้องกับสาววัยรุ่น 179 00:09:57,083 --> 00:09:58,583 ‎แม่งเอ๊ย มันไม่สำคัญแล้วด้วยซ้ำไป 180 00:10:01,208 --> 00:10:02,958 ‎ปูเล็งน่ะยอดเลย เธอรู้ไหม 181 00:10:04,375 --> 00:10:07,165 ‎เป็นคนที่ทำให้ฉันคิดเรื่องชีวิตตัวเอง ‎แบบจริงจังขึ้นอีกนิด 182 00:10:10,708 --> 00:10:13,418 ‎แต่พอฉันเริ่มคิดว่า... เธอชอบฉัน 183 00:10:13,500 --> 00:10:14,710 ‎เธอก็ถอยออกห่าง 184 00:10:19,166 --> 00:10:21,126 ‎บางทีฉันอาจเป็นคนถอยออกห่าง 185 00:10:26,500 --> 00:10:27,380 ‎เคบี... 186 00:10:29,791 --> 00:10:30,961 ‎ฉันเสียใจจริงๆ 187 00:10:33,125 --> 00:10:34,705 ‎ฉันไม่อยากให้ใครต้องเจ็บปวด 188 00:10:53,958 --> 00:10:56,828 ‎เบเลของแม่ ได้เวลากลับบ้านแล้ว ลูกรัก 189 00:11:08,708 --> 00:11:10,538 ‎พวกเขามีอะไรมาเล่นงานพ่อเธอกันแน่ 190 00:11:11,875 --> 00:11:13,535 ‎พ่อแม่ฉันไม่ยอมบอกอะไรฉันเลย 191 00:11:14,500 --> 00:11:16,380 ‎ไม่ยอมให้ฉันไปฟังการพิจารณาคดีด้วยซ้ำ 192 00:11:16,458 --> 00:11:17,788 ‎เธอไปได้นะถ้าอยาก 193 00:11:19,083 --> 00:11:20,383 ‎เธอหมายถึงโผล่ไปเฉยๆ เหรอ 194 00:11:20,458 --> 00:11:21,458 ‎มีอะไรมาห้ามเธอล่ะ 195 00:11:22,125 --> 00:11:23,325 ‎นั่นมันสไตล์เธอมากกว่า 196 00:11:27,458 --> 00:11:28,708 ‎นี่มันดีนะ 197 00:11:28,791 --> 00:11:31,081 ‎แบบว่าที่เราคุยกันอย่างนี้ 198 00:11:31,833 --> 00:11:32,713 ‎ใช่ 199 00:11:34,500 --> 00:11:36,210 ‎อะไรๆ มันบ้ามากที่พาร์คเฮิร์สต์ตอนนี้ 200 00:11:36,291 --> 00:11:37,961 ‎หลังเธอบอกนามสกุลจริงฉันให้คริสรู้… 201 00:11:38,791 --> 00:11:40,251 ‎คริสกับฟิกิเลก็ทำวิดีโอร้ายกาจขึ้นมา 202 00:11:40,333 --> 00:11:41,923 ‎- เรื่องฉันกับพ่อ ‎- เขาทำอะไรนะ 203 00:11:43,541 --> 00:11:44,631 ‎อาจเป็นความผิดฉันเอง 204 00:11:44,708 --> 00:11:46,378 ‎ฉันควรตรงไปตรงมาแต่แรก 205 00:11:46,458 --> 00:11:50,038 ‎ไม่ เธอมีสิทธิเต็มที่ที่จะไม่บอกใคร ‎เรื่องที่เธอไม่อยากบอก 206 00:11:50,125 --> 00:11:52,785 ‎ฉันสาบานได้ ถ้าฉันเจอคริสละก็ น่าดู 207 00:11:52,875 --> 00:11:53,745 ‎ซามา 208 00:11:55,625 --> 00:11:58,415 ‎ฟังนะ เพื่อน มันจะไม่เป็นไรหรอก 209 00:12:00,041 --> 00:12:01,711 ‎เธอชอบคิดว่าเธอเป็นไม้ประดับ 210 00:12:01,791 --> 00:12:02,921 ‎แต่ตั้งแต่เรายังเด็กน่ะ 211 00:12:03,000 --> 00:12:04,540 ‎เธอยืนหยัดสู้เสมอ 212 00:12:05,083 --> 00:12:06,753 ‎กับพวกครูและพวกเด็กๆ 213 00:12:06,833 --> 00:12:08,133 ‎เธอทำให้อะไรๆ เสร็จลุล่วง 214 00:12:10,333 --> 00:12:13,543 ‎เพราะงั้นเธออาจลังเล ‎ที่จะหาคำตอบมากกว่านี้เรื่องพ่อเธอ 215 00:12:13,625 --> 00:12:15,825 ‎เพราะเธอกลัวสิ่งที่เธอจะเจอ 216 00:12:20,958 --> 00:12:21,828 ‎ซามา 217 00:12:24,500 --> 00:12:26,040 ‎ทำไมเธอถึงมีไม้ฮ็อกกี้ล่ะ 218 00:12:26,125 --> 00:12:29,325 ‎เพื่อน เธอเห็นคนที่แม่ฉันพามาบ้านนี้ไหม 219 00:12:41,875 --> 00:12:44,165 ‎มันไม่เถื่อนไปหน่อยเหรอ ‎ที่จะขายยาทุกที่ที่เธอไป 220 00:12:44,833 --> 00:12:46,173 ‎ฉันคงยินดีจ่ายค่าเหล้าให้เธอ 221 00:12:46,250 --> 00:12:48,670 ‎แต่ถ้าทำงั้น เธอคงดื่มจนฉัน ‎หมดกระเป๋าที่ตุงมากๆ นี่ 222 00:12:48,750 --> 00:12:51,580 ‎ฉันดื่มให้นายหมดกระเป๋าอยู่ เราลงบิลเดียวกัน 223 00:12:51,666 --> 00:12:53,746 ‎นังตัวดี นายต้องมีเงินจ่ายนะ 224 00:12:57,583 --> 00:13:01,793 ‎(เรื่องราวของกิ๊กสาว: ‎อี๋ เธอว่าพวกเขาเอากันในสระมั้ย) 225 00:13:02,958 --> 00:13:03,918 ‎ได้คุยกับฟิกส์บ้างหรือเปล่า 226 00:13:04,000 --> 00:13:06,500 ‎(ฟิกิเล: ไม่อยากเชื่อว่าเขาบอกยัยนั่น ‎(ฟิกส์ เธอโอเคนะ ที่รัก) 227 00:13:14,708 --> 00:13:16,878 ‎ฉันทำอะไรๆ เละจริงๆ เรื่องซามากับมาร์ค 228 00:13:18,125 --> 00:13:21,285 ‎พวกเธอทุกคนทำตัวให้เข้ากันได้ ‎แล้วก็มีอะไรกันไม่ได้เหรอ 229 00:13:27,375 --> 00:13:28,205 ‎ฉันล้อเล่นน่า 230 00:13:29,666 --> 00:13:30,826 ‎ไว้เจอกันทีหลังนะ 231 00:13:37,250 --> 00:13:38,290 ‎มาคุยกันเถอะ 232 00:13:43,250 --> 00:13:46,290 ‎ฉันสาบาน นั่นไม่ใช่เรื่องที่ฉันคิดอยู่ ‎ตอนฉันขอคุยด้วย 233 00:13:46,375 --> 00:13:48,325 ‎เรากำลังออกอากาศทั่วเดอะเคป 234 00:13:48,416 --> 00:13:51,666 ‎เวสเทิร์นเคป นี่คือแดร์เรน เชอร์ลิน และซิบส์ 235 00:13:51,750 --> 00:13:53,750 ‎ทางเคเอฟเอ็ม มอร์นิ่งส์ 236 00:13:54,416 --> 00:13:56,036 ‎โอ้โห คุณเห็นเรื่องราว 237 00:13:56,125 --> 00:13:59,075 ‎ที่สั่นสะเทือนรากฐานของเมืองนี้ในวันนี้ไหม 238 00:13:59,166 --> 00:14:00,666 ‎หมอนี่ทำอะไรอยู่น่ะ 239 00:14:00,750 --> 00:14:02,880 ‎โค้ชว่ายน้ำกับลูกศิษย์ 240 00:14:02,958 --> 00:14:05,248 ‎และฉันหมายถึงเรื่องนี้เพิ่งเกิดขึ้นเมื่อวาน 241 00:14:05,333 --> 00:14:06,583 ‎แต่มันแพร่ไปทุกหนทุกแห่งแล้ว 242 00:14:06,666 --> 00:14:09,536 ‎แต่เขาบอกว่าที่จริงเขาแค่พยายาม ‎สอนท่าให้เธอ 243 00:14:14,875 --> 00:14:15,825 ‎ลูกรู้ไหมว่าเด็กคนนี้ใคร 244 00:14:16,291 --> 00:14:17,131 ‎ไม่ค่ะ 245 00:14:18,250 --> 00:14:19,080 ‎ไม่ใช่ลูก ใช่ไหม 246 00:14:19,666 --> 00:14:20,576 ‎อะไรนะคะ ไม่ใช่ค่ะ 247 00:14:20,666 --> 00:14:23,456 ‎เพราะถ้าใช่ แม่จะผิดหวัง แน่ละ 248 00:14:23,541 --> 00:14:26,081 ‎แต่เราจะหาทางออกกัน โอเคนะ หาทางด้วยกัน 249 00:14:29,166 --> 00:14:33,326 ‎ฟังนะ แม่รู้ว่าแม่ไม่ได้คุยกับลูก ‎เรื่องเซ็กซ์มาสักพักแล้ว และ... 250 00:14:34,041 --> 00:14:35,581 ‎เรื่องระหว่างพ่อของลูกกับแม่... 251 00:14:35,666 --> 00:14:36,626 ‎อี๋ แม่คะ 252 00:14:38,083 --> 00:14:39,583 ‎ทำไมแม่ถึงคิดว่าเด็กคนนี้คือหนูคะ 253 00:14:39,666 --> 00:14:41,166 ‎เพราะคนเราทำผิดกันได้ 254 00:14:41,750 --> 00:14:44,960 ‎และลูกก็ทำตัวแปลกมากๆ ‎ตั้งแต่เริ่มไปเรียนที่พาร์คเฮิร์สต์ 255 00:14:45,250 --> 00:14:46,960 ‎การคุยโทรศัพท์ลับๆ ทั้งหมดนี่ 256 00:14:47,500 --> 00:14:48,920 ‎ออกไปอยู่ข้างนอกจนดึกดื่น 257 00:14:49,000 --> 00:14:50,790 ‎- ลูกไปอยู่ที่ไหนเมื่อคืน ‎- บ้านซามาค่ะ 258 00:14:51,833 --> 00:14:53,883 ‎หนูต้องคุยกับใครสักคน ‎เรื่องการพิจารณาคดีของพ่อ 259 00:14:53,958 --> 00:14:55,538 ‎ทำไมลูกไม่คุยกับแม่ล่ะ 260 00:14:58,541 --> 00:15:00,171 ‎แม่นึกว่าลูกจะมีความสุขขึ้น ปูเล็ง 261 00:15:00,250 --> 00:15:02,000 ‎โดยเฉพาะตอนนี้เมื่อพ่อเขาย้ายกลับมา 262 00:15:02,083 --> 00:15:04,003 ‎แต่ลูกกลับทำตัวห่างเหินกว่าเดิม 263 00:15:04,875 --> 00:15:06,035 ‎แม้แต่ซียาก็เห็น 264 00:15:06,791 --> 00:15:08,001 ‎นั่นมันไม่ยุติธรรมเลย 265 00:15:09,333 --> 00:15:11,083 ‎ครั้งสุดท้ายที่ลูกเล่นเกมกับน้องมันเมื่อไร 266 00:15:16,708 --> 00:15:18,248 ‎ลูกไปทำอะไรในโรงรถเมื่อคืนก่อน 267 00:15:18,333 --> 00:15:20,583 ‎- แม่คะ แม่แอบตามดูหนูเหรอ ‎- เกิดอะไรขึ้นน่ะ 268 00:15:25,833 --> 00:15:27,463 ‎การปล่อยวางจากพูเมมันยากมาก 269 00:15:28,541 --> 00:15:30,001 ‎โอเคนะ แต่แม่พยายามอยู่ 270 00:15:30,583 --> 00:15:31,753 ‎เพื่อลูกกับซียา 271 00:15:36,625 --> 00:15:37,665 ‎หนูเสียใจค่ะ แม่ 272 00:15:40,041 --> 00:15:40,961 ‎แม่ก็ด้วย 273 00:15:44,291 --> 00:15:46,501 ‎ก็แค่เราต้องเกาะกลุ่มกันไว้ให้เหนียวแน่น 274 00:15:47,458 --> 00:15:48,538 ‎ในฐานะครอบครัว 275 00:15:56,083 --> 00:15:57,543 ‎ตกลงลูกมีเซ็กซ์หรือเปล่า 276 00:15:58,333 --> 00:15:59,173 ‎เปล่าค่ะ 277 00:15:59,250 --> 00:16:00,420 ‎กับเจ้าหนุ่มเคบีนี่น่ะ 278 00:16:00,500 --> 00:16:02,460 ‎- แม่คะ ขอร้องละ ‎- แม่ก็แค่จะบอกว่า... 279 00:16:02,875 --> 00:16:05,535 ‎- อายุ 16 ยังเด็กไป ‎- ค่ะ แม่ ขอบคุณค่ะ 280 00:16:16,208 --> 00:16:17,958 ‎- ฉันต้องคุยกับเธอ ‎- อาหารค่ำเป็นไง 281 00:16:18,041 --> 00:16:19,501 ‎ข้อความเสียงที่เธอส่งให้ฉันนั่น... 282 00:16:19,583 --> 00:16:22,333 ‎ใช่สิ ตอนนั้นฉันกำลังค้นอะไรมั่วๆ ‎อยู่ในโซเชียลมีเดีย 283 00:16:22,416 --> 00:16:23,786 ‎- มั่วๆ เหรอ ‎- ใช่ 284 00:16:23,875 --> 00:16:24,785 ‎โอเค 285 00:16:25,291 --> 00:16:27,041 ‎แล้วก็เห็นโพสต์จากพ่อของเคบี 286 00:16:27,291 --> 00:16:29,711 ‎ขุดคุ้ยลึกลงไป แล้วฉันก็เห็นว่า ‎บริษัทเขาเป็นตัวแทนให้ 287 00:16:29,791 --> 00:16:31,131 ‎องค์กรรับบุตรบุญธรรมแห่งหนึ่ง 288 00:16:31,750 --> 00:16:33,920 ‎ซึ่งเห็นได้ชัดว่าเป็นส่วนหนึ่งของ ‎ขบวนการค้ามนุษย์ 289 00:16:42,875 --> 00:16:44,165 ‎แต่เขานิสัยดีมากเลย 290 00:16:45,208 --> 00:16:46,378 ‎ฉันเชื่อเรื่องนี้ไม่ลง 291 00:16:47,500 --> 00:16:50,630 ‎ฟังนะ คุณโมลาโปอยู่ตรงศูนย์กลางของทุกอย่าง 292 00:16:50,708 --> 00:16:52,498 ‎ในฐานะทนายความขององค์กรรับบุตรบุญธรรมนั่น 293 00:16:52,583 --> 00:16:54,383 ‎เขาอาจปกปิดการรับบุตรบุญธรรมที่ผิดกฎหมายได้ 294 00:16:56,541 --> 00:16:58,131 ‎ฟังนะ เวด... 295 00:17:03,125 --> 00:17:06,825 ‎ฉันก็แค่เหนื่อยกับการทำร้ายผู้คนรอบตัวฉัน ‎เพราะการสืบสวนพวกนี้ 296 00:17:07,250 --> 00:17:08,210 ‎อีกอย่าง... 297 00:17:09,040 --> 00:17:10,830 ‎ฉันทำเรื่องนี้แค่เพื่อช่วยครอบครัวฉัน 298 00:17:11,958 --> 00:17:13,288 ‎แต่ฉันอยากผ่านมันไปแล้วตอนนี้ 299 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‎เพราะงั้นฉันก็พอแล้ว 300 00:17:16,875 --> 00:17:18,495 ‎แต่เธอไม่เห็นเรื่องนี้เหรอ 301 00:17:19,333 --> 00:17:22,173 ‎คุณโมลาโปว่าความให้พอยต์ออฟเกรซ ‎ซึ่งแปลว่าฟิกิเล... 302 00:17:22,250 --> 00:17:23,830 ‎มันไม่ได้แปลว่าเขาเป็นพี่สาวฉัน 303 00:17:23,915 --> 00:17:26,245 ‎แล้วมันก็ไม่ได้แปลว่า ‎เขาไม่ได้เป็นคนตระกูลเบเลตัวจริงด้วย 304 00:17:26,790 --> 00:17:29,830 ‎ทั้งหมดที่เรื่องนี้พิสูจน์ได้ก็คือ ‎พ่อของเคบีเก่งมากๆ เรื่องงานของเขา 305 00:17:32,375 --> 00:17:33,325 ‎แล้วแต่เลย ปูเล็ง 306 00:17:33,708 --> 00:17:35,378 ‎พ่อเธอยังรอความช่วยเหลือของเธออยู่ 307 00:17:35,541 --> 00:17:37,331 ‎เธอบอกมาก็ได้ว่าจะไม่ช่วยเพราะเคบี 308 00:17:45,500 --> 00:17:46,960 ‎ฉันควรยืนหยัดปกป้องเธอเมื่อคืนนี้ 309 00:17:48,666 --> 00:17:50,036 ‎ฉันเสียใจจริงๆ ปูเล็ง 310 00:17:59,041 --> 00:18:00,291 ‎เราควรขังตัวเองไว้ 311 00:18:02,125 --> 00:18:03,375 ‎ให้โอกาสที่แท้จริงกับเราทั้งคู่ 312 00:18:06,375 --> 00:18:07,495 ‎เราอาจวิ่งหนีไปในป่า... 313 00:18:08,541 --> 00:18:09,461 ‎และหายตัวไปชั่วนิรันดร์ 314 00:18:09,958 --> 00:18:12,248 ‎ฉันก็แค่ต้องเอาอุปกรณ์สตูดิโอของฉันไปด้วย 315 00:18:12,833 --> 00:18:13,963 ‎สเก็ตบอร์ดฉัน 316 00:18:16,208 --> 00:18:17,038 ‎สมุนไพรของฉัน 317 00:18:23,208 --> 00:18:27,208 ‎ขณะที่ตอนนี้พาร์คเฮิร์สต์ถูกบีบ ‎ให้ต้องรับมืออย่างเปิดเผยกับวิดีโอไวรัลนั่น 318 00:18:27,291 --> 00:18:28,921 ‎ที่เกี่ยวกับลูกสาวคุณ 319 00:18:29,000 --> 00:18:31,040 ‎และคุณมอร์แกน... 320 00:18:32,125 --> 00:18:36,455 ‎เรายังได้ทราบด้วยว่า ‎มีการตั้งกลุ่มแชทร้ายกาจขึ้นมากลุ่มหนึ่ง 321 00:18:37,166 --> 00:18:38,706 ‎เพื่อให้ฟิกิเลต้องอับอาย 322 00:18:40,333 --> 00:18:42,793 ‎คุณเห็นเรื่องสวะๆ ที่เด็กพวกนี้พูดกันอยู่ไหม 323 00:18:42,875 --> 00:18:44,035 ‎เราจัดการมันอยู่ค่ะ 324 00:18:45,125 --> 00:18:47,035 ‎แต่เราก็ต้องยอมรับด้วย 325 00:18:47,125 --> 00:18:49,825 ‎ว่าฟิกิเลไม่ได้บริสุทธิ์ในเรื่องทั้งหมดนี่ 326 00:18:49,916 --> 00:18:51,416 ‎เขาเป็นผู้ใหญ่ 327 00:18:51,500 --> 00:18:55,710 ‎ที่ฉวยโอกาสจากเด็กอายุ 17 ‎ซึ่งเผอิญว่าเป็นลูกสาวฉัน 328 00:18:55,791 --> 00:18:57,381 ‎เราทุกคนที่นี่อยู่ฝ่ายเดียวกันนะคะ 329 00:18:57,458 --> 00:18:59,958 ‎งั้นคุณก็ต้องเห็นพ้องด้วย ‎ว่าโค้ชนั่นต้องถูกไล่ออก 330 00:19:00,041 --> 00:19:01,921 ‎- แน่นอน ‎- คุณเบเลคะ เรื่องนั้นทำไปแล้ว 331 00:19:02,000 --> 00:19:05,080 ‎และเขาต้องไม่ได้รับอนุญาต ‎ให้ทำงานกับเด็กคนไหนๆ อีก 332 00:19:05,166 --> 00:19:07,956 ‎ฟิกิเลอยู่ในวัยที่ให้ความยินยอมได้แล้วค่ะ ‎คุณเบเล 333 00:19:08,875 --> 00:19:11,035 ‎และอันที่จริงคุณมอร์แกนก็ไม่ได้... 334 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 ‎อย่าเอาตัวบทกฎหมายมาพูดกับฉันเลย ‎ขอทีเถอะค่ะ 335 00:19:12,958 --> 00:19:14,418 ‎เขาไม่ได้ฉวยโอกาสกับหนู 336 00:19:18,083 --> 00:19:20,673 ‎แม่คะ พ่อคะ หนูเสียใจที่ทำให้ทุกคนผิดหวัง 337 00:19:20,750 --> 00:19:22,750 ‎แต่แชดไม่ได้ฉวยโอกาสกับหนู 338 00:19:24,541 --> 00:19:26,671 ‎เราจัดการกับคุณมอร์แกนแล้ว 339 00:19:26,833 --> 00:19:30,883 ‎และโชคดีที่ตัวตนของฟิกิเล ‎ยังแพร่ไปไม่ถึงมือสื่อ 340 00:19:30,958 --> 00:19:32,458 ‎และมันก็จะเป็นแบบนั้นต่อไป 341 00:19:33,875 --> 00:19:35,745 ‎- ขอโทษค่ะ แต่พวกเขามาแล้ว ‎- นิโคล 342 00:19:38,833 --> 00:19:40,463 ‎ฉันคงไม่ต้องเตือนคุณ 343 00:19:40,916 --> 00:19:44,576 ‎เรื่องจำนวนเงินที่สามีของฉันกับฉัน ‎บริจาคให้โรงเรียนนี้ 344 00:19:45,458 --> 00:19:47,668 ‎แต่ฉันจะพูดให้ชัดเจนมากๆ เรื่องหนึ่ง 345 00:19:47,750 --> 00:19:49,630 ‎ฉันต้องการตัวคนผิด 346 00:19:49,708 --> 00:19:53,328 ‎คนที่ต้องรับผิดชอบกับการตั้งกลุ่มแชทนี่ขึ้นมา 347 00:20:00,791 --> 00:20:01,671 ‎อรุณสวัสดิ์ค่ะ 348 00:20:02,708 --> 00:20:05,578 ‎ฉันนิโคล แดเนียลส์ ‎ผอ.โรงเรียนพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ 349 00:20:06,916 --> 00:20:09,166 ‎พวกคุณทุกคนอาจเห็นวิดีโอ 350 00:20:09,250 --> 00:20:11,460 ‎เรื่องเหตุโต้เถียงที่เกิดขึ้นในเขตโรงเรียนแล้ว 351 00:20:12,041 --> 00:20:14,581 ‎การวิวาทครั้งนี้เกิดขึ้นเนื่องจาก ‎บุคลากรคนหนึ่งของโรงเรียน 352 00:20:14,666 --> 00:20:18,576 ‎ถูกกล่าวหาว่ามีความสัมพันธ์ที่ไม่เหมาะสม ‎กับนักเรียนคนหนึ่ง 353 00:20:19,625 --> 00:20:22,665 ‎ที่พาร์คเฮิร์สต์ เราไม่เห็นว่า ‎การกล่าวหาแบบนี้เป็นเรื่องเล่นๆ 354 00:20:23,666 --> 00:20:26,876 ‎คุณแชด มอร์แกนถูกปลดจากหน้าที่ โดยมีผลทันที 355 00:20:26,958 --> 00:20:28,038 ‎และนักเรียนคนนั้น 356 00:20:28,500 --> 00:20:32,000 ‎ซึ่งเราจะยังคงไม่ระบุตัวตน ‎เพื่อปกป้องตัวเธอเอง 357 00:20:32,583 --> 00:20:34,083 ‎ก็กำลังเข้ารับการปรึกษาอยู่ 358 00:20:34,625 --> 00:20:35,665 ‎ขอบคุณค่ะ 359 00:20:39,833 --> 00:20:41,583 ‎ยัยนั่นตอบข้อความเธอไหม 360 00:20:55,875 --> 00:20:57,415 ‎- ไง ‎- ไง 361 00:20:57,875 --> 00:20:59,035 ‎เธอไปอยู่ไหนมาเมื่อคืน 362 00:21:00,041 --> 00:21:01,041 ‎เทศกาลภาพยนตร์สั้นน่ะ 363 00:21:01,625 --> 00:21:02,665 ‎ไปเขียนรีวิว 364 00:21:02,750 --> 00:21:04,670 ‎ฉันรอไม่ไหวเลยที่จะอ่านรีวิวของเธอ 365 00:21:05,875 --> 00:21:08,535 ‎คือยังไงซะ ปกติหนังพวกนั้น ‎ก็เป็นหนังขยะๆ อยู่แล้ว 366 00:21:08,625 --> 00:21:10,325 ‎นั่นอาจเป็นเหตุผลที่ฉันชอบเขียนถึงมันนัก 367 00:21:10,416 --> 00:21:11,956 ‎ฉันมีเพื่อนที่ดีอยู่ด้วย เพราะงั้น... 368 00:21:12,500 --> 00:21:13,420 ‎มีคนอยู่ด้วยเหรอ 369 00:21:14,583 --> 00:21:15,923 ‎- เวดน่ะ ‎- เวดเหรอ 370 00:21:16,375 --> 00:21:17,285 ‎ทาฮิรา ฉันรักเธอนะ 371 00:21:17,875 --> 00:21:18,915 ‎แต่นั่นไม่ใช่ความคิดที่ดี 372 00:21:19,000 --> 00:21:20,080 ‎ฉันก็แค่คิดว่าเขานิสัยดี 373 00:21:21,666 --> 00:21:23,576 ‎อีกอย่าง เขาก็เป็นเด็ก ม.5 เพราะงั้น... 374 00:21:25,416 --> 00:21:26,746 ‎โอเค ทาฮิรา 375 00:21:29,791 --> 00:21:30,631 ‎นี่... 376 00:21:31,541 --> 00:21:32,631 ‎ทำไมเธอไม่มาที่ชมรมล่ะ 377 00:21:41,583 --> 00:21:44,003 ‎เอาละ นักเรียน มาเริ่มกันเถอะ 378 00:21:51,583 --> 00:21:52,793 ‎- ไง ‎- ว่าไง 379 00:21:52,875 --> 00:21:53,875 ‎- พร้อมจะไปหรือยัง ‎- เวด 380 00:21:53,958 --> 00:21:55,788 ‎เธอไปๆ ได้เลย! ต้องไปๆ กันแล้ว! 381 00:21:55,875 --> 00:21:57,875 ‎เวด! เวด เราควรไปเจอกันที่ไหนน่ะ 382 00:22:07,250 --> 00:22:09,460 ‎โทษทีที่เอาเรื่องทุกอย่างนั่น ‎ไประบายใส่เธอเมื่อคืน 383 00:22:10,708 --> 00:22:12,498 ‎ฉันก็แค่เศร้าจริงๆ เรื่องแชด 384 00:22:14,625 --> 00:22:15,705 ‎ฉันก็ไม่สบายใจเหมือนกัน 385 00:22:17,000 --> 00:22:18,290 ‎ฟังนะ ฉันชอบปูเล็งจริงๆ 386 00:22:18,833 --> 00:22:21,173 ‎ฉันไม่อยากให้ฉันกับปูเล็งพัง ‎เพราะเรื่องที่เกิดเมื่อคืน 387 00:22:21,250 --> 00:22:22,380 ‎เกิดอะไรขึ้นเมื่อคืนเหรอ 388 00:22:27,541 --> 00:22:30,961 ‎ขอโทษนะที่ฉันเสียมารยาทกับเธอเมื่อคืน ‎แล้วก็เรื่องแม่ฉันด้วย 389 00:22:33,583 --> 00:22:34,583 ‎ขอบใจนะ 390 00:22:44,416 --> 00:22:45,416 ‎นี่ 391 00:22:46,208 --> 00:22:48,498 ‎ตกลงพรุ่งนี้เธอมีแผนอะไรไหมหลังเลิกเรียน 392 00:22:51,333 --> 00:22:52,753 ‎ครูจะไม่ไปยุ่งเรื่องนี้กับเธอ 393 00:22:52,833 --> 00:22:55,383 ‎ด้วยความเคารพนะคะ ครูแดเนียลส์... 394 00:22:56,208 --> 00:22:59,418 ‎หนูคิดว่าในฐานะ ผอ.หญิง ‎คนแรกของพาร์คเฮิร์สต์ 395 00:22:59,500 --> 00:23:02,170 ‎ครูจะจัดการกับเรื่องไม่เหมาะสมทางเพศ ‎อย่างจริงจังกว่านี้ 396 00:23:02,708 --> 00:23:05,628 ‎โค้ชแชดตกงาน ส่วนฟิกิเลแค่เข้ารับคำปรึกษา 397 00:23:05,708 --> 00:23:08,578 ‎- นั่นมันวิธีแบบไหน… ‎- ครูจะตัดสินลงโทษทางวินัยยังไง 398 00:23:08,666 --> 00:23:10,246 ‎ก็ไม่ใช่เรื่องที่เธอต้องห่วง 399 00:23:10,333 --> 00:23:12,503 ‎ฟิกิเลเป็นเด็กในสถานการณ์นี้ 400 00:23:12,583 --> 00:23:13,833 ‎แต่หนูก็เหมือนกันนี่คะ ครู 401 00:23:13,916 --> 00:23:16,326 ‎แต่หนูเสียนิตยสารของหนูไป เพื่ออะไรคะ 402 00:23:34,083 --> 00:23:35,333 ‎ฉันอยากพูดอะไรบางอย่างค่ะ 403 00:23:36,666 --> 00:23:38,166 ‎(ข่าวช่องสี่) 404 00:23:39,958 --> 00:23:40,958 ‎อื้อหือ 405 00:23:43,166 --> 00:23:44,206 ‎ซามา 406 00:23:44,666 --> 00:23:45,996 ‎ชะนี! 407 00:23:46,500 --> 00:23:48,290 ‎- เพื่อนสาวน่ะ ‎- เธออยู่ที่นี่มานานแค่ไหนแล้ว 408 00:23:48,375 --> 00:23:49,535 ‎สักชั่วโมงเห็นจะได้ 409 00:23:50,000 --> 00:23:52,040 ‎เธอดูแปลกๆ นะ เกิดอะไรขึ้น 410 00:23:52,750 --> 00:23:54,170 ‎พี่เป็นวัยรุ่นน่ะ 411 00:23:58,583 --> 00:24:00,713 ‎ใช่ แต่พ่อแม่ฉันไม่รู้ว่าฉันจะไปศาล 412 00:24:01,291 --> 00:24:02,381 ‎ฉันจะไปกับเธอ 413 00:24:03,583 --> 00:24:05,293 ‎เราโดดเรียนกันได้เหมือนสมัยก่อน 414 00:24:06,000 --> 00:24:06,880 ‎เนอะ 415 00:24:07,375 --> 00:24:08,245 ‎ใช่ 416 00:24:12,250 --> 00:24:13,580 ‎ฟิกิเลคือกิ๊กนั่นเหรอ 417 00:24:13,666 --> 00:24:16,286 ‎(เขาแค่พยายามสอนท่าให้เธอ) 418 00:24:16,375 --> 00:24:18,575 ‎(เขาสอนท่าให้ฉันเมื่อไรก็ได้ที่อยาก) 419 00:24:18,666 --> 00:24:21,326 ‎(เขาควรสอนเธอว่าจะซ่อนตัวยังไงนะ ‎#ทักษะกิ๊กสาว) 420 00:24:21,416 --> 00:24:23,326 ‎ฉันรู้อยู่แล้วว่าไม่มีใครสมบูรณ์แบบได้ขนาดนั้น 421 00:24:23,875 --> 00:24:25,625 ‎สื่อรู้เรื่องนี้ได้ยังไงกัน 422 00:24:39,750 --> 00:24:41,580 ‎เรื่องธรรมดาๆ ในไฮสคูลเรื่องเดียว 423 00:24:41,958 --> 00:24:44,828 ‎ทำให้เกิดแรงกระเพื่อมขนาดนี้ได้ยังไง 424 00:24:45,583 --> 00:24:47,133 ‎เพราะเป็นพาร์คเฮิร์สต์ไง 425 00:24:48,208 --> 00:24:50,828 ‎เราต้องพิจารณา ‎เรื่องการย้ายลูกออกจากโรงเรียนนั่น 426 00:24:50,916 --> 00:24:51,876 ‎หนูไม่อยากย้าย 427 00:24:52,625 --> 00:24:55,415 ‎เบเลลูกแม่ ตายจริง 428 00:24:56,416 --> 00:24:57,786 ‎ลูกที่น่าสงสารของแม่ 429 00:24:58,958 --> 00:25:00,078 ‎เห็นได้ชัดว่า 430 00:25:00,166 --> 00:25:03,166 ‎ผอ. ของลูกคุมโรงเรียนนั้นไม่อยู่ ลูกรัก 431 00:25:03,625 --> 00:25:06,495 ‎อย่าให้แม่เริ่มพูดเรื่องเด็กปูเล็งนั่นเลยนะ... 432 00:25:06,583 --> 00:25:09,133 ‎แม่รู้ว่าเด็กนั่นเป็นตัวปัญหา ‎ตั้งแต่นาทีที่แม่เห็นแล้ว 433 00:25:09,208 --> 00:25:10,288 ‎หนูไม่สนเรื่องปูเล็ง 434 00:25:11,458 --> 00:25:12,628 ‎หนูไม่ย้ายโรงเรียนค่ะ 435 00:25:14,166 --> 00:25:15,126 ‎ฟิกิเล 436 00:25:15,833 --> 00:25:17,003 ‎ฟิกิเล เบเล 437 00:25:17,250 --> 00:25:18,880 ‎นี่ เป็นอะไรไปน่ะ ยัยหนู 438 00:25:18,958 --> 00:25:20,248 ‎นวาบิซา ขอทีเถอะ 439 00:25:25,958 --> 00:25:26,828 ‎นวาบี... 440 00:25:27,750 --> 00:25:29,130 ‎ไม่ต้องรีบร้อนไปหรอก 441 00:25:29,541 --> 00:25:31,081 ‎ปีการศึกษานี้เกือบสิ้นสุดแล้ว 442 00:25:34,166 --> 00:25:38,416 ‎ถ้าเธอคิดว่าเรื่อง "หนุ่มบ้านรวย ‎ถ่อมาถึงย่านคนจน" 443 00:25:38,500 --> 00:25:40,630 ‎ของเธอนี่มันน่ารัก คิดใหม่ได้นะ 444 00:25:40,708 --> 00:25:41,578 ‎ว่าไงนะ 445 00:25:42,291 --> 00:25:44,751 ‎ฉันก็แค่... คิดถึงว่าเธอเซ็กซี่แค่ไหน 446 00:25:45,791 --> 00:25:47,211 ‎อืม เธอก็เห็นฉันแล้วนี่ บาย 447 00:25:47,291 --> 00:25:49,671 ‎เฮ้ยๆๆ เดี๋ยวๆๆ 448 00:25:50,583 --> 00:25:51,463 ‎เดี๋ยว 449 00:25:52,791 --> 00:25:55,581 ‎เธอไม่ใช่แค่เอาเรื่องที่ฉันบอกเธอ ‎ไปเล่นงานเพื่อนฉัน 450 00:25:55,666 --> 00:25:57,126 ‎แต่เธอยังอึ๊บกับผู้ชายด้วย 451 00:25:58,833 --> 00:25:59,883 ‎เขาชื่อมาร์ค 452 00:26:00,291 --> 00:26:01,421 ‎โอ้โห 453 00:26:07,791 --> 00:26:10,251 ‎การจูบน่ะแก้ไขอะไรๆ ‎ได้แต่ในหนังรอมคอมเท่านั้นแหละ 454 00:26:10,333 --> 00:26:11,463 ‎ฉันชอบหนัง 455 00:26:11,791 --> 00:26:12,921 ‎หุบปากน่า คริส 456 00:26:13,750 --> 00:26:16,080 ‎ซามา ฉันชอบเธอจริงๆ นะ 457 00:26:18,208 --> 00:26:20,078 ‎ฉันคิดว่าเราควรลองเดตกันอีกที 458 00:26:21,208 --> 00:26:22,288 ‎แล้วมาร์คล่ะ 459 00:26:26,916 --> 00:26:27,916 ‎ฉันก็ชอบมาร์คเหมือนกัน 460 00:26:28,666 --> 00:26:31,786 ‎- โห ‎- เขาเป็นผู้ใหญ่ ไม่เอาน่า แล้วก็ใจดี 461 00:26:31,875 --> 00:26:34,205 ‎ฉันคิดว่าเราสามคนอาจสร้างมนตร์วิเศษกันได้นะ 462 00:26:35,541 --> 00:26:36,541 ‎หลายผัวหลายเมียเหรอ 463 00:26:36,625 --> 00:26:38,415 ‎เรื่องนั้นมันจะออกมาดีได้ยังไงวะ 464 00:26:50,000 --> 00:26:50,920 ‎ฟังนะ... 465 00:26:52,041 --> 00:26:54,251 ‎ฉันเสียใจที่ฉันเปิดโปงปูเล็ง โอเคไหม 466 00:26:54,333 --> 00:26:56,173 ‎เขาทำกับเพื่อนฉันเลวร้ายกว่านั้นมาก 467 00:26:56,666 --> 00:26:58,536 ‎ปูเล็งผ่านอะไรๆ มาเยอะ 468 00:26:58,625 --> 00:27:01,035 ‎เธอคงไม่ตั้งใจทำร้ายฟิกิเลหรอก 469 00:27:01,125 --> 00:27:03,455 ‎ปูเล็งชอบยัยนั่นมาตั้งแต่ ‎งานปาร์ตี้วันเกิดของหล่อน 470 00:27:03,916 --> 00:27:04,916 ‎ฉันหยอกปูเล็งตลอดเลย 471 00:27:05,000 --> 00:27:08,380 ‎บอกว่าเธอหมกมุ่นแล้ว ‎แบบว่าหมกมุ่นกับฟิกส์น่ะ 472 00:27:19,708 --> 00:27:21,038 ‎มันเจ๋ง ใช่ไหมล่ะ 473 00:27:23,375 --> 00:27:24,665 ‎นี่ๆ 474 00:27:24,750 --> 00:27:26,130 ‎นี่ ฉันจับเธอไว้แล้ว 475 00:27:27,000 --> 00:27:28,290 ‎หลับตาไว้ก็พอ มานี่สิ 476 00:27:28,833 --> 00:27:30,083 ‎หลับตา 477 00:27:56,500 --> 00:27:58,290 ‎ฉันไม่เคยรู้สึกอะไรแบบนั้นมาก่อน 478 00:27:59,125 --> 00:28:01,245 ‎ฉันเคยทำแบบนั้น ก่อนจะเริ่มสเก็ต 479 00:28:01,333 --> 00:28:04,003 ‎ฉันจะยืนอยู่ตรงนั้นเลย ‎แล้วมันก็จะทำให้ทุกคนโมโห 480 00:28:05,458 --> 00:28:06,788 ‎แต่ฉันไม่สนหรอก 481 00:28:08,458 --> 00:28:09,918 ‎เสียงล้อนั่นน่ะ 482 00:28:11,416 --> 00:28:12,536 ‎มันทำให้ผ่อนคลายมากๆ 483 00:28:13,500 --> 00:28:15,170 ‎ใช่ และฉันก็อยากทำให้เธอได้สัมผัสมัน 484 00:28:15,875 --> 00:28:17,745 ‎โดยเฉพาะเมื่อการย้ายมาพาร์คเฮิร์สต์ของเธอ 485 00:28:17,833 --> 00:28:19,713 ‎มันหนักหนาสาหัส 486 00:28:27,416 --> 00:28:30,706 ‎ยังไงก็เถอะ เพลงของเรา ‎จะเล่นทางวิทยุสัปดาห์นี้ 487 00:28:31,750 --> 00:28:32,960 ‎- ว่าไงนะ ‎- ใช่แล้ว 488 00:28:33,291 --> 00:28:34,131 ‎ตายจริง 489 00:28:45,875 --> 00:28:47,075 ‎ฉันภูมิใจในตัวเธอมาก เคบี 490 00:28:57,666 --> 00:28:58,826 ‎ฉันรักเธอ ปูเล็ง 491 00:29:01,708 --> 00:29:03,378 ‎ไง เคบี ปาร์ตี้คืนนี้น่ะ 492 00:29:05,666 --> 00:29:07,456 ‎เรามาทำบ้าอะไรกันที่โรงเรียน 493 00:29:08,458 --> 00:29:09,578 ‎เธอกำลังจะได้รู้ 494 00:29:15,291 --> 00:29:17,171 ‎ถ้าสัญญาณเตือนดัง จะมีคนโดนจับแน่ 495 00:29:17,250 --> 00:29:18,880 ‎นิ่งๆ ไว้ น้องสาว เราทำแบบนี้กันตลอดแหละ 496 00:29:20,291 --> 00:29:22,041 ‎คือเรายังกลับบ้านได้นะถ้าเธออยาก 497 00:29:24,291 --> 00:29:25,131 ‎ไม่ละ 498 00:29:25,791 --> 00:29:27,081 ‎คนเราใช้ชีวิตได้ครั้งเดียว จริงไหม 499 00:29:27,333 --> 00:29:28,383 ‎ใช่แล้ว! 500 00:29:28,458 --> 00:29:29,538 ‎ใช่เลย! 501 00:29:40,208 --> 00:29:41,628 ‎เดี๋ยวๆๆ 502 00:29:42,958 --> 00:29:43,958 ‎มีอะไรเหรอ 503 00:29:44,166 --> 00:29:46,286 ‎- ไปสมทบกับพวกเขาทีหลังเถอะ ‎- ทำไม เธอโอเคไหม 504 00:29:51,625 --> 00:29:52,495 ‎คือว่า... 505 00:29:54,583 --> 00:29:56,753 ‎ฉันรู้ตัวว่าฉันทำตัวเก้อๆ เขินๆ ‎ที่ลานสเก็ตก่อนหน้านี้ 506 00:29:57,208 --> 00:29:58,378 ‎- ใช่สิ ไม่เป็นไรหรอก ‎- ไม่ 507 00:29:58,458 --> 00:29:59,328 ‎มัน... 508 00:30:00,500 --> 00:30:02,670 ‎ฉันหวั่นๆ กับเรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างเรา 509 00:30:03,833 --> 00:30:05,753 ‎ฉันไม่เคยมีใครที่ฉันพึ่งพาได้จริงๆ 510 00:30:06,583 --> 00:30:09,383 ‎มันดีจริงๆ นะที่มีคนที่ฉันวางใจได้จริงๆ 511 00:30:12,250 --> 00:30:13,380 ‎และจูบได้ 512 00:30:20,500 --> 00:30:23,580 ‎ไม่เคยมีใครบอกฉันว่าเขารักฉันแบบนั้นมาก่อน 513 00:30:27,041 --> 00:30:28,541 ‎และฉันก็ไม่เคยพูดแบบนั้นกับใคร 514 00:30:35,083 --> 00:30:36,133 ‎ถ้าเกิด... 515 00:30:38,291 --> 00:30:40,881 ‎ถ้าเกิดเราเดตกันมากขึ้น ‎แล้วเธอค้นพบอะไรๆ เกี่ยวกับฉัน 516 00:30:40,958 --> 00:30:42,828 ‎แล้วเธอคิดว่า ‎เธอไม่อยากคบกับฉันต่อแล้วล่ะ 517 00:30:46,208 --> 00:30:47,078 ‎ฉันรักเธอ เคบี 518 00:31:21,083 --> 00:31:23,003 ‎ฉันต้องบอกเธอเรื่องอะไรบางอย่างที่เกิดขึ้น 519 00:31:23,083 --> 00:31:23,923 ‎ฉันไม่สน 520 00:31:26,958 --> 00:31:27,918 ‎ฉันรักเธอ 521 00:32:17,083 --> 00:32:18,003 ‎พ่อ 522 00:32:19,250 --> 00:32:20,130 ‎ขอบใจนะ 523 00:32:21,666 --> 00:32:22,496 ‎พ่อคะ 524 00:32:22,958 --> 00:32:23,918 ‎พี่กลับมาแล้ว 525 00:32:24,875 --> 00:32:27,625 ‎ปูเล็ง ลูกไปอยู่ไหนมา เราพยายามโทรหาลูก 526 00:32:27,708 --> 00:32:29,208 ‎นั่นใช่แอลกอฮอล์ไหมที่แม่ได้กลิ่นบนตัวลูก 527 00:32:29,291 --> 00:32:30,541 ‎หนูออกไปกับเพื่อนค่ะ 528 00:32:31,458 --> 00:32:34,078 ‎พ่อคะ ตำรวจมาที่นี่ทำไม ‎พวกเขามาจับตัวพ่อเหรอคะ 529 00:32:34,166 --> 00:32:35,626 ‎เปล่าๆ ลูก พวกเขา... 530 00:32:36,333 --> 00:32:37,883 ‎มีคนแอบเข้ามาในบ้านนี้ 531 00:32:37,958 --> 00:32:39,578 ‎โชคดีที่พวกเขาไม่ได้ขโมยอะไรไป 532 00:32:42,750 --> 00:32:46,080 ‎พวกเขาไม่ได้เอาเอ็กซ์บ็อกซ์ผมไป ‎ขโมยพวกนี้โง่ขนาดไหนกัน 533 00:32:50,458 --> 00:32:52,458 ‎ตกลงเพื่อนพวกนี้ที่ลูกออกไป ‎ใช้เวลาด้วยเป็นใครเหรอ 534 00:32:53,083 --> 00:32:54,043 ‎ที่ลูกไปดื่มด้วยน่ะ 535 00:32:54,125 --> 00:32:56,495 ‎ใครก็ตามที่งัดแงะเข้ามาในนี้ ‎ไม่ได้ตั้งใจขโมยอะไร 536 00:32:56,583 --> 00:32:59,043 ‎- พวกเขาจะมองหาอะไรได้ ‎- ไม่แน่ใจ 537 00:32:59,125 --> 00:33:01,745 ‎- เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้ว ‎- คุณมีนัดพิจารณาคดีรออยู่ใช่ไหม 538 00:33:02,166 --> 00:33:03,326 ‎เรื่องนี้อาจเชื่อมโยงกับมัน 539 00:33:03,416 --> 00:33:04,536 ‎มีใครสังเกตเห็น 540 00:33:04,625 --> 00:33:05,705 ‎คนหน้าตาไม่คุ้น 541 00:33:06,166 --> 00:33:08,076 ‎- แอบซุ่มอยู่แถวบ้านนี้พักหลังมานี่ไหม ‎- ปูเล็ง 542 00:33:08,166 --> 00:33:10,416 ‎อาจเป็นรถสักคันที่จอดอยู่ข้างนอก 543 00:33:10,833 --> 00:33:13,633 ‎แม่คุยกับลูกอยู่นะ ปูเล็ง ตอบแม่สิ 544 00:33:14,708 --> 00:33:15,628 ‎ปูเล็ง 545 00:33:36,250 --> 00:33:38,330 ‎(ชุดตรวจดีเอ็นเอ) 546 00:33:50,708 --> 00:33:51,788 ‎ลูกเป็นอะไรไป 547 00:33:52,875 --> 00:33:56,125 ‎เราห่วงลูกกันจะตายตลอดค่ำนี้ ‎เพราะไม่มีใครติดต่อลูกได้ 548 00:33:58,125 --> 00:33:59,075 ‎มีอะไรเหรอ 549 00:34:04,041 --> 00:34:05,251 ‎พวกเขาเอาโน้ตบุ๊คหนูไปค่ะ 550 00:34:13,333 --> 00:34:15,883 ‎แล้วทำไมกล้องกับสัญญาณเตือน ‎ถึงโดนปิดเมื่อคืนกันแน่ 551 00:34:15,958 --> 00:34:17,538 ‎โอ้โห เวด 552 00:34:17,625 --> 00:34:18,665 ‎ฉันชอบรูปนั้นจัง 553 00:34:21,375 --> 00:34:22,995 ‎ขอฉันคุยกับเธอสักแป๊บได้ไหม 554 00:34:25,083 --> 00:34:28,213 ‎โอเค ฉันว่าเดี๋ยวฉันค่อยกลับมานะ 555 00:34:36,000 --> 00:34:37,170 ‎มีคนงัดเข้าบ้านฉันเมื่อคืน 556 00:34:37,583 --> 00:34:38,673 ‎มีใครบาดเจ็บไหม 557 00:34:38,750 --> 00:34:40,080 ‎เอ้อ โน้ตบุ๊คฉันโดนขโมยไป 558 00:34:40,791 --> 00:34:42,961 ‎แล้วก็ชุดตรวจดีเอ็นเอที่ฉันยังไม่ได้ใช้เลยด้วยซ้ำ 559 00:34:43,041 --> 00:34:44,291 ‎นั่นไม่น่าแปลกเหรอ 560 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 ‎เธอคิดว่าไง 561 00:34:47,541 --> 00:34:49,501 ‎คือช่วงสองสามวันที่ผ่านมานี้น่ะ เหมือนว่า... 562 00:34:50,500 --> 00:34:52,380 ‎เหมือนว่ามีคนตามฉันอยู่ รถคันหนึ่ง 563 00:34:52,458 --> 00:34:55,208 ‎รถเอสยูวีสีเข้มที่มีตราบางอย่างบนนั้น 564 00:34:56,125 --> 00:34:57,915 ‎มันตามฉันไปเมื่อคืนจนถึงโรงเรียน 565 00:34:58,000 --> 00:35:00,380 ‎- ฉันหวาดระแวงไปไหม ‎- เธอมาทำอะไรที่โรงเรียนเมื่อคืน 566 00:35:00,458 --> 00:35:01,328 ‎เวด 567 00:35:02,666 --> 00:35:04,036 ‎ฉันหวาดระแวงไปเองหรือเปล่า 568 00:35:05,208 --> 00:35:07,328 ‎มันอาจไม่มีอะไร แต่ถ้าเธอรู้สึกเหมือนมีคนตาม 569 00:35:07,416 --> 00:35:08,706 ‎เธอก็อาจควรบอกให้ใครรู้ไว้ 570 00:35:14,625 --> 00:35:15,745 ‎ฉันขอโทษ 571 00:35:17,125 --> 00:35:18,785 ‎บรรยายตรานั่นให้ฉันฟังอีกทีสิ 572 00:35:19,375 --> 00:35:21,705 ‎เอ้อ มันมี... มันมีอะไรบางอย่าง 573 00:35:21,791 --> 00:35:25,131 ‎มันดูเหมือนคลื่น หรือตะขอ หรือสมอ 574 00:35:25,208 --> 00:35:26,078 ‎ไม่รู้สิ 575 00:35:31,125 --> 00:35:33,375 ‎เธอรู้จักคำภาษาโซโท ‎ที่ใช้เรียกแม่น้ำหรือลำธารไหม 576 00:35:35,250 --> 00:35:37,880 ‎เพิ่มเติมนะ เราต้องคุยกันเรื่อง ‎อภิสิทธิ์ของพวกเอ็นกูนี 577 00:35:38,625 --> 00:35:39,745 ‎โอเค เบรนด้า แจ็กซา 578 00:35:42,791 --> 00:35:46,581 ‎ในภาษาเซโซโท แม่น้ำหรือลำธาร ‎มักเรียกกันว่าโมลาโป 579 00:35:49,041 --> 00:35:49,881 ‎โมลาโปเหรอ 580 00:35:49,958 --> 00:35:51,128 ‎แบบชื่อพ่อของเคบีน่ะเหรอ 581 00:35:53,041 --> 00:35:54,081 ‎ไม่จริงน่า 582 00:35:54,333 --> 00:35:56,633 ‎นี่ใช่ตรานั่นไหม 583 00:35:56,708 --> 00:36:00,208 ‎(โมลาโป ฟิชเชอร์ แอนด์ แอสโซซิเอทส์) 584 00:36:10,791 --> 00:36:13,131 ‎คุณโมลาโปเป็นทนายว่าความ ‎ให้องค์กรพอยต์ออฟเกรซ 585 00:36:14,333 --> 00:36:17,423 ‎องค์กรรับบุตรบุญธรรมองค์กรเดียวกับที่ ‎มีส่วนพัวพันกับการค้าทารก 586 00:36:17,500 --> 00:36:18,920 ‎และสับเปลี่ยนหลักฐานข้อมูลบุคคล 587 00:36:19,000 --> 00:36:21,130 ‎คุณนายเบเลมีลูกไม่ได้ 588 00:36:21,833 --> 00:36:25,253 ‎แล้วจู่ๆ เธอก็มีลูกคนหนึ่งที่มีสูติบัตรที่ลงวันที่ผิด 589 00:36:25,958 --> 00:36:27,038 ‎โดยเบรนด้า แจ็กซา 590 00:36:29,583 --> 00:36:32,883 ‎และคุณนายเบเลก็มีอาการตื่นตระหนกขึ้นมา ‎ในการพบปะกับพ่อแม่ฉัน 591 00:36:34,666 --> 00:36:36,536 ‎มันไม่ใช่ข้อพิสูจน์ 100 เปอร์เซ็นต์ แต่... 592 00:36:38,375 --> 00:36:39,325 ‎ปูเล็ง... 593 00:36:42,000 --> 00:36:43,250 ‎เธอรู้ว่านี่หมายถึงอะไรใช่ไหม 594 00:36:47,375 --> 00:36:48,285 ‎ปูเล็ง 595 00:36:57,708 --> 00:36:58,668 ‎ฟิกิเลเป็นพี่สาวฉัน 596 00:37:15,666 --> 00:37:16,626 ‎ปูเล็ง 597 00:37:18,625 --> 00:37:19,575 ‎ปูเล็ง 598 00:37:40,041 --> 00:37:41,631 ‎นี่ๆๆ เกิดอะไรขึ้นน่ะ 599 00:37:44,625 --> 00:37:45,745 ‎นี่ใช่เรื่องเมื่อคืนหรือเปล่า 600 00:37:46,666 --> 00:37:47,706 ‎เปล่า ฉันก็แค่... 601 00:37:49,708 --> 00:37:50,578 ‎ฉันต้องกลับบ้าน 602 00:37:51,000 --> 00:37:52,670 ‎โอเค ก็ได้ งั้นให้ฉันไปส่งนะ 603 00:38:04,416 --> 00:38:06,286 ‎ฉันไม่เสียใจอะไรเลยเรื่องเมื่อคืนนี้ 604 00:38:14,916 --> 00:38:17,326 ‎คุณไม่ได้ทำอะไรเลย พวกเขาต้องไป! 605 00:38:17,416 --> 00:38:18,456 ‎คุณอยากให้ผมทำยังไงล่ะ 606 00:38:18,541 --> 00:38:20,461 ‎ฉันไม่รู้! 607 00:38:48,500 --> 00:38:50,130 ‎เธอสวยที่สุด... 608 00:39:02,750 --> 00:39:04,540 ‎เธอพอใจหรือยัง เธอพอใจหรือยัง 609 00:39:04,625 --> 00:39:06,705 ‎คุณครับ คุณต้องออกไปนะ 610 00:39:08,791 --> 00:39:10,211 ‎เธอทำลายครอบครัวฉัน 611 00:39:10,291 --> 00:39:11,381 ‎ฉันเสียใจ 612 00:39:11,458 --> 00:39:12,418 ‎เธอ... 613 00:39:12,500 --> 00:39:13,460 ‎เธอเสียใจงั้นเหรอ 614 00:39:18,666 --> 00:39:21,206 ‎ฉันหวังว่าคุณจะเสร็จแล้วนะ ‎ฉันเรียกอูเบอร์ให้คุณแล้ว 615 00:39:23,875 --> 00:39:25,285 ‎คุณแน่ใจเหรอว่าอยากให้ผมไป 616 00:39:26,208 --> 00:39:27,128 ‎ท้องหกเดือน 617 00:39:28,041 --> 00:39:30,331 ‎- ตามลำพังเนี่ยนะ ‎- อูเบอร์คุณมาแล้ว 618 00:39:32,416 --> 00:39:33,416 ‎คุณจะไปไหนน่ะ 619 00:39:33,500 --> 00:39:35,330 ‎นั่นไม่ใช่ธุระของคุณ 620 00:39:38,958 --> 00:39:40,078 ‎ฉันจะไปเจอเพื่อนร่วมงาน 621 00:39:45,791 --> 00:39:47,711 ‎อะไร คุณอยากให้ฉัน ‎จ่ายค่ายกเลิกหรือไง 622 00:39:47,791 --> 00:39:48,671 ‎ให้ตายสิวะ 623 00:39:48,750 --> 00:39:50,290 ‎ผมเป็นคนที่คุณทำทานให้สินะ ใช่ไหม 624 00:39:50,375 --> 00:39:51,915 ‎โอ๊ย หุบปากเถอะ แชด! 625 00:39:52,000 --> 00:39:54,080 ‎อย่างเดียวที่ฉันทำก็คือรักคุณ! 626 00:39:54,166 --> 00:39:55,576 ‎สิ่งเดียวที่ฉันทำคือเปิดทางให้คุณเข้ามา 627 00:39:55,666 --> 00:39:56,496 ‎เปิดทางเหรอ 628 00:39:56,583 --> 00:39:59,383 ‎เปิดทางอะไรกัน ในเมื่อทุกอย่างมันเป็นเรื่อง ‎งานของไรลีย์ที่จ่ายค่าอะไรๆ ทุกอย่าง 629 00:39:59,875 --> 00:40:01,245 ‎ฉันจะไม่ขอโทษ 630 00:40:01,333 --> 00:40:04,293 ‎ที่มีปัญญาจ่ายเงินรองรับวิถีชีวิต ‎แบบที่เราทั้งสองคนต้องการได้! 631 00:40:04,958 --> 00:40:06,378 ‎คุณอยากได้อะไรจากฉัน 632 00:40:06,458 --> 00:40:08,628 ‎ฉันเป็นคนที่ยืนอยู่ข้างคุณตลอดเวลาที่คุณบาดเจ็บ 633 00:40:08,708 --> 00:40:11,578 ‎ฉันเป็นคนที่ช่วยคุณนำชีวิตคุณกลับมาในลู่ในทาง 634 00:40:11,666 --> 00:40:14,496 ‎กลับมาในลู่ในทางเหรอ ‎คุณไม่เคยอยากได้โค้ช ม.ปลาย 635 00:40:16,875 --> 00:40:20,325 ‎แชด มอร์แกนที่โคตรน่าสงสาร 636 00:40:20,416 --> 00:40:22,286 ‎นอนกับนักเรียนแรดร่านทุกคน 637 00:40:22,375 --> 00:40:23,625 ‎ที่ยอมอ้าขาให้เขา 638 00:40:23,708 --> 00:40:24,998 ‎แค่เพราะเขารับไม่ได้ 639 00:40:25,083 --> 00:40:27,583 ‎ที่มีผู้หญิงที่โตๆ แล้วคอยดูแล! 640 00:40:27,666 --> 00:40:29,206 ‎ผมไม่เคยขอให้คุณดูแลผม ไรลีย์ 641 00:40:30,375 --> 00:40:33,035 ‎รู้อะไรไหม ไสหัวไปจากบ้านฉันซะ 642 00:40:33,583 --> 00:40:35,383 ‎ออกไป! ไสหัวออกไปจากบ้านฉัน! 643 00:40:35,916 --> 00:40:37,076 ‎ไปซะ! ไป! 644 00:40:38,583 --> 00:40:39,673 ‎ไปเลย! 645 00:40:55,375 --> 00:40:56,325 ‎พ่อคะ 646 00:40:57,500 --> 00:40:58,500 ‎พ่อจะทำยังไง... 647 00:40:59,916 --> 00:41:01,956 ‎ถ้าพ่อช่วยคนคนหนึ่งที่พ่อรักได้... 648 00:41:03,250 --> 00:41:06,420 ‎แต่มันจะหมายถึงการทำร้ายใครบางคน ‎ที่พ่อห่วงใยจริงๆ 649 00:41:10,041 --> 00:41:12,671 ‎พ่อว่าก็ขึ้นกับคนคนนั้นเป็นใคร 650 00:41:12,750 --> 00:41:14,790 ‎แต่เกิดอะไรขึ้นเหรอลูก 651 00:41:22,458 --> 00:41:24,918 ‎การแก้ปัญหาไม่ใช่หน้าที่ลูกนะ ปูเล็ง 652 00:41:25,000 --> 00:41:26,170 ‎เราเป็นพ่อแม่ 653 00:41:38,583 --> 00:41:39,923 ‎เข้ามาใกล้ๆ นี่สิ 654 00:41:41,333 --> 00:41:43,133 ‎การพิจารณาคดีนั่นจะจบลงในไม่ช้า 655 00:41:44,166 --> 00:41:45,666 ‎และพ่อก็จะกลับมาอยู่ที่นี่ 656 00:41:46,958 --> 00:41:47,918 ‎แล้วลูกจะได้เห็น 657 00:42:07,291 --> 00:42:09,001 ‎พี่รู้ว่าพี่สัญญาไว้ว่าจะช่วยพ่อ ซียา 658 00:42:11,916 --> 00:42:12,746 ‎แต่... 659 00:42:13,833 --> 00:42:16,883 ‎มันยุติธรรมแล้วเหรอที่จะพัง ‎ชีวิตของเคบีกับฟิกิเลระหว่างที่ทำแบบนั้น 660 00:42:27,333 --> 00:42:28,713 ‎คุณเคยรู้สึกเหมือนเป็นคนดูไหม 661 00:42:29,708 --> 00:42:31,708 ‎เฝ้ามองชีวิตของตัวเองผ่านไป 662 00:42:32,458 --> 00:42:35,128 ‎(ใบสมัครขอทุนดับเบิลยูซีเอของคุณ ‎ไม่ได้รับเลือกให้ได้รับทุน) 663 00:42:35,208 --> 00:42:36,458 ‎(กระบวนการคัดเลือก) 664 00:42:39,708 --> 00:42:42,168 ‎ฉันอายุสี่ขวบตอนฉันเกือบจมน้ำ 665 00:42:49,125 --> 00:42:50,205 ‎แม่ฉันมาเจอฉัน 666 00:42:51,250 --> 00:42:53,290 ‎และหลังจากนั้น แม่ก็สมัครเรียนว่ายน้ำให้ฉัน 667 00:42:58,625 --> 00:43:00,285 ‎แต่พักหลัง ฉันตั้งคำถามกับทุกอย่าง 668 00:43:04,416 --> 00:43:06,246 ‎แบบว่าฉันชอบว่ายน้ำจริงๆ หรือเปล่า 669 00:43:20,125 --> 00:43:21,325 ‎เธอทำอะไรของเธออยู่น่ะ 670 00:43:21,875 --> 00:43:23,955 ‎พยายามนึกให้ออกว่าทำไมฉันชอบน้ำ 671 00:43:26,583 --> 00:43:27,583 ‎มันก็แค่... 672 00:43:28,125 --> 00:43:29,625 ‎มันเป็นสัปดาห์ที่ยากลำบาก 673 00:43:30,500 --> 00:43:32,170 ‎สองสามเดือนที่ยากลำบากมากกว่า 674 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 ‎ตั้งแต่งานปาร์ตี้วันเกิดเธอ 675 00:43:38,791 --> 00:43:40,671 ‎ซามาพูดอะไรบางอย่างเมื่อวันก่อน 676 00:43:40,750 --> 00:43:42,790 ‎ดูเหมือนว่าปูเล็งจะหมกมุ่นกับเธอ 677 00:43:42,875 --> 00:43:44,535 ‎ก่อนจะย้ายมาพาร์คเฮิร์สต์ด้วยซ้ำ 678 00:43:44,958 --> 00:43:47,328 ‎ยัยนั่นถึงกับใช้คำว่าหมกมุ่น 679 00:43:47,416 --> 00:43:49,126 ‎เธอเจอปูเล็งที่งานปาร์ตี้ของเธอ ใช่ไหม 680 00:43:49,208 --> 00:43:52,788 ‎เรื่องถัดมาที่ฉันรู้คือยัยนั่นย้ายโรงเรียนมา ‎และมาสัมภาษณ์ฉันที่พาร์คเฮิร์สต์ 681 00:43:52,875 --> 00:43:53,915 ‎ไม่สิ เดี๋ยว 682 00:43:55,208 --> 00:43:57,538 ‎เขาอยู่ที่งานแข่งกีฬาสีกับกระเป๋าของฉัน 683 00:43:57,625 --> 00:44:00,745 ‎แล้วจู่ๆ เขาก็เปลี่ยนนามสกุล ‎แล้วก็มาตีสนิทกับเธอ 684 00:44:03,083 --> 00:44:05,463 ‎ฉันว่าไปที่ล็อกเกอร์ยัยนั่นกันเถอะ ‎ดูว่าเราจะเจออะไร 685 00:44:05,541 --> 00:44:06,421 ‎ไม่ 686 00:44:07,875 --> 00:44:09,415 ‎ถ้าปูเล็งมีปัญหากับฉัน 687 00:44:10,000 --> 00:44:11,290 ‎เขาก็จะต้องพูดต่อหน้าฉัน 688 00:44:13,041 --> 00:44:14,171 ‎ท่านผู้พิพากษาคะ 689 00:44:14,250 --> 00:44:16,580 ‎นายจูเลียส คูมาโล จำเลย 690 00:44:16,666 --> 00:44:18,666 ‎ถูกตั้งข้อหามีส่วนช่วย 691 00:44:18,750 --> 00:44:21,250 ‎ในการวางแผนและก่ออาชญากรรม 692 00:44:21,333 --> 00:44:23,293 ‎กับลูกของเขาเอง 693 00:44:23,708 --> 00:44:26,458 ‎เด็กทารกที่มีชื่อว่าพูเมเลเล คูมาโล 694 00:44:27,083 --> 00:44:31,423 ‎ซึ่งเป็นการละเมิดกฎหมายการดูแลเด็ก ‎ฉบับที่ 74 ปี 1983 695 00:44:31,500 --> 00:44:32,830 ‎คุณจะให้การยังไงคะ 696 00:44:33,666 --> 00:44:34,626 ‎ปฏิเสธครับ 697 00:44:36,916 --> 00:44:39,576 ‎หนูน้อยคูมาโลถูกลักพาตัวไปจากโรงพยาบาล 698 00:44:39,666 --> 00:44:42,326 ‎เพียงไม่กี่ชั่วโมงหลังเกิด 699 00:44:42,416 --> 00:44:46,376 ‎ทางรัฐจะพิสูจน์ว่าในวันที่ 14 พฤษภาคม 2003 700 00:44:46,458 --> 00:44:50,128 ‎สามเดือนก่อนการถือกำเนิด ‎และการลักพาตัวหนูน้อยคูมาโล 701 00:44:50,750 --> 00:44:51,670 ‎ทางจำเลย 702 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 ‎ได้ลงทะเบียนลูกของเขา 703 00:44:54,791 --> 00:44:56,291 ‎กับองค์กรรับบุตรบุญธรรมแห่งหนึ่ง 704 00:44:57,000 --> 00:44:58,040 ‎พอยต์ออฟเกรซ 705 00:44:58,458 --> 00:45:01,828 ‎องค์กรที่หลังจากนั้นถูกสืบสวน 706 00:45:01,916 --> 00:45:05,126 ‎ว่ามีส่วนร่วมในการค้าเด็ก 707 00:45:06,875 --> 00:45:08,745 ‎ทางรัฐจะพิสูจน์ด้วย 708 00:45:08,833 --> 00:45:10,583 ‎ว่าจำเลย 709 00:45:11,125 --> 00:45:12,825 ‎เข้าไปเกี่ยวข้องกับองค์กรนั้น 710 00:45:12,916 --> 00:45:15,416 ‎โดยมีเจตนาจำเพาะเจาะจง 711 00:45:15,916 --> 00:45:17,706 ‎ที่จะยกลูกของตัวเองให้ 712 00:45:19,375 --> 00:45:21,575 ‎และในสามเดือนก่อนหน้านั้น 713 00:45:22,000 --> 00:45:23,380 ‎ได้บอกภรรยาของเขา 714 00:45:24,125 --> 00:45:25,665 ‎ให้ทำแท้ง 715 00:45:26,083 --> 00:45:27,543 ‎และถึงแม้เธอจะปฏิเสธ... 716 00:45:33,333 --> 00:45:34,173 ‎เชิญครับผม 717 00:45:38,750 --> 00:45:40,540 ‎ไง ปูเล็ง 718 00:45:41,333 --> 00:45:42,173 ‎ไม่มีเรียนวันนี้เหรอ 719 00:45:43,375 --> 00:45:44,205 ‎จริงสิ 720 00:45:45,333 --> 00:45:47,133 ‎การพิจารณาคดีมีขึ้นวันนี้ ฉันเสียใจด้วย แม่หนู 721 00:45:48,250 --> 00:45:49,500 ‎เธออยากให้ไปส่งบ้านไหม 722 00:45:50,458 --> 00:45:51,628 ‎ฉันให้คนขับรถฉันพาไปได้ 723 00:45:53,708 --> 00:45:56,038 ‎ไม่จำเป็นหรอกค่ะ ขอบคุณค่ะ 724 00:45:56,875 --> 00:45:58,075 ‎อืม ถ้าเธอยืนกรานอย่างนั้น 725 00:45:58,500 --> 00:45:59,630 ‎แต่ระวังตัวด้วยละ 726 00:46:00,125 --> 00:46:03,035 ‎เด็กผู้หญิงไม่ควรเตร็ดเตร่ ‎อยู่ในย่านนี้ของเมืองตามลำพัง 727 00:46:09,458 --> 00:46:10,628 ‎คุณมาที่นี่ทำไมเหรอคะ 728 00:46:16,750 --> 00:46:20,210 ‎ฉันเป็นทนายจำเลยที่คอยจับตาดู ‎คดีที่มีผลประโยชน์เกี่ยวพันให้ลูกความน่ะ 729 00:46:28,750 --> 00:46:29,630 ‎นั่นใครเหรอ 730 00:46:32,458 --> 00:46:33,458 ‎พ่อของเคบี 731 00:46:33,625 --> 00:46:34,455 ‎โอ๊ะ 732 00:46:34,541 --> 00:46:35,381 ‎ซามา... 733 00:46:36,666 --> 00:46:39,126 ‎ฉันต้องบอกความจริงเธอ ‎ว่าทำไมฉันย้ายไปเรียนที่พาร์คเฮิร์สต์ 734 00:46:41,666 --> 00:46:42,496 ‎ฉัน... 735 00:46:45,500 --> 00:46:48,880 ‎(ฟิกิเล: มาที่โรงเรียนเดี๋ยวนี้!!! ‎เราต้องคุยกัน! ปูเล็ง!!??) 736 00:47:00,583 --> 00:47:01,543 ‎ฟิกิเล 737 00:47:04,458 --> 00:47:06,128 ‎เราตกลงเรื่องนี้กันให้จบที่นี่เลยได้ไหม 738 00:47:08,333 --> 00:47:11,503 ‎เธอไม่ได้มาที่นี่แค่เพราะ ‎เธอเจอปัญหาที่โรงเรียนเก่าเธอ ใช่ไหม 739 00:47:12,791 --> 00:47:14,421 ‎ทีแรกฉันคิดว่ามันน่ารักนะ 740 00:47:14,916 --> 00:47:17,576 ‎ที่เธอหมกมุ่นกับฉันมาตั้งแต่งานปาร์ตี้วันเกิดฉัน 741 00:47:18,250 --> 00:47:19,420 ‎ฉันไม่ได้หมกมุ่นกับเธอ 742 00:47:21,041 --> 00:47:22,251 ‎เธอก็แค่ไม่เข้าใจความจริง 743 00:47:22,333 --> 00:47:23,543 ‎งั้นก็บอกความจริงฉันมาสิ! 744 00:47:23,625 --> 00:47:26,875 ‎อย่างเดียวที่ฉันรู้คือตั้งแต่เราเริ่มติดต่อกัน ‎เธอก็บ่อนทำลายฉันมาเรื่อย 745 00:47:27,541 --> 00:47:29,921 ‎- เพื่อนๆ ฉัน... ‎- เราต้องคุยกันตอนเธอใจเย็นกว่านี้ 746 00:47:30,833 --> 00:47:32,713 ‎โอเคนะ เธอไม่เข้าใจ 747 00:47:32,791 --> 00:47:33,881 ‎ฉันคุยกับเธออยู่นะ ปูเล็ง 748 00:47:33,958 --> 00:47:35,378 ‎ขอร้องละ หยุดเถอะ 749 00:47:36,333 --> 00:47:37,963 ‎ทำไมเธอถึงมาป่วนชีวิตฉัน 750 00:47:53,208 --> 00:47:54,418 ‎ส่งเจ้านั่นคืนมานะ 751 00:47:58,958 --> 00:47:59,998 ‎(ดีเอ็นเอ) 752 00:48:01,625 --> 00:48:02,455 ‎ขอร้องละ 753 00:48:03,666 --> 00:48:05,036 ‎มันไม่ใช่อย่างที่มันดูเหมือนจะเป็น 754 00:48:08,375 --> 00:48:11,325 ‎(เพื่อนๆ) 755 00:48:16,916 --> 00:48:17,916 ‎ฟิกิเล... 756 00:48:19,041 --> 00:48:21,671 ‎ในวันที่ 16 สิงหาคม 2003 757 00:48:22,875 --> 00:48:25,495 ‎พี่สาวฉัน พูเมเลเล คูมาโล ‎ถูกลักพาตัวไปตั้งแต่เกิด... 758 00:48:26,375 --> 00:48:27,875 ‎ในวันเดียวกับที่เธอเกิด 759 00:48:31,083 --> 00:48:32,213 ‎ฉันคิดว่า... 760 00:48:34,875 --> 00:48:36,825 ‎ฉันคิดว่าเธอไม่ใช่คนที่ ‎เธอคิดว่าตัวเองเป็น ฟิกิเล 761 00:48:39,666 --> 00:48:41,076 ‎เรื่องที่ฉันพยายามบอกอยู่ก็คือ... 762 00:48:47,375 --> 00:48:49,625 ‎ฉันเชื่อว่าชื่อจริงเธอคือพูเมเลเล คูมาโล 763 00:48:54,000 --> 00:48:54,920 ‎พี่สาวของฉัน 764 00:50:09,375 --> 00:50:11,375 ‎คำบรรยายโดย พรรษพร ชโลธร