1 00:00:06,000 --> 00:00:07,920 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,375 --> 00:00:11,705 ‎Mọi người, Puleng. 3 00:00:12,291 --> 00:00:13,501 ‎Puleng, mọi người. 4 00:00:13,916 --> 00:00:14,996 ‎Không tin nổi nó ở đây. 5 00:00:16,458 --> 00:00:17,538 ‎Sao cô ta còn đến chứ? 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,380 ‎Anh thề, anh không biết gì cả. 7 00:00:25,458 --> 00:00:27,828 ‎Đúng đấy. Là do chú thôi. 8 00:00:28,375 --> 00:00:32,075 ‎Chú gọi điện mời bạn bè gia đình ‎qua chơi vào phút chót. 9 00:00:32,165 --> 00:00:33,205 ‎Cháu không phiền chứ. 10 00:00:33,458 --> 00:00:35,578 ‎Đi nào. Để chú giới thiệu cháu. 11 00:00:40,583 --> 00:00:42,833 ‎- Puleng, mừng khi gặp lại cháu. ‎- Cháu cũng vậy. 12 00:00:43,416 --> 00:00:44,376 ‎Đúng rồi nhỉ. 13 00:00:45,375 --> 00:00:46,785 ‎Cháu là bạn của Fikile. 14 00:00:47,291 --> 00:00:48,211 ‎Cảm ơn. 15 00:00:51,666 --> 00:00:52,576 ‎Bố ơi. 16 00:00:53,250 --> 00:00:56,130 ‎Khi Matla nói với cô ‎rằng KB có bạn gái mới, 17 00:00:56,208 --> 00:00:57,878 ‎cô đã không biết đó là cháu. 18 00:00:59,750 --> 00:01:02,330 ‎KB như con trai cô. 19 00:01:04,250 --> 00:01:05,130 ‎Cháu biết. 20 00:01:06,083 --> 00:01:08,133 ‎Lần trước đến đây, ‎cháu đã thấy mấy bức ảnh. 21 00:01:10,833 --> 00:01:12,003 ‎Cháu cứ nghe đi. 22 00:01:12,083 --> 00:01:16,003 ‎Tôi biết các bạn trẻ ngày nay ‎không thể rời xa điện thoại mình đâu. 23 00:01:17,125 --> 00:01:19,955 ‎Bọn con có thể dùng ứng dụng ‎trên điện thoại nên bố bực chứ gì. 24 00:01:22,166 --> 00:01:23,166 ‎Cháu xin phép ạ. 25 00:01:25,416 --> 00:01:26,956 ‎Instagram? Anh có tài khoản đó. 26 00:01:29,625 --> 00:01:31,875 ‎WADE - CUỘC GỌI NHỠ ‎LÚC 7:08 PM, 7:14 PM, 7:23 PM 27 00:01:31,958 --> 00:01:32,788 ‎WADE 28 00:01:32,875 --> 00:01:34,705 ‎Này, cậu cần phải gọi tớ. 29 00:01:34,791 --> 00:01:36,131 ‎Tớ tìm thấy vài thứ về bố KB. 30 00:01:36,208 --> 00:01:38,958 ‎Tớ nghĩ ông ta có thể là chìa khóa ‎tìm ra sự thật của Phume. 31 00:01:40,333 --> 00:01:41,753 ‎Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 32 00:01:45,375 --> 00:01:46,285 ‎Cháu đây rồi. 33 00:01:48,916 --> 00:01:50,416 ‎Mọi chuyện ổn chứ cưng? 34 00:01:50,958 --> 00:01:52,668 ‎Trông cháu có vẻ mệt quá nhỉ. 35 00:01:54,208 --> 00:01:55,538 ‎Cháu chỉ hơi đói thôi. 36 00:01:56,000 --> 00:01:57,540 ‎Vậy ta có thể giúp được. 37 00:01:58,291 --> 00:01:59,171 ‎Đi thôi nào. 38 00:02:03,791 --> 00:02:05,131 ‎Mời, mời, ăn thôi nào. 39 00:02:07,541 --> 00:02:09,541 ‎Ngon thật. Khen đầu bếp hộ em nhé. 40 00:02:09,875 --> 00:02:10,745 ‎Chắc rồi. 41 00:02:13,291 --> 00:02:16,211 ‎CHAD, ỔN CHỨ? ĐOẠN PHIM BỊ LAN TRUYỀN ‎GỌI EM, TA CẦN NÓI CHUYỆN 42 00:02:18,875 --> 00:02:19,955 ‎Puleng, em ổn chứ? 43 00:02:20,833 --> 00:02:21,753 ‎Em chắc chứ? 44 00:02:21,833 --> 00:02:24,423 ‎Từ lúc trở về từ nhà vệ sinh, ‎em cứ coi điện thoại mãi. 45 00:02:24,500 --> 00:02:26,460 ‎Để con bé yên đi. 46 00:02:26,541 --> 00:02:28,581 ‎Puleng ổn mà. ‎Cô bé cần làm quen với ta thôi. 47 00:02:28,958 --> 00:02:30,708 ‎Xem chúng ta vô hại thế nào. 48 00:02:32,583 --> 00:02:33,633 ‎- Vô hại? ‎- Đúng. 49 00:02:33,708 --> 00:02:35,578 ‎Thấy báo đốm lúc săn bao giờ chưa? 50 00:02:39,000 --> 00:02:41,250 ‎BẠN: KHÔNG NÓI ĐƯỢC. ‎ĐANG Ở NHÀ KB VÀ BỐ ANH ẤY! 51 00:02:41,333 --> 00:02:44,923 ‎SỐ LẠ - CÔNG CHÚA ĐỒN ĐIỀN THÍCH ‎TƯ THẾ NÀO VẬY? 52 00:02:45,000 --> 00:02:45,880 ‎Apocalypto. 53 00:02:49,333 --> 00:02:52,173 ‎Có tin mới này, bọn tôi nghe có ‎một vụ chấn động ở Parkhurst. 54 00:02:52,833 --> 00:02:55,133 ‎Chuyện gì đó về học sinh và giáo viên. 55 00:02:55,916 --> 00:02:56,996 ‎Tin tức rầm rộ rồi đây. 56 00:02:57,083 --> 00:02:59,423 ‎Danh tiếng của trường sẽ bị hủy hoại. 57 00:02:59,500 --> 00:03:00,750 ‎Học sinh là ai nhỉ. 58 00:03:01,833 --> 00:03:04,173 ‎Puleng, cháu hẳn phải rất ấn tượng 59 00:03:04,250 --> 00:03:06,670 ‎khi là một phần của tạp chí trường nhỉ. 60 00:03:11,125 --> 00:03:13,625 ‎Hôm trước cháu tìm ảnh hồi nhỏ của Fikile 61 00:03:13,708 --> 00:03:15,878 ‎cho tạp chí trường, đúng không? 62 00:03:15,958 --> 00:03:19,248 ‎Thưa quý vị, coi chừng đứa trẻ này. 63 00:03:20,041 --> 00:03:22,081 ‎Con bé đã giảng đạo cho tôi nghe 64 00:03:22,166 --> 00:03:23,416 ‎về âm nhạc cơ đấy. 65 00:03:24,333 --> 00:03:26,083 ‎Vậy cô bé phải coi chừng, nói xem, 66 00:03:26,166 --> 00:03:28,416 ‎sao cháu lại chuyển đến Parkhurst? 67 00:03:29,875 --> 00:03:32,665 ‎Các vị người lớn có thể ‎giảm sự hiếu kì tí được không ạ? 68 00:03:32,750 --> 00:03:34,710 ‎Cưng à, chúng tôi chỉ tò mò thôi. 69 00:03:35,875 --> 00:03:38,955 ‎Có vẻ như bạn gái cháu ‎đã tìm hiểu khá nhiều. 70 00:03:40,458 --> 00:03:43,248 ‎Cuộc phỏng vấn chiến dịch ‎mà cháu đã làm với Fikile. 71 00:03:43,333 --> 00:03:44,503 ‎Thật là vô giá. 72 00:03:45,333 --> 00:03:48,003 ‎Thưa quý vị, xin giới thiệu với mọi người, 73 00:03:48,083 --> 00:03:49,793 ‎Christiane Amanpour... 74 00:03:50,708 --> 00:03:53,418 ‎quý cô hàng đầu của Nam Phi chúng ta. 75 00:03:57,375 --> 00:03:59,165 ‎Này, có chuyện gì ở đây thế? 76 00:04:01,583 --> 00:04:02,833 ‎Con yêu, sao vậy? 77 00:04:02,916 --> 00:04:03,876 ‎Không có gì ạ. 78 00:04:05,416 --> 00:04:07,376 ‎Puleng, bố mẹ cháu làm gì thế? 79 00:04:07,875 --> 00:04:09,375 ‎Bố cô ta là Julius Khumalo. 80 00:04:12,041 --> 00:04:14,001 ‎Ông ta bị buộc tội buôn lậu con gái mình. 81 00:04:14,083 --> 00:04:15,253 ‎Thôi đi, Fiks. 82 00:04:15,666 --> 00:04:17,626 ‎- Cô đến Parkhurst vì thế? ‎- Fiks? 83 00:04:17,708 --> 00:04:20,208 ‎Xin lỗi, và ở trường cũ ‎cô còn đánh nhau nữa đúng chứ? 84 00:04:22,000 --> 00:04:25,250 ‎Tôi nghĩ hơn ai hết, cô sẽ biết ‎không thể tin vào truyền thông. 85 00:04:26,708 --> 00:04:28,878 ‎- Puleng, cứ để... ‎- Bố tôi vô tội. 86 00:04:28,958 --> 00:04:31,578 ‎Vậy anh ta sẽ sớm được thanh minh thôi. 87 00:04:32,375 --> 00:04:33,495 ‎Ở buổi xét xử thôi. 88 00:04:34,291 --> 00:04:35,171 ‎Sao ạ? 89 00:04:35,250 --> 00:04:38,000 ‎Buổi xét xử vụ bắt cóc Khumalo ‎bắt đầu trong vài ngày nữa. 90 00:04:38,291 --> 00:04:41,131 ‎Khỉ thật. Nó chưa được công bố ‎trên truyền thông. 91 00:04:41,208 --> 00:04:42,958 ‎Chú cứ nghĩ cháu biết chứ. 92 00:04:43,416 --> 00:04:45,706 ‎Chú nghe được trong văn phòng đó. 93 00:04:45,791 --> 00:04:46,831 ‎Cháu xin phép ạ. 94 00:04:47,291 --> 00:04:50,171 ‎Puleng? 95 00:04:50,250 --> 00:04:51,380 ‎Puleng? 96 00:04:53,333 --> 00:04:54,423 ‎Chết tiệt. 97 00:05:11,208 --> 00:05:14,418 ‎Chào mừng đến với Liên hoan Phim ngắn ‎Trường Parkhurst. 98 00:05:14,708 --> 00:05:16,918 ‎Bộ phim tiếp theo sẽ sớm bắt đầu. 99 00:05:22,125 --> 00:05:22,995 ‎Wade? 100 00:05:23,833 --> 00:05:25,043 ‎- Chào. ‎- Chào. 101 00:05:25,625 --> 00:05:26,995 ‎Đây là sở thích của chị sao. 102 00:05:27,083 --> 00:05:30,043 ‎Mẹ cậu bắt tôi bình phẩm phim ‎vì Wendy bị loại ra rồi. 103 00:05:30,125 --> 00:05:31,785 ‎Còn tôi bị bắt đi chụp ảnh miễn phí. 104 00:05:32,625 --> 00:05:34,705 ‎- Ở đây có chủ đề. ‎- Lao động tự do? 105 00:05:34,791 --> 00:05:36,211 ‎Lao động trẻ em. 106 00:05:39,375 --> 00:05:42,915 ‎Wendy sẽ phát hoảng khi nghe tin ‎tôi đang bình phẩm phim đấy. 107 00:05:43,000 --> 00:05:44,540 ‎Năm nào cô ấy cũng làm. 108 00:05:44,625 --> 00:05:46,825 ‎Quý vị, bộ phim đầu tiên sắp chiếu. 109 00:05:47,250 --> 00:05:49,500 ‎Cùng thẳng tiến đến Hội trường nào. 110 00:05:52,291 --> 00:05:53,211 ‎Cậu không đi à? 111 00:05:53,750 --> 00:05:56,540 ‎Tôi cần gặp Puleng một chút. 112 00:05:59,041 --> 00:06:00,421 ‎- Ừm. ‎- Được rồi. 113 00:06:02,000 --> 00:06:02,830 ‎Đợi đã. 114 00:06:05,791 --> 00:06:07,831 ‎Hay ăn bỏng ngô trước đi? 115 00:06:24,791 --> 00:06:27,041 ‎Mẹ tưởng sẽ đón con lúc mười giờ chứ. 116 00:06:27,833 --> 00:06:29,833 ‎Không sao. Anh sẽ đi. 117 00:06:31,958 --> 00:06:33,498 ‎Chị Puleng bị sao vậy mẹ? 118 00:06:33,583 --> 00:06:34,833 ‎Dạo này chị lạ quá. 119 00:06:37,708 --> 00:06:38,628 ‎Chị con chỉ... 120 00:06:39,375 --> 00:06:41,455 ‎là tới tuổi dậy thì hay gì đó thôi. 121 00:06:43,750 --> 00:06:45,250 ‎Sao thế, Puleng? 122 00:06:46,041 --> 00:06:47,581 ‎Cậu bé đó đã làm gì con à? 123 00:06:49,625 --> 00:06:51,245 ‎Bố sẽ hầu tòa trong vài ngày nữa. 124 00:06:53,666 --> 00:06:55,496 ‎Tưởng ta sẽ không nói dối nữa. 125 00:06:55,875 --> 00:06:57,705 ‎Hay bố định đi mà không nói gì? 126 00:06:58,750 --> 00:07:00,250 ‎Bố đã định nói với con. 127 00:07:01,125 --> 00:07:02,495 ‎Bố rất xin lỗi. 128 00:07:02,583 --> 00:07:05,883 ‎Đến khi mọi việc có kết quả, ‎bố không muốn làm con sợ. 129 00:07:07,166 --> 00:07:08,536 ‎Con sẽ đến buổi xét xử. 130 00:07:10,000 --> 00:07:10,960 ‎Sao không chứ? 131 00:07:13,166 --> 00:07:14,706 ‎Đây là phiên tòa, con yêu. 132 00:07:16,458 --> 00:07:18,458 ‎Những điều con sẽ nghe... 133 00:07:19,500 --> 00:07:20,460 ‎về bố… 134 00:07:23,083 --> 00:07:24,213 ‎Có thật không? 135 00:07:26,875 --> 00:07:27,705 ‎Một số. 136 00:07:30,583 --> 00:07:33,423 ‎Một số là dối trá với lớp vỏ của sự thật. 137 00:07:37,041 --> 00:07:38,671 ‎Con rất vui khi bố trở lại. 138 00:07:40,833 --> 00:07:41,833 ‎Con sợ. 139 00:07:57,916 --> 00:07:59,166 ‎Từ tủ bí mật của chú Matla. 140 00:08:03,541 --> 00:08:06,081 ‎Người thân cậu sẽ không vui ‎khi ngửi thấy mùi cần đâu. 141 00:08:07,208 --> 00:08:08,878 ‎Tớ là một nỗi thất vọng rồi. 142 00:08:09,291 --> 00:08:10,541 ‎Thêm nữa cũng có sao? 143 00:08:11,875 --> 00:08:13,705 ‎Cậu biết vợ Chad có thai không? 144 00:08:16,500 --> 00:08:17,670 ‎Biết hắn có vợ chứ? 145 00:08:19,041 --> 00:08:21,041 ‎Dừng lại đi. Đừng xỉa xói tớ nữa. 146 00:08:21,125 --> 00:08:23,575 ‎Và sao cậu mang chuyện của Puleng ra nói? 147 00:08:23,666 --> 00:08:25,576 ‎Puleng phá hoại cuộc đời ở trường của tớ. 148 00:08:26,000 --> 00:08:28,290 ‎Cô ta chỉ giả vờ mình tốt thôi, KB. 149 00:08:33,166 --> 00:08:35,576 ‎TIỂU SỬ BỒ NHÍ: @FIKILE ‎NẾU CÔ THẮNG NỮ SINH... 150 00:08:35,666 --> 00:08:36,786 ‎Chỉ cần xóa nhóm thôi. 151 00:08:38,457 --> 00:08:39,627 ‎Có lẽ tớ đáng bị vậy. 152 00:08:39,707 --> 00:08:41,167 ‎Gì cũng được. Cứ xóa đi. 153 00:08:46,333 --> 00:08:49,293 ‎Tớ chỉ không biết ‎chuyện gì đang xảy ra với tớ nữa. 154 00:08:50,333 --> 00:08:53,213 ‎Gần đây tớ cảm thấy ‎thật ngớ ngẩn và rối bời. 155 00:08:56,250 --> 00:08:57,460 ‎Kể nghe đi. 156 00:08:59,541 --> 00:09:01,671 ‎Tớ thì để Puleng rời đi như thế. 157 00:09:01,750 --> 00:09:04,670 ‎Tớ thấy cô ta không đợi cậu thì đúng hơn. 158 00:09:10,208 --> 00:09:11,878 ‎Sao cậu si mê cô ta thế? 159 00:09:11,958 --> 00:09:13,078 ‎Sao cậu thích Chad? 160 00:09:19,083 --> 00:09:20,003 ‎Cậu biết đấy, 161 00:09:20,791 --> 00:09:22,881 ‎tớ đã làm tốt mọi thứ trong đời. 162 00:09:23,875 --> 00:09:26,665 ‎Và mọi người luôn bảo việc tớ phải làm gì. 163 00:09:26,750 --> 00:09:28,790 ‎Nhưng gần đây tớ tự hỏi mình. 164 00:09:29,166 --> 00:09:30,916 ‎Như là, tớ thật sự thích bơi chứ? 165 00:09:34,541 --> 00:09:35,541 ‎Nhưng với Chad, 166 00:09:37,833 --> 00:09:39,173 ‎Chad đáng tin. 167 00:09:39,750 --> 00:09:40,830 ‎Đã từng đáng tin. 168 00:09:42,666 --> 00:09:44,036 ‎Và sẵn sàng nâng đỡ tớ. 169 00:09:45,666 --> 00:09:46,706 ‎Tớ yêu anh ta vì thế. 170 00:09:47,583 --> 00:09:49,213 ‎Đó là lý do ta không hợp à? 171 00:09:49,791 --> 00:09:52,081 ‎Tớ không đáng tin ‎bằng thằng khốn không biết chọn 172 00:09:52,166 --> 00:09:54,246 ‎giữa vợ có bầu và một thiếu niên à. 173 00:09:56,958 --> 00:09:58,578 ‎Chết tiệt, chẳng quan trọng nữa. 174 00:10:01,125 --> 00:10:02,955 ‎Puleng rất tuyệt, cậu biết chứ? 175 00:10:04,250 --> 00:10:07,460 ‎Cô ấy làm tớ nghĩ về cuộc sống của mình ‎nghiêm túc hơn. 176 00:10:10,708 --> 00:10:13,418 ‎Nhưng mỗi khi tớ nghĩ cô ấy thích tớ, 177 00:10:13,500 --> 00:10:14,710 ‎cô ấy lại chối bỏ. 178 00:10:19,291 --> 00:10:21,131 ‎Có lẽ tớ sẽ từ bỏ. 179 00:10:26,500 --> 00:10:27,380 ‎KB... 180 00:10:29,791 --> 00:10:30,961 ‎Tớ thực sự xin lỗi. 181 00:10:33,000 --> 00:10:34,710 ‎Tớ không muốn ai tổn thương cả. 182 00:10:53,875 --> 00:10:56,535 ‎Bhele, đến lúc về nhà rồi, con yêu. 183 00:11:08,708 --> 00:11:10,538 ‎Họ nắm được điểm yếu gì từ bố cậu? 184 00:11:11,875 --> 00:11:13,535 ‎Bố mẹ sẽ không kể gì cho tớ. 185 00:11:14,458 --> 00:11:16,378 ‎Họ còn không cho tớ đến nghe mà. 186 00:11:16,458 --> 00:11:17,958 ‎Nếu muốn, cậu cứ đi thôi. 187 00:11:19,166 --> 00:11:20,496 ‎Ý cậu là cứ xuất hiện? 188 00:11:20,583 --> 00:11:21,793 ‎Vậy điều gì cản cậu? 189 00:11:22,125 --> 00:11:23,535 ‎Có cậu đi chung vẫn hơn. 190 00:11:27,458 --> 00:11:28,708 ‎Tuyệt thật. 191 00:11:28,791 --> 00:11:31,081 ‎Tớ thích ta trò chuyện thế này. 192 00:11:31,833 --> 00:11:32,713 ‎Đúng vậy. 193 00:11:34,500 --> 00:11:36,210 ‎Mọi thứ ở Parkhurst thật điên rồ. 194 00:11:36,291 --> 00:11:37,961 ‎Sau khi Chris biết họ thật của tớ, 195 00:11:38,666 --> 00:11:40,746 ‎Chris và Fikile đã làm ‎một đoạn phim kinh khủng 196 00:11:40,833 --> 00:11:41,923 ‎- về tớ và bố. ‎- Làm gì? 197 00:11:43,416 --> 00:11:44,626 ‎Chắc là lỗi tớ thôi. 198 00:11:44,708 --> 00:11:46,378 ‎Tớ nên thành thật từ đầu. 199 00:11:46,458 --> 00:11:50,038 ‎Không. Cậu có quyền không nói với ai ‎điều cậu không muốn. 200 00:11:50,125 --> 00:11:52,785 ‎Thề, lần sau tớ mà thấy Chris, hiểu chứ? 201 00:11:52,875 --> 00:11:53,745 ‎Zama? 202 00:11:55,625 --> 00:11:58,415 ‎Nghe này, sẽ ổn thôi. 203 00:11:59,916 --> 00:12:01,626 ‎Cậu cứ nghĩ mình nhút nhát, 204 00:12:01,708 --> 00:12:02,918 ‎nhưng từ khi còn bé, 205 00:12:03,000 --> 00:12:04,540 ‎cậu luôn vững lập trường 206 00:12:04,958 --> 00:12:06,748 ‎với giáo viên và bạn bè. 207 00:12:06,833 --> 00:12:08,133 ‎Cậu đã làm được rồi. 208 00:12:10,333 --> 00:12:13,543 ‎Có lẽ cậu không muốn tìm hiểu thêm về bố 209 00:12:13,875 --> 00:12:15,825 ‎vì sợ những gì cậu sẽ tìm thấy. 210 00:12:20,833 --> 00:12:21,713 ‎Zama? 211 00:12:24,375 --> 00:12:26,035 ‎Sao cậu có gậy khúc côn cầu? 212 00:12:26,125 --> 00:12:29,325 ‎Cô gái à, cậu thấy những người ‎mẹ tớ dẫn về nhà không? 213 00:12:41,916 --> 00:12:44,166 ‎Cậu ngu à, sao lại bán khắp nơi chứ? 214 00:12:44,666 --> 00:12:46,166 ‎Tớ sẵn lòng trả tiền rượu 215 00:12:46,250 --> 00:12:48,670 ‎nhưng cậu sẽ uống bay luôn ‎ví tiền của tớ mất 216 00:12:48,750 --> 00:12:51,580 ‎Cậu bao tớ uống nhiều rồi. Giờ ta chia đi. 217 00:12:51,666 --> 00:12:53,746 ‎Bạn tốt vẫn hơn tiền bạc mà. 218 00:12:57,583 --> 00:13:01,793 ‎TIỂU SỬ BỒ NHÍ: EO ÔI, MẤY CẬU CÓ NGHĨ ‎BỌN HỌ LÀM Ở HỒ BƠI KHÔNG? 219 00:13:02,833 --> 00:13:03,923 ‎Có tin gì từ Fiks chưa? 220 00:13:04,000 --> 00:13:06,500 ‎FIKILE: KHÔNG TIN NỔI HẮN NÓI VỚI CÔ ẤY ‎BẠN: ỔN CHỨ? 221 00:13:14,583 --> 00:13:17,173 ‎Thật sự làm hỏng chuyện của tớ ‎với Zama và Mark. 222 00:13:18,125 --> 00:13:21,285 ‎Mọi người không thể hòa thuận ‎và lên giường à? 223 00:13:27,291 --> 00:13:28,211 ‎Tớ đùa thôi. 224 00:13:29,666 --> 00:13:30,826 ‎Gặp cậu sau. 225 00:13:37,250 --> 00:13:38,290 ‎Nói chuyện tí đi. 226 00:13:43,125 --> 00:13:46,285 ‎Tôi thề, đây không phải là điều tôi nghĩ ‎khi yêu cầu nói chuyện đâu. 227 00:13:46,375 --> 00:13:48,325 ‎Phát sóng khắp Cape, 228 00:13:48,416 --> 00:13:51,666 ‎Western Cape, ‎đây là Darren, Sherlin, và Sibs 229 00:13:51,750 --> 00:13:53,750 ‎trên kênh KFM sáng! 230 00:13:54,291 --> 00:13:56,041 ‎Trời ơi, mọi người đã biết chuyện 231 00:13:56,125 --> 00:13:59,125 ‎làm chấn động thành phố chưa? 232 00:13:59,250 --> 00:14:00,670 ‎Anh ta làm gì vậy? 233 00:14:00,750 --> 00:14:02,880 ‎... huấn luyện viên bơi với một học sinh. 234 00:14:02,958 --> 00:14:05,248 ‎Và chuyện này chỉ mới xảy ra hôm qua, 235 00:14:05,333 --> 00:14:06,583 ‎nhưng đã có ở mọi nơi rồi. 236 00:14:06,666 --> 00:14:09,536 ‎Nhưng anh ta nói anh ta chỉ cố dạy ‎cô ấy bơi ếch. 237 00:14:14,583 --> 00:14:15,833 ‎Con biết cô gái này không? 238 00:14:16,375 --> 00:14:17,415 ‎Không. 239 00:14:18,125 --> 00:14:19,075 ‎Không phải con chứ? 240 00:14:19,750 --> 00:14:20,580 ‎Sao cơ? Không. 241 00:14:20,666 --> 00:14:23,456 ‎Vì nếu có, tất nhiên, mẹ sẽ thất vọng, 242 00:14:23,541 --> 00:14:26,081 ‎nhưng chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết. 243 00:14:29,166 --> 00:14:33,326 ‎Này, mẹ biết mẹ đã không trao đổi với con ‎về tình dục trong một thời gian và... 244 00:14:33,958 --> 00:14:35,578 ‎chuyện giữa bố con và mẹ... 245 00:14:35,666 --> 00:14:36,626 ‎Ghê quá mẹ à. 246 00:14:37,958 --> 00:14:39,578 ‎Sao mẹ nghĩ cô gái này là con? 247 00:14:39,666 --> 00:14:41,166 ‎Vì ai cũng mắc sai lầm. 248 00:14:41,750 --> 00:14:45,170 ‎Và con đã cư xử rất lạ ‎từ khi con bắt đầu học ở Parkhurst. 249 00:14:45,250 --> 00:14:46,960 ‎Những cuộc điện thoại bí mật, 250 00:14:47,500 --> 00:14:48,920 ‎đi chơi đến tận khuya. 251 00:14:49,000 --> 00:14:50,960 ‎- Tối qua con ở đâu? ‎- Ở nhà Zama. 252 00:14:51,916 --> 00:14:53,876 ‎Con cần nói với ai đó về phiên tòa của bố. 253 00:14:53,958 --> 00:14:55,538 ‎Sao con không nói với mẹ? 254 00:14:58,125 --> 00:15:00,165 ‎Mẹ tưởng con sẽ vui hơn, Puleng, 255 00:15:00,250 --> 00:15:02,000 ‎nhất là khi bố con quay lại. 256 00:15:02,083 --> 00:15:04,043 ‎Thay vì vậy, con lại xa cách hơn. 257 00:15:04,750 --> 00:15:06,130 ‎Siya cũng thấy điều đó. 258 00:15:06,500 --> 00:15:07,460 ‎Không công bằng. 259 00:15:09,375 --> 00:15:11,075 ‎Lần cuối con chơi với nó là khi nào? 260 00:15:16,750 --> 00:15:18,250 ‎Con đã làm gì trong nhà xe? 261 00:15:18,333 --> 00:15:20,583 ‎- Mẹ theo dõi con à? ‎- Có chuyện gì? 262 00:15:25,833 --> 00:15:27,463 ‎Rất khó để quên đi Phume. 263 00:15:28,416 --> 00:15:30,036 ‎Được chứ, nhưng mẹ đang cố. 264 00:15:30,583 --> 00:15:31,753 ‎Vì con và Siya. 265 00:15:36,625 --> 00:15:37,665 ‎Con xin lỗi mẹ. 266 00:15:40,041 --> 00:15:40,961 ‎Mẹ cũng vậy. 267 00:15:44,208 --> 00:15:46,418 ‎Chỉ là ta sẽ phải hợp tác với nhau. 268 00:15:47,458 --> 00:15:48,538 ‎Như một gia đình. 269 00:15:55,958 --> 00:15:56,918 ‎Vậy con quan hệ chưa? 270 00:15:58,458 --> 00:15:59,288 ‎Không. 271 00:15:59,375 --> 00:16:00,325 ‎Với cậu KB ấy? 272 00:16:00,416 --> 00:16:02,246 ‎- Mẹ, làm ơn. ‎- Mẹ chỉ nói thôi. 273 00:16:02,750 --> 00:16:05,830 ‎- Mười sáu tuổi còn nhỏ quá. ‎- Vâng, thưa mẹ, cảm ơn. 274 00:16:16,041 --> 00:16:17,961 ‎- Tớ cần nói chuyện với cậu. ‎- Bữa tối sao? 275 00:16:18,041 --> 00:16:19,501 ‎Đoạn thoại cậu gửi tớ... 276 00:16:19,791 --> 00:16:22,331 ‎Tớ đã tìm ngẫu nhiên trên mạng xã hội. 277 00:16:22,416 --> 00:16:23,786 ‎- Ngẫu nhiên? ‎- Ừm. 278 00:16:23,875 --> 00:16:24,785 ‎Được rồi. 279 00:16:25,250 --> 00:16:27,040 ‎Tớ thấy một bài đăng từ bố KB. 280 00:16:27,416 --> 00:16:29,706 ‎Tìm hiểu sâu thì thấy ‎công ty ông ấy đại diện cho 281 00:16:29,791 --> 00:16:31,131 ‎cơ quan nhận con nuôi, 282 00:16:31,625 --> 00:16:34,165 ‎mà rõ ràng là một phần ‎của tổ chức buôn lậu. 283 00:16:42,791 --> 00:16:44,171 ‎Nhưng ông ấy quá tử tế. 284 00:16:45,083 --> 00:16:46,423 ‎Tớ không thể tin được. 285 00:16:47,500 --> 00:16:50,630 ‎Nhìn này, ‎ông Molapo là trung tâm của mọi việc. 286 00:16:50,708 --> 00:16:52,248 ‎Là luật sư cơ quan nhận con nuôi, 287 00:16:52,375 --> 00:16:54,455 ‎ông ta có thể giấu ‎việc nhận nuôi bất hợp pháp. 288 00:16:56,666 --> 00:16:58,126 ‎Nghe này, Wade... 289 00:17:03,125 --> 00:17:06,825 ‎Tớ mệt khi cứ mãi làm tổn thương ‎người xung quanh vì cuộc điều tra này rồi. 290 00:17:07,250 --> 00:17:08,210 ‎Vả lại, 291 00:17:08,750 --> 00:17:10,250 ‎tớ làm việc này để giúp gia đình. 292 00:17:11,833 --> 00:17:13,133 ‎Nhưng giờ tớ muốn như trước. 293 00:17:15,833 --> 00:17:16,793 ‎Nên tớ từ bỏ. 294 00:17:16,875 --> 00:17:18,705 ‎Nhưng cậu không thấy cái này à? 295 00:17:19,083 --> 00:17:22,213 ‎Ông Molapo bảo vệ Trọng điểm Grace, ‎nghĩa là Fikile... 296 00:17:22,290 --> 00:17:23,830 ‎Đâu có nghĩa là chị gái tớ đâu. 297 00:17:23,915 --> 00:17:26,245 ‎Cũng không hẳn là cô ấy không phải ‎người nhà Bhele. 298 00:17:26,708 --> 00:17:29,828 ‎Tất cả điều này chứng tỏ bố KB làm việc ‎rất giỏi thôi. 299 00:17:32,333 --> 00:17:33,673 ‎Sao cũng được, Puleng. 300 00:17:33,750 --> 00:17:35,210 ‎Bố cậu vẫn cần cậu giúp. 301 00:17:35,458 --> 00:17:37,328 ‎Cậu có thể nói cậu không giúp vì KB. 302 00:17:45,458 --> 00:17:47,288 ‎Lẽ ra tối qua anh phải bảo vệ em. 303 00:17:48,666 --> 00:17:50,036 ‎Anh xin lỗi, Puleng. 304 00:17:59,041 --> 00:18:00,291 ‎Ta nên nhốt bản thân. 305 00:18:02,125 --> 00:18:03,245 ‎Cho chúng ta một cơ hội. 306 00:18:06,416 --> 00:18:07,916 ‎Ta có thể chạy đến khu rừng... 307 00:18:08,416 --> 00:18:09,456 ‎và biến mất mãi mãi. 308 00:18:09,708 --> 00:18:11,578 ‎Anh cần lấy thiết bị phòng thu. 309 00:18:12,833 --> 00:18:13,963 ‎Ván trượt nữa. 310 00:18:16,208 --> 00:18:17,038 ‎Và cần sa nữa. 311 00:18:23,166 --> 00:18:27,206 ‎Trong khi Parkhurst bị buộc phải đối mặt ‎với đoạn phim lan truyền 312 00:18:27,291 --> 00:18:28,921 ‎liên quan đến con gái chị 313 00:18:29,000 --> 00:18:31,040 ‎và thầy Morgan công khai... 314 00:18:32,125 --> 00:18:36,455 ‎chúng tôi thấy có một nhóm trò chuyện ‎tàn độc đã được thành lập 315 00:18:37,166 --> 00:18:38,706 ‎để làm nhục Fikile. 316 00:18:40,083 --> 00:18:42,173 ‎Cô đọc mấy thứ bẩn thỉu ‎bọn trẻ đó nói không? 317 00:18:43,000 --> 00:18:44,040 ‎Chúng tôi đã đọc. 318 00:18:45,166 --> 00:18:47,036 ‎Nhưng chúng ta phải thừa nhận 319 00:18:47,125 --> 00:18:49,825 ‎Fikile không vô tội trong việc này. 320 00:18:49,916 --> 00:18:51,416 ‎Hắn là tên đàn ông trưởng thành 321 00:18:51,500 --> 00:18:55,130 ‎lợi dụng một đứa trẻ 17 tuổi ‎và là con gái tôi. 322 00:18:55,625 --> 00:18:57,375 ‎Chúng ta đều cùng phe ở đây. 323 00:18:57,458 --> 00:18:59,958 ‎Vậy cô sẽ đồng ý ‎huấn luyện viên đó phải bị sa thải. 324 00:19:00,041 --> 00:19:02,211 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Xong cả rồi. 325 00:19:02,291 --> 00:19:05,081 ‎Và không bao giờ được làm việc ‎với bất kỳ đứa trẻ nào khác. 326 00:19:05,166 --> 00:19:07,956 ‎Fikile được tính là người lớn rồi, ‎anh Bhele. 327 00:19:08,750 --> 00:19:10,920 ‎Và thầy Morgan thật sự đã không... 328 00:19:11,041 --> 00:19:12,881 ‎Làm ơn thôi cái trò hợp pháp đi?! 329 00:19:12,958 --> 00:19:14,418 ‎Anh ta không lợi dụng con. 330 00:19:17,958 --> 00:19:20,668 ‎Mẹ, bố, con xin lỗi ‎đã làm mọi người thất vọng, 331 00:19:20,750 --> 00:19:22,750 ‎nhưng Chad không lợi dụng con. 332 00:19:24,541 --> 00:19:26,831 ‎Thầy Morgan đã bị xử lý. 333 00:19:26,916 --> 00:19:30,876 ‎Và may mắn thay, báo chí vẫn chưa biết ‎danh tính của Fikile. 334 00:19:30,958 --> 00:19:32,458 ‎Và nó sẽ vẫn như thế. 335 00:19:33,750 --> 00:19:35,830 ‎- Xin lỗi, nhưng bọn họ đến rồi. ‎- Nicole... 336 00:19:38,833 --> 00:19:40,463 ‎tôi không cần nhắc cô 337 00:19:40,833 --> 00:19:44,583 ‎về số tiền chồng tôi và tôi ‎quyên góp cho ngôi trường này. 338 00:19:45,375 --> 00:19:47,665 ‎Tôi sẽ nói rõ một điều. 339 00:19:47,750 --> 00:19:49,630 ‎Tôi muốn thủ phạm 340 00:19:49,708 --> 00:19:53,328 ‎chịu trách nhiệm ‎cho cuộc trò chuyện nhóm này. 341 00:20:00,791 --> 00:20:01,711 ‎Chào buổi sáng. 342 00:20:02,750 --> 00:20:05,580 ‎Tôi là Nicole Daniels, ‎hiệu trưởng trường Parkhurst. 343 00:20:06,916 --> 00:20:09,166 ‎Có lẽ các bạn đã xem qua đoạn phim 344 00:20:09,250 --> 00:20:11,460 ‎về cuộc cãi vã diễn ra ở sân trường. 345 00:20:12,041 --> 00:20:14,581 ‎Cuộc cãi vã này xảy ra do một nhân viên 346 00:20:14,666 --> 00:20:18,576 ‎bị buộc tội có quan hệ không phù hợp ‎với một học sinh. 347 00:20:19,583 --> 00:20:22,673 ‎Ở Parkhurst, chúng tôi không coi nhẹ ‎lời buộc tội đó. 348 00:20:23,750 --> 00:20:26,960 ‎Ông Chad Morgan bị tước nhiệm vụ ‎ngay lập tức, 349 00:20:27,041 --> 00:20:28,501 ‎và học sinh, 350 00:20:28,583 --> 00:20:32,083 ‎danh tính sẽ được giữ kín để bảo vệ cô ấy, 351 00:20:32,750 --> 00:20:34,080 ‎đang được tư vấn. 352 00:20:34,250 --> 00:20:35,130 ‎Cảm ơn. 353 00:20:39,833 --> 00:20:41,753 ‎Cô ấy trả lời tin của cậu chưa? 354 00:20:55,875 --> 00:20:57,075 ‎- Chào. ‎- Chào. 355 00:20:57,750 --> 00:20:58,830 ‎Tối qua cậu ở đâu? 356 00:20:59,916 --> 00:21:01,036 ‎Liên hoan Phim ngắn. 357 00:21:01,625 --> 00:21:02,665 ‎Để bình phẩm. 358 00:21:02,750 --> 00:21:04,670 ‎Tớ rất muốn đọc nhận xét của cậu đó. 359 00:21:05,875 --> 00:21:08,535 ‎Mấy bộ phim đó thường không ra gì đâu. 360 00:21:08,625 --> 00:21:10,325 ‎Chắc vì thế nên tớ thích viết về nó. 361 00:21:10,416 --> 00:21:12,206 ‎Tớ có bạn cặp tốt, nên... 362 00:21:12,458 --> 00:21:13,418 ‎Bạn cặp á? 363 00:21:14,583 --> 00:21:15,923 ‎- Wade. ‎- Wade? 364 00:21:16,125 --> 00:21:17,285 ‎Tahira, tớ quý cậu, 365 00:21:17,875 --> 00:21:18,915 ‎nhưng đó là ý tồi đấy. 366 00:21:19,000 --> 00:21:20,080 ‎Cậu ấy tử tế thôi mà. 367 00:21:21,500 --> 00:21:23,630 ‎Chưa kể, cậu ấy học lớp dưới, nên... 368 00:21:25,416 --> 00:21:26,746 ‎Được rồi, Tahira. 369 00:21:29,791 --> 00:21:30,631 ‎Này, 370 00:21:31,166 --> 00:21:32,496 ‎sao cậu không đến câu lạc bộ? 371 00:21:41,583 --> 00:21:44,003 ‎Nào các trò, bắt đầu thôi. 372 00:21:51,625 --> 00:21:52,785 ‎- Chào. ‎- Chào chị. 373 00:21:52,875 --> 00:21:53,875 ‎- Đi chứ? ‎- Wade? 374 00:21:53,958 --> 00:21:55,788 ‎Giờ đi thôi. Thẳng tiến nào. 375 00:21:55,875 --> 00:21:57,875 ‎Wade? Cuộc họp của cậu. 376 00:22:07,125 --> 00:22:09,415 ‎Xin lỗi đã xả hết mọi thứ vào cậu tối qua. 377 00:22:10,708 --> 00:22:12,498 ‎Tớ rất buồn về Chad. 378 00:22:14,625 --> 00:22:15,705 ‎Tớ cũng buồn. 379 00:22:17,000 --> 00:22:18,420 ‎Tớ thực sự thích Puleng. 380 00:22:18,708 --> 00:22:21,168 ‎Tớ không muốn phá huỷ ‎những gì có với cô ấy vì tối qua. 381 00:22:21,250 --> 00:22:22,500 ‎Tối qua có chuyện gì? 382 00:22:27,541 --> 00:22:30,961 ‎Xin lỗi vì tối qua đã thô lỗ với cô ‎và chuyện về mẹ tôi. 383 00:22:33,583 --> 00:22:34,583 ‎Không có gì. 384 00:22:44,416 --> 00:22:45,416 ‎Này. 385 00:22:46,083 --> 00:22:48,503 ‎Có kế hoạch gì vào ngày mai ‎sau giờ học không? 386 00:22:51,333 --> 00:22:52,753 ‎Tôi không muốn liên can với em. 387 00:22:52,833 --> 00:22:55,383 ‎Với tất cả sự tôn trọng, cô Daniels... 388 00:22:56,208 --> 00:22:59,418 ‎là nữ hiệu trưởng đầu tiên của Parkhurst, 389 00:22:59,500 --> 00:23:02,170 ‎cô sẽ xem xét vấn đề tình dục sai trái ‎nghiêm túc hơn. 390 00:23:02,791 --> 00:23:06,131 ‎Huấn luyện viên Chad mất việc ‎và Fikile chỉ cần tư vấn. Quy tắc nào... 391 00:23:06,208 --> 00:23:08,668 ‎Tôi quyết định kỷ luật ra sao 392 00:23:08,750 --> 00:23:10,170 ‎không cần hỏi ý kiến em. 393 00:23:10,500 --> 00:23:12,500 ‎Fikile là đứa trẻ trong trường hợp này. 394 00:23:12,583 --> 00:23:13,833 ‎Em cũng thế, thưa cô. 395 00:23:13,916 --> 00:23:16,326 ‎Em mất câu lạc bộ tạp chí. Vì điều gì? 396 00:23:34,083 --> 00:23:35,333 ‎Em muốn nói vài câu. 397 00:23:36,666 --> 00:23:38,166 ‎TIN TỨC KÊNH 4 398 00:23:39,958 --> 00:23:40,958 ‎Ôi trời. 399 00:23:42,833 --> 00:23:43,673 ‎Zama. 400 00:23:44,666 --> 00:23:45,996 ‎Con quỷ này! 401 00:23:46,416 --> 00:23:48,286 ‎- Quỷ? ‎- Cậu ở đây bao lâu rồi? 402 00:23:48,375 --> 00:23:49,535 ‎Khoảng một giờ rồi. 403 00:23:50,000 --> 00:23:52,040 ‎Trông cậu lạ quá. Sao thế? 404 00:23:52,750 --> 00:23:54,460 ‎Chị ấy tới tuổi dậy thì thôi. 405 00:23:58,500 --> 00:24:00,630 ‎Nhưng bố mẹ tớ không biết tớ sẽ ra tòa. 406 00:24:01,416 --> 00:24:02,496 ‎Tớ sẽ đi với cậu. 407 00:24:03,458 --> 00:24:05,458 ‎Ta lại được cúp học như xưa rồi. 408 00:24:06,083 --> 00:24:06,963 ‎Đúng không? 409 00:24:07,500 --> 00:24:08,380 ‎Đúng. 410 00:24:12,208 --> 00:24:13,578 ‎Fikile là con bồ nhí? 411 00:24:13,666 --> 00:24:16,126 ‎ANH TA CHỈ CỐ DẠY CÔ ẤY BƠI ẾCH. 412 00:24:16,208 --> 00:24:18,668 ‎ANH ẤY CÓ THỂ DẠY TÔI BƠI ẾCH ‎BẤT CỨ KHI NÀO THÍCH NHÉ! 413 00:24:18,750 --> 00:24:21,460 ‎ANH TA NÊN DẠY CÔ ẤY CÁCH GIẤU! ‎#KỸ NĂNG BỒ NHÍ 414 00:24:21,541 --> 00:24:23,581 ‎Biết ngay chẳng ai hoàn hảo mà! 415 00:24:23,958 --> 00:24:25,628 ‎Sao báo chí biết chuyện này? 416 00:24:39,708 --> 00:24:41,708 ‎Sao câu chuyện trung học đơn giản thế 417 00:24:41,916 --> 00:24:44,456 ‎lại gây chú ý đến vậy? 418 00:24:45,583 --> 00:24:47,133 ‎Vì đó là Parkhurst. 419 00:24:48,208 --> 00:24:50,828 ‎Chúng ta cần chuyển con bé ‎ra khỏi trường đó. 420 00:24:50,916 --> 00:24:52,076 ‎Con không muốn. 421 00:24:52,541 --> 00:24:55,381 ‎Con yêu à. 422 00:24:56,375 --> 00:24:57,785 ‎Đứa trẻ tội nghiệp. 423 00:24:58,958 --> 00:25:00,078 ‎Rõ ràng, 424 00:25:00,166 --> 00:25:03,166 ‎hiệu trưởng con không kiểm soát được ‎ngôi trường đó. 425 00:25:03,625 --> 00:25:06,495 ‎Đừng để mẹ khơi ra ‎chuyện con bé Puleng đó... 426 00:25:06,583 --> 00:25:09,003 ‎Mẹ biết con bé đó hư hỏng ‎từ lần đầu mẹ nhìn nó rồi. 427 00:25:09,083 --> 00:25:10,293 ‎Con chả quan tâm Puleng. 428 00:25:11,458 --> 00:25:12,708 ‎Con không chuyển đâu. 429 00:25:14,166 --> 00:25:15,166 ‎Fikile?! 430 00:25:15,833 --> 00:25:17,213 ‎Fikile Bhele? 431 00:25:17,291 --> 00:25:18,881 ‎Này con gái, con sao thế? 432 00:25:18,958 --> 00:25:20,248 ‎Nwabisa, làm ơn! 433 00:25:25,958 --> 00:25:26,828 ‎Nwabi... 434 00:25:27,708 --> 00:25:29,128 ‎Không cần phải vội vàng. 435 00:25:29,541 --> 00:25:31,081 ‎Năm học sắp kết thúc rồi. 436 00:25:34,166 --> 00:25:38,416 ‎Nếu anh nghĩ hành động ‎"cậu bé giàu có đến tận đây" của anh 437 00:25:38,500 --> 00:25:40,630 ‎là đáng yêu thì nghĩ lại đi. 438 00:25:40,708 --> 00:25:41,578 ‎Sao chứ? 439 00:25:42,291 --> 00:25:44,751 ‎Anh chỉ nhớ sự quyến rũ của em thôi. 440 00:25:45,666 --> 00:25:47,206 ‎Vậy thấy tôi rồi đó, tạm biệt. 441 00:25:47,291 --> 00:25:49,671 ‎Này. Khoan đã. 442 00:25:50,666 --> 00:25:51,536 ‎Chờ tí. 443 00:25:52,666 --> 00:25:55,576 ‎Anh không chỉ dùng những điều ‎tôi nói với anh chống lại bạn tôi, 444 00:25:55,666 --> 00:25:57,126 ‎mà anh còn quan hệ với đàn ông. 445 00:25:58,833 --> 00:26:00,213 ‎Cậu ấy là Max. 446 00:26:00,291 --> 00:26:01,421 ‎Chà. 447 00:26:07,750 --> 00:26:10,250 ‎Hôn chỉ thay đổi mọi thứ ‎trong hài kịch lãng mạn thôi. 448 00:26:10,333 --> 00:26:11,713 ‎Anh thích phim. 449 00:26:11,791 --> 00:26:12,921 ‎Im đi, Chris. 450 00:26:13,750 --> 00:26:16,080 ‎Zama, anh thực sự thích em. 451 00:26:18,291 --> 00:26:20,171 ‎Anh nghĩ ta nên thử hẹn hò lại. 452 00:26:21,208 --> 00:26:22,418 ‎Còn Mark? 453 00:26:26,875 --> 00:26:27,915 ‎Anh cũng thích Mark. 454 00:26:28,666 --> 00:26:31,786 ‎- Chà. ‎- Thôi nào, cậu ấy trưởng thành và tử tế. 455 00:26:31,875 --> 00:26:34,205 ‎Anh nghĩ ba chúng ta có thể ‎tạo ra phép màu. 456 00:26:35,541 --> 00:26:36,541 ‎Kiểu đa thê hả?? 457 00:26:36,625 --> 00:26:38,415 ‎Chuyện quái gì sẽ xảy ra? 458 00:26:50,000 --> 00:26:50,920 ‎Nghe này, 459 00:26:52,041 --> 00:26:54,251 ‎anh xin lỗi vì đã vạch trần Puleng. 460 00:26:54,333 --> 00:26:56,333 ‎Cô ấy đã làm việc xấu với bạn anh. 461 00:26:56,500 --> 00:26:58,460 ‎Puleng đã trải qua nhiều chuyện. 462 00:26:58,541 --> 00:27:01,041 ‎Cô ấy không cố tình làm Fikile tổn thương. 463 00:27:01,125 --> 00:27:03,455 ‎Cô ấy thích cô ta từ tiệc sinh nhật. 464 00:27:03,916 --> 00:27:04,916 ‎Tôi luôn trêu chọc 465 00:27:05,000 --> 00:27:08,380 ‎và nói cô ấy si mê Fiks rồi, kiểu vậy đó. 466 00:27:23,375 --> 00:27:24,665 ‎Này. 467 00:27:24,750 --> 00:27:26,250 ‎Này, anh tóm được em rồi. 468 00:27:27,000 --> 00:27:28,290 ‎Nhắm mắt lại đi. Lại đây. 469 00:27:28,833 --> 00:27:30,083 ‎Nhắm mắt lại. 470 00:27:56,416 --> 00:27:58,326 ‎Em chưa từng cảm thấy điều gì như thế. 471 00:27:59,000 --> 00:28:01,250 ‎Anh từng làm thế trước khi chọn trượt ván. 472 00:28:01,333 --> 00:28:04,253 ‎Anh đứng ngay đó làm mọi người tức tối. 473 00:28:05,458 --> 00:28:06,788 ‎Nhưng anh mặc kệ. 474 00:28:08,458 --> 00:28:09,918 ‎Tiếng bánh xe... 475 00:28:11,416 --> 00:28:12,536 ‎thật dễ chịu. 476 00:28:13,500 --> 00:28:15,170 ‎Và anh chỉ muốn em thư giãn, 477 00:28:15,875 --> 00:28:17,745 ‎nhất là khi em phải chịu nhiều vất vả 478 00:28:17,833 --> 00:28:19,713 ‎khi chuyển đến Parkhurst. 479 00:28:27,291 --> 00:28:30,711 ‎Nhân tiện, bài hát của ta ‎sẽ được phát trên radio tuần này. 480 00:28:31,958 --> 00:28:33,328 ‎- Sao cơ? ‎- Thật đó. 481 00:28:33,416 --> 00:28:34,246 ‎Ôi trời! 482 00:28:45,500 --> 00:28:47,000 ‎Em tự hào về anh lắm, KB. 483 00:28:57,666 --> 00:28:58,826 ‎Anh yêu em, Puleng. 484 00:29:01,708 --> 00:29:03,168 ‎Này, KB, tiệc tối nay. 485 00:29:05,666 --> 00:29:07,456 ‎Chúng ta đến trường làm gì? 486 00:29:08,375 --> 00:29:09,575 ‎Rồi em sẽ biết thôi. 487 00:29:15,166 --> 00:29:17,166 ‎Nếu chuông báo động reo, ‎mọi người sẽ bị bắt. 488 00:29:17,250 --> 00:29:18,880 ‎Bình tĩnh đi. Bọn tôi làm thế suốt. 489 00:29:20,166 --> 00:29:22,166 ‎Nếu em muốn, ta vẫn có thể về nhà. 490 00:29:24,291 --> 00:29:25,131 ‎Không. 491 00:29:25,875 --> 00:29:26,875 ‎YOLO, phải không? 492 00:29:27,333 --> 00:29:28,383 ‎Tuyệt! 493 00:29:28,458 --> 00:29:29,538 ‎Thế chứ. 494 00:29:40,708 --> 00:29:41,748 ‎Khoan. 495 00:29:43,458 --> 00:29:44,288 ‎Sao thế? 496 00:29:44,375 --> 00:29:46,325 ‎- Bắt kịp họ sau đi. ‎- Em ổn chứ? 497 00:29:51,708 --> 00:29:52,578 ‎Lúc nãy... 498 00:29:54,666 --> 00:29:56,746 ‎em đã khá lúng túng ở công viên trượt ván. 499 00:29:57,083 --> 00:29:58,383 ‎- Ừm, nó tuyệt mà. ‎- Không. 500 00:29:58,458 --> 00:29:59,328 ‎Chỉ là... 501 00:30:00,500 --> 00:30:02,670 ‎Em lo lắng về chuyện giữa chúng ta. 502 00:30:03,833 --> 00:30:05,753 ‎Em chưa bao giờ tin tưởng ai cả. 503 00:30:06,583 --> 00:30:09,383 ‎Thật tốt khi có ai đó để mình dựa vào. 504 00:30:12,250 --> 00:30:13,380 ‎Và hôn. 505 00:30:20,416 --> 00:30:23,496 ‎Chưa một ai nói với em họ yêu em như thế. 506 00:30:26,916 --> 00:30:28,706 ‎Và em cũng chưa từng nói vậy với ai. 507 00:30:35,083 --> 00:30:36,133 ‎Nếu như... 508 00:30:38,291 --> 00:30:40,881 ‎ta cứ hẹn hò rồi anh phát hiện ra ‎những thứ về em 509 00:30:40,958 --> 00:30:42,248 ‎và không muốn bên em nữa? 510 00:30:46,166 --> 00:30:47,076 ‎Em yêu anh, KB. 511 00:31:21,083 --> 00:31:23,133 ‎Anh cần nói với em vài chuyện đã xảy ra. 512 00:31:23,208 --> 00:31:24,288 ‎Em không quan tâm. 513 00:31:26,958 --> 00:31:27,918 ‎Em yêu anh. 514 00:32:17,083 --> 00:32:18,003 ‎Bố. 515 00:32:19,250 --> 00:32:20,130 ‎Cảm ơn. 516 00:32:21,666 --> 00:32:22,536 ‎Bố. 517 00:32:23,041 --> 00:32:24,001 ‎Con bé về rồi. 518 00:32:24,708 --> 00:32:27,628 ‎Puleng, con đã ở đâu vậy? ‎Bố mẹ đã cố gọi cho con. 519 00:32:27,708 --> 00:32:29,208 ‎Sao nghe mùi rượu thế? 520 00:32:29,291 --> 00:32:30,671 ‎Con đi chơi với bạn mà. 521 00:32:31,333 --> 00:32:34,083 ‎Bố, sao cảnh sát lại ở đây? ‎Họ đến đưa bố đi à? 522 00:32:34,166 --> 00:32:35,626 ‎Không con yêu, họ... 523 00:32:36,333 --> 00:32:37,883 ‎Có người đột nhập vào nhà. 524 00:32:37,958 --> 00:32:39,578 ‎May là họ không trộm gì cả. 525 00:32:42,750 --> 00:32:46,080 ‎Họ không lấy máy Xbox của em. ‎Sao mấy tên trộm ngốc thế? 526 00:32:50,500 --> 00:32:52,460 ‎Vậy con đã đi chơi ‎với những người bạn nào? 527 00:32:53,083 --> 00:32:54,043 ‎Bợm nhậu à? 528 00:32:54,125 --> 00:32:56,495 ‎Kẻ đột nhập vào đây ‎có vẻ như không ăn cắp gì cả. 529 00:32:56,583 --> 00:32:59,043 ‎- ‎Chúng có thể tìm gì đó? ‎- Không chắc. 530 00:32:59,125 --> 00:33:01,745 ‎- Mẹ nói chuyện này rồi. ‎- ‎Anh có buổi điều trần hình sự? 531 00:33:02,041 --> 00:33:03,331 ‎Có lẽ liên quan đến nó đó. 532 00:33:03,416 --> 00:33:04,536 ‎Có ai thấy 533 00:33:04,625 --> 00:33:05,705 ‎người lạ nào 534 00:33:06,166 --> 00:33:08,076 ‎- ‎rình mò ngôi nhà gần đây không? ‎- Puleng? 535 00:33:08,166 --> 00:33:10,416 ‎Như một chiếc xe đậu bên ngoài. 536 00:33:10,708 --> 00:33:13,628 ‎Mẹ đang nói chuyện với con, Puleng. ‎Trả lời mẹ đi. 537 00:33:14,833 --> 00:33:15,753 ‎Puleng? 538 00:33:36,250 --> 00:33:38,330 ‎BỘ XÉT NGHIỆM DNA 539 00:33:50,708 --> 00:33:51,788 ‎Con bị sao thế? 540 00:33:52,750 --> 00:33:56,210 ‎Bố mẹ đã lo cho con suốt tối ‎vì không ai gọi con được cả. 541 00:33:58,041 --> 00:33:59,001 ‎Sao vậy? 542 00:34:04,083 --> 00:34:05,463 ‎Chúng lấy máy tính con. 543 00:34:13,166 --> 00:34:15,876 ‎Chính xác là tại sao máy quay ‎và chuông báo đêm qua lại tắt? 544 00:34:15,958 --> 00:34:17,538 ‎Ôi, Wade. 545 00:34:17,625 --> 00:34:18,665 ‎Tôi thích tấm đó. 546 00:34:21,375 --> 00:34:23,205 ‎Tớ nói chuyện với cậu chút nhé? 547 00:34:25,166 --> 00:34:28,286 ‎Được rồi, tôi sẽ quay lại. 548 00:34:35,833 --> 00:34:37,173 ‎Ai đó đột nhập nhà tớ. 549 00:34:37,250 --> 00:34:38,670 ‎Có ai bị thương không? 550 00:34:38,750 --> 00:34:40,210 ‎Máy tính của tớ bị trộm. 551 00:34:40,666 --> 00:34:42,956 ‎Và bộ xét nghiệm DNA mà tớ chưa dùng. 552 00:34:43,041 --> 00:34:44,381 ‎Không phải lạ quá sao? 553 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 ‎Cậu đang nghĩ gì? 554 00:34:47,541 --> 00:34:49,501 ‎Trong vài ngày qua, cứ như... 555 00:34:50,291 --> 00:34:52,461 ‎có ai theo dõi tớ vậy, một chiếc xe. 556 00:34:52,541 --> 00:34:55,131 ‎Một chiếc SUV tối với biểu tượng trên đó. 557 00:34:56,000 --> 00:34:57,920 ‎Nó theo tớ tối qua đến trường. 558 00:34:58,000 --> 00:35:00,460 ‎- Tớ bị hoang tưởng à? ‎- Cậu làm gì ở trường tối qua? 559 00:35:00,541 --> 00:35:01,421 ‎Wade? 560 00:35:02,708 --> 00:35:04,038 ‎Tớ có bị hoang tưởng không? 561 00:35:05,208 --> 00:35:07,708 ‎Chắc không gì đâu, ‎nhưng nếu cậu thấy như bị theo dõi, 562 00:35:07,791 --> 00:35:09,041 ‎cậu nên nói ai đó biết. 563 00:35:14,791 --> 00:35:15,751 ‎Tớ xin lỗi. 564 00:35:17,000 --> 00:35:18,130 ‎Mô tả lại biểu tượng đi. 565 00:35:19,375 --> 00:35:21,705 ‎Nó... có thứ gì đó. 566 00:35:21,791 --> 00:35:25,131 ‎Trông giống như sóng, hay móc câu ‎hay neo vậy. 567 00:35:25,208 --> 00:35:26,078 ‎Tớ không biết. 568 00:35:31,000 --> 00:35:33,580 ‎Cậu có biết từ sông hay suối ‎của người Sotho không? 569 00:35:35,333 --> 00:35:37,883 ‎Nhân tiện: ta cần nói về đặc quyền Nguni. 570 00:35:38,791 --> 00:35:39,751 ‎Brenda Jaxa. 571 00:35:42,791 --> 00:35:46,581 ‎Ở Sesotho, một con sông ‎hay suối thường được gọi là Molapo. 572 00:35:49,041 --> 00:35:49,881 ‎Molapo? 573 00:35:49,958 --> 00:35:51,128 ‎Như bố của KB? 574 00:35:53,041 --> 00:35:54,251 ‎Không. 575 00:35:54,333 --> 00:35:56,633 ‎Là biểu tượng đúng chứ? 576 00:35:56,708 --> 00:36:00,208 ‎MOLAPO FISCHER & HỘI VIÊN 577 00:36:10,791 --> 00:36:13,501 ‎Ông Molapo bảo vệ Trọng điểm Grace, 578 00:36:14,208 --> 00:36:17,458 ‎cơ quan nhận con nuôi ‎liên quan đến buôn bán trẻ sơ sinh 579 00:36:17,541 --> 00:36:18,921 ‎và thay đổi danh tính. 580 00:36:19,000 --> 00:36:21,130 ‎Bà Bhele không thể có con. 581 00:36:21,583 --> 00:36:25,253 ‎Rồi không biết từ đâu bà ta có con ‎với giấy khai sinh nhầm ngày 582 00:36:25,958 --> 00:36:27,038 ‎bởi Brenda Jaxa. 583 00:36:29,583 --> 00:36:32,883 ‎Và bà Bhele đã hơi hoảng về bố mẹ tớ ‎trong buổi gặp mặt. 584 00:36:34,541 --> 00:36:36,751 ‎Nó không chứng minh 100 phần trăm, nhưng… 585 00:36:38,375 --> 00:36:39,325 ‎Puleng... 586 00:36:41,875 --> 00:36:43,245 ‎cậu biết vậy là sao không? 587 00:36:47,375 --> 00:36:48,285 ‎Puleng? 588 00:36:57,583 --> 00:36:58,673 ‎Fikile là chị gái tớ. 589 00:37:15,666 --> 00:37:16,626 ‎Puleng? 590 00:37:18,625 --> 00:37:19,575 ‎Puleng? 591 00:37:40,166 --> 00:37:41,746 ‎Này, có chuyện gì thế? 592 00:37:44,625 --> 00:37:45,825 ‎Tại vì tối qua sao? 593 00:37:46,708 --> 00:37:47,878 ‎Không có. Em chỉ... 594 00:37:49,583 --> 00:37:50,713 ‎Em cần về nhà thôi. 595 00:37:51,000 --> 00:37:52,670 ‎Được rồi, để anh chở em. 596 00:38:04,291 --> 00:38:06,381 ‎Em không hối hận gì về chuyện tối qua cả. 597 00:38:14,916 --> 00:38:17,326 ‎Anh chẳng làm được gì cả! ‎Họ phải biến đi. 598 00:38:17,416 --> 00:38:18,456 ‎Em muốn tôi làm gì? 599 00:38:18,541 --> 00:38:20,461 ‎Tôi không biết! 600 00:38:49,000 --> 00:38:50,500 ‎Em là người đẹp nhất... 601 00:39:02,625 --> 00:39:04,535 ‎Cô vui chưa? Hạnh phúc rồi chứ?! 602 00:39:04,625 --> 00:39:06,705 ‎Cô ơi, cô phải đi khỏi đây! 603 00:39:08,708 --> 00:39:10,208 ‎Cô phá hoại gia đình tôi. 604 00:39:10,291 --> 00:39:11,381 ‎Tôi xin lỗi. 605 00:39:11,458 --> 00:39:12,418 ‎Cô...‎ ‎? 606 00:39:12,500 --> 00:39:13,460 ‎Cô xin lỗi hả?! 607 00:39:18,666 --> 00:39:21,206 ‎Hy vọng anh sẽ ổn. ‎Tôi đã gọi Uber cho anh. 608 00:39:23,750 --> 00:39:25,460 ‎Em có chắc muốn tôi đi không? 609 00:39:26,041 --> 00:39:27,131 ‎Có thai sáu tháng. 610 00:39:27,916 --> 00:39:30,326 ‎- Một mình em? ‎- Xe Uber của anh tới rồi. 611 00:39:32,541 --> 00:39:33,421 ‎Em đi đâu vậy? 612 00:39:33,500 --> 00:39:35,330 ‎Đó không phải chuyện của anh. 613 00:39:38,875 --> 00:39:40,075 ‎Tôi đi gặp đồng nghiệp. 614 00:39:45,791 --> 00:39:47,711 ‎Anh muốn tôi trả phí hủy à? 615 00:39:47,791 --> 00:39:48,671 ‎Chết tiệt. 616 00:39:48,750 --> 00:39:50,290 ‎Tôi cần em bố thí à? 617 00:39:50,375 --> 00:39:51,915 ‎Im đi, Chad! 618 00:39:52,000 --> 00:39:54,080 ‎Việc tôi làm là yêu anh thôi! 619 00:39:54,166 --> 00:39:55,576 ‎Là nhường nhịn anh! 620 00:39:55,666 --> 00:39:56,496 ‎Nhường sao? 621 00:39:56,583 --> 00:39:59,383 ‎Nhường gì khi công việc của Riley ‎chi trả hết mọi thứ chứ? 622 00:39:59,875 --> 00:40:01,245 ‎Tôi sẽ không xin lỗi 623 00:40:01,333 --> 00:40:04,293 ‎vì việc mình cố làm để có một cuộc sống ‎mà cả hai đều muốn đâu! 624 00:40:04,958 --> 00:40:06,378 ‎Anh muốn gì ở tôi? 625 00:40:06,458 --> 00:40:09,208 ‎Tôi là người bên cạnh anh ‎khi anh chấn thương. 626 00:40:09,291 --> 00:40:11,581 ‎Tôi là người đã giúp anh hồi sinh. 627 00:40:11,666 --> 00:40:14,496 ‎Hồi sinh? Em không bao giờ muốn ‎tôi làm huấn luyện viên cấp ba. 628 00:40:16,875 --> 00:40:20,325 ‎Chad Morgan tội nghiệp. 629 00:40:20,416 --> 00:40:22,326 ‎Ngủ với mấy đứa học sinh dâm dục 630 00:40:22,416 --> 00:40:23,626 ‎chịu dạng chân cho anh ta, 631 00:40:23,708 --> 00:40:24,998 ‎chỉ vì anh ta không muốn 632 00:40:25,083 --> 00:40:27,583 ‎được bao nuôi bởi một phụ nữ trưởng thành! 633 00:40:27,666 --> 00:40:29,206 ‎Tôi chưa từng bảo em bao nuôi tôi! 634 00:40:30,375 --> 00:40:33,035 ‎Anh biết gì không? Cút ra khỏi nhà tôi đi. 635 00:40:33,583 --> 00:40:35,383 ‎Ra ngoài! Cút khỏi nhà ngay! 636 00:40:35,916 --> 00:40:37,076 ‎Đi đi! 637 00:40:38,625 --> 00:40:39,705 ‎Cứ đi đi! 638 00:40:55,291 --> 00:40:56,131 ‎Bố? 639 00:40:57,500 --> 00:40:58,500 ‎Bố sẽ làm gì... 640 00:40:59,791 --> 00:41:02,041 ‎nếu bố có thể giúp một người bố yêu... 641 00:41:03,125 --> 00:41:06,415 ‎nhưng sẽ làm tổn thương người ‎mà bố thực sự quan tâm? 642 00:41:10,041 --> 00:41:12,711 ‎Có lẽ là tùy vào họ là ai thôi. 643 00:41:12,791 --> 00:41:14,791 ‎Có chuyện gì vậy con yêu? 644 00:41:22,458 --> 00:41:24,918 ‎Giải quyết vấn đề này ‎không phải việc của con, Puleng. 645 00:41:25,000 --> 00:41:26,170 ‎Chúng ta là cha mẹ. 646 00:41:38,583 --> 00:41:39,923 ‎Lại đây nào. 647 00:41:41,333 --> 00:41:43,333 ‎Phiên xét xử sẽ sớm kết thúc thôi. 648 00:41:44,166 --> 00:41:45,666 ‎Và bố sẽ trở lại ngay. 649 00:41:46,958 --> 00:41:47,918 ‎Con sẽ thấy. 650 00:42:07,166 --> 00:42:09,206 ‎Chị biết chị đã hứa cứu bố, Siya. 651 00:42:11,833 --> 00:42:12,883 ‎Nhưng... 652 00:42:13,708 --> 00:42:16,828 ‎có đúng không khi phá hỏng cuộc sống ‎của KB và Fikile? 653 00:42:27,208 --> 00:42:28,708 ‎Có bao giờ bạn là khán giả? 654 00:42:29,666 --> 00:42:31,786 ‎Ngắm nhìn cuộc sống của chính mình? 655 00:42:32,458 --> 00:42:35,128 ‎ĐƠN ĐĂNG KÝ HỌC BỔNG WCA ‎KHÔNG ĐƯỢC CHỌN ĐỂ NHẬN GIẢI 656 00:42:35,208 --> 00:42:36,458 ‎QUÁ TRÌNH HỌC ĐI XUỐNG 657 00:42:39,833 --> 00:42:42,293 ‎Tôi suýt chết đuối khi bốn tuổi. 658 00:42:49,083 --> 00:42:50,293 ‎Mẹ tôi tìm thấy tôi. 659 00:42:51,208 --> 00:42:53,418 ‎Và rồi bà ấy đăng ký lớp bơi cho tôi. 660 00:42:58,583 --> 00:43:00,463 ‎Nhưng gần đây, tôi tự hỏi về mọi thứ. 661 00:43:04,291 --> 00:43:06,631 ‎Như là, tôi có thật sự thích bơi không? 662 00:43:20,125 --> 00:43:21,325 ‎Cậu đang làm gì vậy? 663 00:43:21,875 --> 00:43:23,955 ‎Cố nhớ vì sao tớ thích nước. 664 00:43:26,583 --> 00:43:27,583 ‎Chỉ là... 665 00:43:28,125 --> 00:43:29,625 ‎Một tuần khó khăn với tớ. 666 00:43:30,375 --> 00:43:32,165 ‎Nên là vài tháng khó khăn chứ. 667 00:43:33,333 --> 00:43:34,963 ‎Từ tiệc sinh nhật của cậu. 668 00:43:38,875 --> 00:43:40,665 ‎Hôm trước Zama đã nói gì đó. 669 00:43:40,750 --> 00:43:42,920 ‎Rõ ràng Puleng cuồng si vì cậu 670 00:43:43,000 --> 00:43:44,880 ‎trước khi cô ta chuyển đến Parkhurst. 671 00:43:44,958 --> 00:43:47,328 ‎Cô ấy thậm chí còn dùng từ cuồng si đó. 672 00:43:47,416 --> 00:43:49,126 ‎Cậu gặp Puleng ở bữa tiệc, đúng chứ? 673 00:43:49,208 --> 00:43:52,788 ‎Điều tiếp theo tớ biết là cô ta ‎chuyển trường và phỏng vấn tớ ở Parkhurst. 674 00:43:52,875 --> 00:43:53,915 ‎Không, đợi đã. 675 00:43:55,208 --> 00:43:57,538 ‎Ở hội thi trong trường cô ta ở gần ‎với túi của tớ. 676 00:43:57,625 --> 00:44:00,745 ‎Rồi tự nhiên, cô ta thay đổi họ ‎và thân thiết với cậu. 677 00:44:03,166 --> 00:44:05,456 ‎Ta nên đến tủ đồ của cô ta, ‎xem tìm thấy gì không. 678 00:44:05,541 --> 00:44:06,421 ‎Không. 679 00:44:07,750 --> 00:44:09,790 ‎Nếu Puleng có vấn đề với tớ, 680 00:44:09,875 --> 00:44:11,285 ‎cô ta phải nói thẳng với tớ. 681 00:44:13,041 --> 00:44:14,171 ‎Thưa Quan tòa, 682 00:44:14,250 --> 00:44:16,580 ‎bị cáo, ông Julius Khumalo, 683 00:44:16,666 --> 00:44:18,666 ‎bị buộc tội hỗ trợ 684 00:44:18,750 --> 00:44:21,250 ‎lên kế hoạch và thực hiện tội ác 685 00:44:21,333 --> 00:44:23,043 ‎với con mình, 686 00:44:23,250 --> 00:44:26,460 ‎một bé sơ sinh tên Phumelele Khumalo, 687 00:44:27,083 --> 00:44:31,423 ‎vi phạm Đạo luật Chăm sóc trẻ em ‎số 74 năm 1983. 688 00:44:31,500 --> 00:44:32,830 ‎Anh có nhận tội không? 689 00:44:33,666 --> 00:44:34,626 ‎Vô tội. 690 00:44:36,916 --> 00:44:39,576 ‎Bé Khumalo bị bắt cóc từ bệnh viện 691 00:44:39,666 --> 00:44:42,326 ‎chỉ sau vài giờ chào đời. 692 00:44:42,416 --> 00:44:46,376 ‎Bang sẽ chứng minh ‎vào ngày 14 tháng 5 năm 2003, 693 00:44:46,458 --> 00:44:50,128 ‎ba tháng trước khi sinh ‎và bắt cóc bé Khumalo, 694 00:44:50,750 --> 00:44:51,670 ‎bị cáo đây 695 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 ‎đã đăng ký con mình 696 00:44:54,791 --> 00:44:56,381 ‎vào cơ quan nhận con nuôi, 697 00:44:57,000 --> 00:44:58,040 ‎Trọng điểm Grace, 698 00:44:58,458 --> 00:45:01,828 ‎một cơ quan đang bị điều tra 699 00:45:01,916 --> 00:45:05,126 ‎vì việc tham gia buôn bán trẻ em. 700 00:45:06,875 --> 00:45:08,875 ‎Bang cũng sẽ chứng minh 701 00:45:08,958 --> 00:45:10,578 ‎bị cáo đây 702 00:45:11,000 --> 00:45:12,710 ‎giao kết cùng cơ quan 703 00:45:12,791 --> 00:45:15,291 ‎với mục đích cụ thể 704 00:45:16,250 --> 00:45:17,710 ‎để từ bỏ con mình. 705 00:45:19,375 --> 00:45:21,455 ‎Và điều đó có trong ba tháng trước, 706 00:45:21,916 --> 00:45:23,496 ‎khi anh ta bảo vợ mình 707 00:45:24,291 --> 00:45:25,671 ‎phá thai. 708 00:45:26,000 --> 00:45:27,540 ‎Và mặc dù cô ấy từ chối... 709 00:45:33,083 --> 00:45:34,173 ‎Đến rồi thưa ngài. 710 00:45:38,750 --> 00:45:40,540 ‎Chào Puleng. 711 00:45:41,208 --> 00:45:42,168 ‎Nay không đi học sao? 712 00:45:43,375 --> 00:45:44,205 ‎Tất nhiên rồi. 713 00:45:45,208 --> 00:45:47,128 ‎Phiên xử hôm nay nhỉ. Ta xin lỗi, cô bé. 714 00:45:48,125 --> 00:45:49,665 ‎Hai cháu muốn về không? 715 00:45:50,333 --> 00:45:51,633 ‎Tài xế của ta có thể đưa về. 716 00:45:53,708 --> 00:45:56,038 ‎Không cần đâu ạ. Cảm ơn chú. 717 00:45:56,916 --> 00:45:57,916 ‎Ta cũng không ép. 718 00:45:58,500 --> 00:45:59,630 ‎Nhưng cẩn thận nhé. 719 00:46:00,125 --> 00:46:03,035 ‎Các bé gái không nên đi một mình ‎ở khu này. 720 00:46:09,291 --> 00:46:10,631 ‎Sao chú tới đây vậy ạ? 721 00:46:16,750 --> 00:46:20,210 ‎Chú là luật sư bào chữa ‎đang theo dõi vụ kiện của thân chủ. 722 00:46:28,750 --> 00:46:29,630 ‎Ai vậy? 723 00:46:32,041 --> 00:46:32,881 ‎Bố của KB. 724 00:46:33,625 --> 00:46:34,455 ‎Ôi. 725 00:46:34,541 --> 00:46:35,381 ‎Zama... 726 00:46:36,541 --> 00:46:39,421 ‎Tớ cần nói cậu nghe sự thật ‎tại sao tớ chuyển đến Parkhurst. 727 00:46:41,958 --> 00:46:42,788 ‎Tớ... 728 00:46:45,500 --> 00:46:48,880 ‎FIKILE: ĐẾN TRƯỜNG NGAY!!! ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN! PULENG!!?? 729 00:47:00,583 --> 00:47:01,543 ‎Fikile? 730 00:47:04,333 --> 00:47:06,213 ‎Ta xử lý chuyện này cho xong được không? 731 00:47:08,291 --> 00:47:11,541 ‎Cô không đến đây vì gặp rắc rối ‎ở trường cũ, đúng không? 732 00:47:12,666 --> 00:47:14,576 ‎Ban đầu tôi thấy thật dễ thương, 733 00:47:14,916 --> 00:47:17,576 ‎si mê tôi từ bữa tiệc sinh nhật. 734 00:47:18,250 --> 00:47:19,420 ‎Tôi không mê chị. 735 00:47:20,750 --> 00:47:22,250 ‎Chị chỉ không biết sự thật thôi. 736 00:47:22,333 --> 00:47:23,543 ‎Vậy nói tôi nghe đi! 737 00:47:23,625 --> 00:47:26,875 ‎Tất cả điều tôi biết là từ khi ta chơi ‎với nhau, cô phá hỏng mọi thứ. 738 00:47:27,083 --> 00:47:29,923 ‎- Bạn tôi... ‎- Ta sẽ nói khi chị bình tĩnh hơn. 739 00:47:30,833 --> 00:47:32,713 ‎Được chứ? Chị không hiểu. 740 00:47:32,791 --> 00:47:33,881 ‎Tôi đang nói với cô! 741 00:47:33,958 --> 00:47:35,378 ‎Làm ơn, dừng lại đi. 742 00:47:35,833 --> 00:47:37,963 ‎Sao cô làm thế với cuộc sống tôi? 743 00:47:53,208 --> 00:47:54,418 ‎Trả lại đi. 744 00:47:58,958 --> 00:47:59,998 ‎DNA 745 00:48:01,625 --> 00:48:02,455 ‎Làm ơn. 746 00:48:03,666 --> 00:48:05,036 ‎Không phải như vậy đâu. 747 00:48:08,375 --> 00:48:11,325 ‎BẠN BÈ 748 00:48:16,916 --> 00:48:17,916 ‎Fikile... 749 00:48:19,041 --> 00:48:21,671 ‎Vào ngày 16 tháng Tám, 2003... 750 00:48:22,750 --> 00:48:25,500 ‎chị gái tôi, Phumelele Khumalo ‎bị bắt cóc lúc mới sinh... 751 00:48:26,375 --> 00:48:27,875 ‎cùng ngày chị chào đời. 752 00:48:31,083 --> 00:48:32,213 ‎Tôi không nghĩ... 753 00:48:34,750 --> 00:48:36,830 ‎chị là người chị nghĩ đâu Fikile. 754 00:48:39,541 --> 00:48:41,081 ‎Điều tôi cố muốn nói là... 755 00:48:47,375 --> 00:48:49,625 ‎tên thật của chị là Phumelele Khumalo. 756 00:48:54,000 --> 00:48:54,920 ‎Chị gái tôi.