1 00:00:06,000 --> 00:00:08,830 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:14,125 --> 00:00:17,245 ‎下一位訊問者是未成年的普玲庫馬洛 3 00:00:17,333 --> 00:00:21,753 ‎在場的還有她的父母 ‎以及朱利斯庫馬洛的律師,琳賽亞伯 4 00:00:23,083 --> 00:00:25,713 ‎妳只有基因檢測結果的影本? 5 00:00:28,291 --> 00:00:32,251 ‎那個人未曾承認偽造原始結果? 6 00:00:33,666 --> 00:00:34,666 ‎他點頭 7 00:00:34,750 --> 00:00:35,960 ‎他點頭? 8 00:00:36,041 --> 00:00:39,711 ‎但之前被人收買時 ‎他就曾經造假過一次 9 00:00:39,791 --> 00:00:42,251 ‎妳如何確定他不是為了利用妳 ‎而再次說謊? 10 00:00:44,500 --> 00:00:46,630 ‎因為我看到他和貝雷太太傳的訊息 11 00:00:46,708 --> 00:00:49,168 ‎妳有訊息的證據嗎? 12 00:00:49,250 --> 00:00:50,330 ‎一張照片也好 13 00:00:55,458 --> 00:00:58,878 ‎妳的意思是妳沒有任何證據 14 00:01:00,041 --> 00:01:02,131 ‎除了妳所做的調查? 15 00:01:02,208 --> 00:01:04,498 ‎文斯警探,你想暗示什麼? 16 00:01:05,208 --> 00:01:07,248 ‎抱歉,但這根本沒道理 17 00:01:07,333 --> 00:01:10,293 ‎小女孩偶然遇見她被綁架的姐姐… 18 00:01:10,375 --> 00:01:11,825 ‎小心你的語氣 19 00:01:14,666 --> 00:01:17,626 ‎妳明白浪費國家資源 ‎會帶來的影響嗎? 20 00:01:18,708 --> 00:01:20,248 ‎恕我直言 21 00:01:22,166 --> 00:01:23,996 ‎那不叫做偶然遇見 22 00:01:25,833 --> 00:01:27,923 ‎我調查好幾個月了 23 00:01:29,250 --> 00:01:32,250 ‎追查你忽視多年的線索 24 00:01:33,083 --> 00:01:34,833 ‎如果你不相信,就去問韋德 25 00:01:36,625 --> 00:01:37,665 ‎或者菲克莉 26 00:01:39,458 --> 00:01:40,288 ‎貝雷? 27 00:01:43,625 --> 00:01:44,455 ‎這樣的話 28 00:01:45,791 --> 00:01:46,711 ‎我們 29 00:01:48,083 --> 00:01:49,253 ‎之後再聯絡 30 00:01:55,708 --> 00:01:57,128 ‎我也該走了 31 00:02:00,791 --> 00:02:02,041 ‎謝謝 32 00:02:30,041 --> 00:02:31,001 ‎菲克莉? 33 00:02:33,458 --> 00:02:34,538 ‎妳覺得呢? 34 00:03:11,083 --> 00:03:13,753 ‎我討厭我爸以為我是他的親生女兒 35 00:03:15,125 --> 00:03:16,955 ‎妳真的是他的女兒,親愛的 36 00:03:17,541 --> 00:03:19,251 ‎很遺憾妳以這種方式 37 00:03:20,708 --> 00:03:24,418 ‎發現了這件事 ‎但我要妳知道我們都愛妳 38 00:03:24,500 --> 00:03:26,830 ‎我能怎麼讓事情變好? 39 00:03:28,750 --> 00:03:30,670 ‎告訴他一切 40 00:03:31,625 --> 00:03:32,785 ‎否則我會去說 41 00:03:33,708 --> 00:03:34,538 ‎好 42 00:03:36,750 --> 00:03:37,960 ‎那普玲呢? 43 00:03:41,000 --> 00:03:45,210 ‎她說她會給我時間和妳聊聊,所以… 44 00:03:45,916 --> 00:03:47,326 ‎妳的謊言很安全 45 00:03:48,500 --> 00:03:49,330 ‎暫時是 46 00:03:53,208 --> 00:03:57,998 ‎我必須確定你理解 ‎這件事為什麼非得這樣 47 00:03:58,750 --> 00:04:00,040 ‎妳怎麼會牽扯進去? 48 00:04:01,500 --> 00:04:04,920 ‎哪個變態會做出那種事? 49 00:04:06,625 --> 00:04:07,535 ‎如果… 50 00:04:10,833 --> 00:04:14,213 ‎如果我聽從你的要求 51 00:04:15,250 --> 00:04:18,960 ‎你無法想像那些人會怎麼對我們 52 00:04:19,041 --> 00:04:22,211 ‎他們無情又不可預測 53 00:04:22,291 --> 00:04:24,831 ‎妳是指那些偷小孩來賣的人? 54 00:04:26,291 --> 00:04:28,081 ‎妳在替人口販子工作 55 00:04:28,166 --> 00:04:29,496 ‎妳是人口販子 56 00:04:31,958 --> 00:04:36,628 ‎我曾經是個孤兒 ‎但他們給了我家和未來 57 00:04:37,250 --> 00:04:39,210 ‎為了生存 58 00:04:40,750 --> 00:04:46,210 ‎我必須在我理解他們的意義之前 ‎就先做出抉擇 59 00:04:49,291 --> 00:04:52,171 ‎你要我告訴你 60 00:04:54,083 --> 00:04:56,043 ‎你能理解的解釋 61 00:04:59,125 --> 00:05:00,205 ‎但山姆… 62 00:05:02,958 --> 00:05:04,418 ‎我一直陪著你 63 00:05:04,916 --> 00:05:06,246 ‎你永遠… 64 00:05:08,375 --> 00:05:11,875 ‎永遠不會知道孤身一人的感受 65 00:05:11,958 --> 00:05:14,128 ‎你只能靠自己 66 00:05:16,916 --> 00:05:18,826 ‎我做過的每件事 67 00:05:19,750 --> 00:05:20,710 ‎都是為了我們 68 00:05:23,291 --> 00:05:24,421 ‎還有寶寶 69 00:05:26,625 --> 00:05:28,035 ‎要有耐心,兒子 70 00:05:32,375 --> 00:05:34,705 ‎為女孩鼓掌,她搶走了風采 71 00:05:34,791 --> 00:05:37,461 ‎是維茲還是庫馬洛,沒人知道 72 00:05:37,541 --> 00:05:39,671 ‎妳是個亡命之徒 73 00:05:39,750 --> 00:05:42,330 ‎妳的技巧讓我佩服,妳是專家 74 00:05:42,416 --> 00:05:44,536 ‎我的朋友和我說過妳… 75 00:05:44,625 --> 00:05:46,745 ‎你從哪弄來的? 76 00:05:46,833 --> 00:05:48,633 ‎注意用詞,兒子 77 00:05:48,708 --> 00:05:51,208 ‎你忘了我有追蹤你的社群媒體? 78 00:05:51,291 --> 00:05:52,711 ‎拜託你關掉,爸 79 00:05:59,958 --> 00:06:03,288 ‎這段歌詞就是所謂的誹謗 80 00:06:03,375 --> 00:06:07,165 ‎會惹來大麻煩的 81 00:06:08,916 --> 00:06:10,206 ‎先別說法律了 82 00:06:11,333 --> 00:06:13,463 ‎聽起來你碰上了一些麻煩 83 00:06:14,750 --> 00:06:17,330 ‎聽著,我知道我最近對你很嚴厲 84 00:06:18,958 --> 00:06:22,168 ‎但我喜歡你跟我談你的私事 85 00:06:22,916 --> 00:06:24,326 ‎那已經不重要了 86 00:06:26,000 --> 00:06:27,380 ‎普玲和我結束了 87 00:06:29,708 --> 00:06:30,958 ‎就我個人而言 88 00:06:31,041 --> 00:06:34,461 ‎我從來就不相信那女孩的初衷 89 00:06:35,083 --> 00:06:36,043 ‎也許那樣也好 90 00:06:36,875 --> 00:06:38,035 ‎你認真?何時開始的? 91 00:06:38,833 --> 00:06:41,383 ‎不是你跟我說她是好對象的嗎? 92 00:06:51,708 --> 00:06:55,668 ‎(扎瑪:朋友,妳好嗎? ‎還是不敢相信卡博是那種爛人) 93 00:06:55,750 --> 00:06:59,250 ‎(對吧?竟然寫出親了小菲的歌) 94 00:07:00,875 --> 00:07:02,035 ‎吃早餐嗎? 95 00:07:02,125 --> 00:07:04,455 ‎我不餓,我今天要搭公車 96 00:07:04,541 --> 00:07:07,331 ‎我在想妳今天可以請假一天 97 00:07:08,375 --> 00:07:09,415 ‎今天要考試,媽 98 00:07:10,250 --> 00:07:11,080 ‎普玲? 99 00:07:16,375 --> 00:07:17,705 ‎妳爸和我很以妳為榮 100 00:07:19,250 --> 00:07:20,080 ‎可是? 101 00:07:21,500 --> 00:07:24,130 ‎聽著,我很感謝妳為姊姊所做的事 102 00:07:24,208 --> 00:07:26,788 ‎但我無法不去想妳可能會遭遇的危險 103 00:07:27,375 --> 00:07:28,495 ‎什麼事都沒發生 104 00:07:29,250 --> 00:07:31,880 ‎妳自己跑去危險的地方 105 00:07:32,750 --> 00:07:35,500 ‎偷看別人的東西、打破… 106 00:07:37,583 --> 00:07:38,793 ‎萬一我失去妳怎麼辦? 107 00:07:40,333 --> 00:07:41,333 ‎我就在這,媽 108 00:07:42,583 --> 00:07:43,713 ‎我一直都在 109 00:07:44,416 --> 00:07:46,496 ‎我可以去上學了嗎? 110 00:07:46,583 --> 00:07:48,133 ‎當然了,普玲 111 00:07:49,125 --> 00:07:50,035 ‎我在想 112 00:07:51,250 --> 00:07:54,580 ‎或許在這一切結束後,我們一家人 113 00:07:54,666 --> 00:07:56,876 ‎可以一起去諮商 114 00:07:57,750 --> 00:08:00,630 ‎-我們必須對彼此更開放 ‎-妳真的想去嗎? 115 00:08:00,708 --> 00:08:01,958 ‎那是什麼意思? 116 00:08:03,125 --> 00:08:03,955 ‎我該走了 117 00:08:13,625 --> 00:08:15,245 ‎真希望今天不用考試 118 00:08:19,416 --> 00:08:21,576 ‎為什麼?怎麼了? 119 00:08:21,666 --> 00:08:23,496 ‎我昨晚跟我媽談過了 120 00:08:25,250 --> 00:08:26,920 ‎她也證實了一切 121 00:08:28,291 --> 00:08:30,251 ‎她確實篡改了基因檢測結果 122 00:08:32,708 --> 00:08:35,128 ‎我很可能就是普玲失蹤的姊姊 123 00:08:36,583 --> 00:08:37,673 ‎那… 124 00:08:39,041 --> 00:08:39,961 ‎這很嚴重 125 00:08:41,791 --> 00:08:43,501 ‎為什麼我的感覺這麼糟? 126 00:08:44,333 --> 00:08:46,833 ‎發現自己的媽媽藏著天大的祕密 ‎感覺就是很糟 127 00:08:50,416 --> 00:08:51,786 ‎嘿,怎麼了? 128 00:08:55,291 --> 00:08:56,171 ‎沒什麼 129 00:08:57,541 --> 00:08:58,381 ‎好 130 00:09:00,208 --> 00:09:01,078 ‎待會見? 131 00:09:01,833 --> 00:09:02,673 ‎好 132 00:09:03,375 --> 00:09:04,205 ‎好 133 00:09:11,083 --> 00:09:13,503 ‎“探討班圖人的無國籍社會” 134 00:09:15,458 --> 00:09:16,328 ‎“探討”… 135 00:09:17,666 --> 00:09:19,626 ‎妳在想菲克莉和卡博的事嗎? 136 00:09:21,333 --> 00:09:22,293 ‎現在是了 137 00:09:23,500 --> 00:09:26,170 ‎我不敢相信他在我們在一起時親了她 138 00:09:26,250 --> 00:09:27,250 ‎在我們… 139 00:09:37,166 --> 00:09:38,376 ‎他是個白痴 140 00:09:42,916 --> 00:09:43,826 ‎總之 141 00:09:45,083 --> 00:09:47,293 ‎我全都告訴我爸媽了 142 00:09:48,083 --> 00:09:49,793 ‎現在連警察都牽扯進來了 143 00:09:49,875 --> 00:09:51,325 ‎真的全都說了? 144 00:09:51,833 --> 00:09:52,753 ‎嗯… 145 00:10:04,125 --> 00:10:05,205 ‎塔希拉? 146 00:10:05,291 --> 00:10:07,421 ‎塔希拉,等等… 147 00:10:08,958 --> 00:10:10,788 ‎-不管妳是怎麼想的… ‎-別演了,普玲 148 00:10:12,125 --> 00:10:14,625 ‎-妳從來就不喜歡我和韋德在一起 ‎-不是那樣的 149 00:10:14,708 --> 00:10:15,828 ‎希望妳開心了 150 00:10:15,916 --> 00:10:18,126 ‎對,我們分手了 151 00:10:18,958 --> 00:10:19,788 ‎可惜的是 152 00:10:20,875 --> 00:10:24,665 ‎韋德是個聰明人 ‎除了和妳有關的時候 153 00:10:24,750 --> 00:10:25,830 ‎等等,塔希拉 154 00:10:26,833 --> 00:10:28,003 ‎妳在說什麼? 155 00:10:28,500 --> 00:10:29,960 ‎我們為了妳而分手 156 00:10:32,541 --> 00:10:34,881 ‎只要他覺得他和妳還有機會 ‎他就不會向前走 157 00:10:34,958 --> 00:10:38,378 ‎如果妳不喜歡他 ‎妳就別再自私地玩弄他了 158 00:10:47,541 --> 00:10:49,501 ‎抱歉,我找不到委婉的說法 159 00:10:50,250 --> 00:10:54,040 ‎從泳隊教練的事件 ‎貝雷家聲請的保護令 160 00:10:54,125 --> 00:10:57,285 ‎毒品問題,現在又有老師突然請辭 161 00:10:58,583 --> 00:11:00,793 ‎身為政府,我們非常憂心 162 00:11:00,875 --> 00:11:05,125 ‎我們想舉行一場聽證會 ‎討論學校的管理問題 163 00:11:07,375 --> 00:11:10,285 ‎妮可,請妳務必好好準備 164 00:11:11,208 --> 00:11:12,628 ‎當然,謝謝你 165 00:11:18,333 --> 00:11:20,753 ‎我很抱歉,警探 166 00:11:21,625 --> 00:11:22,625 ‎你們剛才說到哪裡? 167 00:11:23,250 --> 00:11:24,830 ‎這真是太棒了 168 00:11:27,875 --> 00:11:29,035 ‎她還活著 169 00:11:30,166 --> 00:11:33,826 ‎謝謝妳在委員會 ‎最重要的活動搞失蹤,小菲 170 00:11:35,375 --> 00:11:36,285 ‎對不起 171 00:11:36,375 --> 00:11:39,535 ‎我睡著了,我吃了藥,然後睡死了 172 00:11:40,125 --> 00:11:41,575 ‎妳為什麼不通知我? 173 00:11:43,041 --> 00:11:44,631 ‎我都道歉了,克里斯 174 00:11:44,708 --> 00:11:46,328 ‎妳很少生病的,小菲 175 00:11:47,166 --> 00:11:49,416 ‎偏偏挑在那天晚上 176 00:11:49,916 --> 00:11:51,126 ‎我一定會去陪妳的 177 00:11:59,458 --> 00:12:02,128 ‎溫迪,這是我的出價,比昨晚高 178 00:12:03,958 --> 00:12:07,208 ‎拜託,這比妳昨晚的零元多了50分錢 179 00:12:07,291 --> 00:12:10,331 ‎你這混蛋,明明就有人為她出價 180 00:12:10,416 --> 00:12:11,246 ‎你知道嗎? 181 00:12:11,875 --> 00:12:14,125 ‎拿去吧,幫你媽再買一個子宮 182 00:12:14,208 --> 00:12:16,128 ‎或許她下次的運氣會更好 183 00:12:18,208 --> 00:12:19,128 ‎滾 184 00:12:21,083 --> 00:12:24,923 ‎對了,小恩科薩扎娜德拉米尼朱瑪 185 00:12:25,000 --> 00:12:27,960 ‎在昨晚的拍賣會代替妳上場 ‎場面糟透了 186 00:12:28,041 --> 00:12:30,751 ‎那可憐的傢伙讓自己丟盡了臉 187 00:12:35,875 --> 00:12:36,705 ‎溫迪? 188 00:12:38,208 --> 00:12:39,078 ‎溫迪 189 00:12:40,666 --> 00:12:43,916 ‎抱歉我昨晚放妳鴿子,我生病了 190 00:12:53,291 --> 00:12:54,211 ‎卡博 191 00:12:56,500 --> 00:12:58,460 ‎你真的說出我們親吻的事? 192 00:13:02,708 --> 00:13:04,248 ‎對不起,小菲,我… 193 00:13:05,291 --> 00:13:06,381 ‎我沒多想 194 00:13:09,791 --> 00:13:10,751 ‎隨便啦 195 00:13:12,000 --> 00:13:14,580 ‎好的,11年級,請安靜 196 00:13:15,208 --> 00:13:18,168 ‎你們可能在想來的怎麼是我 197 00:13:18,958 --> 00:13:20,378 ‎而不是費雷拉老師 198 00:13:20,458 --> 00:13:25,498 ‎簡而言之,費雷拉老師已經請辭了 199 00:13:27,375 --> 00:13:30,455 ‎所以今天由我代他監考 200 00:13:35,750 --> 00:13:37,830 ‎不好意思,喬菲老師,同學們 201 00:13:38,500 --> 00:13:41,290 ‎普玲、韋德,請跟我來 202 00:13:51,666 --> 00:13:52,996 ‎(領養協議) 203 00:13:54,916 --> 00:13:55,956 ‎抱歉,老師 204 00:13:56,625 --> 00:13:59,535 ‎我想請問費雷拉老師請辭的原因 205 00:13:59,625 --> 00:14:02,075 ‎別擔心,一切都會沒事的 206 00:14:06,125 --> 00:14:07,995 ‎(貝雷太太,妳的保險箱準備好了) 207 00:14:08,083 --> 00:14:09,673 ‎(馬特拉莫拉波:L想見妳一面) 208 00:14:09,750 --> 00:14:12,000 ‎(結果更新,明天付款,不准拖延) 209 00:14:12,083 --> 00:14:14,673 ‎您撥打的用戶暫時無法接聽 210 00:14:14,750 --> 00:14:16,420 ‎請稍後再撥 211 00:14:16,500 --> 00:14:19,250 ‎(帳戶已透支) 212 00:14:38,666 --> 00:14:41,706 ‎那兩個女孩 ‎是怎麼知道實驗室檢測結果的? 213 00:14:41,791 --> 00:14:44,421 ‎我發誓我上當了 ‎我以為她們不會怎樣 214 00:14:44,500 --> 00:14:45,580 ‎你以為? 215 00:14:46,958 --> 00:14:48,168 ‎那我認為… 216 00:14:50,708 --> 00:14:52,378 ‎這樣應該就夠了 217 00:14:52,875 --> 00:14:54,535 ‎但這跟我們說好的不一樣 218 00:14:56,666 --> 00:14:59,326 ‎你敢再從你稱之為嘴巴的黑洞中 ‎吐出一個字 219 00:15:00,750 --> 00:15:02,920 ‎我發誓… 220 00:15:03,875 --> 00:15:05,705 ‎馬上離開城裡 221 00:15:17,666 --> 00:15:19,166 ‎我在想或許… 222 00:15:20,208 --> 00:15:22,038 ‎麗絲,妳來了真好 223 00:15:24,916 --> 00:15:26,326 ‎克里斯,你剛才說到哪? 224 00:15:28,500 --> 00:15:32,380 ‎我在思考我們的非洲未來主義主題 225 00:15:32,458 --> 00:15:35,998 ‎我們可以採用 ‎以非洲為主題的蒸汽朋克擺設 226 00:15:36,833 --> 00:15:40,633 ‎這不只是另一個非洲概念而已嗎? 227 00:15:41,416 --> 00:15:43,376 ‎非洲的角色是什麼? 228 00:15:43,458 --> 00:15:45,828 ‎身為年輕非洲人,我們必須重拾身分 229 00:15:46,333 --> 00:15:48,333 ‎那妳有什麼建議? 230 00:15:49,125 --> 00:15:52,205 ‎對我來說,非洲未來主義就是 231 00:15:52,291 --> 00:15:56,081 ‎非洲人能夠擁有與正常化 ‎個人的表達與文化 232 00:15:56,583 --> 00:15:58,293 ‎我們的日常服裝… 233 00:16:00,166 --> 00:16:02,786 ‎完全的非洲霸權 234 00:16:03,708 --> 00:16:05,788 ‎沒錯… 235 00:16:05,875 --> 00:16:07,165 ‎主題標籤瓦干達 236 00:16:09,416 --> 00:16:11,416 ‎菲克莉的出生證明上的簽名 237 00:16:11,500 --> 00:16:13,250 ‎是布蘭達乍塔太太的 238 00:16:13,333 --> 00:16:14,923 ‎我去波爾斯默監獄時… 239 00:16:18,958 --> 00:16:23,378 ‎我去波爾斯默監獄時 ‎她坦承她偽造了 240 00:16:24,083 --> 00:16:25,383 ‎許多出生證明 241 00:16:25,875 --> 00:16:28,665 ‎你也陪普玲去了拉文德山 242 00:16:28,750 --> 00:16:31,790 ‎和退休警官庫普曼先生談話 243 00:16:31,875 --> 00:16:34,035 ‎是的,沒錯 244 00:16:37,416 --> 00:16:38,786 ‎我無法讓她一個人去 245 00:16:40,750 --> 00:16:44,330 ‎是很俗氣沒錯 ‎但最佳服裝競賽的存在 246 00:16:44,416 --> 00:16:48,666 ‎可以鼓勵中學生多加留意自己的服裝 247 00:16:49,166 --> 00:16:50,076 ‎我同意 248 00:16:51,541 --> 00:16:53,881 ‎下個議題,預算表 249 00:17:04,750 --> 00:17:08,380 ‎等等,麗絲,為什麼預算表 250 00:17:08,458 --> 00:17:11,458 ‎沒有填上昨晚拍賣會的項目? 251 00:17:14,708 --> 00:17:16,498 ‎呼叫麗絲與菲克莉 252 00:17:17,458 --> 00:17:19,248 ‎為什麼預算表沒有更新? 253 00:17:19,333 --> 00:17:22,383 ‎抱歉,我結束後就去處理 254 00:17:22,458 --> 00:17:24,378 ‎那餘額是多少? 255 00:17:27,000 --> 00:17:29,210 ‎19000元 256 00:17:29,916 --> 00:17:32,996 ‎什麼?我們多賺了9000? 257 00:17:33,083 --> 00:17:36,173 ‎這樣我們就能買 ‎我媽政治活動用的那種擴音系統了 258 00:17:36,250 --> 00:17:37,170 ‎簽帳卡 259 00:17:44,208 --> 00:17:46,168 ‎該死,抱歉 260 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 ‎我忘在家裡了 261 00:17:49,875 --> 00:17:50,705 ‎沒關係 262 00:17:52,208 --> 00:17:56,748 ‎盡快代替溫迪付清擴音系統的錢就好 263 00:17:56,833 --> 00:17:58,633 ‎溫迪,把連結傳給她 264 00:17:59,875 --> 00:18:01,165 ‎不好意思,我… 265 00:18:02,208 --> 00:18:03,168 ‎我要去洗手間 266 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 ‎不好意思,菲克莉? 267 00:18:06,291 --> 00:18:08,131 ‎校長請妳過去 268 00:18:11,000 --> 00:18:12,460 ‎看來只好散會了 269 00:18:13,916 --> 00:18:15,076 ‎等等,韋德 270 00:18:18,166 --> 00:18:20,166 ‎抱歉我把那些事情告訴了你媽 271 00:18:21,166 --> 00:18:22,706 ‎我很高興一切都結束了 272 00:18:22,791 --> 00:18:23,631 ‎對 273 00:18:27,541 --> 00:18:29,381 ‎我聽說你跟塔希拉分手了 274 00:18:31,958 --> 00:18:33,128 ‎等等 275 00:18:35,666 --> 00:18:36,666 ‎是因為我嗎? 276 00:18:40,000 --> 00:18:40,830 ‎也許吧 277 00:18:47,916 --> 00:18:49,036 ‎你可以走了 278 00:18:49,791 --> 00:18:51,001 ‎普玲,妳留下 279 00:18:52,416 --> 00:18:54,206 ‎妳們都在這裡等等 280 00:18:56,541 --> 00:18:58,381 ‎為什麼警察會來這裡? 281 00:18:58,458 --> 00:19:01,498 ‎-我整晚都在找妳 ‎-顯然妳還不夠努力 282 00:19:03,083 --> 00:19:04,423 ‎你為什麼還在我周圍? 283 00:19:04,500 --> 00:19:07,250 ‎我只是想確定妳會來今晚的慶功宴 284 00:19:07,750 --> 00:19:08,920 ‎我不和你朋友混在一起 285 00:19:09,000 --> 00:19:11,330 ‎我也是,那是亂倫 286 00:19:11,416 --> 00:19:13,166 ‎好噁,我不是那個意思 287 00:19:15,208 --> 00:19:16,958 ‎溫迪,拜託,妳是共同主席 288 00:19:17,041 --> 00:19:18,921 ‎而且妳還欠我一次約會 289 00:19:19,500 --> 00:19:21,000 ‎我出了高價買下妳 290 00:19:22,291 --> 00:19:24,581 ‎好吧,我會去參加你愚蠢的慶功宴 291 00:19:28,916 --> 00:19:29,996 ‎我應該警告妳 292 00:19:30,708 --> 00:19:35,128 ‎回答不實將視為妨礙調查 293 00:19:35,791 --> 00:19:36,671 ‎再說一次 294 00:19:37,250 --> 00:19:40,670 ‎基因檢測結果 ‎究竟有沒有被妳母親動過手腳? 295 00:19:44,250 --> 00:19:45,540 ‎我們需要妳說出實情 296 00:19:46,458 --> 00:19:47,378 ‎有的 297 00:19:49,666 --> 00:19:51,576 ‎所以妳就是普美庫馬洛? 298 00:19:58,208 --> 00:19:59,378 ‎我是菲克莉貝雷 299 00:20:00,166 --> 00:20:02,166 ‎我母親合法收養我 300 00:20:03,541 --> 00:20:05,631 ‎但在妳被領養的同時 301 00:20:06,125 --> 00:20:09,785 ‎嬰兒普美失蹤的新聞在媒體上傳遍了 302 00:20:13,916 --> 00:20:15,916 ‎菲克莉,我的女孩 303 00:20:18,416 --> 00:20:21,786 ‎妳肯定知道妳母親知情吧? 304 00:20:29,500 --> 00:20:30,330 ‎菲克莉? 305 00:20:32,666 --> 00:20:34,746 ‎妳是怎樣?妳竟然說謊 306 00:20:34,833 --> 00:20:38,633 ‎妳在開玩笑嗎? ‎我以為我們談好了,普玲 307 00:20:38,708 --> 00:20:40,038 ‎-是沒錯,但… ‎-但是怎樣? 308 00:20:41,750 --> 00:20:43,210 ‎是因為卡博的歌嗎? 309 00:20:44,250 --> 00:20:45,580 ‎關於接吻的事? 310 00:20:45,666 --> 00:20:46,916 ‎所以妳才這麼做? 311 00:20:47,000 --> 00:20:48,960 ‎妳認為我會為了這種小事而背叛妳? 312 00:20:49,041 --> 00:20:50,251 ‎那是為什麼? 313 00:20:50,333 --> 00:20:53,503 ‎我爸還在為此受審 ‎換作是妳,妳會怎麼做? 314 00:20:55,750 --> 00:20:57,880 ‎我愛我的父母,菲克莉 315 00:21:00,000 --> 00:21:01,420 ‎就像妳愛妳爸媽一樣 316 00:21:05,416 --> 00:21:06,996 ‎我不會為此道歉的 317 00:21:15,625 --> 00:21:16,575 ‎嘿 318 00:21:16,666 --> 00:21:18,666 ‎今晚就是慶功宴了 319 00:21:24,333 --> 00:21:25,173 ‎麗絲 320 00:21:26,250 --> 00:21:27,080 ‎妳怎麼了? 321 00:21:27,166 --> 00:21:29,706 ‎妳先是忘了更新預算表 322 00:21:29,791 --> 00:21:33,211 ‎接著又愣在那,騙了溫迪簽帳卡的事 323 00:21:33,291 --> 00:21:35,631 ‎-那是怎麼回事? ‎-費雷拉逃走了 324 00:21:36,708 --> 00:21:38,328 ‎對,他辭職了 325 00:21:39,333 --> 00:21:41,793 ‎不,他帶著我們的錢逃走了 326 00:21:42,458 --> 00:21:43,458 ‎妳在說什麼? 327 00:21:44,083 --> 00:21:46,253 ‎他偷了委員會的錢,克里斯 328 00:21:46,875 --> 00:21:47,705 ‎什麼? 329 00:21:49,083 --> 00:21:49,923 ‎怎麼會? 330 00:21:50,750 --> 00:21:51,710 ‎怎麼會? 331 00:21:58,041 --> 00:21:59,211 ‎你知道 332 00:22:00,250 --> 00:22:02,880 ‎我靠副業賺了不少錢 333 00:22:02,958 --> 00:22:03,788 ‎我… 334 00:22:05,333 --> 00:22:09,583 ‎真的賺了不少,無法放在家裡 335 00:22:09,666 --> 00:22:11,326 ‎如果開立帳戶 336 00:22:11,416 --> 00:22:14,536 ‎我要怎麼解釋錢的來歷? 337 00:22:14,625 --> 00:22:15,825 ‎麗絲,妳做了什麼? 338 00:22:16,625 --> 00:22:21,205 ‎我跟費雷拉談過,他建議我洗錢 339 00:22:22,333 --> 00:22:23,753 ‎根本就是在威脅我 340 00:22:23,833 --> 00:22:25,833 ‎-他媽的混蛋 ‎-拜託,麗絲 341 00:22:27,000 --> 00:22:30,630 ‎別告訴我妳把妳的錢 ‎和委員會帳戶的錢混在一起 342 00:22:30,708 --> 00:22:33,248 ‎那個主意很天才,克里斯 343 00:22:33,833 --> 00:22:36,043 ‎好,原本我打算會提領出來 344 00:22:36,625 --> 00:22:40,825 ‎但我不知道費雷拉有那麼奸詐 ‎竟然捲款潛逃 345 00:22:40,916 --> 00:22:41,956 ‎該死,麗絲 346 00:22:42,500 --> 00:22:43,790 ‎還有溫迪… 347 00:22:46,916 --> 00:22:49,496 ‎是我要妳當財務長,我替妳擔保 348 00:22:50,541 --> 00:22:53,881 ‎我從沒想過要從委員會 ‎拿走任何東西,我保證 349 00:22:53,958 --> 00:22:56,828 ‎現在都不重要了,我們必須報警 350 00:22:56,916 --> 00:22:57,916 ‎我不行 351 00:22:58,958 --> 00:23:02,038 ‎這樣我就得說出我在販毒的事 ‎拜託,克里斯 352 00:23:05,750 --> 00:23:06,920 ‎好吧 353 00:23:08,125 --> 00:23:09,165 ‎那就不報警了 354 00:23:11,875 --> 00:23:13,705 ‎但妳得做更可怕的事 355 00:23:17,875 --> 00:23:19,205 ‎妳得告訴溫迪 356 00:23:30,583 --> 00:23:32,333 ‎警察今天來了學校 357 00:23:34,041 --> 00:23:35,421 ‎我以為妳說 358 00:23:35,500 --> 00:23:37,580 ‎妳和普玲談好了 359 00:23:37,666 --> 00:23:40,576 ‎媽媽,如果要盡快解決這件事 360 00:23:41,416 --> 00:23:42,956 ‎就得一家人團結一心 361 00:23:43,958 --> 00:23:45,668 ‎妳必須告訴爸爸 362 00:23:45,750 --> 00:23:48,330 ‎好,親愛的,我會的 363 00:23:52,125 --> 00:23:54,455 ‎剛才是警察嗎? 364 00:23:58,958 --> 00:24:01,418 ‎不用多說 365 00:24:01,500 --> 00:24:04,790 ‎菲克莉的人生正在經歷轉變 366 00:24:04,875 --> 00:24:07,875 ‎我不知道她會如何處理 367 00:24:10,666 --> 00:24:11,706 ‎我會追蹤的 368 00:24:18,083 --> 00:24:19,423 ‎我是文斯警探 369 00:24:19,500 --> 00:24:20,580 ‎你好,警探 370 00:24:22,166 --> 00:24:24,706 ‎我的名字是珍內特尼可桑納 371 00:24:24,791 --> 00:24:27,631 ‎我想立即和你談談 372 00:24:28,500 --> 00:24:30,130 ‎事情攸關… 373 00:24:31,416 --> 00:24:32,666 ‎庫馬洛家的寶寶 374 00:24:39,458 --> 00:24:42,078 ‎我無法相信我今天聽到了什麼,韋德 375 00:24:43,041 --> 00:24:45,291 ‎你跟普玲說的鬼扯 376 00:24:46,291 --> 00:24:47,831 ‎那不是鬼扯,媽咪 377 00:24:48,416 --> 00:24:50,666 ‎她在尋找姊姊的下落,我想幫忙 378 00:24:50,750 --> 00:24:53,380 ‎方法卻是跑去最高戒備監獄? 379 00:24:53,458 --> 00:24:58,458 ‎闖進總務室,或者跑去危險的地方? 380 00:24:58,541 --> 00:25:01,501 ‎最糟糕的是我竟然一無所知 381 00:25:05,125 --> 00:25:07,325 ‎我怎麼沒發現你們之間的關係? 382 00:25:09,208 --> 00:25:11,248 ‎沒有關係,媽咪,我發誓 383 00:25:24,250 --> 00:25:27,000 ‎我真心希望是那樣,韋德,因為… 384 00:25:33,375 --> 00:25:34,415 ‎別忘了 385 00:25:35,208 --> 00:25:37,828 ‎你跟帕克赫斯特的其他學生不一樣 386 00:25:37,916 --> 00:25:40,286 ‎你的爸媽無法花錢幫你賄賂 387 00:25:41,208 --> 00:25:42,878 ‎或許我是學校的校長 388 00:25:42,958 --> 00:25:46,878 ‎但只要走錯一步 ‎我們就可能失去一切 389 00:26:10,083 --> 00:26:12,133 ‎妳覺得如何? 390 00:26:12,208 --> 00:26:13,748 ‎跟妳想像的不一樣吧? 391 00:26:16,916 --> 00:26:18,536 ‎你說要約在葛蘭威斯特時 392 00:26:18,625 --> 00:26:23,625 ‎我以為你要帶我們去滿是酒鬼 ‎或急著尋找身分的青少年的夜店 393 00:26:24,708 --> 00:26:25,578 ‎但這裡也可以啦 394 00:26:28,875 --> 00:26:29,745 ‎終於! 395 00:26:30,458 --> 00:26:32,668 ‎你們也太慢了 396 00:26:33,625 --> 00:26:34,915 ‎請坐… 397 00:26:35,625 --> 00:26:37,575 ‎麗絲,拜託 398 00:26:38,291 --> 00:26:39,291 ‎去你的 399 00:26:39,958 --> 00:26:41,498 ‎收到我傳的連結了嗎? 400 00:26:42,208 --> 00:26:43,538 ‎告訴我妳付錢了 401 00:26:44,666 --> 00:26:49,126 ‎抱歉,這裡不談生意 ‎至少在我們和麗絲一樣醉之前 402 00:26:52,666 --> 00:26:55,206 ‎敬美好的夜晚和新朋友 403 00:27:07,041 --> 00:27:08,961 ‎塔希拉,他們說… 404 00:27:09,541 --> 00:27:11,001 ‎妳想要的是… 405 00:27:11,083 --> 00:27:12,173 ‎你們好 406 00:27:12,250 --> 00:27:13,420 ‎小菲呢? 407 00:27:13,500 --> 00:27:15,540 ‎卡博呢?我沒看到他 408 00:27:18,208 --> 00:27:19,878 ‎或是他們倆… 409 00:27:19,958 --> 00:27:22,288 ‎你怎麼還不知道 410 00:27:22,375 --> 00:27:25,245 ‎你女友最會挑時機遲到? 411 00:27:25,333 --> 00:27:26,633 ‎卡博在念書 412 00:27:28,750 --> 00:27:29,710 ‎隨便啦 413 00:27:30,958 --> 00:27:32,288 ‎幫你倒一杯吧? 414 00:27:36,000 --> 00:27:37,960 ‎妳們知道這是無限暢飲吧? 415 00:27:47,333 --> 00:27:48,883 ‎好,慢一點,克里斯 416 00:27:49,708 --> 00:27:50,538 ‎這是氣泡酒 417 00:27:51,541 --> 00:27:53,421 ‎拜託,我們是來狂歡的吧? 418 00:27:54,541 --> 00:27:56,041 ‎太好了… 419 00:27:56,125 --> 00:27:57,625 ‎塔希拉,好極了 420 00:27:58,291 --> 00:27:59,131 ‎好 421 00:28:17,833 --> 00:28:20,003 ‎紐碧莎,我剛在廣播上聽到… 422 00:28:21,583 --> 00:28:22,793 ‎妳還好嗎? 423 00:28:22,875 --> 00:28:24,165 ‎我只是頭痛 424 00:28:24,875 --> 00:28:28,325 ‎抱歉,親愛的,我們有很多文件要碎 425 00:28:28,416 --> 00:28:29,956 ‎我去開發電機,馬上回來 426 00:28:49,208 --> 00:28:51,628 ‎我們的汽油用完了 427 00:28:51,708 --> 00:28:54,578 ‎一點都不剩了,妳為什麼不去… 428 00:28:59,375 --> 00:29:00,375 ‎紐碧莎? 429 00:29:04,958 --> 00:29:05,958 ‎紐碧莎? 430 00:29:08,625 --> 00:29:09,915 ‎真是的 431 00:29:12,250 --> 00:29:13,130 ‎有人在嗎? 432 00:29:16,375 --> 00:29:17,875 ‎對,請進 433 00:29:20,833 --> 00:29:22,213 ‎我沒有做錯事 434 00:29:22,875 --> 00:29:25,785 ‎我是文斯警探,這位是彼得森警司 435 00:29:26,375 --> 00:29:28,825 ‎-貝雷先生? ‎-是的,這是怎麼回事? 436 00:29:31,250 --> 00:29:34,790 ‎你因為綁架和協助販賣人口被捕 437 00:29:35,291 --> 00:29:36,961 ‎什麼? 438 00:29:37,541 --> 00:29:38,581 ‎我要妳相信我 439 00:29:40,500 --> 00:29:41,330 ‎我們會沒事的 440 00:29:43,333 --> 00:29:44,423 ‎嘿,怎麼回事? 441 00:29:44,500 --> 00:29:48,080 ‎-我沒有做錯事,女兒 ‎-跟他們說這是個錯誤 442 00:29:48,166 --> 00:29:50,286 ‎紐碧莎? 443 00:29:50,375 --> 00:29:52,415 ‎-妳相信我嗎?拜託妳 ‎-對不起,媽 444 00:29:52,500 --> 00:29:54,420 ‎拜託,請放開我爸爸 445 00:29:55,083 --> 00:29:56,133 ‎冷靜點,貝雷小姐 446 00:29:59,583 --> 00:30:01,793 ‎-好 ‎-不行,拜託,聽我說 447 00:30:01,875 --> 00:30:03,575 ‎放開我丈夫 448 00:30:06,750 --> 00:30:07,880 ‎他是無辜的 449 00:30:08,541 --> 00:30:11,291 ‎紐碧莎,妳怎麼了? 450 00:30:11,375 --> 00:30:14,955 ‎請把槍放下,貝雷太太,拜託妳 451 00:30:15,500 --> 00:30:17,380 ‎我不會離開我的女兒 452 00:30:18,250 --> 00:30:20,580 ‎-媽媽 ‎-紐碧莎,拜託不要 453 00:30:21,833 --> 00:30:22,753 ‎真的嗎? 454 00:30:28,541 --> 00:30:29,831 ‎原諒我,親愛的 455 00:30:29,916 --> 00:30:30,956 ‎不要 456 00:30:31,041 --> 00:30:31,961 ‎我犯了錯 457 00:30:32,041 --> 00:30:32,881 ‎媽媽! 458 00:30:45,083 --> 00:30:46,423 ‎(小菲,妳還要來嗎?) 459 00:30:47,125 --> 00:30:50,245 ‎放輕鬆,她沒事的,我們去玩吧 460 00:30:53,958 --> 00:30:55,458 ‎妳不會打保齡球? 461 00:30:56,666 --> 00:31:00,536 ‎我可以說出所有國家的首都 462 00:31:01,041 --> 00:31:02,631 ‎還有各國的總統 463 00:31:03,500 --> 00:31:05,210 ‎但妳還是不會打保齡球 464 00:31:05,791 --> 00:31:07,171 ‎來吧,我教妳 465 00:31:07,250 --> 00:31:08,380 ‎我當然會打了 466 00:31:10,125 --> 00:31:11,375 ‎你真討厭 467 00:31:14,875 --> 00:31:15,825 ‎告訴我 468 00:31:16,708 --> 00:31:17,748 ‎你是怎麼做到的? 469 00:31:19,833 --> 00:31:23,333 ‎你每天都在玩 ‎你是怎麼搞定課業的? 470 00:31:25,125 --> 00:31:29,875 ‎你有什麼時間能回家讀書 ‎和家人相處? 471 00:31:34,625 --> 00:31:35,785 ‎這話題很敏感嗎? 472 00:31:43,625 --> 00:31:45,745 ‎家是自己造的,溫迪 473 00:31:48,791 --> 00:31:51,001 ‎我爸媽都在孟買 474 00:31:52,583 --> 00:31:53,543 ‎應該吧 475 00:31:56,750 --> 00:31:58,380 ‎他們之前在… 476 00:32:00,583 --> 00:32:02,833 ‎我就不念了,那也不重要 477 00:32:07,000 --> 00:32:10,580 ‎幸運的話,我每年可以在光明節 ‎見到他們一次 478 00:32:11,541 --> 00:32:13,541 ‎我很抱歉,克里斯 479 00:32:15,791 --> 00:32:17,501 ‎-我的意思不是… ‎-沒關係 480 00:32:21,791 --> 00:32:22,831 ‎至於學校 481 00:32:24,750 --> 00:32:26,710 ‎天才都不必太認真 482 00:32:35,166 --> 00:32:37,996 ‎溫迪,我有事要告訴妳 483 00:32:39,958 --> 00:32:40,998 ‎現在? 484 00:32:41,791 --> 00:32:42,631 ‎對 485 00:32:44,916 --> 00:32:45,916 ‎錢不見了 486 00:32:46,750 --> 00:32:47,830 ‎全都不見了 487 00:32:48,625 --> 00:32:49,495 ‎什麼? 488 00:32:50,500 --> 00:32:51,420 ‎怎麼會? 489 00:32:53,416 --> 00:32:55,036 ‎她不確定 490 00:32:56,083 --> 00:33:00,543 ‎隨便點個電子郵件或訊息的詐騙連結 491 00:33:00,625 --> 00:33:01,705 ‎一切就消失了 492 00:33:03,541 --> 00:33:06,581 ‎所有的錢都沒了 ‎你們知道嗎?我要再喝一杯 493 00:33:07,708 --> 00:33:09,828 ‎抱歉,我忍不住告訴她了 494 00:33:09,916 --> 00:33:11,916 ‎你也了解溫迪,她會追問到底的 495 00:33:18,291 --> 00:33:19,381 ‎貝雷太太? 496 00:33:24,958 --> 00:33:27,748 ‎貝雷太太,只要平靜地走出來 ‎我們就能想出辦法 497 00:33:30,791 --> 00:33:31,751 ‎貝雷太太? 498 00:33:36,041 --> 00:33:37,541 ‎我們必須知道妳的安危 499 00:33:37,625 --> 00:33:40,825 ‎若妳再不說話,我們就得強行進入 500 00:33:40,916 --> 00:33:42,536 ‎我想跟菲克莉談談 501 00:33:43,375 --> 00:33:44,995 ‎貝雷太太,我們試著… 502 00:33:45,083 --> 00:33:47,213 ‎我想跟我女兒談談 503 00:33:48,416 --> 00:33:50,076 ‎可以讓我跟她談嗎? 504 00:33:59,083 --> 00:34:00,043 ‎媽媽 505 00:34:05,416 --> 00:34:06,786 ‎怎麼了? 506 00:34:06,875 --> 00:34:10,075 ‎布萊恩叔叔和紐碧莎阿姨被逮捕了 507 00:34:10,166 --> 00:34:11,376 ‎我的車鑰匙呢? 508 00:34:11,458 --> 00:34:12,538 ‎小菲還好嗎? 509 00:34:12,625 --> 00:34:16,745 ‎是她打給我的 ‎他們在家裡,跟槍有關 510 00:34:16,833 --> 00:34:17,833 ‎我跟你一起去 511 00:34:17,916 --> 00:34:18,956 ‎不行,你唸書 512 00:34:19,041 --> 00:34:19,881 ‎好嗎? 513 00:34:20,375 --> 00:34:22,375 ‎-有進一步消息再通知你 ‎-爸爸 514 00:34:22,458 --> 00:34:24,878 ‎貝雷一家是我們的家人 ‎小菲是我的好朋友 515 00:34:24,958 --> 00:34:27,038 ‎而且我的車鑰匙還在 516 00:34:28,291 --> 00:34:29,251 ‎好吧,快一點 517 00:34:29,833 --> 00:34:30,673 ‎你們 518 00:34:32,250 --> 00:34:34,380 ‎就是我想要的 519 00:34:35,291 --> 00:34:37,751 ‎她最好趕快出來 520 00:34:37,833 --> 00:34:39,173 ‎以免事情出差錯 521 00:34:42,041 --> 00:34:45,381 ‎媽媽,我打給馬特拉叔叔了 ‎他在路上,好嗎? 522 00:34:45,875 --> 00:34:48,035 ‎我要妳知道 523 00:34:49,958 --> 00:34:52,328 ‎妳爸和我 524 00:34:53,458 --> 00:34:55,328 ‎非常想要妳 525 00:34:55,416 --> 00:34:56,416 ‎我知道,媽媽 526 00:34:57,416 --> 00:34:59,786 ‎我沒有做違法的事 527 00:35:02,666 --> 00:35:04,536 ‎媽媽,請妳離開房間 528 00:35:05,541 --> 00:35:07,331 ‎妳相信我嗎?女兒 529 00:35:07,416 --> 00:35:10,286 ‎她必須馬上出來,我們不能等了 530 00:35:10,375 --> 00:35:12,035 ‎妳相信我嗎,女兒? 531 00:35:17,458 --> 00:35:18,288 ‎我相信妳 532 00:35:20,708 --> 00:35:21,708 ‎妳是媽媽 533 00:35:22,916 --> 00:35:24,956 ‎妳帶我去上游泳課 534 00:35:26,083 --> 00:35:28,003 ‎教我整理頭髮和化妝 535 00:35:30,625 --> 00:35:32,825 ‎現在,我看著我爸 536 00:35:35,041 --> 00:35:36,501 ‎他教我成為贏家 537 00:35:38,458 --> 00:35:39,878 ‎我長水痘時 538 00:35:39,958 --> 00:35:43,708 ‎他待在家一整週,就為了照顧我 539 00:35:45,041 --> 00:35:47,501 ‎媽媽,如果妳現在不出來 540 00:35:49,166 --> 00:35:52,126 ‎全世界都會相信他們口中的妳 541 00:35:54,833 --> 00:35:56,923 ‎媽媽,請妳開門 542 00:35:58,291 --> 00:35:59,171 ‎拜託 543 00:36:00,875 --> 00:36:02,705 ‎媽媽,拜託妳 544 00:36:03,750 --> 00:36:04,960 ‎請開門 545 00:36:22,708 --> 00:36:23,828 ‎莫拉波先生 546 00:36:26,208 --> 00:36:27,288 ‎請說句話 547 00:36:33,666 --> 00:36:36,496 ‎莫拉波先生 ‎你還有什麼想說的嗎? 548 00:36:37,500 --> 00:36:40,880 ‎不,你在這裡等我 ‎他們不會讓你進去 549 00:36:40,958 --> 00:36:42,288 ‎但爸,我必須… 550 00:36:43,041 --> 00:36:44,331 ‎現在不要跟我爭論 551 00:36:44,416 --> 00:36:45,536 ‎-莫拉波先生 ‎-拜託 552 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 ‎請說句話 553 00:36:49,083 --> 00:36:50,753 ‎你還有什麼想說的嗎? 554 00:36:58,958 --> 00:37:00,668 ‎幸好你來了 555 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 ‎我不知道發生了什麼事 556 00:37:02,583 --> 00:37:04,133 ‎沒事的,我來處理 557 00:37:04,750 --> 00:37:08,380 ‎在我抵達警局之前,一句話都別說 558 00:37:09,000 --> 00:37:10,130 ‎明白嗎? 559 00:37:11,375 --> 00:37:13,625 ‎-對不起… ‎-怎麼回事? 560 00:37:13,708 --> 00:37:15,248 ‎你弄痛我了 561 00:37:17,750 --> 00:37:19,000 ‎馬特拉叔叔 562 00:37:20,875 --> 00:37:22,995 ‎請叫他們住手 563 00:37:23,583 --> 00:37:25,963 ‎跟他們說爸媽沒做錯事 564 00:37:27,125 --> 00:37:29,575 ‎沒關係,親愛的,我會處理的 565 00:37:30,500 --> 00:37:31,830 ‎來我們家過夜吧 566 00:37:32,958 --> 00:37:35,208 ‎-卡拉博在車上 ‎-好 567 00:37:52,708 --> 00:37:54,748 ‎我看到菲克莉加入泳隊了 568 00:37:54,833 --> 00:37:56,673 ‎對,她的目標是參加奧運 569 00:37:56,750 --> 00:37:59,380 ‎-奧運? ‎-對,在查德還在的時候 570 00:38:00,375 --> 00:38:01,915 ‎現在就不知道了 571 00:38:02,750 --> 00:38:03,790 ‎查德是誰? 572 00:38:05,250 --> 00:38:06,210 ‎說來話長 573 00:38:10,291 --> 00:38:14,381 ‎妳知道嗎?妳從小就喜歡水 574 00:38:16,666 --> 00:38:19,166 ‎但妳對文字的愛似乎更強烈 575 00:38:32,250 --> 00:38:33,080 ‎所以 576 00:38:34,000 --> 00:38:38,040 ‎菲克莉和她父母 577 00:38:38,708 --> 00:38:40,248 ‎他們的關係怎麼樣? 578 00:38:41,125 --> 00:38:42,955 ‎如果妳是想問她是否愛他們,那… 579 00:38:44,791 --> 00:38:46,291 ‎是的,她愛他們 580 00:38:47,375 --> 00:38:48,325 ‎很愛 581 00:38:58,583 --> 00:38:59,583 ‎關於今早的事 582 00:39:01,291 --> 00:39:02,921 ‎我不是刻意要惹妳生氣 583 00:39:05,208 --> 00:39:08,418 ‎我只是想說我們一家人 ‎應該去尋求專業協助 584 00:39:08,916 --> 00:39:11,706 ‎-隱藏是不健康的 ‎-妳好像沒什麼問題 585 00:39:11,791 --> 00:39:12,961 ‎妳又來了 586 00:39:14,750 --> 00:39:17,380 ‎-那是什麼意思? ‎-我知道妳背叛了爸爸 587 00:39:23,458 --> 00:39:26,748 ‎妳要否認嗎?就像妳一直在做的事 588 00:39:26,833 --> 00:39:27,963 ‎那是很久以前的事了 589 00:39:28,041 --> 00:39:30,581 ‎妳因為爸爸沒犯下的罪而懲罰他 590 00:39:31,166 --> 00:39:32,126 ‎妳一直… 591 00:39:32,208 --> 00:39:35,918 ‎(扎瑪來電) 592 00:39:36,000 --> 00:39:38,580 ‎-我沒時間了,我要唸書 ‎-普玲 593 00:39:40,625 --> 00:39:44,285 ‎(扎瑪:快接電話! ‎看到這個了嗎?) 594 00:39:46,875 --> 00:39:48,245 ‎所以呢? 595 00:39:49,250 --> 00:39:50,380 ‎現在妳是庫馬洛家人? 596 00:39:54,250 --> 00:39:57,130 ‎他們還得做一些測試才能確定,但… 597 00:39:58,500 --> 00:39:59,380 ‎沒錯 598 00:40:00,541 --> 00:40:03,751 ‎普玲和我可能就是姐妹 599 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 ‎太瘋狂了 600 00:40:07,666 --> 00:40:08,826 ‎我一直在想 601 00:40:11,166 --> 00:40:12,456 ‎不管結果如何 602 00:40:14,416 --> 00:40:15,536 ‎我就是貝雷 603 00:40:17,708 --> 00:40:18,918 ‎那就是我 604 00:40:23,666 --> 00:40:24,826 ‎我爸爸呢? 605 00:40:26,291 --> 00:40:28,081 ‎他一直都知道嗎? 606 00:40:29,708 --> 00:40:34,128 ‎普玲和我發現 ‎他和我媽傳的訊息,所以… 607 00:40:37,583 --> 00:40:39,213 ‎他為什麼沒有受到牽連? 608 00:40:40,833 --> 00:40:42,333 ‎他們被捕的原因是綁架 609 00:40:44,583 --> 00:40:45,423 ‎那韋德 610 00:40:47,333 --> 00:40:48,503 ‎為什麼被訊問? 611 00:40:50,291 --> 00:40:51,881 ‎他一直以來 612 00:40:52,875 --> 00:40:55,375 ‎都是普玲的調查助手 613 00:40:57,666 --> 00:40:58,706 ‎一直以來? 614 00:41:13,166 --> 00:41:14,826 ‎妳男朋友來找妳了 615 00:41:19,583 --> 00:41:20,633 ‎你來做什麼? 616 00:41:20,708 --> 00:41:24,628 ‎-媽媽說妳有五分鐘… ‎-思雅,請你出去 617 00:41:32,541 --> 00:41:33,461 ‎我很快就走 618 00:41:35,500 --> 00:41:36,880 ‎小菲都告訴我了 619 00:41:38,041 --> 00:41:41,501 ‎就連韋德幫妳的事情都說了 620 00:41:41,583 --> 00:41:45,793 ‎所以你們才那麼常待在一起,對吧? 621 00:41:47,083 --> 00:41:48,333 ‎妳為什麼不告訴我? 622 00:41:48,916 --> 00:41:50,326 ‎現在不重要了 623 00:41:50,416 --> 00:41:53,456 ‎對,但我指控妳背著我做那些事 624 00:41:56,208 --> 00:41:57,878 ‎我不知道該跟你說什麼 625 00:41:58,541 --> 00:42:00,211 ‎你爸是貝雷家的律師 626 00:42:04,708 --> 00:42:06,498 ‎我還是會支持妳 627 00:42:07,291 --> 00:42:08,421 ‎妳是我… 628 00:42:15,166 --> 00:42:16,416 ‎曾經是我的女朋友 629 00:42:21,625 --> 00:42:22,785 ‎總之 630 00:42:22,875 --> 00:42:24,535 ‎我只是想道歉,因為… 631 00:42:27,041 --> 00:42:27,881 ‎什麼? 632 00:42:29,791 --> 00:42:30,671 ‎卡博? 633 00:42:42,208 --> 00:42:45,748 ‎這是我媽的照片,普玲 ‎怎麼會在妳手上? 634 00:42:49,583 --> 00:42:50,543 ‎為什麼? 635 00:44:00,541 --> 00:44:01,711 ‎字幕翻譯:李盈盈