1 00:00:06,000 --> 00:00:08,790 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,000 --> 00:00:14,710 ‎Mày đang làm gì ở nhà tao? 3 00:00:14,791 --> 00:00:15,711 ‎Bố! 4 00:00:19,166 --> 00:00:19,996 ‎Em ổn chứ? 5 00:00:22,333 --> 00:00:23,173 ‎Vâng. 6 00:00:23,250 --> 00:00:25,880 ‎Xin lỗi, cháu gái. Chú không nhận ra cháu. 7 00:00:26,916 --> 00:00:28,996 ‎Bố thấy ai đó trốn dưới xe con 8 00:00:29,083 --> 00:00:31,753 ‎nên bố tưởng là trộm thôi. 9 00:00:34,375 --> 00:00:37,535 ‎- Anh tưởng em định đi vệ sinh. ‎- Phải. Em… 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,580 ‎Em cần giấy vệ sinh. Nên đã vào gara. 11 00:00:42,666 --> 00:00:44,626 ‎Vì nhà em cũng cất giấy ở đó. 12 00:00:45,250 --> 00:00:47,710 ‎Rồi tình cờ thấy cuốn album ảnh và… 13 00:00:48,791 --> 00:00:50,001 ‎em đã quá tò mò. 14 00:00:54,041 --> 00:00:55,041 ‎FIKILE 15 00:00:55,125 --> 00:00:56,455 ‎FIKILE GỌI NHỠ 16 00:00:58,416 --> 00:01:00,206 ‎Điện thoại rơi xuống gầm xe, 17 00:01:00,291 --> 00:01:03,541 ‎em bò vào để lấy ra ‎nên chắc bố anh tưởng em đang trốn. 18 00:01:06,208 --> 00:01:09,128 ‎Ừ, thôi ta lên lầu rồi… 19 00:01:09,208 --> 00:01:10,288 ‎Muộn rồi con. 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,415 ‎Chắc bố mẹ con bé cũng đang tìm, ‎nó nên về thôi. 21 00:01:14,583 --> 00:01:16,423 ‎Bố anh nói đúng. Em nên về. 22 00:01:16,500 --> 00:01:17,750 ‎Mẹ em đã cố gọi em. 23 00:01:20,375 --> 00:01:21,205 ‎Cháu đi lấy đồ. 24 00:01:24,375 --> 00:01:26,035 ‎Rất xin lỗi chú vì việc này. 25 00:01:32,166 --> 00:01:35,456 ‎Mọi chuyện em nói với cô tại đây ‎đều là bí mật. 26 00:01:36,375 --> 00:01:38,415 ‎Cô không được kể với ai cả. 27 00:01:42,208 --> 00:01:45,668 ‎Fikile, cô làm nghề này đã rất lâu rồi. 28 00:01:47,833 --> 00:01:50,503 ‎Gặp nhau lúc nửa đêm ở đây hơi quá đấy. 29 00:01:51,250 --> 00:01:52,210 ‎Ngồi xuống đi. 30 00:01:54,416 --> 00:01:56,286 ‎- Cậu say rồi. ‎- Ngồi đi. 31 00:01:58,333 --> 00:02:00,133 ‎Tôi muốn làm xét nghiệm ADN. 32 00:02:07,791 --> 00:02:08,751 ‎Có một bộ đây. 33 00:02:11,208 --> 00:02:12,458 ‎Cậu mua từ bao giờ? 34 00:02:13,791 --> 00:02:15,211 ‎Vài tuần trước rồi. 35 00:02:16,666 --> 00:02:17,746 ‎Để đề phòng thôi. 36 00:02:20,083 --> 00:02:21,293 ‎Puleng Vezi… 37 00:02:21,958 --> 00:02:23,878 ‎Ý em là, Khumalo. 38 00:02:24,583 --> 00:02:27,133 ‎Chị cậu ấy bị bắt cóc 17 năm trước, 39 00:02:27,208 --> 00:02:29,878 ‎và giờ cậu ấy nghĩ ‎em chính là người chị đó. 40 00:02:31,208 --> 00:02:32,288 ‎Chị cậu ấy. 41 00:02:42,166 --> 00:02:43,956 ‎Còn ai biết chuyện này không? 42 00:02:48,208 --> 00:02:51,208 ‎Trên bản tin, ‎họ nói bố cậu ấy đã bán người chị. 43 00:02:51,875 --> 00:02:52,825 ‎Em. 44 00:02:52,916 --> 00:02:53,826 ‎Fiks… 45 00:02:55,166 --> 00:02:56,286 ‎cảm ơn vì điều này. 46 00:02:58,166 --> 00:03:00,536 ‎Bố mẹ tôi… nhất là mẹ… 47 00:03:00,625 --> 00:03:01,665 ‎Cậu có thể… 48 00:03:02,458 --> 00:03:06,078 ‎im lặng về chuyện này ‎tới khi ta có kết quả được chứ, làm ơn? 49 00:03:13,708 --> 00:03:17,378 ‎Nếu Puleng đúng, nếu em ‎làm xét nghiệm ADN này và kết quả… 50 00:03:17,458 --> 00:03:18,748 ‎Làm đi. 51 00:03:44,916 --> 00:03:45,826 ‎Sarah. 52 00:03:46,875 --> 00:03:47,705 ‎Chrissy. 53 00:03:47,791 --> 00:03:49,381 ‎- Con trai. ‎- Michael. 54 00:03:50,291 --> 00:03:51,251 ‎"Chrissy". 55 00:03:53,333 --> 00:03:55,833 ‎Không phải bố mẹ lẽ ra đang… 56 00:03:56,375 --> 00:03:58,245 ‎- Ở Fuerteventura. ‎- Ừ, cạn ly. 57 00:03:58,333 --> 00:04:01,043 ‎Vâng, chỗ đó. Sao bố mẹ không ở đó? 58 00:04:01,125 --> 00:04:03,495 ‎Bố có chút chuyện, một cuộc họp nhanh. 59 00:04:04,000 --> 00:04:05,540 ‎Bố họp hành từ khi nào? 60 00:04:07,666 --> 00:04:09,496 ‎Hơi lạnh nhỉ? 61 00:04:09,583 --> 00:04:11,423 ‎Dạ vâng. 62 00:04:13,041 --> 00:04:14,581 ‎À chết, xin lỗi cháu trai. 63 00:04:14,666 --> 00:04:16,916 ‎Michael, Sarah. Bố mẹ của Chris. 64 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 ‎Còn cháu là? 65 00:04:18,000 --> 00:04:20,630 ‎Cháu là Mark, bạn trai của Chris. 66 00:04:22,375 --> 00:04:24,455 ‎Và cậu ấy chuẩn bị về. 67 00:04:27,291 --> 00:04:29,711 ‎- Mai phải đi học ạ. ‎- Tất nhiên rồi. 68 00:04:29,791 --> 00:04:32,791 ‎Chú vẫn nhớ năm cuối trung học. ‎Điên rồ lắm. 69 00:04:32,875 --> 00:04:34,665 ‎Con học lớp 11, bố Michael à. 70 00:04:35,250 --> 00:04:36,750 ‎- Phải. ‎- Bố biết mà. 71 00:04:38,333 --> 00:04:39,923 ‎Gì cơ? Ôi! 72 00:04:40,541 --> 00:04:43,381 ‎Chrissy, mẹ nhớ con nhiều lắm đấy. 73 00:04:43,458 --> 00:04:44,918 ‎Nhìn con kìa. 74 00:04:45,000 --> 00:04:46,250 ‎- Uống nhé? ‎- Thôi ạ. 75 00:04:46,333 --> 00:04:48,293 ‎Và con có bạn trai. 76 00:04:48,375 --> 00:04:51,245 ‎Con phải kể hết cho mẹ đấy. ‎Ôm mẹ trước đã. 77 00:05:05,083 --> 00:05:06,003 ‎Con bị cấm túc. 78 00:05:06,083 --> 00:05:06,923 ‎Nghe không? 79 00:05:07,916 --> 00:05:09,576 ‎- Mẹ… ‎- Đừng có "Mẹ". 80 00:05:12,083 --> 00:05:14,083 ‎Con bỏ đi giữa tiết học 81 00:05:14,166 --> 00:05:16,206 ‎trong khi bố mẹ ngồi đối diện 82 00:05:16,291 --> 00:05:18,501 ‎với nhà con bé đó bảo vệ danh dự con. 83 00:05:19,000 --> 00:05:21,130 ‎Đứa nào tên Wade đã đến kể bố mẹ. 84 00:05:21,208 --> 00:05:22,038 ‎Wade đã đến ạ? 85 00:05:22,125 --> 00:05:23,415 ‎Im lặng! 86 00:05:26,708 --> 00:05:29,828 ‎Ban đầu mẹ cứ tưởng ‎Parkhurst sẽ tốt cho con. 87 00:05:29,916 --> 00:05:33,376 ‎Nhưng dạo này, con chỉ nói dối ‎và lang thang khắp thị trấn 88 00:05:33,458 --> 00:05:34,998 ‎đến mấy giờ đêm không rõ. 89 00:05:35,083 --> 00:05:36,003 ‎Nhìn con đi! 90 00:05:36,083 --> 00:05:37,003 ‎Có chuyện gì? 91 00:05:38,750 --> 00:05:40,380 ‎Parkhurst đâu phải vấn đề. 92 00:05:40,458 --> 00:05:42,628 ‎Nếu con nói dối thì là học từ bố mẹ. 93 00:05:42,708 --> 00:05:43,748 ‎Con nói gì cơ? 94 00:05:43,833 --> 00:05:46,383 ‎Bố có kể vài tuần trước con tới toà không? 95 00:05:46,958 --> 00:05:49,458 ‎Con biết bố đã bảo mẹ phá thai. 96 00:05:49,541 --> 00:05:50,751 ‎Còn bố? 97 00:05:50,833 --> 00:05:53,713 ‎Chắc hẳn bố rất nhẹ nhõm ‎khi Phume bị bắt cóc. 98 00:05:53,791 --> 00:05:55,171 ‎- Xong chuyện. ‎- Đủ rồi! 99 00:05:55,250 --> 00:05:57,960 ‎Sao mẹ có thể để bố trở về căn nhà này? 100 00:05:58,041 --> 00:05:59,581 ‎Sao phải diễn thế này? 101 00:05:59,666 --> 00:06:02,416 ‎Bố, sao mọi người lại la hét thế? 102 00:06:03,875 --> 00:06:05,285 ‎Puleng, chị làm gì vậy? 103 00:06:14,333 --> 00:06:16,083 ‎Siya, về phòng ngủ thôi con. 104 00:06:17,291 --> 00:06:20,711 ‎Nếu không có viện trợ y tế, ‎cần trả trước một phần chi phí. 105 00:06:20,791 --> 00:06:22,711 ‎Sau đó ta có thể thỏa thuận. 106 00:06:22,791 --> 00:06:25,461 ‎Xin lỗi, hết bao nhiêu ‎để bà ấy nhập viện ngày mai? 107 00:06:25,541 --> 00:06:28,291 ‎Mất 3.500 rand tiền giường một đêm, ‎thưa cô. 108 00:06:29,208 --> 00:06:31,498 ‎Chưa gồm phí điều trị và phí bác sĩ. 109 00:06:31,583 --> 00:06:33,713 ‎- Tổng một tuần… ‎- Vâng, cảm ơn. 110 00:06:35,208 --> 00:06:39,208 ‎Reece, tới xem bọn trẻ của mẹ này. 111 00:06:44,458 --> 00:06:45,538 ‎Reece? 112 00:06:46,916 --> 00:06:48,956 ‎Con gái yêu ơi. 113 00:06:51,125 --> 00:06:52,455 ‎Reece? 114 00:07:20,083 --> 00:07:22,543 ‎Trường đã quyết định ủng hộ đơn của em… 115 00:07:23,750 --> 00:07:25,040 ‎Em Dlamini. 116 00:07:25,125 --> 00:07:27,415 ‎Cho giải Lãnh đạo Châu Phi Tương lai? 117 00:07:30,541 --> 00:07:31,461 ‎Cô ghét em mà. 118 00:07:33,125 --> 00:07:34,785 ‎Em khó bảo. 119 00:07:35,958 --> 00:07:36,958 ‎Cô không ghét em. 120 00:07:37,041 --> 00:07:40,131 ‎Bất cứ học sinh nào dám nhận cơ hội ‎đại diện đất nước 121 00:07:40,208 --> 00:07:43,878 ‎và châu lục tại Liên Hợp Quốc ‎đều xứng đáng được ngưỡng mộ. 122 00:07:43,958 --> 00:07:47,788 ‎Nhưng thực sự là lúc nào cô cũng phạt em. 123 00:07:47,875 --> 00:07:51,455 ‎Cô tin em ‎nên mới rèn em vào nề nếp, Wendy. 124 00:07:51,541 --> 00:07:53,921 ‎Theo như cô thấy, em có ý tốt. 125 00:07:54,000 --> 00:07:57,920 ‎Cô sẽ nói đó là ‎làm việc với người mà em thấy khó hợp tác. 126 00:07:58,000 --> 00:07:58,830 ‎Nhưng, cô à… 127 00:07:58,916 --> 00:08:01,576 ‎Buộc phải tham gia thêm ‎hoạt động của trường 128 00:08:01,666 --> 00:08:04,166 ‎để thực sự được xem xét cho danh hiệu này. 129 00:08:04,250 --> 00:08:06,960 ‎Và cô thấy ‎em đã rút lui khỏi tạp chí trường, 130 00:08:07,583 --> 00:08:10,003 ‎biết mình có lẽ muốn làm gì chưa? 131 00:08:12,250 --> 00:08:15,250 ‎Nếu muốn gia nhập ‎và giúp những bạn năm cuối 132 00:08:15,333 --> 00:08:18,253 ‎lên kế hoạch gì đó thật đặc biệt, ‎hãy đến đăng ký. 133 00:08:22,958 --> 00:08:23,788 ‎Gì, Chris? 134 00:08:23,875 --> 00:08:28,245 ‎Chào, Wendy. Chà, rất hấp dẫn. ‎Một bộ sưu tập những lời hay ý đẹp. 135 00:08:28,333 --> 00:08:29,383 ‎Chỉ có điều. 136 00:08:29,458 --> 00:08:32,708 ‎Cậu biết những người duy nhất ‎lên kế hoạch cho dạ hội 137 00:08:32,791 --> 00:08:36,131 ‎là những người ‎không được mời tới dạ hội chứ? 138 00:08:36,208 --> 00:08:37,078 ‎Cảm ơn, Chris. 139 00:08:37,166 --> 00:08:40,036 ‎Nhưng vì có lẽ ‎cậu chẳng ở lại trường được tới năm cuối, 140 00:08:40,125 --> 00:08:42,875 ‎- tôi sẽ xin lời khuyên từ người khác. ‎- Hết giờ. 141 00:08:42,958 --> 00:08:45,078 ‎Đây là lớp kinh tế học kinh doanh, ‎đâu phải hội hùng biện. 142 00:08:45,166 --> 00:08:46,996 ‎Ý là, cậu khiến người khác sợ. 143 00:08:47,083 --> 00:08:49,833 ‎Mặt lúc nào cũng hằm hằm. ‎Thi thoảng cười đi. 144 00:08:49,916 --> 00:08:53,246 ‎Ồ. Vậy cậu nói ‎tôi là phụ nữ da màu giận dữ à? 145 00:08:53,333 --> 00:08:55,793 ‎Thầy bảo về chỗ đi, em Dlamini. 146 00:08:55,875 --> 00:08:59,075 ‎Này, sẽ có ngày ‎cậu đánh nhau với Wendy đấy, anh bạn. 147 00:08:59,166 --> 00:09:00,746 ‎Tiếp tục làm bài tập đi. 148 00:09:02,208 --> 00:09:05,078 ‎Không dùng điện thoại trong giờ. ‎Em Rensburg? 149 00:09:07,625 --> 00:09:08,535 ‎Sao vậy? 150 00:09:09,333 --> 00:09:10,753 ‎Chỉ là đang chán thôi. 151 00:09:11,666 --> 00:09:13,876 ‎Bố Michael và mẹ Sarah đã về. 152 00:09:13,958 --> 00:09:15,288 ‎Sau sáu tháng. 153 00:09:15,375 --> 00:09:17,285 ‎Kì nghỉ ở Fuerteventura thì sao? 154 00:09:17,375 --> 00:09:20,495 ‎Không biết nữa. ‎Chắc họ sẽ lại đi sớm thôi. 155 00:09:26,875 --> 00:09:29,075 ‎ĐỪNG NHÌN TÔI CHẰM CHẰM NỮA. KỲ LẮM. 156 00:09:33,125 --> 00:09:34,785 ‎- Thầy Ferreira? ‎- Ừ. 157 00:09:34,875 --> 00:09:39,745 ‎Có thể đưa vào thị trường một sản phẩm mới ‎ngay cả khi không có cầu không ạ? 158 00:09:39,833 --> 00:09:40,793 ‎Tất nhiên rồi. 159 00:09:42,041 --> 00:09:44,671 ‎Nhiều doanh nghiệp bắt đầu từ giả thuyết 160 00:09:44,750 --> 00:09:47,670 ‎rằng người dùng có một vấn đề ‎mà họ không hề biết. 161 00:09:47,750 --> 00:09:49,710 ‎Việc của ta là giúp họ thấy được. 162 00:09:50,208 --> 00:09:51,628 ‎Và nếu em thông minh… 163 00:09:52,583 --> 00:09:56,463 ‎cuối cùng chính khách hàng sẽ trở thành ‎người bán hàng cho ta. 164 00:10:09,333 --> 00:10:11,293 ‎- Wade! ‎- Chào! 165 00:10:11,375 --> 00:10:13,455 ‎- Fikile đồng ý xét nghiệm ADN. ‎- Ừ. 166 00:10:13,541 --> 00:10:16,751 ‎- Đêm qua cậu ấy bảo muốn làm. ‎- Vậy tin cậu rồi à? 167 00:10:16,833 --> 00:10:19,383 ‎Cậu ấy chưa sẵn sàng nói vậy, chắc thế. 168 00:10:19,458 --> 00:10:20,418 ‎Đâu quan trọng. 169 00:10:21,000 --> 00:10:23,290 ‎Nhưng Wade, mọi thứ sắp kết thúc rồi. 170 00:10:27,375 --> 00:10:28,245 ‎Chào. 171 00:10:31,416 --> 00:10:33,166 ‎Anh chen ngang gì à? 172 00:10:35,125 --> 00:10:38,625 ‎Puleng, phải, ‎Puleng chỉ đang chúc mừng tôi thôi. 173 00:10:38,708 --> 00:10:41,958 ‎Ừ. Tôi mới lên ‎tổng biên tập của hội báo chí. 174 00:10:42,458 --> 00:10:43,958 ‎Tổng biên tập. 175 00:10:44,041 --> 00:10:46,171 ‎À. Chắc chắn rồi, anh bạn. 176 00:10:46,250 --> 00:10:47,670 ‎- Chắc chắn. ‎- Ừ. 177 00:10:50,083 --> 00:10:52,213 ‎Cuốn album ảnh tối qua kia à? 178 00:10:52,291 --> 00:10:53,211 ‎Phải. 179 00:10:54,916 --> 00:10:56,036 ‎Ừ, tôi sẽ… 180 00:11:00,541 --> 00:11:02,291 ‎Trời ơi, thôi nào. 181 00:11:02,375 --> 00:11:05,245 ‎Dễ thương quá. Đây là nhà cũ của anh à? 182 00:11:05,333 --> 00:11:08,003 ‎- Đó là ngôi nhà khác ở Kommetjie. ‎- Vậy à? 183 00:11:08,083 --> 00:11:09,713 ‎Hồi ấy nhà anh sống ở đó, 184 00:11:09,791 --> 00:11:12,001 ‎và bố anh từng làm việc ở đó 185 00:11:12,083 --> 00:11:14,133 ‎vì không đủ tiền thuê văn phòng. 186 00:11:14,208 --> 00:11:15,288 ‎Ôi, thôi nào. 187 00:11:15,875 --> 00:11:18,995 ‎Ồ, mẹ anh chụp mấy tấm đó ‎trước khi ly thân bố. 188 00:11:20,666 --> 00:11:24,416 ‎Rồi bà ấy tự dưng chuyển tới Luân Đôn. 189 00:11:25,625 --> 00:11:26,665 ‎Ít khi liên lạc. 190 00:11:27,750 --> 00:11:28,830 ‎Thật kì lạ, nhỉ? 191 00:11:28,916 --> 00:11:29,916 ‎Không đâu. 192 00:11:30,500 --> 00:11:33,290 ‎Anh nhớ bà đã làm ‎cái bánh ngọt rất hoành tráng, 193 00:11:33,375 --> 00:11:36,325 ‎mọi người đều ở đó và có cả bóng bay. 194 00:11:36,416 --> 00:11:37,786 ‎Rất tuyệt vời. 195 00:11:37,875 --> 00:11:42,375 ‎Phải. Ai cũng có mặt nhưng trừ Fiks. ‎Sao lại thế? 196 00:11:42,458 --> 00:11:43,498 ‎Anh không biết. 197 00:11:44,208 --> 00:11:45,328 ‎Nhưng nhìn này. 198 00:11:45,416 --> 00:11:47,126 ‎Khi nhìn bức ảnh này, 199 00:11:47,208 --> 00:11:49,748 ‎hẳn là tiệc sinh nhật vui nhất ‎anh từng có. 200 00:11:50,250 --> 00:11:53,330 ‎Khoan đã. Tớ có nghe nhầm không? 201 00:11:53,416 --> 00:11:56,126 ‎KB tự lên kế hoạch ‎tiệc sinh nhật của mình ư? 202 00:11:57,125 --> 00:11:57,995 ‎Hôm nay ư? 203 00:11:59,041 --> 00:12:01,631 ‎Chúa ạ, em là bạn gái tệ nhất trên đời. 204 00:12:01,708 --> 00:12:04,128 ‎Ừ. Tớ cho hai cậu thêm một tuần đấy. 205 00:12:07,250 --> 00:12:09,290 ‎Vậy, có kế hoạch gì hay không? 206 00:12:09,958 --> 00:12:11,668 ‎Nhà anh có hay tới đây không? 207 00:12:12,208 --> 00:12:13,668 ‎Không, không hẳn. 208 00:12:13,750 --> 00:12:18,580 ‎Bố anh dùng để chứa đồ là chủ yếu, ‎lưu trữ tài liệu các thứ và… 209 00:12:18,666 --> 00:12:21,786 ‎Vậy sao cuối tuần này ta không tới đó, ‎tới căn nhà? 210 00:12:21,875 --> 00:12:23,825 ‎- Không. ‎- Tái hiện ký ức cũ… 211 00:12:23,916 --> 00:12:26,376 ‎Không. Này, anh không thích sinh nhật. 212 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 ‎- Đừng nghe nói nhảm. ‎- Thôi, KB. 213 00:12:28,541 --> 00:12:31,921 ‎Nhẹ nhàng thôi, kiểu ta sẽ nướng thịt, ‎chơi trò chơi. 214 00:12:32,000 --> 00:12:33,130 ‎Như kiểu kỳ nghỉ. 215 00:12:33,208 --> 00:12:35,998 ‎Được rồi, cậu ấy lên 18, không phải 30. 216 00:12:36,750 --> 00:12:38,380 ‎Bọn tôi sẽ tới, nhé? 217 00:12:38,875 --> 00:12:41,375 ‎Tôi sẽ mang mấy món thiết yếu. 218 00:12:44,916 --> 00:12:48,536 ‎Biết không em, anh thích đêm trò chơi cơ. 219 00:12:49,208 --> 00:12:50,078 ‎Có được không? 220 00:12:50,166 --> 00:12:51,326 ‎Anh nói thế thôi. 221 00:12:52,375 --> 00:12:53,995 ‎Hiệu trưởng Daniels? 222 00:12:55,250 --> 00:12:58,460 ‎Ồ, chào. Tôi đã định liên lạc với cô rồi. 223 00:12:58,541 --> 00:13:01,711 ‎Tôi xin lỗi ‎vì ta chưa có cơ hội để trò chuyện. 224 00:13:01,791 --> 00:13:02,671 ‎Không sao. 225 00:13:02,750 --> 00:13:04,960 ‎Dạo này quanh đây hơi nhiều chuyện. 226 00:13:06,208 --> 00:13:07,628 ‎Đi trước đi, tới ngay. 227 00:13:07,708 --> 00:13:08,578 ‎Chào. 228 00:13:09,333 --> 00:13:10,583 ‎Ôi, cô hiệu trưởng. 229 00:13:11,125 --> 00:13:14,455 ‎Thật ra, ‎đó chính là điều tôi định nói với cô. 230 00:13:17,666 --> 00:13:20,536 ‎Có vấn đề ‎trong buổi trị liệu với Fikile Bhele. 231 00:13:22,166 --> 00:13:25,876 ‎Về lệnh hạn chế ‎mà em ấy nhắm vào Puleng Khumalo. 232 00:13:25,958 --> 00:13:29,128 ‎Với tư cách trường học, ‎ta không thể chọn phe được. 233 00:13:29,208 --> 00:13:30,078 ‎Tất nhiên rồi. 234 00:13:30,166 --> 00:13:31,576 ‎Nhưng tôi… 235 00:13:34,583 --> 00:13:37,503 ‎thực sự nghĩ ‎nên nói chuyện với trò Khumalo nữa, 236 00:13:37,583 --> 00:13:39,583 ‎để đảm bảo em ấy vẫn ổn. 237 00:13:45,625 --> 00:13:46,455 ‎Thất bại rồi. 238 00:13:49,291 --> 00:13:51,421 ‎Nó phải vón cục vậy à bạn? 239 00:13:54,250 --> 00:13:55,420 ‎Mùi lạ quá. 240 00:13:57,375 --> 00:13:58,375 ‎Chắc nhiều trứng quá. 241 00:13:59,166 --> 00:14:01,916 ‎Nhưng sao lại làm bánh ngọt ‎tặng cậu ấy chứ? 242 00:14:02,583 --> 00:14:05,383 ‎Chỉ mừng là cậu không làm ‎bánh quế việt quất. 243 00:14:05,458 --> 00:14:06,328 ‎Eo. 244 00:14:08,000 --> 00:14:11,290 ‎Tớ thấy bánh trong ảnh của KB. ‎Có vẻ khá ý nghĩa. 245 00:14:12,833 --> 00:14:17,043 ‎Nhìn cậu kìa, bạn tớ, ‎tổ chức sinh nhật cho gấu. 246 00:14:17,125 --> 00:14:20,165 ‎Thôi đi. Zama, ‎không chỉ là tiệc thôi đâu, được chứ? 247 00:14:20,250 --> 00:14:23,460 ‎Cách mà KB nói về căn nhà này, ‎biết không, tớ chỉ nghĩ 248 00:14:23,541 --> 00:14:27,251 ‎nếu Molapo từng làm ở đó ‎thì hẳn ông ta vẫn để lại vài thứ. 249 00:14:27,333 --> 00:14:28,713 ‎Chắc sẽ tìm được gì đó. 250 00:14:29,291 --> 00:14:32,631 ‎Đúng là chơi lớn thật đấy, ‎nhưng tớ hoàn toàn ủng hộ. 251 00:14:32,708 --> 00:14:34,668 ‎- Chúc may mắn. ‎- Chúc may mắn? 252 00:14:34,750 --> 00:14:35,880 ‎Ừ. 253 00:14:35,958 --> 00:14:37,828 ‎Zama, không. Tớ cần cậu ở đó. 254 00:14:37,916 --> 00:14:41,536 ‎Lần trước cố rình mò nhà cậu ấy ‎tớ đã suýt không thoát được. 255 00:14:41,625 --> 00:14:44,375 ‎Cần cậu yểm trợ ‎trong khi tớ đi tìm thứ gì đó. 256 00:14:44,458 --> 00:14:47,208 ‎Làm ơn, tớ xin cậu đấy, làm ơn. 257 00:14:47,291 --> 00:14:49,881 ‎Có khi nào tớ từ chối mấy trò hay đâu? 258 00:14:52,208 --> 00:14:53,078 ‎Sao thế? 259 00:14:53,666 --> 00:14:54,496 ‎Chết tiệt. 260 00:14:54,583 --> 00:14:58,213 ‎Cưng à, tớ cứ nghĩ ‎cuối cùng cũng được vui vẻ và tự do, 261 00:14:58,291 --> 00:15:02,461 ‎nhưng tớ không thích ‎trò mập mờ không rõ ràng này. 262 00:15:03,583 --> 00:15:04,503 ‎Xin lỗi, Zama. 263 00:15:04,583 --> 00:15:06,793 ‎Tớ và Mark không có điểm gì chung. 264 00:15:06,875 --> 00:15:10,245 ‎Cả hai chỉ nhìn nhau ‎cho tới khi đến lúc… 265 00:15:11,708 --> 00:15:15,998 ‎Không, thật mà, chỉ làm mỗi trò đó. ‎Bọn tớ chỉ làm tình thôi! 266 00:15:21,500 --> 00:15:22,540 ‎Cưng ơi? 267 00:15:23,458 --> 00:15:25,878 ‎Cậu định thoát khỏi đây thế nào? 268 00:15:27,875 --> 00:15:31,705 ‎Con bỏ điện thoại đi được không? ‎Thô lỗ quá. 269 00:15:34,750 --> 00:15:35,830 ‎Ngay, làm ơn, Sam. 270 00:15:36,500 --> 00:15:38,130 ‎Được rồi. Trời ạ. 271 00:15:38,958 --> 00:15:41,788 ‎Chưa gì đã đánh nhau ở trường là sao? 272 00:15:42,708 --> 00:15:43,958 ‎Con bị sao vậy? 273 00:15:44,541 --> 00:15:46,831 ‎Mẹ, trời ạ, hooc-môn thai kỳ. 274 00:15:52,875 --> 00:15:55,625 ‎Mẹ à, nghe máy khi đang ngồi bàn ‎thật thô lỗ. 275 00:15:56,125 --> 00:15:57,535 ‎Bố con bé sẽ nghĩ gì? 276 00:16:01,208 --> 00:16:05,628 ‎SỐ LẠ 277 00:16:14,958 --> 00:16:17,788 ‎VỤ TRỌNG ĐIỂM GRACE DẪN TỚI CHỨNG CỨ MỚI ‎CHO VỤ PHUME. NGƯỜI BỐ THÀNH NGHI PHẠM 278 00:16:18,541 --> 00:16:21,001 ‎JULIUS KHUMALO KHẲNG ĐỊNH VÔ TỘI 279 00:16:21,083 --> 00:16:22,673 ‎B. JAXA LÀM NHÂN CHỨNG 280 00:16:22,750 --> 00:16:25,250 ‎CƠ QUAN TRỌNG ĐIỂM GRACE HẦU TÒA 281 00:16:25,333 --> 00:16:28,383 ‎VỤ TRỌNG ĐIỂM GRACE DẪN TỚI CHỨNG CỨ MỚI ‎CHO VỤ PHUME. NGƯỜI BỐ THÀNH NGHI PHẠM 282 00:16:31,833 --> 00:16:33,253 ‎Bữa tối xong rồi. 283 00:16:38,333 --> 00:16:39,383 ‎Fikile… 284 00:16:41,041 --> 00:16:43,751 ‎Con biết ‎con luôn có thể tâm sự với bố mà, nhỉ? 285 00:16:45,166 --> 00:16:46,456 ‎Con ổn mà, bố. 286 00:16:54,666 --> 00:16:57,076 ‎- Chào, Chris. ‎- Cậu biết KB mở tiệc chứ? 287 00:16:57,791 --> 00:16:59,251 ‎Vậy có định tới không? 288 00:16:59,333 --> 00:17:01,173 ‎Chà, Puleng sẽ ở đó, nên… 289 00:17:01,250 --> 00:17:02,500 ‎Kệ cậu ta đi, Fiks. 290 00:17:02,583 --> 00:17:05,173 ‎Cảm giác như không gặp cậu nữa vậy, mỗi… 291 00:17:06,125 --> 00:17:07,375 ‎Sao thế? 292 00:17:09,875 --> 00:17:11,745 ‎Fiks, tớ sẽ gọi lại ngay. 293 00:17:22,625 --> 00:17:23,745 ‎Mẹ nấu bữa tối ạ? 294 00:17:23,833 --> 00:17:27,423 ‎Mẹ đã nghĩ mình sẽ nấu ‎một bữa tối gia đình thật ấm cúng. 295 00:17:27,500 --> 00:17:29,500 ‎Mẹ làm bánh ‎baklava‎, không hạt. 296 00:17:30,291 --> 00:17:32,081 ‎Con có ăn hạt mà. Cảm ơn mẹ. 297 00:17:32,166 --> 00:17:33,166 ‎Được rồi. 298 00:17:34,083 --> 00:17:37,173 ‎Con yêu, giúp mẹ ‎mở chai rượu này được không? 299 00:17:39,041 --> 00:17:39,921 ‎Mẹ à? 300 00:17:40,541 --> 00:17:42,581 ‎Lần này bố mẹ sẽ ở lại bao lâu? 301 00:17:43,625 --> 00:17:46,955 ‎Chrissy, thề nhiều lúc ‎con như không muốn bố mẹ ở đây. 302 00:17:47,583 --> 00:17:50,583 ‎Ồ, mẹ có làm món rất đặc biệt cho con. 303 00:17:55,958 --> 00:17:56,788 ‎Úm ba la. 304 00:17:57,666 --> 00:17:59,166 ‎Mẹ đã bỏ lớp vỏ bánh. 305 00:17:59,750 --> 00:18:02,750 ‎Món con thích đó. ‎Thôi nào, mẹ biết con thèm mà. 306 00:18:06,500 --> 00:18:07,630 ‎Mẹ nấu ăn từ bao giờ? 307 00:18:07,708 --> 00:18:10,078 ‎Từ bao giờ mà con hỏi nhiều thế? 308 00:18:12,625 --> 00:18:15,495 ‎Cứ đợi tới bữa ‎mà mẹ chuẩn bị cho tối thứ Sáu đi. 309 00:18:37,125 --> 00:18:38,075 ‎Wade? 310 00:18:41,583 --> 00:18:42,503 ‎Chào. 311 00:18:42,583 --> 00:18:44,133 ‎Chào. 312 00:18:44,208 --> 00:18:47,378 ‎- Kỹ năng khá đỉnh đấy. ‎- Cậu là kẻ rình mò à? 313 00:18:47,458 --> 00:18:48,748 ‎Ồ, cậu vui tính đấy. 314 00:18:48,833 --> 00:18:49,793 ‎Chuyện là… 315 00:18:51,041 --> 00:18:52,671 ‎tớ cần cậu giúp đỡ. 316 00:18:52,750 --> 00:18:55,830 ‎Tớ muốn tự làm ‎nhưng kỹ năng chỉnh ảnh tệ quá. 317 00:18:56,708 --> 00:18:59,288 ‎Cuối tuần này tớ sẽ tổ chức tiệc cho KB 318 00:18:59,958 --> 00:19:02,208 ‎và tớ thực sự bị cấm túc rồi. 319 00:19:02,291 --> 00:19:05,581 ‎Nên cần cậu giả một lá thư ‎gửi từ trường tới tớ. 320 00:19:06,583 --> 00:19:08,003 ‎Thư về chuyến tham… 321 00:19:08,083 --> 00:19:09,383 ‎Cậu điên à?! 322 00:19:10,708 --> 00:19:12,958 ‎Cậu muốn tớ làm giả lá thư từ trường, 323 00:19:13,041 --> 00:19:15,081 ‎mạo hiểm công việc của mẹ tớ! 324 00:19:15,625 --> 00:19:18,535 ‎Để cậu tiệc tùng với bạn trai, ‎tức là con của gã 325 00:19:18,625 --> 00:19:22,165 ‎đã sai người đột nhập nhà cậu ‎vài tuần trước. Điên à, Puleng? 326 00:19:22,250 --> 00:19:25,880 ‎Này. KB nói bố cậu ấy có nhà ở Kommetjie, ‎nơi ông ta từng làm việc. 327 00:19:25,958 --> 00:19:27,248 ‎Họ dùng làm nhà kho. 328 00:19:27,333 --> 00:19:31,083 ‎Tớ nghĩ ông Molapo đang giấu gì ở đó ‎và tớ cần vào trong. 329 00:19:31,166 --> 00:19:32,826 ‎Nên tớ mới làm vậy thôi. 330 00:19:34,125 --> 00:19:36,705 ‎Tớ sẽ không nhờ ‎nếu việc không quan trọng. 331 00:19:37,958 --> 00:19:38,998 ‎Cậu lợi dụng KB. 332 00:19:40,583 --> 00:19:41,463 ‎Cái gì cơ? 333 00:19:41,541 --> 00:19:43,631 ‎Cậu nên nói sự thật. Tớ đã bảo… 334 00:19:43,708 --> 00:19:45,038 ‎Tớ đã giải thích… 335 00:19:47,083 --> 00:19:48,293 ‎Fiks đã dùng… 336 00:19:49,833 --> 00:19:51,963 ‎Cậu ấy đã dùng lệnh hạn chế với tớ. 337 00:19:52,041 --> 00:19:53,081 ‎KB sẽ làm gì đây? 338 00:19:54,333 --> 00:19:57,333 ‎Tớ cần bằng chứng xác thực ‎ông Molapo có liên quan. 339 00:19:57,416 --> 00:19:58,456 ‎Wade, làm ơn. 340 00:20:01,666 --> 00:20:03,456 ‎Tớ không lợi dụng KB. 341 00:20:04,041 --> 00:20:05,291 ‎Tớ nói cậu rồi mà. 342 00:20:07,750 --> 00:20:08,920 ‎Tớ xin lỗi. 343 00:20:09,000 --> 00:20:10,630 ‎Tớ không biết phải nhờ ai. 344 00:20:11,166 --> 00:20:12,416 ‎Wade, nhìn tớ này. 345 00:20:15,625 --> 00:20:17,035 ‎Tớ có cậu là bạn thôi. 346 00:20:33,791 --> 00:20:35,291 ‎Mày làm sao vậy, Wade? 347 00:20:36,041 --> 00:20:37,081 ‎Được rồi. 348 00:20:38,958 --> 00:20:40,078 ‎Được, tớ sẽ giúp. 349 00:20:42,333 --> 00:20:43,333 ‎Cảm ơn. 350 00:20:47,708 --> 00:20:48,958 ‎Wade, mày đần quá. 351 00:21:02,541 --> 00:21:05,961 ‎GIẤY KHAI SINH ĐẦY ĐỦ ‎NGÀY SINH 16/08/2003 352 00:21:06,041 --> 00:21:07,961 ‎BỘ NỘI VỤ ‎30/09/2008 353 00:21:22,083 --> 00:21:23,833 ‎TIỆC LỚN TẠI NHÀ KB? ‎TIỆC CỦA KB??? 354 00:21:23,916 --> 00:21:25,666 ‎TIỆC KB LÊN 18 ‎TIỆC TẠI NHÀ KB 355 00:21:31,458 --> 00:21:32,458 ‎Đưa tớ đi. 356 00:21:37,416 --> 00:21:40,126 ‎Được rồi. Để tớ nói lại. 357 00:21:40,208 --> 00:21:44,998 ‎Cậu sẽ tới tiệc ‎sinh nhật bạn thân tối nay, được chứ? 358 00:21:45,083 --> 00:21:47,833 ‎Chuyện Fiks và Puleng ‎không phải việc của ta. 359 00:21:48,500 --> 00:21:49,790 ‎Im đi, được không? 360 00:21:49,875 --> 00:21:51,375 ‎Nghe như Mark với Zama. 361 00:21:51,875 --> 00:21:54,665 ‎Mà bố mẹ tớ lên lịch ‎tối gia đình hôm nay rồi. 362 00:21:54,750 --> 00:21:56,040 ‎Họ vẫn ở đây à? 363 00:21:56,750 --> 00:21:58,250 ‎Mẹ Sarah còn nấu bữa tối. 364 00:21:59,041 --> 00:22:01,791 ‎- Chà. ‎- Đừng nói đó là thứ cô đang nghĩ. 365 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 ‎Ôi, chết tiệt. 366 00:22:14,250 --> 00:22:17,250 ‎Cô à, về cơ bản, ‎bọn em không làm gì bất hợp pháp. 367 00:22:18,666 --> 00:22:21,246 ‎- Sao? Hút cần giờ là hợp pháp rồi. ‎- Gì cơ? 368 00:22:28,958 --> 00:22:32,168 ‎Em Rensburg, ‎đây không phải lần đầu em mắc lỗi. 369 00:22:32,250 --> 00:22:34,830 ‎Cô đã cố liên lạc mẹ em nhưng không được. 370 00:22:35,500 --> 00:22:38,290 ‎Cô hiểu là gia đình em có chuyện… 371 00:22:38,375 --> 00:22:40,535 ‎Em ổn, thật đấy ạ. 372 00:22:40,625 --> 00:22:42,325 ‎Hiệu trưởng Daniels, em ổn. 373 00:22:46,375 --> 00:22:49,535 ‎Em Ackerman, đây là lần thứ hai em ở đây. 374 00:22:50,541 --> 00:22:52,381 ‎Biết cô có thể đuổi cả hai chứ? 375 00:22:53,375 --> 00:22:55,325 ‎Cô có thừa bằng chứng để đuổi. 376 00:22:55,875 --> 00:22:57,125 ‎Cô ạ, nghe bọn em đã. 377 00:22:58,375 --> 00:22:59,455 ‎Em xin lỗi. Cần… 378 00:23:02,416 --> 00:23:05,826 ‎Điếu cần là của em. ‎Reece không hút chút nào cả. 379 00:23:05,916 --> 00:23:07,286 ‎Nghiêm túc chứ? 380 00:23:07,375 --> 00:23:08,745 ‎Trong tay em mà cô? 381 00:23:10,375 --> 00:23:12,915 ‎Cô, làm ơn đừng phạt cậu ấy vì lỗi của em. 382 00:23:16,291 --> 00:23:19,171 ‎Em bị phạt ở lại sau giờ học ‎trong tháng tới. 383 00:23:20,208 --> 00:23:23,128 ‎Và em Rensburg, lắng nghe cho thật kỹ, 384 00:23:23,208 --> 00:23:25,458 ‎đây cảnh báo cuối cùng của em. 385 00:23:25,541 --> 00:23:26,421 ‎Vâng, thưa cô. 386 00:23:29,291 --> 00:23:30,381 ‎Còn em, thưa cô? 387 00:23:34,333 --> 00:23:36,293 ‎HÃY THAM GIA UỶ BAN DẠ HỘI NĂM CUỐI 388 00:23:36,375 --> 00:23:39,205 ‎Có đồ ăn, thêm đồ uống. ‎Ở đây có đúng một người. 389 00:23:39,291 --> 00:23:40,381 ‎Mọi người đâu rồi? 390 00:23:48,958 --> 00:23:49,998 ‎Không! 391 00:23:53,041 --> 00:23:56,081 ‎Cô à, Chris thực sự ‎không quan tâm Ủy ban Dạ hội. 392 00:23:56,166 --> 00:23:57,666 ‎- Đúng. ‎- Và còn coi như trò đùa. 393 00:23:57,750 --> 00:23:58,790 ‎Cũng đúng luôn ạ. 394 00:23:58,875 --> 00:24:01,285 ‎Em nói cần người đăng ký vào uỷ ban, 395 00:24:01,375 --> 00:24:04,535 ‎và em, học trò, ‎cần học cách chịu trách nhiệm. 396 00:24:04,625 --> 00:24:06,285 ‎- Cô… ‎- Có ai đăng ký nữa? 397 00:24:12,458 --> 00:24:15,128 ‎Tránh đường đi. Tôi không cần cậu giúp. 398 00:24:15,875 --> 00:24:17,455 ‎Bởi vậy không ai ưa cậu. 399 00:24:17,541 --> 00:24:20,001 ‎Phải rồi, trừ liên khúc ‎luta‎, hết. 400 00:24:20,083 --> 00:24:20,923 ‎Chào. 401 00:24:22,291 --> 00:24:24,171 ‎Nghe nói KB sẽ mở tiệc. 402 00:24:25,125 --> 00:24:26,125 ‎Cậu đi chứ? 403 00:24:28,000 --> 00:24:29,210 ‎Ừ, sao cũng được. 404 00:24:32,666 --> 00:24:35,166 ‎Phải rồi. Tớ sẽ tự tìm đường đi. 405 00:24:52,916 --> 00:24:54,166 ‎Chào Sam. 406 00:24:54,250 --> 00:24:56,210 ‎Fiks, chào. 407 00:24:57,708 --> 00:25:02,208 ‎Tôi đoán đây là lúc ‎ta cùng nhau phóng xe tới hoàng hôn. 408 00:25:03,833 --> 00:25:04,883 ‎Hài hước đấy. 409 00:25:08,291 --> 00:25:11,081 ‎Này, tôi biết ta chưa quen nhau, 410 00:25:11,166 --> 00:25:13,456 ‎và việc này nghe có vẻ rất ngẫu nhiên. 411 00:25:14,083 --> 00:25:15,463 ‎Cậu giúp tôi được chứ? 412 00:25:16,000 --> 00:25:18,460 ‎Cậu đưa tôi tới nơi này được chứ, làm ơn? 413 00:25:19,083 --> 00:25:21,713 ‎Cậu chỉ cần hứa không hỏi gì cả thôi. 414 00:25:21,791 --> 00:25:22,711 ‎Được. 415 00:25:23,833 --> 00:25:25,503 ‎Vậy, tôi sẽ đưa cậu tới đâu? 416 00:25:27,208 --> 00:25:28,328 ‎Nhà tù Pollsmoor. 417 00:25:37,916 --> 00:25:38,746 ‎Tuyệt vời. 418 00:25:39,916 --> 00:25:41,536 ‎Chỉ mừng là khoá chưa hỏng. 419 00:25:42,625 --> 00:25:45,375 ‎Này KB, dây cắm nhạc ở đâu? 420 00:25:46,916 --> 00:25:47,746 ‎Này. 421 00:25:48,375 --> 00:25:50,995 ‎Anh sẽ lấy nốt đồ từ trong xe, được chứ. 422 00:25:51,083 --> 00:25:51,963 ‎Được. 423 00:25:52,708 --> 00:25:55,038 ‎Puleng, cậu không định giúp gì sao? 424 00:25:58,666 --> 00:25:59,876 ‎Puleng? 425 00:26:10,583 --> 00:26:11,923 ‎Mày là ai? 426 00:26:13,291 --> 00:26:14,171 ‎Chào cô ạ. 427 00:26:18,416 --> 00:26:21,496 ‎Lần cuối nói chuyện với một đứa ‎trong đám bọn mày, tao phải vào tù. 428 00:26:21,583 --> 00:26:22,503 ‎Mày muốn gì? 429 00:26:23,625 --> 00:26:24,455 ‎Sao cơ ạ? 430 00:26:24,541 --> 00:26:27,381 ‎Không học cùng trường ‎với thằng bé đã tới đây à? 431 00:26:27,458 --> 00:26:28,288 ‎Ai cơ ạ? 432 00:26:28,375 --> 00:26:29,955 ‎Lần này là chuyện gì? 433 00:26:41,750 --> 00:26:44,380 ‎Cô đã ký tờ giấy khai sinh này đúng không? 434 00:26:45,541 --> 00:26:46,421 ‎Ừ. 435 00:26:53,250 --> 00:26:55,380 ‎- Cô biết người này không? ‎- Không. 436 00:26:56,541 --> 00:26:57,631 ‎Còn bà ấy? 437 00:26:57,708 --> 00:26:58,788 ‎Không. 438 00:27:05,166 --> 00:27:07,166 ‎Còn bà ấy? Cô có nhận ra không? 439 00:27:09,291 --> 00:27:11,171 ‎- Còn ông ta? ‎- Không. 440 00:27:11,250 --> 00:27:12,460 ‎Có chuyện gì? 441 00:27:13,208 --> 00:27:14,788 ‎- Cô quen không? ‎- Không. 442 00:27:19,000 --> 00:27:19,880 ‎Được rồi. 443 00:27:21,375 --> 00:27:22,375 ‎Cảm ơn cô. 444 00:27:24,125 --> 00:27:25,165 ‎Này… 445 00:27:27,458 --> 00:27:28,748 ‎cho chút dữ liệu nhé? 446 00:27:30,750 --> 00:27:32,330 ‎- Sao ạ? ‎- Dữ liệu. 447 00:27:33,000 --> 00:27:34,130 ‎Cho ít dữ liệu nhé? 448 00:27:36,958 --> 00:27:37,828 ‎Chắc chắn rồi. 449 00:27:48,333 --> 00:27:49,463 ‎Còn ông ta thì sao? 450 00:27:50,500 --> 00:27:51,670 ‎Cô nhận ra không? 451 00:28:00,416 --> 00:28:01,416 ‎Có hay không ạ? 452 00:28:01,500 --> 00:28:02,380 ‎Không. 453 00:28:03,291 --> 00:28:04,211 ‎Cô chắc chứ? 454 00:28:05,250 --> 00:28:06,080 ‎Bảo vệ. 455 00:28:06,583 --> 00:28:07,633 ‎Cô nhận ra không? 456 00:28:07,708 --> 00:28:08,578 ‎Bảo vệ. 457 00:28:09,250 --> 00:28:10,540 ‎Đừng quay lại đây. 458 00:28:22,166 --> 00:28:23,036 ‎- Chào. ‎- Chào. 459 00:28:25,333 --> 00:28:27,173 ‎- Chào. ‎- Chào. 460 00:28:29,500 --> 00:28:31,250 ‎- Chào. ‎- Còn tối gia đình? 461 00:28:33,416 --> 00:28:34,626 ‎Xin chào! 462 00:28:48,708 --> 00:28:50,538 ‎Cưng à, em thề, không phải em. 463 00:28:52,083 --> 00:28:54,753 ‎Chà, tớ đoán tin tức đã được lan truyền. 464 00:29:10,916 --> 00:29:11,746 ‎Kinh khủng. 465 00:29:13,208 --> 00:29:14,248 ‎Cảm ơn. 466 00:29:16,041 --> 00:29:17,671 ‎Để tớ đoán nhé. Wade à? 467 00:29:18,291 --> 00:29:19,631 ‎Hai người là…? 468 00:29:20,750 --> 00:29:21,920 ‎Hai người là gì? 469 00:29:22,000 --> 00:29:24,380 ‎Thực ra tớ không hiểu được ý cậu ấy. 470 00:29:24,458 --> 00:29:26,918 ‎Đôi lúc nghĩ cậu ấy thích tớ, đôi lúc… 471 00:29:27,000 --> 00:29:29,210 ‎Việc này như một tập ‎Ask a Man‎ dở tệ. 472 00:29:29,291 --> 00:29:30,171 ‎Ái chà. 473 00:29:30,250 --> 00:29:33,000 ‎Xin lỗi cưng, ‎nhưng chuyện hẹn hò này mệt quá. 474 00:29:33,083 --> 00:29:35,423 ‎Năm của cậu mà. ‎Cậu là nữ sinh đại diện trường. 475 00:29:35,500 --> 00:29:38,210 ‎Cậu là nữ hoàng bá đạo ‎theo đuổi trai. Tại sao? 476 00:29:39,041 --> 00:29:42,671 ‎Một phụ nữ thông thái đã nói: ‎"Cậu là mặt trời, đâu phải hắn". 477 00:29:42,750 --> 00:29:43,750 ‎Ồ vậy à? 478 00:29:45,833 --> 00:29:46,923 ‎Không. 479 00:29:52,625 --> 00:29:53,705 ‎Gớm quá. 480 00:30:05,875 --> 00:30:06,785 ‎Cảm ơn đã chở. 481 00:30:09,041 --> 00:30:11,461 ‎Cậu có phiền giữ kín chuyện này không? 482 00:30:12,583 --> 00:30:14,423 ‎Này, tôi không ngồi lê đôi mách. 483 00:30:16,666 --> 00:30:19,286 ‎Trừ khi, cậu nhờ một cách tử tế. 484 00:30:22,541 --> 00:30:24,791 ‎Vậy, cậu sẽ mời tôi vào nhà chứ? 485 00:30:25,500 --> 00:30:26,380 ‎Vào trong ư? 486 00:30:26,458 --> 00:30:27,578 ‎Ừ. 487 00:30:27,666 --> 00:30:28,666 ‎Không được. 488 00:30:28,750 --> 00:30:31,880 ‎- Mẹ tôi có súng nên đừng hòng nhé. ‎- Chết tiệt. 489 00:30:31,958 --> 00:30:34,998 ‎Được thôi. Đấy, cậu còn thú vị hơn. 490 00:30:36,791 --> 00:30:38,381 ‎Giờ cậu nợ tôi một buổi hẹn hò. 491 00:30:41,750 --> 00:30:42,580 ‎Tạm biệt, Sam. 492 00:30:43,166 --> 00:30:44,166 ‎Tạm biệt, Fiks. 493 00:30:58,291 --> 00:31:03,711 ‎CÔ BHELE - ĐÃ CÓ KẾT QUẢ ADN ‎TỪ PHÒNG THÍ NGHIỆM ADAMS VÀ CỘNG SỰ 494 00:31:15,333 --> 00:31:16,253 ‎Chết tiệt. 495 00:31:16,958 --> 00:31:18,788 ‎Sao mình luôn gặp chuyện này? 496 00:31:19,791 --> 00:31:20,791 ‎Puleng? 497 00:31:36,666 --> 00:31:39,326 ‎Này, Wade, tôi đeo thế này đúng chưa? 498 00:31:40,041 --> 00:31:42,131 ‎Ồ, không phải ý hay đâu. Đưa tôi. 499 00:31:42,208 --> 00:31:44,038 ‎Nhưng hứng. Tôi hứng. Hiểu chứ? 500 00:31:44,125 --> 00:31:46,495 ‎Ôi, chiếm dụng văn hóa, tuyệt làm sao. 501 00:31:47,250 --> 00:31:49,040 ‎Có lẽ cậu không nên nhận đâu. 502 00:31:49,125 --> 00:31:50,165 ‎Tôi nghĩ là nên. 503 00:31:50,250 --> 00:31:52,040 ‎- Hài thật. ‎- Tôi sẽ quay lại. 504 00:31:52,125 --> 00:31:53,245 ‎Gì cơ? Wade? 505 00:31:53,333 --> 00:31:54,793 ‎- Tôi thấy đẹp. ‎- Không. 506 00:31:54,875 --> 00:31:56,495 ‎Này, buông ra! 507 00:31:58,208 --> 00:32:00,418 ‎Xin lỗi chứ, con khốn này. 508 00:32:01,708 --> 00:32:03,078 ‎Ta làm cái quái gì ở đây? 509 00:32:06,541 --> 00:32:07,751 ‎Giờ tiệc xoàng vậy. 510 00:32:07,833 --> 00:32:09,083 ‎Đám người này là ai? 511 00:32:09,166 --> 00:32:11,376 ‎Một vài người là bạn tớ. 512 00:32:11,458 --> 00:32:14,128 ‎Không phải ai sinh ra cũng ngậm thìa vàng. 513 00:32:14,208 --> 00:32:15,828 ‎Thực ra là thìa bạc. 514 00:32:16,666 --> 00:32:17,536 ‎Đồ khốn. 515 00:32:18,708 --> 00:32:19,538 ‎Gì cơ? 516 00:32:21,291 --> 00:32:23,211 ‎- Cậu ấy sao vậy? ‎- Đưa chìa khóa đây. 517 00:32:31,166 --> 00:32:33,496 ‎Cậu là đồ khốn nạn, vậy đấy. 518 00:32:34,291 --> 00:32:36,881 ‎- Cậu bị gì thế? ‎- Thật ư? Đừng cậu nữa chứ. 519 00:32:38,083 --> 00:32:39,043 ‎Mark? 520 00:32:47,125 --> 00:32:48,035 ‎Vậy, Zama… 521 00:32:49,208 --> 00:32:52,208 ‎cậu và Chris là một đôi… 522 00:32:54,208 --> 00:32:55,168 ‎với Mark? 523 00:32:55,250 --> 00:32:56,500 ‎Không còn nữa rồi. 524 00:32:56,583 --> 00:32:57,833 ‎Từ khi nào vậy? 525 00:32:57,916 --> 00:33:00,166 ‎Ai cần từng đó dương vật trong đời? 526 00:33:01,541 --> 00:33:04,381 ‎Vậy các cậu là thám tử. ‎Ta đang tìm gì vậy? 527 00:33:04,458 --> 00:33:05,828 ‎Không biết nữa. 528 00:33:05,916 --> 00:33:08,536 ‎Tài liệu quan trọng sẽ giấu ở đâu? Kiểu… 529 00:33:08,625 --> 00:33:11,415 ‎Uống! 530 00:33:11,500 --> 00:33:13,170 ‎- Để tôi lo. Uống. ‎- Uống! 531 00:33:13,250 --> 00:33:15,330 ‎- Đúng rồi! ‎- Uống! 532 00:33:15,416 --> 00:33:16,626 ‎Vui nhỉ? 533 00:33:19,000 --> 00:33:21,250 ‎Cậu ta điên rồi. Chúa ơi. Đi nào. 534 00:33:22,458 --> 00:33:24,628 ‎Để xem có thấy gì trên lầu không. 535 00:33:34,375 --> 00:33:35,245 ‎Chào. 536 00:33:37,375 --> 00:33:38,325 ‎Thấy Puleng chứ? 537 00:33:39,708 --> 00:33:43,078 ‎Tôi thấy cậu ấy ở đó với cô gái tên Zama. 538 00:33:52,791 --> 00:33:55,461 ‎Này, Reece, cậu có đem chút cỏ không? 539 00:33:55,541 --> 00:33:56,671 ‎Chắc chắn rồi. 540 00:34:02,541 --> 00:34:05,421 ‎Đợi chút. ‎Các cậu muốn gì đó phê hơn không? 541 00:34:07,541 --> 00:34:08,881 ‎Các cậu sẽ phải trả… 542 00:34:09,541 --> 00:34:10,671 ‎Bao nhiêu? 543 00:34:11,625 --> 00:34:12,665 ‎Một nghìn rand. 544 00:34:34,291 --> 00:34:35,171 ‎Bị khóa rồi. 545 00:34:37,833 --> 00:34:38,963 ‎Tránh ra. 546 00:34:42,416 --> 00:34:43,326 ‎Được rồi. 547 00:34:47,500 --> 00:34:49,380 ‎Zama. Cậu đang làm gì vậy? 548 00:34:54,416 --> 00:34:55,286 ‎Zama! 549 00:34:55,375 --> 00:34:59,075 ‎Ừ. Này, cậu có thấy Puleng không? 550 00:34:59,916 --> 00:35:01,036 ‎Tequila? 551 00:35:05,125 --> 00:35:05,995 ‎Em yêu. 552 00:35:06,875 --> 00:35:07,955 ‎Chào anh. 553 00:35:08,041 --> 00:35:09,671 ‎Em làm gì dưới này vậy? 554 00:35:09,750 --> 00:35:12,420 ‎Ý anh là, ‎trong gara này đâu có giấy vệ sinh. 555 00:35:13,416 --> 00:35:14,326 ‎Vui tính đấy. 556 00:35:15,666 --> 00:35:17,246 ‎Em quyết định tham quan. 557 00:35:17,333 --> 00:35:19,043 ‎Ta nên về bữa tiệc, nhỉ? 558 00:35:19,125 --> 00:35:22,035 ‎Ồ, phải, bữa tiệc. ‎Cảm ơn vì điều đó, em yêu. 559 00:35:22,708 --> 00:35:25,128 ‎Em tổ chức chưa ổn lắm. Em xin lỗi. 560 00:35:25,208 --> 00:35:26,878 ‎Quan trọng là tấm lòng. 561 00:35:28,375 --> 00:35:29,285 ‎Cảm ơn thật mà. 562 00:35:29,958 --> 00:35:31,578 ‎Và anh yêu em, cưng à. 563 00:35:47,666 --> 00:35:49,746 ‎- Sao vậy? ‎- Không có gì. 564 00:35:50,375 --> 00:35:51,325 ‎Chỉ là… 565 00:35:52,583 --> 00:35:54,423 ‎Em à, chỉ anh thấy thế 566 00:35:54,500 --> 00:35:57,750 ‎hay đúng là em cư xử hơi lạ ‎từ ngày mình làm tình vậy? 567 00:35:58,541 --> 00:35:59,711 ‎Anh làm gì sai à? 568 00:35:59,791 --> 00:36:00,921 ‎Không. 569 00:36:01,000 --> 00:36:02,080 ‎Dĩ nhiên là không. 570 00:36:03,708 --> 00:36:04,828 ‎Em hối hận sao? 571 00:36:07,916 --> 00:36:09,916 ‎Xin lỗi. Fiks tới kìa. 572 00:36:12,291 --> 00:36:13,831 ‎Ta sẽ nói chuyện này sau. 573 00:36:21,125 --> 00:36:22,125 ‎Cậu ổn chứ? 574 00:36:23,916 --> 00:36:25,576 ‎Ừ. 575 00:36:28,541 --> 00:36:31,501 ‎Xin lỗi, tớ cần làm một việc. 576 00:36:43,750 --> 00:36:46,130 ‎Vậy, cậu thấy cậu ấy không? 577 00:36:46,916 --> 00:36:48,996 ‎- Gì cơ? ‎- Zama. 578 00:36:49,083 --> 00:36:50,793 ‎Biết Ủy ban Dạ hội Năm cuối chứ? 579 00:36:50,875 --> 00:36:52,495 ‎Tôi không học trường cậu. 580 00:36:55,666 --> 00:36:58,126 ‎Mark khốn nạn lái luôn xe của tớ đi rồi. 581 00:36:59,416 --> 00:37:02,496 ‎Chắc chấm hết rồi ‎mà tớ không biết tại sao. 582 00:37:06,458 --> 00:37:08,918 ‎Sao nói dối hiệu trưởng Daniels vì tớ? 583 00:37:10,083 --> 00:37:13,333 ‎Cô ấy sẽ không bao giờ đuổi tớ. ‎Nhà tớ đã cho trường quá nhiều tiền. 584 00:37:13,416 --> 00:37:15,416 ‎Với cả, cậu là người nhà. 585 00:37:16,583 --> 00:37:17,833 ‎Ta là gia đình, nhỉ? 586 00:37:23,250 --> 00:37:26,250 ‎Này, Fiks, tối nay đừng gây chuyện. 587 00:37:26,333 --> 00:37:27,383 ‎Không đâu. 588 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 ‎Nói chuyện nhé? 589 00:37:30,666 --> 00:37:31,956 ‎Chỉ hai ta, làm ơn. 590 00:37:33,666 --> 00:37:34,666 ‎Sẽ ổn thôi. 591 00:37:36,083 --> 00:37:37,043 ‎Lại đây. 592 00:37:38,916 --> 00:37:40,126 ‎Cô ấy đã nói…? 593 00:37:41,458 --> 00:37:43,208 ‎Cô ấy có ý gì về mẹ cậu thế? 594 00:37:47,125 --> 00:37:49,955 ‎Bà ấy hơi ốm yếu thôi. Không có gì to tát. 595 00:37:58,000 --> 00:38:02,580 ‎LEX ‎ĐƯỢC, TÔI THAM GIA. CẦN THÊM "MẪU THỬ". 596 00:38:17,583 --> 00:38:18,423 ‎Chào cậu. 597 00:38:19,583 --> 00:38:20,503 ‎Chào. 598 00:38:27,333 --> 00:38:30,003 ‎Chuyện là, tớ đã suy nghĩ… 599 00:38:31,416 --> 00:38:34,206 ‎cậu có muốn hẹn hò với tớ không? 600 00:38:38,375 --> 00:38:39,205 ‎Có. 601 00:38:39,291 --> 00:38:40,501 ‎Vậy sao? 602 00:38:40,583 --> 00:38:41,673 ‎Ừ. 603 00:38:48,666 --> 00:38:50,626 ‎Xét nghiệm ADN đi, Fikile. 604 00:38:54,208 --> 00:38:56,628 ‎Vì mất một đứa con hẳn không dễ dàng gì. 605 00:38:58,125 --> 00:39:01,165 ‎Và nếu Puleng đúng về chuyện này ‎thì tốt nhất là… 606 00:39:02,666 --> 00:39:04,576 ‎đối mặt sự thật luôn. 607 00:39:16,958 --> 00:39:20,128 ‎Và nếu cô bé sai, ‎em có thể tiếp tục sống đời mình 608 00:39:20,208 --> 00:39:22,168 ‎và cả gia đình cô bé ấy nữa. 609 00:39:35,666 --> 00:39:36,876 ‎Vốn là trẻ mồ côi… 610 00:39:37,916 --> 00:39:39,286 ‎cô cũng có lời khuyên. 611 00:39:43,083 --> 00:39:44,753 ‎Rằng bất kể có chuyện gì… 612 00:39:49,791 --> 00:39:51,291 ‎gia đình là do em chọn. 613 00:39:56,666 --> 00:39:58,666 ‎Trung tâm xét nghiệm ADN đã gửi. 614 00:39:59,750 --> 00:40:02,210 ‎Tôi nghĩ nên mở trước mặt cậu, nên… 615 00:40:04,375 --> 00:40:05,455 ‎Khoan đã, Fiks. 616 00:40:07,750 --> 00:40:09,330 ‎Mở là không thể quay lại. 617 00:40:10,625 --> 00:40:11,825 ‎Cậu biết chứ? 618 00:40:21,333 --> 00:40:22,173 ‎Thế nào? 619 00:40:23,291 --> 00:40:24,291 ‎Nó viết gì? 620 00:40:30,041 --> 00:40:31,081 ‎Fiks? 621 00:40:33,041 --> 00:40:33,961 ‎Không phải chị em. 622 00:40:39,083 --> 00:40:40,133 ‎Nghe này, Puleng. 623 00:40:42,125 --> 00:40:44,455 ‎Tránh xa tôi và gia đình tôi ra. 624 00:41:46,250 --> 00:41:51,040 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen