1 00:00:06,000 --> 00:00:08,790 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:53,083 --> 00:00:54,083 ‎Con ơi. 3 00:00:56,666 --> 00:00:58,126 ‎Cưng à, con ổn chứ? 4 00:01:04,041 --> 00:01:05,501 ‎Con ổn mẹ ơi. 5 00:01:05,583 --> 00:01:06,713 ‎Ác mộng thôi ạ. 6 00:01:11,458 --> 00:01:13,328 ‎Được rồi. Vậy con ngủ ngon nhé. 7 00:01:14,458 --> 00:01:15,958 ‎Tớ không ngủ được, Zama. 8 00:01:19,833 --> 00:01:21,213 ‎Ý tôi là, bao lâu rồi? 9 00:01:22,458 --> 00:01:23,498 ‎Gần ba tuần rồi. 10 00:01:23,583 --> 00:01:26,253 ‎Mà bà ấy vẫn chưa kể gì với tớ ‎về chuyện đó. 11 00:01:30,708 --> 00:01:31,708 ‎Cưng ơi? 12 00:01:34,250 --> 00:01:35,210 ‎Cưng? 13 00:01:38,125 --> 00:01:39,165 ‎Không có gì đâu. 14 00:01:39,958 --> 00:01:42,498 ‎Này, tớ hiểu những gì cậu nói. 15 00:01:44,000 --> 00:01:46,330 ‎Nhưng điều đó đến tớ còn thấy khó tin. 16 00:01:47,125 --> 00:01:50,165 ‎Hãy cố hình dung ‎cảm giác của bà ấy được không? 17 00:01:52,291 --> 00:01:54,131 ‎PULENG ‎KHÁCH 18 00:01:54,208 --> 00:01:57,748 ‎Vài tuần trước, ‎tớ gần như đã sẵn sàng để quên đi tất cả. 19 00:01:59,458 --> 00:02:01,168 ‎BỘ XÉT NGHIỆM ADN 20 00:02:01,833 --> 00:02:04,463 ‎Nhưng có kẻ đột nhập ‎và trộm laptop của tớ. 21 00:02:04,541 --> 00:02:05,881 ‎ĐẶT LẠI MẬT KHẨU CỦA PULENG? 22 00:02:05,958 --> 00:02:07,878 ‎Điều họ nói về bố tớ tại toà… 23 00:02:08,458 --> 00:02:11,628 ‎Đừng nói cậu tin những lời đó ‎về chú Julius đấy chứ? 24 00:02:29,458 --> 00:02:30,418 ‎Tớ chỉ biết là… 25 00:02:31,416 --> 00:02:34,126 ‎gia đình tớ sống với tổn thương này ‎đã 17 năm. 26 00:02:34,666 --> 00:02:37,876 ‎Và giờ, tất cả cuối cùng ‎cũng có thể kết thúc. 27 00:02:42,583 --> 00:02:43,673 ‎SỬ KÝ BỒ NHÍ 28 00:02:43,750 --> 00:02:46,710 ‎NÀY FIKS, CHƯA QUÊN VIỆC CẬU LÀM ĐÂU. ‎CHÀO NHÉ. 29 00:02:46,791 --> 00:02:48,211 ‎Dù có nghĩ gì về Fikile… 30 00:02:48,291 --> 00:02:49,251 ‎CHẶN TÀI KHOẢN 31 00:02:49,333 --> 00:02:50,333 ‎…hay điều bố làm… 32 00:02:53,375 --> 00:02:55,075 ‎cũng không thay đổi việc… 33 00:02:58,041 --> 00:02:59,211 ‎Fikile… 34 00:03:00,458 --> 00:03:02,078 ‎cũng là con gái của mẹ tớ. 35 00:03:34,416 --> 00:03:36,666 ‎Định về rồi à? 36 00:03:37,791 --> 00:03:38,881 ‎Không, em chỉ… 37 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 ‎Ngồi đi để ta có thể bắt đầu. 38 00:03:45,833 --> 00:03:46,963 ‎Vậy… 39 00:03:48,458 --> 00:03:50,498 ‎Cô là Janet Nkosana. 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,785 ‎Cố vấn được trường uỷ thác. 41 00:03:57,625 --> 00:03:58,915 ‎Ăn vặt không? 42 00:04:16,416 --> 00:04:18,456 ‎TIN NHẮN ‎MẸ: SAM!!! 43 00:04:18,541 --> 00:04:21,921 ‎NGÀY ĐẦU TIÊN ĐỪNG TRỄ NHÉ! 44 00:04:25,666 --> 00:04:26,746 ‎CHẮC CHẮN RỒI Ạ! 45 00:04:26,833 --> 00:04:29,713 ‎MẸ 46 00:04:40,583 --> 00:04:41,583 ‎Này. 47 00:04:41,666 --> 00:04:42,826 ‎Lại lẻn đi à? 48 00:04:43,958 --> 00:04:45,168 ‎Về trường, nhớ chứ? 49 00:04:48,458 --> 00:04:49,458 ‎Chị Puleng. 50 00:04:51,541 --> 00:04:53,881 ‎Puleng, dậy đi! Mẹ bảo chị phải dậy. 51 00:04:53,958 --> 00:04:56,248 ‎- Chị Puleng? ‎- Siya, đi đi. 52 00:04:57,166 --> 00:04:58,206 ‎Đi đi, Siya. 53 00:05:01,500 --> 00:05:03,750 ‎Vậy giờ KB là bạn trai chị à? 54 00:05:05,416 --> 00:05:08,286 ‎Chào, đoán xem ‎ai vừa từ nhà ông bà về nào? 55 00:05:09,166 --> 00:05:10,246 ‎Đồ phiền phức này. 56 00:05:13,125 --> 00:05:15,665 ‎Vậy, Lesotho thế nào? 57 00:05:15,750 --> 00:05:17,920 ‎Kinh khủng. Chỉ đợi được về đây. 58 00:05:18,000 --> 00:05:18,960 ‎Sao lại thế? 59 00:05:19,583 --> 00:05:20,793 ‎Nhớ cái ván trượt. 60 00:05:22,166 --> 00:05:24,706 ‎Em rất mừng vì cả hai đã được đoàn tụ. 61 00:05:24,791 --> 00:05:27,291 ‎Đùa đấy. Anh nhớ nàng thơ của mình. 62 00:05:28,041 --> 00:05:29,461 ‎Ta lại như xưa thật à? 63 00:05:31,083 --> 00:05:32,213 ‎Chưa từng dừng lại. 64 00:05:34,041 --> 00:05:36,211 ‎Anh đã định về sớm hơn nhiều, 65 00:05:36,291 --> 00:05:39,631 ‎nhưng bố cứ ép anh ở lại lâu hơn, nên… 66 00:05:41,833 --> 00:05:44,463 ‎Nhưng ít ra ‎anh tìm được cách đốt thời gian. 67 00:05:47,416 --> 00:05:49,536 ‎Khoan đã. Em nghe thấy không? 68 00:05:50,083 --> 00:05:51,213 ‎Nghe gì cơ? 69 00:05:51,291 --> 00:05:52,251 ‎Này. 70 00:05:54,708 --> 00:05:57,998 ‎…rung cảm chung của tuổi trẻ ‎từ Trường Parkhurst. 71 00:05:58,083 --> 00:05:59,833 ‎Họ là Z Hero và KB, 72 00:05:59,916 --> 00:06:02,456 ‎với một ca khúc mang tên "Anh Cần Em". 73 00:06:04,916 --> 00:06:05,746 ‎Tuyệt. 74 00:06:14,041 --> 00:06:14,881 ‎Mẹ! 75 00:06:15,500 --> 00:06:17,830 ‎Đừng quên tối nay con về muộn đấy. 76 00:06:21,500 --> 00:06:22,330 ‎Mẹ! 77 00:06:23,958 --> 00:06:24,788 ‎Mẹ ơi? 78 00:06:26,541 --> 00:06:27,461 ‎Chào buổi sáng. 79 00:06:29,291 --> 00:06:32,251 ‎Tiền ăn trưa ở trên bàn ‎và mẹ đang hâm nóng cháo. 80 00:06:41,208 --> 00:06:42,498 ‎Đừng nhìn mẹ mày thế. 81 00:06:42,583 --> 00:06:45,213 ‎Mẹ là thợ làm tóc, không phải triệu phú. 82 00:06:50,541 --> 00:06:52,711 ‎ARIPIPRAZOLE (ABILIFY) ‎PHILIPPA VAN RENSBURG 83 00:07:06,708 --> 00:07:08,748 ‎Không muốn cầm tiền thì cứ để đấy. 84 00:07:09,666 --> 00:07:11,576 ‎Mẹ mày đủ căng thẳng lắm rồi. 85 00:07:11,666 --> 00:07:13,286 ‎Mẹ lại chưa uống thuốc rồi. 86 00:07:15,500 --> 00:07:17,130 ‎Mẹ không cần uống nữa. 87 00:07:22,416 --> 00:07:23,706 ‎Đừng! 88 00:07:23,791 --> 00:07:25,331 ‎Quá ồn ào với lũ trẻ. 89 00:07:34,666 --> 00:07:35,786 ‎Mẹ à. 90 00:07:37,208 --> 00:07:38,538 ‎Mẹ, không sao đâu. 91 00:07:40,833 --> 00:07:41,833 ‎Không sao đâu. 92 00:07:44,208 --> 00:07:45,328 ‎Không sao. 93 00:07:50,791 --> 00:07:52,711 ‎Cô nên hỏi em chứ nhỉ? 94 00:07:55,250 --> 00:07:57,040 ‎Ồ, cô đang tỏ vẻ đáng sợ thôi, 95 00:07:57,125 --> 00:07:58,665 ‎nên đừng nói dối cô. 96 00:07:59,250 --> 00:08:01,290 ‎- Có hiệu quả không? ‎- Cái gì ạ? 97 00:08:07,125 --> 00:08:08,745 ‎Cô chỉ đùa thôi. 98 00:08:08,833 --> 00:08:10,633 ‎Khi nào ta nói về Chad? 99 00:08:11,458 --> 00:08:12,418 ‎Cô Morgan. 100 00:08:14,208 --> 00:08:16,128 ‎Quan trọng là để cô tìm hiểu em. 101 00:08:17,000 --> 00:08:18,790 ‎Để cô tìm ra cách giúp em. 102 00:08:21,166 --> 00:08:22,916 ‎Hãy nói về Puleng Khumalo. 103 00:08:24,750 --> 00:08:26,880 ‎Tóc bố còn đẹp hơn. Mẹ à! 104 00:08:26,958 --> 00:08:29,498 ‎Gì chứ? Mẹ chỉ muốn thử kiểu gì mới thôi. 105 00:08:29,583 --> 00:08:31,213 ‎Nhưng giờ mẹ như con trai. 106 00:08:31,291 --> 00:08:33,041 ‎Vẫn rất đẹp, Thandeka à. 107 00:08:34,458 --> 00:08:36,708 ‎- Muộn rồi. ‎- Chị ấy nói chuyện với KB. 108 00:08:37,250 --> 00:08:38,330 ‎- Mẹ. ‎- Thôi ngay. 109 00:08:38,416 --> 00:08:39,416 ‎Chào buổi sáng. 110 00:08:39,500 --> 00:08:40,830 ‎Con phải bắt xe buýt. 111 00:08:40,916 --> 00:08:43,326 ‎Bố đang chào con, mà không định chào lại? 112 00:08:43,416 --> 00:08:44,536 ‎Chào buổi sáng. 113 00:08:45,708 --> 00:08:47,128 ‎Con ngủ ngon không? 114 00:08:49,416 --> 00:08:50,626 ‎Bố? Mẹ? 115 00:08:53,375 --> 00:08:57,165 ‎Siya, sao con không về phòng ‎sắp xếp đồ dùng để đi học nhỉ? 116 00:08:58,125 --> 00:08:59,125 ‎Đi đi, con trai. 117 00:09:00,458 --> 00:09:02,208 ‎Nhà Khumalo phải không? 118 00:09:02,291 --> 00:09:03,831 ‎Vâng, Julius Khumalo đây. 119 00:09:03,916 --> 00:09:06,166 ‎Tôi đang tìm bố mẹ của Puleng Khumalo. 120 00:09:07,583 --> 00:09:08,713 ‎Về chuyện gì đây? 121 00:09:09,708 --> 00:09:12,128 ‎Đây là thông báo tới Puleng Khumalo rằng 122 00:09:12,208 --> 00:09:15,128 ‎lệnh hạn chế tạm thời ‎đã được tòa án thông qua 123 00:09:15,208 --> 00:09:18,788 ‎thay mặt Fikile Bhele ‎và bố mẹ là Brian và Nwabisa Bhele. 124 00:09:18,875 --> 00:09:22,535 ‎Theo điều lệ của ‎Đạo luật Bảo vệ chống Quấy rối… 125 00:09:24,583 --> 00:09:25,753 ‎Cậu ấy đã nói gì? 126 00:09:29,916 --> 00:09:31,706 ‎Có chắc Zama thích vụ này? 127 00:09:31,791 --> 00:09:34,961 ‎Mark, có rất nhiều điều để cô ấy thích. 128 00:09:35,041 --> 00:09:37,711 ‎Cậu đang thử vận may ‎ở sân của học sinh năm cuối à? 129 00:09:38,208 --> 00:09:39,668 ‎Thuê nhà nghỉ đi. 130 00:09:39,750 --> 00:09:41,750 ‎- Tham gia không? ‎- Không. Gớm. 131 00:09:43,666 --> 00:09:46,996 ‎Này, Fiks bơ tớ trên mạng. ‎Có tin gì từ cậu ấy không? 132 00:09:49,416 --> 00:09:50,246 ‎Không. 133 00:09:51,458 --> 00:09:52,288 ‎KB. 134 00:09:53,000 --> 00:09:56,540 ‎Chào, KB. ‎Tôi nghe bài của cậu trên đài sáng nay. 135 00:09:57,083 --> 00:09:58,253 ‎Chụp ảnh được chứ? 136 00:09:59,666 --> 00:10:01,706 ‎@KB NÓNG BỎNG NHẤT! ‎NGHIỆN BÀI NÀY! 137 00:10:02,291 --> 00:10:03,251 ‎Cảm ơn nhé. 138 00:10:03,333 --> 00:10:05,583 ‎Này, cậu và Puleng là một đôi hay…? 139 00:10:05,666 --> 00:10:08,166 ‎Phải. Xin phép nhé, các cô gái. 140 00:10:10,958 --> 00:10:13,878 ‎Này, KB, ‎tự sướng với tớ một tấm được không? 141 00:10:14,541 --> 00:10:15,421 ‎Hài đấy. 142 00:10:15,500 --> 00:10:17,080 ‎- Chào. ‎- Khoẻ chứ? 143 00:10:21,375 --> 00:10:23,915 ‎Cậu vẫn giận chuyện học kỳ trước à? 144 00:10:25,750 --> 00:10:26,670 ‎Đi thôi. 145 00:10:27,333 --> 00:10:28,583 ‎Xin lỗi các cậu nhé. 146 00:10:33,958 --> 00:10:37,498 ‎Trước tiên, cảm ơn tất cả ‎đã duy trì tạp chí khi tôi vắng. 147 00:10:37,583 --> 00:10:39,633 ‎Nhưng giờ tôi đã trở lại. 148 00:10:43,041 --> 00:10:46,631 ‎- Thời gian này trường học rất tiêu cực. ‎- Tại cậu đấy. 149 00:10:46,708 --> 00:10:47,878 ‎Chà. 150 00:10:49,541 --> 00:10:51,961 ‎Nhưng ta có cơ hội để thay đổi điều đó, 151 00:10:52,041 --> 00:10:53,961 ‎và với tư cách Tổng Biên tập… 152 00:10:55,083 --> 00:10:56,083 ‎Sao thế? 153 00:10:57,625 --> 00:11:00,205 ‎Wendy, có lẽ ta nên chậm lại một chút. 154 00:11:00,916 --> 00:11:03,416 ‎Bọn tôi thực sự cần hướng đi và cậu… 155 00:11:03,500 --> 00:11:05,380 ‎Có Tổng Biên tập mới rồi. 156 00:11:06,250 --> 00:11:08,710 ‎Và theo tôi, tôi nghĩ tốt hơn khi… 157 00:11:08,791 --> 00:11:10,381 ‎- Này. ‎- Đừng như vậy chứ. 158 00:11:11,416 --> 00:11:12,286 ‎Là ai vậy? 159 00:11:15,500 --> 00:11:16,380 ‎Là cậu à? 160 00:11:21,333 --> 00:11:22,543 ‎Ai thế? 161 00:11:33,625 --> 00:11:34,575 ‎Wendy… 162 00:11:36,125 --> 00:11:37,035 ‎Chúc mừng. 163 00:11:39,583 --> 00:11:42,253 ‎Ở trường chưa từng có tiền lệ. 164 00:11:44,333 --> 00:11:47,383 ‎Puleng, các cáo buộc này ‎có chút nào là thật không? 165 00:11:47,458 --> 00:11:49,748 ‎- Xin đừng sỉ vả con tôi. ‎- Tôi đâu… 166 00:11:49,833 --> 00:11:51,503 ‎Chúng học chung trường! 167 00:11:51,583 --> 00:11:54,673 ‎Cô muốn Puleng giữ khoảng cách ‎với con bé đó thế nào? 168 00:11:56,041 --> 00:11:57,291 ‎Cô Daniels… 169 00:11:58,500 --> 00:12:01,210 ‎Em biết giữa em và Fikile có mâu thuẫn… 170 00:12:03,208 --> 00:12:04,708 ‎nhưng cậu ấy bịa ra cả. 171 00:12:04,791 --> 00:12:06,421 ‎Cứ cho là có thể như vậy… 172 00:12:07,125 --> 00:12:08,325 ‎Cô e rằng lần này… 173 00:12:08,958 --> 00:12:10,828 ‎cô buộc phải tuân theo luật. 174 00:12:10,916 --> 00:12:12,706 ‎Chính xác như thế nghĩa là gì? 175 00:12:13,291 --> 00:12:15,461 ‎Ý cô là Puleng không thể đi học nữa? 176 00:12:15,541 --> 00:12:16,631 ‎Thande. 177 00:12:20,375 --> 00:12:23,075 ‎Nhà Bhele cũng đã yêu cầu ‎gặp tôi một buổi, 178 00:12:23,791 --> 00:12:27,711 ‎nhưng theo tôi biết, ‎họ chỉ đơn thuần nộp đơn thôi. 179 00:12:28,500 --> 00:12:30,750 ‎Quyết định cuối sẽ chỉ được đưa ra… 180 00:12:38,958 --> 00:12:39,958 ‎Con gái. 181 00:12:40,916 --> 00:12:42,536 ‎Con chắc chuyện này chứ? 182 00:12:59,458 --> 00:13:02,208 ‎Hãy nộp giấy khai sinh ‎tại văn phòng thủ quỹ 183 00:13:02,291 --> 00:13:03,631 ‎trước cuối ngày. 184 00:13:03,708 --> 00:13:05,918 ‎Chi tiết tham quan trường trên lịch. 185 00:13:07,083 --> 00:13:08,583 ‎HƯỚNG DẪN VIÊN - WENDY DLAMINI 186 00:13:13,416 --> 00:13:15,456 ‎Gì cơ? Không, nhưng… 187 00:13:19,791 --> 00:13:22,131 ‎Cảm ơn cô. Vậy em có thể tìm ở đâu… 188 00:13:23,833 --> 00:13:25,383 ‎- Sam, phải không? ‎- Ừ? 189 00:13:26,250 --> 00:13:27,830 ‎Wendy Dlamini… 190 00:13:32,416 --> 00:13:33,246 ‎Đi thôi. 191 00:13:33,333 --> 00:13:34,293 ‎Hẹn gặp lại. 192 00:13:34,375 --> 00:13:35,325 ‎Ừ. 193 00:13:35,416 --> 00:13:36,376 ‎Tuyệt. 194 00:13:39,416 --> 00:13:41,416 ‎- Không hay rồi. ‎- Sao cơ? 195 00:13:45,375 --> 00:13:46,415 ‎Fiks. 196 00:13:48,833 --> 00:13:50,003 ‎Cậu nói gì với họ? 197 00:13:54,708 --> 00:13:56,038 ‎Đừng gây chuyện. 198 00:13:56,125 --> 00:13:57,995 ‎Parkhurst là trường quốc tế… 199 00:13:58,083 --> 00:13:59,383 ‎Chuyện gì ở đây vậy? 200 00:14:01,625 --> 00:14:03,955 ‎Fiks, sao cậu lại làm điều này? 201 00:14:05,375 --> 00:14:06,375 ‎Cậu đang nói gì? 202 00:14:07,083 --> 00:14:08,633 ‎Coi này, cô bé, 203 00:14:09,208 --> 00:14:11,038 ‎tránh xa con gái tôi ra. 204 00:14:11,125 --> 00:14:14,325 ‎Bảo nàng tiểu thư của cô ‎tránh xa con gái tôi ra. 205 00:14:15,000 --> 00:14:16,250 ‎Thande, đừng. 206 00:14:16,833 --> 00:14:18,423 ‎Đi đi. 207 00:14:21,333 --> 00:14:22,253 ‎Fiks… 208 00:14:22,958 --> 00:14:23,998 ‎cậu kể gì với họ? 209 00:14:25,541 --> 00:14:26,751 ‎Sự thật. 210 00:14:27,416 --> 00:14:29,956 ‎Rằng cậu là Sử Ký Bồ Nhí, 211 00:14:31,041 --> 00:14:33,001 ‎cậu đã đưa tên tôi lên truyền thông. 212 00:14:33,083 --> 00:14:35,633 ‎Cậu đã theo dõi tôi suốt cả học kỳ. 213 00:14:35,708 --> 00:14:37,578 ‎- Giờ định lừa tôi… ‎- Cái gì? 214 00:14:39,708 --> 00:14:41,458 ‎Điều cháu đang làm lúc này, 215 00:14:41,541 --> 00:14:44,671 ‎là lý do cô chú cần ‎lệnh hạn chế cháu với con bé. 216 00:14:47,958 --> 00:14:48,998 ‎Nicole. 217 00:14:52,333 --> 00:14:55,673 ‎Chuông reo năm phút trước rồi. Vào lớp đi! 218 00:14:58,250 --> 00:15:00,790 ‎Các em nữa. ‎Tôi cần họp riêng với phụ huynh. 219 00:15:04,125 --> 00:15:05,875 ‎Vào lớp, ngay! 220 00:15:13,791 --> 00:15:15,501 ‎Cứ về lớp đã. 221 00:15:21,416 --> 00:15:23,246 ‎Hãy làm gương nhé, Tahira. 222 00:15:23,333 --> 00:15:24,333 ‎Vâng, thưa cô. 223 00:15:28,625 --> 00:15:29,495 ‎Này. 224 00:15:30,416 --> 00:15:31,326 ‎Ổn chứ? 225 00:15:32,333 --> 00:15:33,753 ‎Chào mừng tới Parkhurst. 226 00:15:34,583 --> 00:15:36,503 ‎Còn chuyến tham quan trường? 227 00:15:40,208 --> 00:15:41,628 ‎Vừa rồi có chuyện gì? 228 00:15:44,916 --> 00:15:45,916 ‎Cậu ấy biết rồi. 229 00:15:46,958 --> 00:15:49,208 ‎Cuối kỳ trước tớ đã kể sự thật và… 230 00:15:51,250 --> 00:15:52,210 ‎Tớ không biết. 231 00:15:52,291 --> 00:15:54,631 ‎Dù gì dạo này ta cũng đâu nói gì. 232 00:15:55,458 --> 00:15:56,668 ‎Chào, Puleng. 233 00:15:57,625 --> 00:15:59,035 ‎- Chào. ‎- Đừng lo về Fiks. 234 00:15:59,125 --> 00:16:02,455 ‎Ai cũng nói nó ghen ‎vì không còn là công chúa của trường. 235 00:16:02,541 --> 00:16:05,711 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Giờ cậu và KB nổi tiếng quá rồi. 236 00:16:05,791 --> 00:16:08,421 ‎Như những gì cậu nói ‎trên Sử Ký Bồ Nhí vậy. 237 00:16:08,500 --> 00:16:10,130 ‎Phải theo xu hướng thôi. 238 00:16:10,208 --> 00:16:12,498 ‎- Ủng hộ. ‎- Tôi đâu phải Sử Ký Bồ Nhí. 239 00:16:12,583 --> 00:16:14,423 ‎Ta tự sướng được không? 240 00:16:15,458 --> 00:16:18,958 ‎Tôi đẩy thuyền Kuleng, ‎trừ khi các cậu có ‎hashtag‎ khác. 241 00:16:21,083 --> 00:16:22,253 ‎Hãy về chỗ ngồi. 242 00:16:22,333 --> 00:16:24,543 ‎Chuông reo mười phút trước rồi. 243 00:16:33,875 --> 00:16:35,955 ‎Puleng, em nghĩ mình đi đâu vậy? 244 00:16:37,375 --> 00:16:40,915 ‎Một học kỳ mới, một ngày mới ‎và một bài tập mới. 245 00:16:42,750 --> 00:16:44,710 ‎Thuộc chương trình dạy của trường 246 00:16:44,791 --> 00:16:47,251 ‎mỗi tuần các em phải viết một bài luận 247 00:16:47,333 --> 00:16:49,333 ‎về huyền thoại châu Phi ‎đã thay đổi lục địa. 248 00:16:49,416 --> 00:16:52,376 ‎- Xin lỗi vụ tạp chí. ‎- Cậu có thể dặn trước mà. 249 00:16:52,458 --> 00:16:54,538 ‎Tớ biết. Tớ rất xin lỗi. 250 00:16:57,291 --> 00:16:58,461 ‎VUA SHAKA ZULU 251 00:16:59,041 --> 00:17:01,001 ‎Thưa cô, đều nhàm chán thế này ạ? 252 00:17:01,083 --> 00:17:03,253 ‎Wendy, cậu muốn đổi với tôi không? 253 00:17:03,333 --> 00:17:07,003 ‎Có Winnie Mandela. ‎Tôi biết cậu thích khởi nghĩa thế nào mà. 254 00:17:07,625 --> 00:17:09,915 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN ORANGE GROVE ‎TRUY CẬP 255 00:17:10,000 --> 00:17:11,380 ‎Này, Fiks. 256 00:17:12,375 --> 00:17:15,915 ‎Nghe nói cậu xin lệnh hạn chế ‎khỏi Puleng. Có phải không? 257 00:17:16,875 --> 00:17:17,745 ‎Phải. 258 00:17:17,833 --> 00:17:19,713 ‎Reece? 259 00:17:21,458 --> 00:17:23,878 ‎- Cậu bốc được ai? ‎- Nana Yaa Asantewaa. 260 00:17:23,958 --> 00:17:25,668 ‎Vậy mới hay chứ. 261 00:17:27,875 --> 00:17:28,995 ‎Cất điện thoại đi. 262 00:17:30,958 --> 00:17:34,378 ‎THẤY NHƯ #GHENĂNTỨCỞ ‎#THÈMKHÁT #UỐNGNƯỚCGIÙM 263 00:17:35,875 --> 00:17:36,705 ‎Fiks. 264 00:17:37,791 --> 00:17:39,881 ‎Cậu xin lệnh hạn chế với Puleng thật à? 265 00:17:41,833 --> 00:17:43,543 ‎Hiểu nghiêm trọng ra sao chứ? 266 00:17:43,625 --> 00:17:44,745 ‎Tất nhiên rồi. 267 00:17:44,833 --> 00:17:46,083 ‎Mù hả mày? 268 00:17:47,458 --> 00:17:50,748 ‎Bạn gái mày quấy rối, theo dõi cậu ấy ‎từ ngày đầu tiên. 269 00:17:50,833 --> 00:17:53,173 ‎Mọi người đều cảnh báo nhưng mày… 270 00:17:53,250 --> 00:17:55,290 ‎Chris… thôi đi. 271 00:17:55,375 --> 00:17:57,125 ‎Tất cả tới lớp tiếp theo đi. 272 00:17:58,583 --> 00:17:59,883 ‎Fiks, kể cậu ấy làm gì đi. 273 00:17:59,958 --> 00:18:03,128 ‎Hai người đang bình thường, ‎rồi bỗng mọi thứ loạn lên. 274 00:18:03,666 --> 00:18:05,166 ‎Vì bài báo ngu ngốc đó à? 275 00:18:06,125 --> 00:18:07,575 ‎Ta đều biết là do Wendy. 276 00:18:10,083 --> 00:18:14,213 ‎Vì bị cậu ấy tiết lộ chuyện với Chad? ‎Cậu ngủ với người có vợ thật mà. 277 00:18:14,291 --> 00:18:17,331 ‎- Vì tớ và cậu không thành đôi? ‎- Không phải. 278 00:18:19,125 --> 00:18:21,455 ‎KB, cậu nên hỏi Puleng về chuyện này. 279 00:18:22,333 --> 00:18:24,713 ‎Fiks, thôi nào. 280 00:18:25,750 --> 00:18:29,040 ‎Ta làm bạn lâu rồi. ‎Làm ơn kể tớ nghe chuyện là sao. 281 00:18:29,833 --> 00:18:32,673 ‎Cô không nói lần nữa đâu. Về lớp ngay. 282 00:18:32,750 --> 00:18:33,920 ‎Đi thôi. 283 00:18:44,125 --> 00:18:45,625 ‎Này, cái quái gì vậy? 284 00:18:45,708 --> 00:18:47,078 ‎Xin lỗi nhé. 285 00:18:48,250 --> 00:18:49,460 ‎Này, là cậu mà. 286 00:18:50,916 --> 00:18:54,246 ‎- Cô gái ở hành lang. ‎- Sáng nay cậu suýt tông vào tôi. 287 00:18:55,000 --> 00:18:57,040 ‎Tôi cố gây chú ý với cậu thôi. 288 00:18:57,958 --> 00:18:59,828 ‎Và tôi đoán là đã có hiệu quả. 289 00:18:59,916 --> 00:19:03,166 ‎Vậy thì sao? ‎Cậu cứ cầm mũ bảo hiểm đi lại vậy thôi à? 290 00:19:03,250 --> 00:19:07,250 ‎- Trường có tủ đồ, cậu biết mà. ‎- Cậu giúp tôi tìm tủ được không? 291 00:19:08,291 --> 00:19:11,881 ‎Tại sáng nay tôi lạc mất ‎hướng dẫn viên rồi… vì cậu đấy. 292 00:19:11,958 --> 00:19:12,958 ‎Vì tôi ư? 293 00:19:13,041 --> 00:19:14,881 ‎Vụ việc nghiêm trọng sáng nay. 294 00:19:14,958 --> 00:19:18,078 ‎Tôi đoán trò dẫn học sinh mới đi thăm quan ‎xưa rồi. 295 00:19:19,083 --> 00:19:20,833 ‎Nhân tiện, tôi là Sam. 296 00:19:20,916 --> 00:19:23,826 ‎Chào, Sam. Khỏe chứ? ‎Khoẻ. Cảm ơn! Để xem nào. 297 00:19:23,916 --> 00:19:27,036 ‎Tủ cậu ở tầng dưới, lầu một, ‎hành lang ngoài. 298 00:19:27,125 --> 00:19:28,745 ‎Chúc ngày tốt lành. Cảm ơn. 299 00:19:28,833 --> 00:19:29,883 ‎Ta còn tiết học. 300 00:19:35,625 --> 00:19:36,915 ‎Bình tĩnh đã nào. 301 00:19:37,000 --> 00:19:39,250 ‎Làm như ta cần thêm học sinh mới. 302 00:19:40,875 --> 00:19:43,125 ‎Tiến lên! Chuyền tốt lắm! 303 00:19:43,208 --> 00:19:44,248 ‎Quá dễ. 304 00:19:49,875 --> 00:19:51,665 ‎Rồi, các cô gái, tiếp tục nào! 305 00:19:52,375 --> 00:19:53,665 ‎Chạy đi, các cô gái! 306 00:19:53,750 --> 00:19:56,420 ‎P à? Không phải cô gái ‎trong video với KB ư? 307 00:19:56,500 --> 00:19:57,380 ‎Im đi, Nate. 308 00:19:58,500 --> 00:20:00,330 ‎Zama, chưa hết giờ luyện tập! 309 00:20:00,416 --> 00:20:02,286 ‎Em đang đến tháng, thưa thầy! 310 00:20:06,750 --> 00:20:11,380 ‎Như thể cậu ta ‎cố tình không nhìn ra… sự thật. 311 00:20:11,458 --> 00:20:12,288 ‎Cưng à. 312 00:20:12,833 --> 00:20:13,923 ‎Ném túi đi. 313 00:20:14,000 --> 00:20:14,880 ‎Gì cơ? 314 00:20:14,958 --> 00:20:15,878 ‎Của Nate đấy. 315 00:20:18,583 --> 00:20:22,003 ‎Cưng à, cậu đang đe dọa ‎sẽ đảo lộn cả cuộc đời của Fikile, 316 00:20:22,083 --> 00:20:23,293 ‎mọi thứ cậu ta biết. 317 00:20:23,375 --> 00:20:27,625 ‎Lại còn hẹn hò trúng bồ cũ ‎và cậu bỗng thành người nổi tiếng. 318 00:20:27,708 --> 00:20:30,998 ‎Đừng có đảo mắt với tớ. ‎Cậu nghĩ cậu ta sẽ đón nhận sao? 319 00:20:38,458 --> 00:20:39,628 ‎Ghét khi cậu đúng. 320 00:20:40,958 --> 00:20:42,878 ‎- Tức là mọi lúc? ‎- Gần như chưa từng. 321 00:20:48,250 --> 00:20:52,710 ‎Nếu Fikile không tin và phải ép cậu ta ‎thừa nhận sự thật thì sao? 322 00:20:52,791 --> 00:20:53,711 ‎Bằng cách nào? 323 00:20:53,791 --> 00:20:54,831 ‎Không biết nữa. 324 00:20:56,041 --> 00:20:58,501 ‎Cần bằng chứng ông Molapo có liên quan. 325 00:21:00,541 --> 00:21:02,421 ‎Giờ mọi thứ chỉ là phỏng đoán. 326 00:21:10,750 --> 00:21:11,920 ‎Máy tính của tớ. 327 00:21:12,000 --> 00:21:15,250 ‎Kỳ trước bị người từ công ty ông ta ‎đột nhập trộm mất. 328 00:21:15,875 --> 00:21:19,035 ‎Tớ cầm tìm họ hoặc máy tính của tớ 329 00:21:19,125 --> 00:21:22,245 ‎và chứng minh ‎ông Molapo có liên quan vụ đột nhập. 330 00:21:23,208 --> 00:21:24,248 ‎Bắt đầu từ đâu? 331 00:21:26,000 --> 00:21:29,080 ‎Này. Bạn trai cậu là con trai ông ấy mà. 332 00:21:29,166 --> 00:21:30,996 ‎Cậu có đủ cách tiếp cận. 333 00:21:31,083 --> 00:21:33,793 ‎Không, Zama, với KB chuyện không như vậy. 334 00:21:34,666 --> 00:21:37,376 ‎Tớ nghĩ cần kể cậu ta toàn bộ sự việc. 335 00:21:38,458 --> 00:21:39,418 ‎Phức tạp lắm. 336 00:21:42,250 --> 00:21:44,000 ‎Nhìn cách Fikile phản ứng đi. 337 00:21:46,416 --> 00:21:47,576 ‎KB sẽ nói sao chứ? 338 00:21:49,666 --> 00:21:50,826 ‎Tớ biết mà. 339 00:21:53,833 --> 00:21:56,753 ‎Ý là, tớ rất yêu đôi Kuleng. 340 00:21:56,833 --> 00:21:57,713 ‎Thôi đi. 341 00:21:58,166 --> 00:21:59,206 ‎- Pukeb? ‎- Thôi. 342 00:22:00,458 --> 00:22:01,378 ‎Ơ nhưng mà… 343 00:22:02,375 --> 00:22:05,915 ‎đêm hôm trước tớ gặp cậu, ‎Chris và Mark đúng không? 344 00:22:06,791 --> 00:22:07,631 ‎Có chuyện gì? 345 00:22:10,166 --> 00:22:11,956 ‎Cậu gia nhập cái gì cơ? 346 00:22:20,333 --> 00:22:22,583 ‎Vậy, đang có chuyện gì? 347 00:22:22,666 --> 00:22:27,036 ‎Tạp chí không cần tớ nữa. Không sao. ‎Vì như Michelle, tớ "mọc cánh". 348 00:22:35,458 --> 00:22:37,538 ‎Cần tới nơi tớ có sức ảnh hưởng. 349 00:22:37,625 --> 00:22:41,625 ‎Bắt đầu lại. Giành lấy ngai vàng ‎và mọi thứ. Tớ phải đi đây. 350 00:22:45,708 --> 00:22:46,828 ‎Được rồi. 351 00:22:53,875 --> 00:22:54,785 ‎Tránh ra! 352 00:23:00,916 --> 00:23:02,496 ‎Puleng vẫn không bắt máy? 353 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 ‎Cậu đã…? 354 00:23:08,791 --> 00:23:11,631 ‎Đã bao giờ nghĩ ‎Fiks có thể đúng về cậu ấy chưa? 355 00:23:11,708 --> 00:23:15,078 ‎Nhìn xem bao chuyện đã xảy ra ‎từ khi cậu ấy đến đây, KB. 356 00:24:14,416 --> 00:24:16,576 ‎Cái quái gì vậy?! Buông ra! 357 00:24:18,291 --> 00:24:19,421 ‎Này! 358 00:24:20,750 --> 00:24:22,000 ‎- Dừng lại! ‎- Xin lỗi! 359 00:24:22,083 --> 00:24:23,503 ‎Buông ra! 360 00:24:25,000 --> 00:24:25,880 ‎Lên đây! 361 00:24:26,750 --> 00:24:28,040 ‎- Làm gì vậy? ‎- Khoan! 362 00:24:28,125 --> 00:24:29,375 ‎Cái quái gì vậy! 363 00:24:29,458 --> 00:24:32,628 ‎- Mày làm gì vậy? ‎- Dừng lại đi! Tôi bảo dừng lại! 364 00:24:34,083 --> 00:24:36,633 ‎- Tôi giúp cô ấy. ‎- Trông không giống vậy. 365 00:24:36,708 --> 00:24:38,328 ‎Mẹ kiếp, Chris, thôi đi! 366 00:24:40,875 --> 00:24:42,875 ‎Tôi không cần cậu giúp, được chứ? 367 00:24:42,958 --> 00:24:45,038 ‎Và tớ ổn. Cậu bị làm sao vậy? 368 00:24:45,125 --> 00:24:46,665 ‎Gã này làm sao vậy thì có? 369 00:24:46,750 --> 00:24:48,750 ‎Chỗ nào có cậu là lại thấy mặt. 370 00:24:48,833 --> 00:24:51,213 ‎Anh bạn, tôi chỉ đến tập luyện thôi. 371 00:24:51,291 --> 00:24:52,711 ‎Tôi gia nhập đội bơi. 372 00:24:52,791 --> 00:24:55,331 ‎Thấy bạn gái cậu ở đây và định trêu chút. 373 00:24:56,375 --> 00:24:57,875 ‎Nhân tiện, tôi xin lỗi. 374 00:24:57,958 --> 00:24:59,418 ‎Trò đùa đó ngu thật. 375 00:25:02,458 --> 00:25:04,828 ‎Tránh xa tao ra. Thằng khốn. 376 00:25:04,916 --> 00:25:06,036 ‎Mày vừa nói gì? 377 00:25:08,208 --> 00:25:10,168 ‎Mới tuần đầu của học kỳ cuối. 378 00:25:10,250 --> 00:25:13,920 ‎Biết mình đang gặp rắc rối gì không, ‎em Ackerman? Ngồi đi. 379 00:25:14,666 --> 00:25:15,706 ‎Em xin lỗi cô. 380 00:25:18,916 --> 00:25:21,416 ‎Cô biết em được các giáo viên nuông chiều, 381 00:25:22,166 --> 00:25:24,706 ‎nhưng đừng say xỉn đi tới buổi tập bơi… 382 00:25:24,791 --> 00:25:26,751 ‎Phải, cô biết cả vụ đó. 383 00:25:27,333 --> 00:25:30,753 ‎Em đánh đập các bạn ‎và làm video lăng mạ gia đình họ. 384 00:25:31,333 --> 00:25:32,253 ‎Dừng lại ngay. 385 00:25:32,333 --> 00:25:33,383 ‎Vâng, thưa cô. 386 00:25:33,458 --> 00:25:34,998 ‎Đủ rồi đấy! 387 00:25:38,208 --> 00:25:39,078 ‎Có hai điều. 388 00:25:39,791 --> 00:25:42,251 ‎Thứ nhất, em sẽ xin lỗi bạn đó. 389 00:25:43,875 --> 00:25:47,495 ‎Và thứ hai, tôi đã cố gọi cho bố mẹ em, 390 00:25:47,583 --> 00:25:49,833 ‎và chỉ nhận được thư thoại. 391 00:25:50,625 --> 00:25:52,375 ‎Có cách khác để liên lạc chứ? 392 00:25:53,875 --> 00:25:56,165 ‎Bố mẹ em đều vắng nhà rồi, thưa cô. 393 00:25:59,250 --> 00:26:00,880 ‎Cô Khumalo ạ? 394 00:26:01,708 --> 00:26:02,538 ‎Phải. 395 00:26:03,125 --> 00:26:07,455 ‎Cháu là Wade, bạn học của Puleng. ‎Mẹ cháu là hiệu trưởng Daniels, còn… 396 00:26:09,333 --> 00:26:11,293 ‎Không quan trọng ạ. 397 00:26:12,250 --> 00:26:13,330 ‎Vào đi. 398 00:26:21,875 --> 00:26:24,785 ‎Cháu tới xem Puleng ổn không ‎vì sáng đã bỏ về. 399 00:26:26,750 --> 00:26:28,750 ‎Ý cháu là sao, sáng nay nó bỏ về? 400 00:26:31,166 --> 00:26:32,036 ‎Không có gì ạ. 401 00:26:32,916 --> 00:26:36,206 ‎Không phải sáng nay ạ. Ý cháu chỉ là… 402 00:26:36,291 --> 00:26:40,171 ‎Nghe này, cháu trai, ‎ngày hôm nay đã đủ mệt mỏi rồi. 403 00:26:40,250 --> 00:26:44,290 ‎Con gái 16 tuổi của cô không nghe máy, ‎vậy sáng nay nó bỏ về là sao? 404 00:27:09,958 --> 00:27:11,038 ‎Chào các cậu! 405 00:27:15,208 --> 00:27:16,918 ‎Vui vì cậu đến được. 406 00:27:21,750 --> 00:27:23,040 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 407 00:27:25,750 --> 00:27:27,080 ‎Trời, tiệc vui đấy. 408 00:27:27,666 --> 00:27:28,666 ‎Ừ, cũng ổn. 409 00:27:28,750 --> 00:27:32,330 ‎Sao có thể tổ chức tiệc mỗi ngày ‎vào dịp cuối năm thế này? 410 00:27:32,416 --> 00:27:33,786 ‎Bố mẹ không quan tâm à? 411 00:27:33,875 --> 00:27:35,535 ‎Gặp rắc rối với mẹ à? 412 00:27:36,166 --> 00:27:39,536 ‎Không. Mẹ tớ không quan tâm gì cả. ‎Nghĩ đến các cậu thôi. 413 00:27:39,625 --> 00:27:41,785 ‎Bố mẹ tớ, họ đang đi nghỉ mát. 414 00:27:41,875 --> 00:27:45,205 ‎Miễn là tớ qua môn ‎và họ không phải về giữa chừng 415 00:27:45,291 --> 00:27:47,711 ‎để xử lý, thì họ không quan tâm đâu. 416 00:27:51,416 --> 00:27:54,416 ‎Nâng ly vì "phụ huynh vô tâm". 417 00:27:55,041 --> 00:27:57,921 ‎- Phụ huynh vô tâm. ‎- Phụ huynh vô tâm. 418 00:27:59,958 --> 00:28:02,128 ‎Bố mẹ tớ rất tốt. Nên thôi… 419 00:28:02,208 --> 00:28:04,128 ‎Mark, im mồm giùm, nâng ly đi. 420 00:28:04,916 --> 00:28:05,746 ‎Thôi được. 421 00:28:07,125 --> 00:28:09,535 ‎Vì những phụ huynh vô tâm! 422 00:28:11,375 --> 00:28:14,205 ‎VĂN PHÒNG CỐ VẤN 423 00:28:17,333 --> 00:28:19,543 ‎Không ngờ cậu cũng cần trị liệu. 424 00:28:19,625 --> 00:28:22,205 ‎Cần chữa lành, ‎sau khi bạn trai cậu đấm tôi. 425 00:28:23,375 --> 00:28:24,665 ‎Không phải bạn trai. 426 00:28:24,750 --> 00:28:27,830 ‎Tôi biết. Chỉ muốn xác nhận thôi. 427 00:28:30,916 --> 00:28:32,956 ‎Nhân tiện, xin lỗi chuyện Chris. 428 00:28:33,041 --> 00:28:37,631 ‎Cậu ấy là người tốt. ‎Chỉ là đôi khi hơi hung hăng quá. 429 00:28:38,916 --> 00:28:42,786 ‎Kì trước tôi đã quyết định sai, ‎tin tưởng lầm người. 430 00:28:44,166 --> 00:28:46,826 ‎- Ừ, lẽ ra cậu ta không nên đánh cậu. ‎- Biết đâu lại nên. 431 00:28:46,916 --> 00:28:49,416 ‎Ý là, ai nói cậu có thể tin tưởng tôi? 432 00:28:49,500 --> 00:28:51,130 ‎Em có thể vào luôn, Fikile. 433 00:29:02,458 --> 00:29:03,708 ‎Tuyệt thật, nhỉ? 434 00:29:07,625 --> 00:29:09,165 ‎Tay cậu bị sao vậy? 435 00:29:09,250 --> 00:29:12,580 ‎Đấm một thằng ‎vì đùa với cô bạn gái khác của cậu ấy. 436 00:29:12,666 --> 00:29:15,206 ‎- Cái gì? ‎- Thôi nào, đâu hẳn là như vậy. 437 00:29:15,291 --> 00:29:16,831 ‎Tưởng hắn tấn công Fikile. 438 00:29:16,916 --> 00:29:17,826 ‎Thế phải không? 439 00:29:17,916 --> 00:29:21,326 ‎Này, cậu không vui ‎vì tớ đứng lên bảo vệ bạn bè sao? 440 00:29:31,416 --> 00:29:35,496 ‎Cậu định giữ vẻ mặt đần độn đó mãi ‎hay là định nói gì? 441 00:29:45,000 --> 00:29:46,880 ‎Cần hướng dẫn hay gì không? 442 00:29:46,958 --> 00:29:50,878 ‎Xin lỗi. Họ đang truyền nhau thuốc. ‎Có người nói chỉ cậu mới bán. 443 00:29:50,958 --> 00:29:51,958 ‎Có lẽ tôi đã sai. 444 00:29:52,041 --> 00:29:52,921 ‎Biến đi. 445 00:30:40,083 --> 00:30:42,043 ‎- Xin lỗi, anh lạc à? ‎- Cái quái…? 446 00:30:51,333 --> 00:30:53,213 ‎Vậy cô là Reece. 447 00:30:54,875 --> 00:30:57,325 ‎- Đừng lo. Tôi không phải đối thủ. ‎- Biến! 448 00:30:58,333 --> 00:30:59,713 ‎- Giữ đi. ‎- Không chơi. 449 00:30:59,791 --> 00:31:00,881 ‎Đâu phải cho cô. 450 00:31:02,500 --> 00:31:06,710 ‎Này cưng, tôi không có ý định ‎xâm phạm lãnh địa của cô đâu. 451 00:31:06,791 --> 00:31:08,501 ‎Mà thấy thị trường còn chỗ. 452 00:31:09,666 --> 00:31:12,996 ‎- Kiếm được bao nhiêu từ cỏ? ‎- Gọi "cưng" một lần nữa… 453 00:31:13,083 --> 00:31:14,253 ‎Được rồi. 454 00:31:15,375 --> 00:31:17,125 ‎Hai ta thực sự nên bàn bạc. 455 00:31:17,791 --> 00:31:19,831 ‎Tôi thô lỗ quá. Tôi là Lex. 456 00:31:22,500 --> 00:31:25,330 ‎Gọi tôi khi cô thực sự muốn kiếm tiền nhé? 457 00:31:31,625 --> 00:31:32,625 ‎Đợi đã… 458 00:31:45,791 --> 00:31:46,961 ‎Chào em. 459 00:31:47,041 --> 00:31:52,041 ‎Nhìn chằm chằm mấy bức ảnh đó ‎không biến em thành biên tập đâu. 460 00:31:53,500 --> 00:31:56,580 ‎Cô chẳng ngại ánh mắt đó. ‎Nhìn cô thế cũng không sợ. 461 00:31:57,208 --> 00:31:58,038 ‎Xin lỗi cô. 462 00:32:03,458 --> 00:32:05,378 ‎Em không hiểu. 463 00:32:05,458 --> 00:32:06,458 ‎Em đã làm gì sai? 464 00:32:07,208 --> 00:32:09,208 ‎Wendy, em mới 17 tuổi. 465 00:32:09,791 --> 00:32:11,881 ‎Em chỉ cần thư giãn. 466 00:32:13,375 --> 00:32:15,205 ‎Chỉ là tạp chí của trường thôi. 467 00:32:17,875 --> 00:32:21,205 ‎Ý cô là em đã nói dối đội của mình. 468 00:32:22,250 --> 00:32:23,420 ‎Họ không tin em. 469 00:32:24,000 --> 00:32:26,830 ‎Tính cách em bị nghi ngờ, ‎không phải bản chất. 470 00:32:26,916 --> 00:32:28,246 ‎Nhưng chỉ một sai lầm. 471 00:32:28,333 --> 00:32:32,083 ‎Em đã nói xin lỗi. ‎Và lẽ ra cô phải ở phe em chứ. 472 00:32:32,166 --> 00:32:33,166 ‎"Phe em". 473 00:32:33,916 --> 00:32:37,286 ‎Ai trung tín việc rất nhỏ, ‎cũng trung tín việc rất lớn. 474 00:32:37,375 --> 00:32:39,575 ‎Ai bất nghĩa việc nhỏ, ‎cũng bất nghĩa việc lớn. 475 00:32:39,666 --> 00:32:42,916 ‎Làm ơn. Đừng trích Kinh thánh nữa cô. 476 00:32:46,916 --> 00:32:47,786 ‎Ôi con gái… 477 00:32:52,083 --> 00:32:53,713 ‎em cần đọc thêm Kinh thánh. 478 00:32:55,208 --> 00:32:56,708 ‎Trong đó nhiều bài học. 479 00:32:57,875 --> 00:33:00,125 ‎Em đã có một sân khấu lớn, rất lớn. 480 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 ‎Và em đã phạm một sai lầm lớn. Có lẽ… 481 00:33:05,083 --> 00:33:07,923 ‎Xin lỗi vì cắt ngang, mục sư Dlamini, ‎nhưng xe tới rồi. 482 00:33:08,458 --> 00:33:09,378 ‎Cảm ơn cô. 483 00:33:15,791 --> 00:33:16,631 ‎Khoan đã. 484 00:33:34,791 --> 00:33:36,751 ‎Con phải canh nồi thịt chứ. 485 00:33:47,541 --> 00:33:49,331 ‎Mấy buổi tư vấn thế nào rồi? 486 00:33:51,833 --> 00:33:54,043 ‎Cô Janet Nkosana rất được tín nhiệm. 487 00:33:55,041 --> 00:33:56,541 ‎Bố và mẹ 488 00:33:56,625 --> 00:33:58,625 ‎khăng khăng đòi trường thuê cô ấy. 489 00:33:59,875 --> 00:34:01,705 ‎Dành điều tốt nhất cho con gái. 490 00:34:04,458 --> 00:34:07,668 ‎Rất xin lỗi vì những gì ‎gia đình ta phải chịu vì con. 491 00:34:10,666 --> 00:34:13,996 ‎Vài tuần qua quả thật rất khó khăn ‎đối với chúng ta. 492 00:34:15,750 --> 00:34:18,210 ‎Con chỉ thấy không biết mình là ai nữa. 493 00:34:23,958 --> 00:34:27,708 ‎Biết không, ngày con suýt chết đuối ‎hồi còn nhỏ… 494 00:34:29,958 --> 00:34:32,538 ‎Bố đã rất sợ sẽ mất con. 495 00:34:33,291 --> 00:34:35,291 ‎Con đã đập đầu vào thành bể bơi. 496 00:34:36,666 --> 00:34:37,746 ‎Con nhớ không? 497 00:34:39,708 --> 00:34:40,708 ‎Đúng vậy đấy. 498 00:34:42,791 --> 00:34:45,501 ‎Bố mẹ lại là những tay bơi tệ hại. 499 00:34:45,583 --> 00:34:48,133 ‎Nhưng cả hai đã nhảy xuống bể đẫm máu đó. 500 00:34:51,000 --> 00:34:53,830 ‎Thực ra con đã phải truyền máu. 501 00:34:55,208 --> 00:34:57,708 ‎Không hiểu sao máu bố và mẹ ‎không hợp con. 502 00:35:00,916 --> 00:35:02,246 ‎Trường hợp khá hy hữu. 503 00:35:02,916 --> 00:35:07,076 ‎Con hình dung nổi việc yêu ai đó rất nhiều ‎nhưng không thể giúp không? 504 00:35:08,916 --> 00:35:11,666 ‎Dù sao thì, ‎cuối cùng con cũng đã bình phục. 505 00:35:12,458 --> 00:35:16,038 ‎Và khi đã khoẻ, ‎con lại nhảy ngay xuống hồ bơi. 506 00:35:17,416 --> 00:35:19,416 ‎Và giờ con là nhà vô địch bơi lội. 507 00:35:22,041 --> 00:35:23,461 ‎Con gái của bố. 508 00:35:24,250 --> 00:35:25,380 ‎Chính là con đấy. 509 00:35:28,500 --> 00:35:30,080 ‎Cả bố và mẹ đều không hợp? 510 00:35:36,625 --> 00:35:38,375 ‎Em biết anh yêu em mà nhỉ? 511 00:35:38,458 --> 00:35:41,328 ‎Nhưng chuyện Fiks xin lệnh hạn chế này, 512 00:35:41,416 --> 00:35:43,246 ‎đúng là điên loạn. 513 00:35:43,333 --> 00:35:45,293 ‎Và anh biết Fiks không điên. 514 00:35:47,500 --> 00:35:50,250 ‎- Sẽ không làm thế trừ khi… ‎- Em bám riết. 515 00:35:50,333 --> 00:35:51,583 ‎Không. 516 00:35:52,791 --> 00:35:54,711 ‎Ý anh là, gần đây em hơi kỳ lạ. 517 00:35:57,625 --> 00:35:58,455 ‎Và anh chỉ… 518 00:35:59,750 --> 00:36:01,710 ‎cảm thấy em đang giấu anh gì đó. 519 00:36:02,750 --> 00:36:04,880 ‎Và anh ghét sự dối trá, Puleng à. 520 00:36:06,000 --> 00:36:07,880 ‎Vậy nói thẳng đi, có chuyện gì? 521 00:36:09,291 --> 00:36:12,131 ‎- KB… ‎- Đừng mập mờ nữa, Puleng, được chứ? 522 00:36:14,083 --> 00:36:16,293 ‎Đừng có kiểu "anh sẽ không hiểu". 523 00:36:17,791 --> 00:36:21,881 ‎Anh đã cố liên lạc với em cả ngày, Puleng, ‎và em cứ thế biến mất. 524 00:36:21,958 --> 00:36:23,828 ‎Đang có chuyện quái gì vậy? 525 00:36:28,250 --> 00:36:29,130 ‎Biết gì không? 526 00:36:29,708 --> 00:36:31,458 ‎Anh nghĩ em nên đi thôi. 527 00:36:31,541 --> 00:36:33,711 ‎- KB… ‎- Đi đi, Puleng. 528 00:36:33,791 --> 00:36:37,081 ‎- KB… ‎- Đi đi, Puleng! Đi đi! 529 00:36:37,583 --> 00:36:39,253 ‎Em nghĩ bố em đã bán chị em. 530 00:36:46,583 --> 00:36:47,583 ‎Phume. 531 00:36:47,666 --> 00:36:49,416 ‎Em nghĩ có thể bố em đã… 532 00:36:50,250 --> 00:36:51,330 ‎cố bán chị ấy… 533 00:36:52,250 --> 00:36:53,080 ‎hoặc… 534 00:36:54,583 --> 00:36:57,083 ‎ông ấy có liên quan đến vụ bắt cóc gì đó. 535 00:36:59,041 --> 00:37:00,131 ‎Em không biết. 536 00:37:02,750 --> 00:37:04,540 ‎Em đang nói gì vậy? 537 00:37:04,625 --> 00:37:06,995 ‎Em đã điều tra vụ bắt cóc của Phume… 538 00:37:08,041 --> 00:37:08,961 ‎và… 539 00:37:10,416 --> 00:37:12,746 ‎khi em tới toà cùng Zama hôm trước… 540 00:37:17,000 --> 00:37:19,670 ‎em nghe họ nói bố từng bảo mẹ phá thai. 541 00:37:24,041 --> 00:37:26,001 ‎Đó là điều em chưa nói với anh. 542 00:37:27,208 --> 00:37:28,418 ‎Thế thôi, được chưa? 543 00:37:38,708 --> 00:37:39,748 ‎Còn Fiks… 544 00:37:40,875 --> 00:37:42,825 ‎có liên quan gì những chuyện này? 545 00:37:45,041 --> 00:37:45,881 ‎Không gì cả. 546 00:37:49,250 --> 00:37:50,790 ‎Cậu ấy và em đã… 547 00:37:51,375 --> 00:37:53,825 ‎cãi nhau về cô Morgan hôm trước và… 548 00:37:54,458 --> 00:37:56,538 ‎cậu ấy nghĩ em là Sử Ký Bồ Nhí. 549 00:37:57,958 --> 00:37:58,998 ‎Nhưng không phải. 550 00:38:07,291 --> 00:38:08,421 ‎Em yêu anh. 551 00:38:11,500 --> 00:38:12,380 ‎Thật đấy. 552 00:38:14,125 --> 00:38:17,455 ‎Em không lừa anh ‎khi nói Sử Ký Bồ Nhí không phải em. 553 00:38:18,666 --> 00:38:20,916 ‎Và em không cho Fiks lên truyền thông. 554 00:38:21,500 --> 00:38:24,330 ‎Sao làm thế khi biết truyền thông ‎đã hại gia đình mình ra sao? 555 00:38:29,625 --> 00:38:32,325 ‎Sao em không nói với anh về vụ điều tra? 556 00:38:39,083 --> 00:38:42,003 ‎- Nhưng vẫn không hiểu… ‎- Vẫn nghĩ em nói dối? 557 00:38:45,458 --> 00:38:46,418 ‎Anh xin lỗi. 558 00:38:47,791 --> 00:38:49,671 ‎Chỉ là mọi thứ thật tồi tệ. 559 00:38:51,541 --> 00:38:52,421 ‎Đúng vậy. 560 00:38:53,750 --> 00:38:54,880 ‎Em cảnh báo rồi. 561 00:38:56,708 --> 00:38:58,328 ‎Đã nói đời em sóng gió lắm. 562 00:39:14,916 --> 00:39:18,286 ‎Từ giờ trở đi, ‎đừng giấu anh chuyện gì nữa. 563 00:39:20,208 --> 00:39:21,128 ‎Làm ơn. 564 00:39:24,541 --> 00:39:27,131 ‎Anh là bạn trai em, Puleng. Anh muốn giúp. 565 00:39:39,000 --> 00:39:39,960 ‎Em sẽ quay lại. 566 00:39:40,791 --> 00:39:41,791 ‎Chỉ là em cần… 567 00:40:16,833 --> 00:40:19,713 ‎Vậy là em đã xin lệnh hạn chế với Puleng. 568 00:40:20,791 --> 00:40:22,001 ‎Tại sao? 569 00:40:24,083 --> 00:40:24,923 ‎Fikile… 570 00:40:26,041 --> 00:40:27,791 ‎để cô giải thích cho em nghe. 571 00:40:29,375 --> 00:40:33,535 ‎Cô ở đây để giúp. Nhưng cô không thể ‎nếu em không chịu nói. 572 00:40:34,375 --> 00:40:35,955 ‎Không ai có thể cả. 573 00:40:37,083 --> 00:40:38,333 ‎Em đang sợ điều gì? 574 00:40:46,375 --> 00:40:47,745 ‎Mình sẽ giấu máy ở đâu? 575 00:40:49,833 --> 00:40:52,043 ‎Cô biết gì về xét nghiệm ADN? 576 00:40:53,625 --> 00:40:54,705 ‎Xét nghiệm ADN? 577 00:40:56,333 --> 00:41:01,133 ‎Nếu cô nghĩ điều mình đã tin tưởng cả đời ‎chỉ là giả dối… 578 00:41:04,958 --> 00:41:06,458 ‎sự giả dối hoàn hảo… 579 00:41:07,333 --> 00:41:11,043 ‎khi sự thật khiến cô tổn thương ‎nhiều hơn là chữa lành… 580 00:41:13,000 --> 00:41:14,420 ‎cô có muốn biết sự thật? 581 00:41:19,208 --> 00:41:20,078 ‎Cô mồ côi. 582 00:41:23,666 --> 00:41:24,996 ‎Cô bị bỏ rơi. 583 00:41:27,041 --> 00:41:30,541 ‎Ở một nơi đáng ra không ai tìm được ‎nhưng lại có người thấy. 584 00:41:31,791 --> 00:41:33,001 ‎May thay. 585 00:41:37,000 --> 00:41:38,830 ‎Bố mẹ chưa từng nhận cô. 586 00:41:39,416 --> 00:41:40,876 ‎Cũng không buồn tìm họ. 587 00:41:40,958 --> 00:41:42,458 ‎Laptop. Chí ít là có gì đó. 588 00:41:43,958 --> 00:41:47,628 ‎Mọi thứ cô đạt được ‎đều là vì cô muốn chứng minh 589 00:41:47,708 --> 00:41:50,498 ‎cô không bao giờ… cần một ai cả. 590 00:41:51,916 --> 00:41:53,746 ‎Nhất là bố mẹ. 591 00:41:55,500 --> 00:41:56,710 ‎Nhưng giờ cô làm mẹ. 592 00:41:58,791 --> 00:42:03,001 ‎Người đàn ông đáng lẽ ‎phải chăm sóc đứa trẻ này đã không ở lại. 593 00:42:03,791 --> 00:42:07,131 ‎Và cô hiểu con mình sẽ muốn biết tại sao. 594 00:42:19,791 --> 00:42:21,711 ‎Mẹ, con về rồi. 595 00:42:27,291 --> 00:42:28,501 ‎Bữa tối được chưa ạ? 596 00:42:31,125 --> 00:42:31,955 ‎Mẹ? 597 00:42:32,708 --> 00:42:34,578 ‎Ừ, gọi một câu là mẹ nghe rồi. 598 00:42:36,458 --> 00:42:37,378 ‎Hôm nay thế nào? 599 00:42:37,458 --> 00:42:38,958 ‎BỘ XÉT NGHIỆM ADN 600 00:42:39,041 --> 00:42:41,291 ‎Cô nghĩ sự thật vẫn luôn tốt hơn. 601 00:42:43,083 --> 00:42:43,963 ‎Còn em? 602 00:43:06,750 --> 00:43:08,710 ‎FIKILE ‎TỪ CHỐI - CHẤP NHẬN 603 00:43:08,791 --> 00:43:09,711 ‎TỪ CHỐI 604 00:44:03,125 --> 00:44:08,125 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen