1 00:00:06,000 --> 00:00:08,880 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:14,333 --> 00:00:15,213 ‎對 3 00:00:18,625 --> 00:00:21,415 ‎所以我跟他說… 4 00:00:22,208 --> 00:00:24,248 ‎這太詭異了,尼可桑納太太 5 00:00:24,333 --> 00:00:29,003 ‎如果妳又想起了什麼 ‎請直接聯絡我,謝謝 6 00:00:46,375 --> 00:00:49,285 ‎-妳為什麼有我媽的照片? ‎-我不知道是她 7 00:00:49,375 --> 00:00:51,875 ‎這張照片是 ‎我在你爸的公司實習時拿到的 8 00:00:52,708 --> 00:00:55,168 ‎對,我有一天把工作帶回家 9 00:00:55,250 --> 00:00:57,420 ‎照片就剛好夾在裡面 10 00:00:58,041 --> 00:00:59,381 ‎我本來要還回去的 11 00:00:59,458 --> 00:01:00,748 ‎告訴我真相吧 12 00:01:01,916 --> 00:01:03,706 ‎她和小菲有關聯嗎? 13 00:01:03,791 --> 00:01:04,791 ‎沒有 14 00:01:05,458 --> 00:01:07,998 ‎我是說…我不知道 15 00:01:08,083 --> 00:01:11,753 ‎好,這個和其他該還的東西 ‎我都先拿走 16 00:01:13,750 --> 00:01:15,670 ‎卡博,不用這麼麻煩 17 00:01:16,500 --> 00:01:19,040 ‎我本來就打算在這週還回去,所以… 18 00:01:19,125 --> 00:01:20,125 ‎不,我堅持 19 00:01:39,750 --> 00:01:40,580 ‎謝謝 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,790 ‎現在換你了,年輕人 21 00:01:46,875 --> 00:01:49,745 ‎好噁心,這東西不是用在耳朵上嗎? 22 00:01:49,833 --> 00:01:51,833 ‎思雅,拜託別鬧了 23 00:01:53,916 --> 00:01:54,876 ‎嘴巴張開 24 00:02:01,750 --> 00:02:03,830 ‎我們每個人都要採檢嗎? 25 00:02:04,750 --> 00:02:08,790 ‎我們只想力求仔細,庫馬洛太太 ‎因為這個案子事關重大 26 00:02:08,875 --> 00:02:11,375 ‎小菲呢?你們替她做過測試了嗎? 27 00:02:11,958 --> 00:02:13,038 ‎接下來呢? 28 00:02:13,125 --> 00:02:15,075 ‎我的同事正跟她在一起 29 00:02:15,166 --> 00:02:16,036 ‎好的 30 00:02:18,916 --> 00:02:22,286 ‎謝謝你們 ‎感激你們對這件事的謹慎 31 00:02:22,375 --> 00:02:24,745 ‎菲克莉的父母被羈押了 32 00:02:24,833 --> 00:02:28,003 ‎妳們若要和她說什麼,都請先來找我 33 00:02:28,083 --> 00:02:30,003 ‎謝謝你的協助,莫拉波先生 34 00:02:30,875 --> 00:02:31,915 ‎菲克莉 35 00:02:33,041 --> 00:02:34,041 ‎我們保持聯絡 36 00:02:47,375 --> 00:02:52,455 ‎澄清一下,妳丈夫 ‎直到今天都不知道菲克莉 37 00:02:53,291 --> 00:02:55,001 ‎是妳所說的“被收養”? 38 00:02:55,083 --> 00:02:56,793 ‎澄清一下,警探 39 00:02:56,875 --> 00:02:58,495 ‎我說過無數次了 40 00:02:58,583 --> 00:02:59,963 ‎他不知情 41 00:03:02,750 --> 00:03:06,670 ‎那妳怎能隱瞞這麼大的謊言這麼久? 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,960 ‎我想這是很複雜的,彼得森警探 43 00:03:10,541 --> 00:03:13,711 ‎妳一定需要很多幫忙 ‎才能延續這個假象 44 00:03:13,791 --> 00:03:14,631 ‎對吧? 45 00:03:19,375 --> 00:03:22,205 ‎要怎麼做才能還我老公清白? 46 00:03:23,750 --> 00:03:27,460 ‎不如妳就坦承妳綁架了普美庫馬洛 47 00:03:27,541 --> 00:03:30,291 ‎並供出妳的共犯吧? 48 00:03:30,375 --> 00:03:31,875 ‎她是我的寶貝 49 00:03:31,958 --> 00:03:33,958 ‎我以合法的管道收養她 50 00:03:34,041 --> 00:03:37,041 ‎-請相信我 ‎-到此為止,警探 51 00:03:37,833 --> 00:03:40,293 ‎我想跟我的客戶談談 52 00:03:41,000 --> 00:03:41,960 ‎單獨談談 53 00:03:43,583 --> 00:03:46,503 ‎我們只是在閒聊,莫拉波先生 54 00:03:46,583 --> 00:03:47,753 ‎沒什麼好擔心的 55 00:03:48,666 --> 00:03:49,576 ‎貝雷太太 56 00:03:58,083 --> 00:04:01,793 ‎“別跟任何人說話”這句話 ‎妳是哪裡聽不懂? 57 00:04:03,166 --> 00:04:06,126 ‎“替布萊恩找回清白”這句話 58 00:04:06,208 --> 00:04:08,328 ‎你是哪裡聽不懂? 59 00:04:08,416 --> 00:04:09,916 ‎快把我帶出去! 60 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‎否則我就說出一切 61 00:04:16,208 --> 00:04:17,378 ‎我記得這張照片 62 00:04:17,458 --> 00:04:20,378 ‎這是綁架普美的女人 ‎為什麼給我看這個? 63 00:04:21,583 --> 00:04:25,383 ‎韋德,抓緊你的帽子 ‎我要說個驚人的消息 64 00:04:25,458 --> 00:04:26,708 ‎但我沒有戴… 65 00:04:27,333 --> 00:04:29,793 ‎為什麼…因為我的頭髮很多嗎?我想… 66 00:04:29,875 --> 00:04:30,875 ‎韋德,聽好 67 00:04:32,166 --> 00:04:33,036 ‎好嗎? 68 00:04:37,041 --> 00:04:38,131 ‎我覺得… 69 00:04:39,125 --> 00:04:40,375 ‎這是卡博的媽媽 70 00:04:41,750 --> 00:04:42,750 ‎-對 ‎-什麼? 71 00:04:44,958 --> 00:04:46,248 ‎妳怎麼會… 72 00:04:47,833 --> 00:04:48,753 ‎什麼? 73 00:04:49,958 --> 00:04:50,958 ‎嘿 74 00:04:52,125 --> 00:04:53,875 ‎塔希拉還好嗎?她還活著嗎? 75 00:04:53,958 --> 00:04:55,128 ‎算是吧 76 00:04:55,208 --> 00:04:57,708 ‎三點狂吐,五點醒過來 77 00:04:57,791 --> 00:04:59,581 ‎六點開始祈求原諒 78 00:04:59,666 --> 00:05:02,496 ‎八點開始抱怨普玲和韋德的事 ‎整體說來 79 00:05:02,583 --> 00:05:04,333 ‎以第一次宿醉來說還不錯 80 00:05:04,416 --> 00:05:05,376 ‎-天啊 ‎-沒錯 81 00:05:05,458 --> 00:05:06,538 ‎菲克莉怎麼了? 82 00:05:07,458 --> 00:05:09,628 ‎我說了妳也不會信 83 00:05:10,375 --> 00:05:12,625 ‎好,那就說說看吧 84 00:05:13,750 --> 00:05:14,790 ‎晚點再說吧 85 00:05:15,666 --> 00:05:20,126 ‎聽著,關於等等和丹尼斯校長的 ‎畢業舞會委員會會議 86 00:05:20,208 --> 00:05:24,248 ‎妳可以先別跟她說麗絲的事嗎? 87 00:05:25,291 --> 00:05:27,211 ‎先別說?要等到什麼時候? 88 00:05:27,291 --> 00:05:29,211 ‎舞會就快到了,但我們沒有錢 89 00:05:29,291 --> 00:05:32,251 ‎我們要讓她知道我們搞砸了 ‎她搞砸了 90 00:05:32,333 --> 00:05:33,633 ‎給我一個機會彌補 91 00:05:34,333 --> 00:05:36,043 ‎-拜託 ‎-那不是你的錯 92 00:05:36,125 --> 00:05:38,165 ‎麗絲搞砸了,她必須負起責任 93 00:05:38,250 --> 00:05:42,290 ‎妳不知道來龍去脈,溫迪 ‎麗絲正遇到一些麻煩 94 00:05:43,000 --> 00:05:45,080 ‎拜託,就算是為了我 95 00:05:45,166 --> 00:05:46,746 ‎我會永遠感激妳的 96 00:05:50,166 --> 00:05:51,666 ‎那她的照片呢? 97 00:05:51,750 --> 00:05:55,000 ‎卡博拿走了 ‎而且她在網路上完全沒有蹤跡 98 00:05:55,625 --> 00:05:57,455 ‎我完全找不到她的照片 99 00:05:57,541 --> 00:06:01,211 ‎警探必須知道這件事 ‎我知道他是妳的朋友,可是… 100 00:06:01,291 --> 00:06:03,081 ‎但那是卡博的媽媽,韋德 101 00:06:04,000 --> 00:06:07,330 ‎-希望還有別的方法 ‎-普玲,妳已經做夠多了 102 00:06:08,791 --> 00:06:09,631 ‎可是… 103 00:06:13,666 --> 00:06:14,786 ‎我們得談談 104 00:06:17,583 --> 00:06:20,923 ‎我本來打算晚點打給你的,你知道 105 00:06:23,625 --> 00:06:28,165 ‎我想向你道歉,因為我一直騙你 106 00:06:28,250 --> 00:06:30,630 ‎但我想告訴你 107 00:06:34,750 --> 00:06:35,750 ‎我真的 108 00:06:37,375 --> 00:06:38,575 ‎喜歡過你 109 00:06:39,208 --> 00:06:41,578 ‎當然是在小菲的事件之前 110 00:06:41,666 --> 00:06:45,166 ‎-而那件事… ‎-普玲,等一下,好嗎? 111 00:06:46,708 --> 00:06:48,208 ‎那件事晚點再談 112 00:06:48,291 --> 00:06:50,631 ‎現在我想談談我媽 113 00:06:51,666 --> 00:06:53,996 ‎別再說謊了,拜託妳 114 00:06:54,875 --> 00:06:56,245 ‎這很重要 115 00:06:56,833 --> 00:06:58,253 ‎不要再胡扯了 116 00:07:00,625 --> 00:07:02,495 ‎妳為什麼有我媽的照片? 117 00:07:04,166 --> 00:07:06,246 ‎她跟這一切有關嗎? 118 00:07:15,958 --> 00:07:19,208 ‎好,你們做得很好 119 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 ‎超越了目標 120 00:07:21,541 --> 00:07:23,041 ‎恭喜 121 00:07:25,833 --> 00:07:28,083 ‎但這份銀行對帳單並不完整 122 00:07:28,166 --> 00:07:30,626 ‎缺少了過去幾週的交易 123 00:07:30,708 --> 00:07:31,708 ‎溫迪? 124 00:07:33,375 --> 00:07:34,745 ‎我不確定,校長 125 00:07:36,750 --> 00:07:37,920 ‎麗絲是我們的財務長 126 00:07:38,000 --> 00:07:39,250 ‎文件都是她準備的 127 00:07:40,208 --> 00:07:41,128 ‎麗絲? 128 00:07:44,625 --> 00:07:45,785 ‎真奇怪 129 00:07:49,250 --> 00:07:51,880 ‎看來是列印時出了差錯 130 00:07:51,958 --> 00:07:54,828 ‎抱歉,校長 ‎可以晚點再交給妳嗎? 131 00:07:54,916 --> 00:07:56,916 ‎請盡快,阿克曼先生 132 00:07:57,000 --> 00:08:00,500 ‎下次交資料之前,請先再次核對 133 00:08:00,583 --> 00:08:02,423 ‎是的,校長,我會再三確認 134 00:08:02,916 --> 00:08:05,536 ‎除此之外 ,恭喜你們達成目標 135 00:08:05,625 --> 00:08:07,035 ‎我很期待舞會 136 00:08:08,541 --> 00:08:10,251 ‎溫迪,沒事吧? 137 00:08:10,833 --> 00:08:12,133 ‎妳想說什麼嗎? 138 00:08:18,083 --> 00:08:20,003 ‎沒有,校長,我沒有要說什麼 139 00:08:20,083 --> 00:08:20,963 ‎沒事的 140 00:08:22,000 --> 00:08:23,420 ‎你不會有事吧? 141 00:08:24,916 --> 00:08:26,126 ‎普玲,妳覺得呢? 142 00:08:26,875 --> 00:08:28,125 ‎我能做什麼嗎? 143 00:08:29,458 --> 00:08:32,248 ‎妳可以幫我查出 ‎我爸媽捲入了什麼事件 144 00:08:35,125 --> 00:08:37,075 ‎所以我們完蛋了 145 00:08:37,166 --> 00:08:38,416 ‎這是最保守的說法 146 00:08:38,500 --> 00:08:42,250 ‎如果我們的帳戶被駭 ‎也就是說,錢被騙走了 147 00:08:42,333 --> 00:08:46,293 ‎責任歸屬於銀行 ‎我們應該就能把錢拿回來,對吧? 148 00:08:46,375 --> 00:08:47,995 ‎塔希拉說得對,妳查過了嗎? 149 00:08:49,083 --> 00:08:52,003 ‎是的,銀行說是他們的疏忽 150 00:08:52,083 --> 00:08:55,043 ‎不管怎樣,這種案子的調查都很耗時 151 00:08:55,125 --> 00:08:57,165 ‎但舞會在幾天後就要舉行 152 00:08:57,250 --> 00:08:59,880 ‎我們現在就需要那筆錢 ‎我們需要做個計畫 153 00:08:59,958 --> 00:09:01,328 ‎我們需要奇蹟 154 00:09:01,416 --> 00:09:04,246 ‎沒錯,我不知道我們能否 ‎在週一前募到那麼多錢 155 00:09:05,041 --> 00:09:06,001 ‎好,我先來 156 00:09:08,291 --> 00:09:10,751 ‎這張卡裡還剩15000蘭特 157 00:09:10,833 --> 00:09:12,833 ‎這是我名下唯一的錢了 158 00:09:12,916 --> 00:09:15,956 ‎抱歉,我的信託基金到21歲後才生效 159 00:09:16,041 --> 00:09:18,501 ‎我有大約6000元的現金 160 00:09:18,583 --> 00:09:20,213 ‎很好,還有誰? 161 00:09:20,875 --> 00:09:24,245 ‎還是我們要成為帕克赫斯特史上 ‎唯一因為搞砸舞會 162 00:09:24,333 --> 00:09:25,543 ‎而留名青史的委員會? 163 00:09:26,541 --> 00:09:29,921 ‎看來其他人都沒錢 164 00:09:35,083 --> 00:09:38,293 ‎我不想承認,但克里斯說得對 ‎我們需要計畫 165 00:09:38,375 --> 00:09:41,375 ‎應該說是許多計畫 ‎我們分成幾個小組 166 00:09:41,458 --> 00:09:44,498 ‎這樣就能同時多線進行 167 00:09:44,583 --> 00:09:45,463 ‎好嗎? 168 00:09:45,541 --> 00:09:47,081 ‎-好 ‎-好 169 00:09:47,166 --> 00:09:49,746 ‎一起想出幾個高報酬、低成本 170 00:09:49,833 --> 00:09:51,253 ‎迅速讓現金入袋的點子 171 00:09:53,041 --> 00:09:54,171 ‎你在幹嘛,有錢小子? 172 00:09:55,041 --> 00:09:56,751 ‎我要收起來 173 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 ‎不好吧 174 00:10:00,291 --> 00:10:01,461 ‎我來保管 175 00:10:02,333 --> 00:10:03,213 ‎密碼是什麼? 176 00:10:04,500 --> 00:10:05,790 ‎沒有密碼 177 00:10:05,875 --> 00:10:07,745 ‎直接感應就好 178 00:10:13,375 --> 00:10:14,495 ‎(橘園診所) 179 00:10:18,083 --> 00:10:20,333 ‎很可惜,因為您尚未付款 180 00:10:20,416 --> 00:10:22,576 ‎範倫斯堡女士今天就得出院 181 00:10:23,125 --> 00:10:26,455 ‎請盡快聯絡橘園診所安排轉院 182 00:10:34,833 --> 00:10:35,713 ‎麗絲 183 00:10:37,458 --> 00:10:38,538 ‎我錯過了什麼? 184 00:10:42,666 --> 00:10:43,496 ‎嗯… 185 00:10:47,708 --> 00:10:48,668 ‎是我母親 186 00:10:51,958 --> 00:10:55,418 ‎我很確定,想像一下 ‎發現妳媽綁架過人的感受 187 00:10:56,833 --> 00:10:58,753 ‎妳覺得他會為此寫一首歌嗎? 188 00:10:59,750 --> 00:11:01,130 ‎不好笑,韋德 189 00:11:02,166 --> 00:11:03,166 ‎我不是在開玩笑 190 00:11:04,583 --> 00:11:06,463 ‎總之,我現在不想談卡博的事 191 00:11:08,791 --> 00:11:10,171 ‎你這週末要做什麼? 192 00:11:12,541 --> 00:11:14,041 ‎沒什麼,妳呢? 193 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 ‎沒什麼 194 00:11:16,916 --> 00:11:17,956 ‎我們都沒事 195 00:11:18,500 --> 00:11:19,460 ‎-對 ‎-對 196 00:11:25,416 --> 00:11:27,786 ‎妳想一起出去玩嗎? 197 00:11:27,875 --> 00:11:30,535 ‎好啊,既然你都提到了 198 00:11:31,041 --> 00:11:34,041 ‎-現在待在家有點尷尬 ‎-很好,當然了 199 00:11:34,125 --> 00:11:36,495 ‎-妳有什麼想法嗎? ‎-沒有 200 00:11:37,125 --> 00:11:37,955 ‎沒有? 201 00:11:38,041 --> 00:11:39,041 ‎讓我驚喜吧 202 00:11:41,500 --> 00:11:43,420 ‎好的,驚喜 203 00:11:59,625 --> 00:12:00,745 ‎但是為什麼? 204 00:12:01,791 --> 00:12:03,421 ‎她怎麼會想出這種方法? 205 00:12:04,208 --> 00:12:10,828 ‎若你想知道原因,就去找你太太談吧 206 00:12:10,916 --> 00:12:14,166 ‎我只能說這麼多 207 00:12:15,666 --> 00:12:19,036 ‎菲克莉,請給我們一點空間 208 00:12:19,833 --> 00:12:21,333 ‎我要跟妳叔叔談談 209 00:12:21,416 --> 00:12:22,496 ‎好的,爸 210 00:12:23,875 --> 00:12:26,075 ‎還是我該叫你什麼? 211 00:12:27,000 --> 00:12:28,580 ‎繼續叫我爸爸 212 00:12:28,666 --> 00:12:30,376 ‎妳是我養大的,孩子 213 00:12:32,500 --> 00:12:33,330 ‎爸爸 214 00:12:45,375 --> 00:12:46,205 ‎所以 215 00:12:47,166 --> 00:12:50,206 ‎你知道領養的事 216 00:12:50,291 --> 00:12:51,421 ‎之類的? 217 00:12:51,916 --> 00:12:53,206 ‎對,我知道 218 00:12:53,291 --> 00:12:54,541 ‎但你什麼都沒說? 219 00:12:55,500 --> 00:12:57,460 ‎這麼多年了,馬特拉 ‎你卻什麼都沒說? 220 00:12:57,541 --> 00:13:00,541 ‎你也明白紐碧莎 221 00:13:01,125 --> 00:13:02,665 ‎她要我發誓會保密 222 00:13:02,750 --> 00:13:04,250 ‎拜託,馬特拉 223 00:13:06,000 --> 00:13:09,540 ‎還有普美庫馬洛的事是真的嗎? 224 00:13:10,583 --> 00:13:12,543 ‎那件事很合理 225 00:13:12,625 --> 00:13:14,495 ‎搞什麼,老兄? 226 00:13:15,000 --> 00:13:16,500 ‎麻煩你跟我解釋一下 227 00:13:16,583 --> 00:13:17,543 ‎相信我 228 00:13:17,625 --> 00:13:19,205 ‎你知道的越少越好 229 00:13:23,166 --> 00:13:24,036 ‎早安 230 00:13:27,791 --> 00:13:28,631 ‎謝謝 231 00:13:31,666 --> 00:13:33,706 ‎你跟菲克莉談過了嗎? 232 00:13:33,791 --> 00:13:35,001 ‎還沒 233 00:13:35,083 --> 00:13:37,793 ‎她昨天有點忙,妳應該也想像得到 234 00:13:41,583 --> 00:13:43,213 ‎我想請她來吃飯 235 00:13:43,916 --> 00:13:45,496 ‎妳必須告訴她一切 236 00:13:49,375 --> 00:13:51,955 ‎警探會在五點左右來訪 237 00:13:52,041 --> 00:13:55,211 ‎拿走筆電和我這裡的物證 238 00:13:55,291 --> 00:13:57,881 ‎接著他會告訴我接下來怎麼辦 239 00:13:58,750 --> 00:14:01,210 ‎或許你之後再帶她來? 240 00:14:02,000 --> 00:14:02,830 ‎好 241 00:14:03,958 --> 00:14:04,958 ‎謝謝 242 00:14:06,041 --> 00:14:06,961 ‎待會見 243 00:14:23,041 --> 00:14:24,291 ‎爸,你有空嗎? 244 00:14:24,375 --> 00:14:27,165 ‎你也早安,不,我沒空 245 00:14:28,166 --> 00:14:31,076 ‎我得去處理布萊恩和紐碧莎的麻煩 246 00:14:31,166 --> 00:14:32,166 ‎怎麼了? 247 00:14:33,375 --> 00:14:34,575 ‎我一直在找媽媽 248 00:14:35,250 --> 00:14:38,790 ‎她不接我的電話或訊息 ‎我想知道她好不好 249 00:14:38,875 --> 00:14:41,285 ‎我相信她沒事的 ‎你也知道她有多忙 250 00:14:43,416 --> 00:14:44,826 ‎繼續嘗試吧,晚點見 251 00:14:45,625 --> 00:14:48,575 ‎你一直都知道小菲和普玲的事嗎? 252 00:14:54,083 --> 00:14:55,173 ‎卡拉博 253 00:14:56,583 --> 00:14:57,423 ‎這很複雜 254 00:14:57,500 --> 00:14:58,630 ‎告訴我吧,爸 255 00:14:58,708 --> 00:15:02,078 ‎現在不是時候 ‎我要先努力把貝雷家人弄出監獄 256 00:15:02,166 --> 00:15:04,076 ‎我們之後再聊 257 00:15:11,833 --> 00:15:12,753 ‎(洗車) 258 00:15:16,083 --> 00:15:17,333 ‎(市集,13700蘭特) 259 00:15:18,291 --> 00:15:21,081 ‎(市集,5300蘭特) 260 00:15:24,291 --> 00:15:25,751 ‎(敬請捐款) 261 00:15:29,958 --> 00:15:32,168 ‎(正在上傳至市集) 262 00:15:33,250 --> 00:15:35,540 ‎(菲克莉:我被困在家裡,救我) 263 00:15:35,625 --> 00:15:38,995 ‎(不用多說了 ‎我有個好東西能讓妳分心) 264 00:15:39,083 --> 00:15:41,883 ‎普,我正要去我在柯米提的家 265 00:15:41,958 --> 00:15:44,288 ‎我要去翻翻馬特拉的檔案室 266 00:15:44,375 --> 00:15:45,625 ‎看看是否有妳遺漏的資料 267 00:15:45,708 --> 00:15:47,328 ‎如果有新消息,我再通知妳 268 00:16:29,208 --> 00:16:30,288 ‎(馬特拉) 269 00:16:54,416 --> 00:16:55,456 ‎山姆? 270 00:17:53,708 --> 00:17:55,378 ‎(基因) 271 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 ‎是的,姊妹,那傢伙很狡猾 272 00:18:07,083 --> 00:18:10,083 ‎自從計程車那天之後 ‎他就沒再試圖親過妳? 273 00:18:10,166 --> 00:18:12,496 ‎朋友,妳確定他不是同志? 274 00:18:12,583 --> 00:18:13,883 ‎他絕對不是同性戀 275 00:18:16,333 --> 00:18:18,173 ‎這件呢?太誇張了? 276 00:18:18,250 --> 00:18:20,790 ‎我想我們對“誇張”的想法不太一樣 277 00:18:21,375 --> 00:18:22,205 ‎這點說得沒錯 278 00:18:22,291 --> 00:18:24,381 ‎重點在於妳想呈現什麼 279 00:18:24,458 --> 00:18:27,958 ‎妳想呈現出會打掃煮飯的好太太 280 00:18:28,041 --> 00:18:29,921 ‎砲友,還是兩者之間? 281 00:18:30,000 --> 00:18:32,500 ‎砲友?那是什麼? 282 00:18:32,583 --> 00:18:33,833 ‎天啊,普玲 283 00:18:33,916 --> 00:18:35,166 ‎妳是井底之蛙嗎? 284 00:18:35,958 --> 00:18:37,078 ‎上床的朋友 285 00:18:37,916 --> 00:18:40,036 ‎這太蠢了,我直接傳簡訊給韋德問問 286 00:18:40,875 --> 00:18:42,125 ‎等一下,姐妹 287 00:18:42,208 --> 00:18:44,538 ‎妳要傳簡訊給約會的對象 288 00:18:44,625 --> 00:18:46,285 ‎問他要穿什麼? 289 00:18:46,375 --> 00:18:47,325 ‎對 290 00:18:47,416 --> 00:18:49,416 ‎妳好特別,朋友 291 00:18:50,375 --> 00:18:53,825 ‎我不知道他要帶我去哪裡 ‎這是個驚喜 292 00:18:56,500 --> 00:18:58,000 ‎所以呢?有什麼好笑的? 293 00:18:58,083 --> 00:18:59,923 ‎我把妳的衣服照片傳給他了 294 00:19:01,208 --> 00:19:02,288 ‎扎瑪 295 00:19:02,375 --> 00:19:03,705 ‎妳很煩耶 296 00:19:03,791 --> 00:19:06,081 ‎而且妳跟馬克何時開始聊天的? 297 00:19:06,166 --> 00:19:07,746 ‎他很搞笑 298 00:19:07,833 --> 00:19:11,463 ‎我才知道他有我最愛的兩個特質 ‎誰知道呢? 299 00:19:11,541 --> 00:19:13,461 ‎他有什麼…算了 300 00:19:14,458 --> 00:19:16,128 ‎為什麼我喜歡的男人都是同性戀? 301 00:19:16,208 --> 00:19:17,038 ‎像是… 302 00:19:19,333 --> 00:19:20,543 ‎運動服和球鞋? 303 00:19:22,208 --> 00:19:25,828 ‎說不定他要帶妳去健身房 ‎我知道妳的屁股需要好好練練 304 00:19:25,916 --> 00:19:26,876 ‎閉嘴 305 00:19:30,458 --> 00:19:31,288 ‎(洗車) 306 00:19:48,125 --> 00:19:49,125 ‎可惡 307 00:19:49,208 --> 00:19:50,998 ‎我錯過濕T恤比賽了? 308 00:19:51,083 --> 00:19:52,503 ‎不好笑,混蛋 309 00:19:53,000 --> 00:19:55,710 ‎這不是我想像的那種分心 310 00:19:55,791 --> 00:19:58,791 ‎而且我們為什麼還要募款? ‎我以為我們已經達到目標了 311 00:20:00,875 --> 00:20:04,165 ‎好,我晚點再解釋,女魔頭來了 312 00:20:04,250 --> 00:20:07,420 ‎不好意思,請回去工作 ‎越來越多人在等了 313 00:20:07,500 --> 00:20:10,250 ‎天啊,我以為妳反對奴隸制 314 00:20:12,125 --> 00:20:12,955 ‎我被拯救了 315 00:20:13,625 --> 00:20:14,455 ‎再見 316 00:20:16,375 --> 00:20:17,245 ‎嘿 317 00:20:17,916 --> 00:20:18,746 ‎嘿 318 00:20:20,916 --> 00:20:23,876 ‎9600蘭特 319 00:20:24,416 --> 00:20:26,126 ‎什麼?你怎麼辦到的? 320 00:20:26,666 --> 00:20:28,626 ‎把我的身體賣給有錢的老太太 321 00:20:29,250 --> 00:20:30,420 ‎真可惜,可憐的老太太 322 00:20:31,000 --> 00:20:33,380 ‎可憐的老太太?我倒覺得她賺到了 323 00:20:33,916 --> 00:20:36,956 ‎妳要不要試用一下? 324 00:20:38,750 --> 00:20:41,040 ‎-妳要不要… ‎-少噁心了,天啊 325 00:20:41,125 --> 00:20:42,785 ‎溫迪,來嘛 326 00:20:42,875 --> 00:20:44,915 ‎-妳之後要做什麼? ‎-沒什麼好忙的 327 00:20:45,000 --> 00:20:48,540 ‎我今天要去拿親子鑑定結果 328 00:20:49,666 --> 00:20:52,166 ‎可能會知道我是誰的孩子 329 00:20:52,250 --> 00:20:53,670 ‎-該死 ‎-我的父母是誰 330 00:20:53,750 --> 00:20:56,080 ‎-那一類的 ‎-抱歉 331 00:20:56,166 --> 00:20:58,626 ‎我本來要約妳去吃晚餐 332 00:20:58,708 --> 00:21:00,538 ‎-我今天要下廚 ‎-是嗎? 333 00:21:00,625 --> 00:21:01,495 ‎但… 334 00:21:02,125 --> 00:21:03,165 ‎那太棒了 335 00:21:03,791 --> 00:21:06,501 ‎-我接受邀請 ‎-妳確定嗎? 336 00:21:06,583 --> 00:21:08,133 ‎對… 337 00:21:09,666 --> 00:21:11,746 ‎這可以讓我忘了一切 338 00:21:20,333 --> 00:21:21,963 ‎抱歉,等一下 339 00:21:24,708 --> 00:21:25,538 ‎媽? 340 00:21:28,166 --> 00:21:29,626 ‎什麼?該死 341 00:21:30,375 --> 00:21:31,245 ‎妳還好嗎? 342 00:21:32,750 --> 00:21:34,290 ‎好,待會見 343 00:21:36,250 --> 00:21:38,670 ‎真的嗎?拜託,你才剛來 344 00:21:38,750 --> 00:21:41,420 ‎我媽出事了,她被人攻擊,我該走了 345 00:21:41,500 --> 00:21:43,500 ‎-該死,她還好嗎? ‎-我不確定 346 00:21:45,250 --> 00:21:46,540 ‎晚點再打給妳,好嗎? 347 00:21:57,541 --> 00:21:59,461 ‎我可能永遠不會原諒你 348 00:21:59,541 --> 00:22:00,751 ‎不好笑 349 00:22:01,791 --> 00:22:04,711 ‎-我以為我們要去健行 ‎-我這是在報復 350 00:22:04,791 --> 00:22:06,131 ‎報復什麼? 351 00:22:06,208 --> 00:22:08,248 ‎妳在調查時讓我經歷的事 352 00:22:11,041 --> 00:22:12,001 ‎我很抱歉 353 00:22:12,625 --> 00:22:14,285 ‎不,我說真的 354 00:22:15,125 --> 00:22:16,455 ‎我是個混蛋 355 00:22:18,125 --> 00:22:19,205 ‎我想我只是… 356 00:22:20,291 --> 00:22:21,131 ‎走投無路了 357 00:22:21,875 --> 00:22:23,205 ‎沒關係,我開玩笑的 358 00:22:24,416 --> 00:22:27,326 ‎妳查出警察都破不了的案子 359 00:22:28,625 --> 00:22:29,745 ‎太瘋狂了 360 00:22:31,500 --> 00:22:33,250 ‎我很高興能幫上忙 361 00:22:33,333 --> 00:22:34,253 ‎是我們 362 00:22:36,750 --> 00:22:37,580 ‎我們一起破案的 363 00:22:39,166 --> 00:22:41,286 ‎沒有你,我永遠做不到 364 00:22:44,416 --> 00:22:45,246 ‎謝謝 365 00:22:49,833 --> 00:22:51,003 ‎主題標籤,韋玲隊 366 00:22:51,791 --> 00:22:52,631 ‎不要 367 00:22:54,458 --> 00:22:56,578 ‎主題標籤,普德 368 00:22:56,666 --> 00:22:58,076 ‎唸起來比較順口 369 00:22:59,000 --> 00:22:59,830 ‎好 370 00:23:06,875 --> 00:23:07,785 ‎妳還好嗎? 371 00:23:08,750 --> 00:23:09,750 ‎還好 372 00:23:13,416 --> 00:23:14,626 ‎我只是在想 373 00:23:15,583 --> 00:23:18,543 ‎那件事情能否有個結尾 374 00:23:20,500 --> 00:23:23,420 ‎那天在計程車上的事? 375 00:23:28,125 --> 00:23:29,285 ‎我很樂意 376 00:23:29,375 --> 00:23:30,325 ‎妳很樂意 377 00:23:42,916 --> 00:23:45,246 ‎確定不用帶妳去給醫生檢查嗎? 378 00:23:47,458 --> 00:23:48,788 ‎我沒事,山姆 379 00:23:50,833 --> 00:23:52,753 ‎我很走運 380 00:24:00,000 --> 00:24:02,750 ‎那現在怎麼辦? 381 00:24:02,833 --> 00:24:06,003 ‎-現在要加快速度 ‎-加快速度? 382 00:24:08,208 --> 00:24:11,918 ‎顯然這件事跟妳媽 ‎對菲克莉貝雷案件的了解有關 383 00:24:12,000 --> 00:24:13,880 ‎也就是普美庫馬洛的案件 384 00:24:13,958 --> 00:24:17,708 ‎我們得立刻提供你們證人保護 385 00:24:17,791 --> 00:24:20,041 ‎你們必須馬上離開 386 00:24:20,125 --> 00:24:23,455 ‎我的團隊會幫你們收拾必要行李 ‎之後再拿給你們 387 00:24:24,041 --> 00:24:26,501 ‎這樣才能保障你們的安危 388 00:24:29,833 --> 00:24:33,423 ‎媽,我得跟小菲說晚餐不約了吧? 389 00:24:34,375 --> 00:24:38,325 ‎兒子,就我們所知 ‎菲克莉或許就是原因之一 390 00:24:38,416 --> 00:24:40,206 ‎她才不是,這太荒謬了 391 00:24:40,291 --> 00:24:42,001 ‎你願意賭上你媽的性命嗎? 392 00:25:01,375 --> 00:25:02,955 ‎我很抱歉,山姆 393 00:25:05,791 --> 00:25:07,331 ‎因為所有的事 394 00:25:15,458 --> 00:25:17,878 ‎你的決定是正確的 ‎但我必須拿走你的手機 395 00:25:18,458 --> 00:25:19,918 ‎以免你改變心意 396 00:25:25,541 --> 00:25:26,581 ‎謝謝你,山姆 397 00:25:29,041 --> 00:25:32,331 ‎(山姆) 398 00:25:32,416 --> 00:25:34,536 ‎你好,我是山姆,我無法接電話… 399 00:25:34,625 --> 00:25:39,705 ‎加上今天的收入 ‎我們現在共有63540蘭特 400 00:25:40,791 --> 00:25:42,831 ‎還少了四成 401 00:25:43,958 --> 00:25:45,288 ‎我們肯定來不及 402 00:25:45,375 --> 00:25:46,285 ‎該死 403 00:25:47,583 --> 00:25:50,083 ‎-他還是不接? ‎-對 404 00:25:50,166 --> 00:25:53,286 ‎沒有回音,我的人生還能更糟嗎? 405 00:25:54,083 --> 00:25:57,633 ‎別管山姆了 ‎妳老是讓這些渣男擾亂妳 406 00:25:59,166 --> 00:26:00,706 ‎他們不值得,妳知道嗎? 407 00:26:01,666 --> 00:26:04,666 ‎我們去做點有趣的事,我請客 408 00:26:04,750 --> 00:26:06,670 ‎不只是山姆的事,克里斯 409 00:26:06,750 --> 00:26:08,290 ‎是我的人生 410 00:26:08,375 --> 00:26:10,285 ‎現在是一團糟 411 00:26:13,250 --> 00:26:15,000 ‎-送我回家吧 ‎-小菲 412 00:26:15,083 --> 00:26:17,253 ‎我們可以出去放鬆,聊聊天 413 00:26:17,333 --> 00:26:19,423 ‎克里斯,謝謝你 414 00:26:19,500 --> 00:26:22,000 ‎你是我生命中唯一不變的人 415 00:26:22,625 --> 00:26:24,415 ‎我現在真的想獨處一下 416 00:26:31,250 --> 00:26:33,000 ‎妳得跟布萊恩談談 417 00:26:33,083 --> 00:26:33,923 ‎不 418 00:26:34,916 --> 00:26:35,876 ‎時候未到 419 00:26:36,625 --> 00:26:37,705 ‎我害怕 420 00:26:38,333 --> 00:26:39,673 ‎他會離開我 421 00:26:40,625 --> 00:26:42,375 ‎若他發現真相 422 00:26:42,458 --> 00:26:45,458 ‎那妳有何計畫?妳打算一直躲他? 423 00:26:45,541 --> 00:26:48,131 ‎計畫就是讓我離開這裡 424 00:26:49,333 --> 00:26:52,423 ‎否則我就告訴警探真相 425 00:26:52,500 --> 00:26:54,710 ‎我不會自己一個人承擔這個責任 426 00:26:54,791 --> 00:26:57,171 ‎妳瘋了嗎? 427 00:26:57,250 --> 00:26:59,250 ‎別忘了妳面對的是誰 428 00:26:59,333 --> 00:27:02,463 ‎她已經採取措施 429 00:27:02,541 --> 00:27:04,711 ‎解決這個問題 430 00:27:04,791 --> 00:27:06,751 ‎妳必須有耐心 431 00:27:06,833 --> 00:27:07,923 ‎你有跟她談談嗎? 432 00:27:08,000 --> 00:27:10,040 ‎-有的 ‎-直接和她談? 433 00:27:10,125 --> 00:27:11,285 ‎對 434 00:27:23,750 --> 00:27:24,830 ‎謝謝 435 00:27:24,916 --> 00:27:27,076 ‎-學校見 ‎-我的榮幸,晚安 436 00:27:43,291 --> 00:27:45,211 ‎你是個好朋友,阿克曼先生 437 00:27:45,291 --> 00:27:46,211 ‎別說了 438 00:27:46,791 --> 00:27:49,541 ‎妳家剛好順路,我不麻煩 439 00:27:49,625 --> 00:27:53,375 ‎不,我是指對麗絲和菲克莉 440 00:27:53,458 --> 00:27:55,748 ‎為了朋友,你什麼都願意 441 00:27:55,833 --> 00:27:57,463 ‎或許我看錯你了 442 00:27:58,166 --> 00:28:01,746 ‎溫迪德拉米尼在稱讚我? 443 00:28:02,791 --> 00:28:06,581 ‎別習慣了,好嗎? ‎別忘了這些麻煩都是因為你 444 00:28:07,291 --> 00:28:08,171 ‎晚安 445 00:28:18,000 --> 00:28:19,130 ‎怎麼回事? 446 00:28:19,916 --> 00:28:21,826 ‎-是親子鑑定的事嗎? ‎-對 447 00:28:22,416 --> 00:28:27,246 ‎聽著,普玲 ‎警探要求和我跟妳媽私下談談 448 00:28:27,333 --> 00:28:28,883 ‎所以我們必須… 449 00:28:28,958 --> 00:28:31,628 ‎不,我想聽 450 00:28:32,250 --> 00:28:35,830 ‎沒什麼好隱瞞的 ‎結果顯示小菲就是普美 451 00:28:35,916 --> 00:28:40,126 ‎我建議我們先討論一下 ‎你們再跟普玲說 452 00:28:40,208 --> 00:28:41,078 ‎不 453 00:28:41,166 --> 00:28:43,996 ‎要不是我冒上生命危險 ‎這一切就不會發生 454 00:28:44,083 --> 00:28:45,633 ‎現在你們卻想把我排除在外? 455 00:28:46,333 --> 00:28:47,503 ‎不行 456 00:29:01,125 --> 00:29:02,075 ‎謝謝 457 00:29:04,625 --> 00:29:10,415 ‎這份基因檢驗結果 ‎是由南非警局鑑識小組製作 458 00:29:10,500 --> 00:29:11,830 ‎結果如下 459 00:29:12,458 --> 00:29:16,788 ‎“關於菲克莉貝雷的親子鑒定結果 ‎我們已確定 460 00:29:18,041 --> 00:29:20,751 ‎她確實是桑迪卡庫馬洛的女兒” 461 00:29:25,958 --> 00:29:26,918 ‎還沒結束 462 00:29:28,791 --> 00:29:33,751 ‎“根據進一步的分析 ‎我們已確定菲克莉貝雷 463 00:29:34,916 --> 00:29:37,626 ‎並非朱利斯庫馬洛的女兒 464 00:29:39,333 --> 00:29:42,883 ‎她是普玲庫馬洛和思雅庫馬洛的 ‎同母異父姊姊” 465 00:29:44,500 --> 00:29:46,380 ‎若對這個結果有任何疑問 466 00:29:46,458 --> 00:29:50,918 ‎可以詢問我 ‎以及塔瑪拉鑑識小組的同事 467 00:29:54,041 --> 00:29:55,081 ‎爸爸,等等 468 00:29:55,791 --> 00:29:58,291 ‎爸爸,拜託,這只是… 469 00:30:23,125 --> 00:30:25,495 ‎今天真的更慘了 470 00:30:30,958 --> 00:30:33,078 ‎我的親生父親是誰? 471 00:30:41,791 --> 00:30:43,631 ‎這點還沒確定 472 00:30:48,250 --> 00:30:49,130 ‎現在怎麼辦? 473 00:30:49,625 --> 00:30:51,995 ‎現在要讓菲克莉與庫馬洛一家見面 474 00:30:52,083 --> 00:30:54,383 ‎我會在接下來幾週內安排 475 00:31:13,666 --> 00:31:15,286 ‎好了,大家聽好 476 00:31:15,375 --> 00:31:18,165 ‎各位都知道我們是畢業舞會委員會 477 00:31:18,250 --> 00:31:21,630 ‎我們的任務是組織畢業生的年終舞會 478 00:31:21,708 --> 00:31:24,708 ‎也就在幾天後 479 00:31:24,791 --> 00:31:26,251 ‎長話短說 480 00:31:26,333 --> 00:31:29,173 ‎你們或許有什麼特殊的長才或才能 481 00:31:29,250 --> 00:31:31,540 ‎可以讓這場活動更成功 482 00:31:32,541 --> 00:31:35,381 ‎很好,祝你們零食吃得開心 483 00:31:36,041 --> 00:31:39,001 ‎還有誰想離開?快走吧 484 00:31:39,083 --> 00:31:40,043 ‎謝謝 485 00:31:40,125 --> 00:31:43,375 ‎接下來宣布我們需要協助的部份 486 00:31:43,916 --> 00:31:44,786 ‎溫迪? 487 00:31:46,833 --> 00:31:52,213 ‎我們想討論的頭兩項是飲食和音樂 488 00:31:52,291 --> 00:31:54,631 ‎先從飲食開始 489 00:31:54,708 --> 00:31:56,918 ‎嘿,我想給妳看個東西 490 00:31:59,208 --> 00:32:00,668 ‎我做了很多調查 491 00:32:03,458 --> 00:32:05,168 ‎這是我媽寫給我爸的告別信 492 00:32:05,916 --> 00:32:07,036 ‎妳看看日期 493 00:32:07,125 --> 00:32:08,955 ‎(2003年8月24日) 494 00:32:09,041 --> 00:32:11,751 ‎該死,這是小菲生日後幾天 495 00:32:14,416 --> 00:32:16,076 ‎聽起來她急著要走 496 00:32:17,750 --> 00:32:21,130 ‎“親愛的馬特拉 ‎我得離開了,原因你也知道 497 00:32:21,208 --> 00:32:24,378 ‎抱歉讓你捲進這起事件 ‎還以這種方式道別 498 00:32:24,458 --> 00:32:25,668 ‎我不是故意的 499 00:32:26,791 --> 00:32:29,081 ‎如你所知,我們的行為會帶來危險 500 00:32:30,125 --> 00:32:32,665 ‎但你和卡博會得到照顧的 501 00:32:32,750 --> 00:32:34,330 ‎愛你的莉絲貝” 502 00:32:35,583 --> 00:32:38,713 ‎她在一家叫做“恩典滿溢”的公司工作 503 00:32:38,791 --> 00:32:41,461 ‎有些文件還留存在馬特拉的檔案櫃 504 00:32:42,750 --> 00:32:44,710 ‎-他們參與販賣… ‎-販賣人口 505 00:32:46,666 --> 00:32:47,706 ‎還有販運兒童 506 00:32:49,125 --> 00:32:50,495 ‎你爸曾是董事會的一員 507 00:32:51,166 --> 00:32:53,416 ‎東窗事發時,他擔任他們的律師 508 00:32:53,500 --> 00:32:55,000 ‎她綁架了菲克莉 509 00:32:55,083 --> 00:32:56,543 ‎肯定是她,普玲 510 00:32:57,708 --> 00:33:01,498 ‎我想這幅素描是在綁架之後畫的 511 00:33:02,083 --> 00:33:03,833 ‎後來她決定逃離這個國家 512 00:33:04,458 --> 00:33:05,958 ‎開始逃亡 513 00:33:07,083 --> 00:33:08,673 ‎讓馬特拉養育我 514 00:33:10,416 --> 00:33:11,786 ‎她再也沒有回來 515 00:33:14,666 --> 00:33:17,626 ‎-你知道她在哪裡嗎? ‎-不知道,後來就不知道了 516 00:33:19,625 --> 00:33:20,495 ‎卡博 517 00:33:22,083 --> 00:33:25,543 ‎我不知道該怎麼說 ‎但你得讓警察知道 518 00:33:25,625 --> 00:33:26,785 ‎你明白吧? 519 00:33:34,583 --> 00:33:38,963 ‎貝雷太太,本庭認為妳有逃亡的可能 520 00:33:39,041 --> 00:33:40,631 ‎妳的保釋被拒絕了 521 00:33:41,250 --> 00:33:43,460 ‎妳會被送至波爾斯莫監獄 522 00:33:43,541 --> 00:33:46,631 ‎直到我們排出妳的受審日 523 00:33:47,333 --> 00:33:48,753 ‎休庭 524 00:33:48,833 --> 00:33:49,923 ‎全體起立 525 00:33:58,208 --> 00:33:59,208 ‎撐著點 526 00:34:13,083 --> 00:34:14,083 ‎紐碧莎 527 00:34:18,208 --> 00:34:19,418 ‎17年了 528 00:34:20,833 --> 00:34:22,673 ‎妳從我和我家人偷走了這麽多時光 529 00:34:33,041 --> 00:34:34,581 ‎(今晚就是畢業舞會!) 530 00:34:35,500 --> 00:34:36,540 ‎(場地太棒了!) 531 00:34:36,625 --> 00:34:39,075 ‎(DJ是誰? ‎帕克赫斯特人都在狂歡) 532 00:34:46,083 --> 00:34:47,673 ‎來個燦爛的笑容 533 00:34:50,458 --> 00:34:52,878 ‎什麼?我的天啊 534 00:34:55,833 --> 00:34:57,753 ‎妳怎麼沒說妳會來? 535 00:34:57,833 --> 00:34:59,003 ‎那樣就不好玩了 536 00:34:59,083 --> 00:35:00,833 ‎-嘿,馬克,你好嗎? ‎-嘿,很好 537 00:35:00,916 --> 00:35:02,746 ‎妳看起來真美,女孩 538 00:35:02,833 --> 00:35:07,503 ‎當然了,我可是要參加 ‎帕克赫斯特晚會 539 00:35:08,125 --> 00:35:09,535 ‎很好… 540 00:35:09,625 --> 00:35:12,035 ‎普玲,扎瑪跟我說了 ‎妳為了證明菲克莉是妳姐 541 00:35:12,125 --> 00:35:13,665 ‎做了很多厲害的事 542 00:35:13,750 --> 00:35:16,130 ‎我必須說,現在妳是我的英雄 543 00:35:16,791 --> 00:35:19,671 ‎謝謝,但那不是我一個人的功勞 544 00:35:19,750 --> 00:35:21,540 ‎你們兩個 545 00:35:21,625 --> 00:35:24,075 ‎-好可愛 ‎-要來拍照了嗎? 546 00:35:24,166 --> 00:35:25,996 ‎-當然了 ‎-對,拍照 547 00:35:28,750 --> 00:35:30,630 ‎很好,太棒了 548 00:35:39,625 --> 00:35:41,205 ‎你們兩個很配 549 00:35:41,791 --> 00:35:45,541 ‎今晚由我為你們服務 ‎需要什麼,我都可以幫忙 550 00:35:45,625 --> 00:35:46,455 ‎謝謝 551 00:35:46,541 --> 00:35:47,961 ‎音樂呢? 552 00:35:48,583 --> 00:35:49,713 ‎DJ在… 553 00:35:49,791 --> 00:35:50,751 ‎該死,卡博 554 00:35:51,416 --> 00:35:53,496 ‎兄弟,DJ人呢? 555 00:35:53,583 --> 00:35:55,503 ‎我不知道,他沒接電話 556 00:35:56,250 --> 00:35:57,210 ‎媽的 557 00:36:00,250 --> 00:36:04,080 ‎打開手機的音樂應用程式 ‎連上音訊線 558 00:36:04,166 --> 00:36:05,456 ‎你認真的嗎? 559 00:36:05,541 --> 00:36:07,081 ‎對,來吧 560 00:36:08,333 --> 00:36:11,043 ‎照片裡看起來有三倍大 561 00:36:11,125 --> 00:36:12,785 ‎就知道食物不該吝嗇的 562 00:36:13,458 --> 00:36:14,958 ‎我好想哭 563 00:36:15,458 --> 00:36:17,208 ‎我們總得省一點 564 00:36:18,208 --> 00:36:20,628 ‎大家都入坐了,可以上前菜了嗎? 565 00:36:20,708 --> 00:36:22,038 ‎好,當然 566 00:36:22,125 --> 00:36:24,245 ‎只有生番茄和費塔乳酪? 567 00:36:25,875 --> 00:36:26,915 ‎剩下的呢? 568 00:36:34,500 --> 00:36:35,670 ‎妳好 569 00:36:35,750 --> 00:36:38,170 ‎菲克莉,妳來幫忙真好 570 00:36:38,250 --> 00:36:39,250 ‎妳好嗎? 571 00:36:39,333 --> 00:36:40,503 ‎還過得去 572 00:36:40,583 --> 00:36:42,833 ‎-如果妳想聊聊,我就在這 ‎-謝謝妳,女士 573 00:36:44,500 --> 00:36:45,630 ‎請用 574 00:36:48,875 --> 00:36:51,495 ‎女士先生們,享用前菜的同時 575 00:36:51,583 --> 00:36:53,923 ‎有請我們美麗的校長,丹尼斯女士 576 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 ‎為大家帶來一段激勵人心的演講 ‎為今晚揭開序幕 577 00:36:57,083 --> 00:36:58,253 ‎丹尼斯校長 578 00:37:05,083 --> 00:37:07,083 ‎兄弟,搞什麼?你在哪裡? 579 00:37:07,166 --> 00:37:08,496 ‎抱歉,老兄,我在路上了 580 00:37:09,916 --> 00:37:12,126 ‎結束之後,我想跟你和溫迪談談 581 00:37:12,208 --> 00:37:13,248 ‎好的,女士 582 00:37:13,791 --> 00:37:16,331 ‎歡迎2020年畢業生 583 00:37:22,416 --> 00:37:23,326 ‎天啊 584 00:37:24,000 --> 00:37:27,210 ‎這感覺不太像主菜,對吧? 585 00:37:29,375 --> 00:37:31,825 ‎別看我,去問妳朋友 586 00:37:31,916 --> 00:37:33,206 ‎天才財務長 587 00:37:33,875 --> 00:37:35,415 ‎那跟妳有什麼關係? 588 00:37:36,125 --> 00:37:38,375 ‎(克里斯:來大廳找我 ‎丹尼斯想談談) 589 00:37:38,458 --> 00:37:41,288 ‎食物是怎麼回事? ‎你們的財務狀況明明不錯 590 00:37:41,875 --> 00:37:43,375 ‎這讓我很丟臉 591 00:37:43,458 --> 00:37:46,248 ‎在場可是有傑出校友 592 00:37:47,750 --> 00:37:49,670 ‎溫迪,食物的預算是多少? 593 00:37:50,208 --> 00:37:51,128 ‎還有音樂 594 00:37:51,208 --> 00:37:54,078 ‎妳有沒有發現卡博在用手機播音樂? 595 00:37:54,166 --> 00:37:55,746 ‎是妳聘請他的? 596 00:37:55,833 --> 00:37:58,673 ‎-有沒有音樂的預算? ‎-有的,校長 597 00:37:59,708 --> 00:38:01,458 ‎但後來我們遇到其他… 598 00:38:01,541 --> 00:38:02,751 ‎抱歉,丹尼斯校長 599 00:38:05,208 --> 00:38:07,128 ‎我搞砸了,好嗎?都是我的錯 600 00:38:07,208 --> 00:38:08,628 ‎這跟溫迪無關 601 00:38:13,208 --> 00:38:14,578 ‎-夠了 ‎-沒關係 602 00:38:14,666 --> 00:38:17,166 ‎我會去處理的,當然了? 603 00:38:17,916 --> 00:38:18,786 ‎隨便啦 604 00:38:41,375 --> 00:38:44,165 ‎明天再來審查那筆錢花去哪了 605 00:38:44,250 --> 00:38:45,920 ‎把財務長帶來 606 00:38:46,000 --> 00:38:48,710 ‎還有完整的銀行對帳單 607 00:38:57,875 --> 00:38:59,035 ‎克里斯 608 00:38:59,875 --> 00:39:01,665 ‎你不會相信誰來了 609 00:39:01,750 --> 00:39:02,580 ‎誰? 610 00:39:12,458 --> 00:39:14,128 ‎我們之後要去肯德基吧? 611 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 ‎-不會吧 ‎-太荒謬了,現在又怎麼了? 612 00:39:23,958 --> 00:39:24,788 ‎請慢用 613 00:39:25,750 --> 00:39:26,750 ‎這是甜點嗎? 614 00:39:32,750 --> 00:39:35,040 ‎這首歌應該會讓你們想來到舞池 615 00:39:36,166 --> 00:39:38,826 ‎馬普里薩DJ來了! 616 00:39:41,458 --> 00:39:44,038 ‎(我愛這首歌,一起跳舞吧! ‎馬普里薩DJ來了?) 617 00:40:05,625 --> 00:40:07,825 ‎這麼晚了,你要帶我去哪裡? 618 00:40:56,791 --> 00:40:58,381 ‎上面寫說儲存空間滿了 619 00:40:58,458 --> 00:41:00,748 ‎儲藏室的攝影包裡還有一張記憶卡 620 00:41:01,541 --> 00:41:03,541 ‎在那裡?好的 621 00:41:06,333 --> 00:41:08,713 ‎兄弟,你救了我們 622 00:41:17,875 --> 00:41:20,625 ‎你嚇到我了 ‎馬普里薩竟然來演出,太酷了 623 00:41:20,708 --> 00:41:22,708 ‎-你原本知道嗎? ‎-算是吧 624 00:41:22,791 --> 00:41:23,831 ‎是馬特拉付錢的 625 00:41:23,916 --> 00:41:24,956 ‎什麼? 626 00:41:25,041 --> 00:41:27,081 ‎請馬普里薩來表演是要錢的 627 00:41:27,166 --> 00:41:30,126 ‎馬特拉的信用卡還在我這 ‎發現這一切之後 628 00:41:30,750 --> 00:41:32,130 ‎這樣算是便宜他了 629 00:41:32,875 --> 00:41:35,665 ‎好,那你在這裡做什麼? 630 00:41:36,375 --> 00:41:38,035 ‎你這樣會錯過表演 631 00:41:38,875 --> 00:41:42,955 ‎對,我一直在找機會跟妳聊聊 632 00:41:46,000 --> 00:41:47,960 ‎我想了很多 633 00:41:48,541 --> 00:41:51,881 ‎我想我們應該去報警,說出我媽的事 634 00:41:54,083 --> 00:41:55,083 ‎好 635 00:41:55,166 --> 00:41:56,496 ‎你確定嗎? 636 00:42:01,958 --> 00:42:03,498 ‎我很以你為傲,卡博 637 00:42:05,416 --> 00:42:07,956 ‎我知道這對你來說有多艱難 638 00:42:09,416 --> 00:42:12,496 ‎我們晚點再談吧? 639 00:42:15,625 --> 00:42:18,915 ‎也許我沒有百分百誠實 640 00:42:20,000 --> 00:42:21,040 ‎卡博,拜託不要 641 00:42:21,125 --> 00:42:22,455 ‎我討厭我們分手的方式 642 00:42:23,166 --> 00:42:24,326 ‎我也是 643 00:42:26,291 --> 00:42:27,671 ‎但事實就是如此 644 00:42:48,750 --> 00:42:51,040 ‎-謝謝你做的一切 ‎-不客氣 645 00:42:51,750 --> 00:42:54,210 ‎如果妳有看到卡博,請代我向他道謝 646 00:42:54,708 --> 00:42:56,458 ‎-好的 ‎-好,當然 647 00:42:56,541 --> 00:42:57,501 ‎當然 648 00:43:02,791 --> 00:43:05,291 ‎今晚太棒了,我們成功了 649 00:43:05,375 --> 00:43:07,285 ‎我好想擁抱你們 650 00:43:07,375 --> 00:43:10,665 ‎好,我的歌來了 651 00:43:10,750 --> 00:43:12,420 ‎我們舞池見 652 00:43:13,375 --> 00:43:14,825 ‎好主意,塔希拉 653 00:43:16,375 --> 00:43:18,285 ‎好,很好 654 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 ‎嘿,沒事吧? 655 00:43:28,416 --> 00:43:30,326 ‎對,我沒事 656 00:43:31,666 --> 00:43:33,536 ‎我只是在享受這一刻 657 00:43:34,958 --> 00:43:39,078 ‎除此之外,我還在想 ‎我們明天要怎麼跟丹尼斯說 658 00:43:39,708 --> 00:43:41,788 ‎別擔心,我們會想出辦法的 659 00:43:41,875 --> 00:43:43,955 ‎我們能不能花點時間慶祝一下? 660 00:43:44,041 --> 00:43:45,041 ‎我們做得很好 661 00:43:45,958 --> 00:43:47,328 ‎冷靜,快喝啤酒 662 00:43:48,166 --> 00:43:49,456 ‎這就對了 663 00:44:01,708 --> 00:44:02,788 ‎範倫斯堡小姐 664 00:44:02,875 --> 00:44:04,245 ‎丹尼斯校長 665 00:44:06,833 --> 00:44:08,963 ‎關於妳要我調查的事… 666 00:44:11,708 --> 00:44:14,208 ‎妳找到在學校販毒的兇手了? 667 00:44:14,291 --> 00:44:15,291 ‎對 668 00:44:16,666 --> 00:44:17,536 ‎那就是… 669 00:44:21,666 --> 00:44:22,666 ‎我 670 00:44:28,500 --> 00:44:29,710 ‎嘿 671 00:44:29,791 --> 00:44:30,831 ‎嘿 672 00:44:32,875 --> 00:44:33,705 ‎好 673 00:44:38,083 --> 00:44:39,543 ‎忍住 674 00:44:40,916 --> 00:44:41,746 ‎對不起 675 00:44:42,500 --> 00:44:44,330 ‎我還在試著搞懂一切 676 00:44:44,416 --> 00:44:46,746 ‎那我敬妳一杯 677 00:44:49,916 --> 00:44:55,036 ‎我看到妳和卡博談和了 678 00:44:55,125 --> 00:44:57,825 ‎-什麼意思? ‎-什麼意思? 679 00:44:57,916 --> 00:45:00,916 ‎我看到你們在儲藏室親熱 680 00:45:01,416 --> 00:45:02,786 ‎下次記得關門 681 00:45:04,000 --> 00:45:07,170 ‎該死,這件事可以別說出去嗎? 682 00:45:08,458 --> 00:45:09,378 ‎好 683 00:45:10,416 --> 00:45:11,416 ‎沒事吧? 684 00:45:12,625 --> 00:45:15,245 ‎不,我的人生一團糟 685 00:45:15,333 --> 00:45:16,463 ‎是嗎? 686 00:45:17,875 --> 00:45:19,915 ‎對不起,山姆還好嗎? 687 00:45:20,750 --> 00:45:22,880 ‎就像我下半輩子一樣 688 00:45:22,958 --> 00:45:24,328 ‎一個謎團 689 00:45:27,083 --> 00:45:28,833 ‎老實說,我有點擔心 690 00:45:30,416 --> 00:45:32,996 ‎他突然離開了 691 00:45:34,041 --> 00:45:35,001 ‎消失了 692 00:45:35,833 --> 00:45:37,793 ‎我好幾天沒有他的消息 693 00:45:39,208 --> 00:45:41,538 ‎嘿,我聽說妳很會找人 694 00:45:41,625 --> 00:45:43,075 ‎也許妳可以幫我找他 695 00:45:44,583 --> 00:45:46,883 ‎當然,就交給我吧 696 00:45:47,666 --> 00:45:49,286 ‎但我得先找到妳爸 697 00:45:49,375 --> 00:45:50,915 ‎那到底是怎樣? 698 00:45:51,000 --> 00:45:52,080 ‎我不知道 699 00:45:54,250 --> 00:45:55,250 ‎嘿 700 00:45:57,583 --> 00:45:59,923 ‎妳去哪裡了?害我擔心了一下 701 00:46:01,541 --> 00:46:03,171 ‎可以把她借我一下嗎? 702 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 ‎當然 703 00:46:06,000 --> 00:46:06,880 ‎來吧 704 00:46:46,500 --> 00:46:48,460 ‎菲克莉… 705 00:46:52,958 --> 00:46:53,788 ‎菲克莉 706 00:46:54,333 --> 00:46:55,963 ‎我們必須馬上離開 707 00:46:56,541 --> 00:46:59,581 ‎有人綁架了妳媽,我們該走了 708 00:46:59,666 --> 00:47:00,536 ‎什麼? 709 00:47:00,625 --> 00:47:01,745 ‎怎麼回事? 710 00:47:01,833 --> 00:47:03,583 ‎我不確定,我再傳簡訊給妳 711 00:47:04,291 --> 00:47:05,381 ‎怎麼回事? 712 00:47:15,041 --> 00:47:16,041 ‎哈囉? 713 00:47:17,833 --> 00:47:19,423 ‎事情不是這樣的 714 00:47:20,666 --> 00:47:21,576 ‎隨便啦 715 00:47:21,666 --> 00:47:23,916 ‎聽著,小菲剛被警察帶走了 716 00:47:24,000 --> 00:47:26,790 ‎什麼?該死,我們走吧 717 00:47:44,583 --> 00:47:46,173 ‎到底是怎麼回事? 718 00:47:51,958 --> 00:47:54,418 ‎請告訴我你要帶我去哪 719 00:48:11,333 --> 00:48:12,333 ‎莉絲貝 720 00:48:29,750 --> 00:48:31,080 ‎妳在這裡做什麼? 721 00:48:31,166 --> 00:48:34,706 ‎我來幫妳收拾爛攤子,紐碧莎 ‎一如既往 722 00:48:38,750 --> 00:48:39,580 ‎現在 723 00:48:40,583 --> 00:48:43,963 ‎跟我說說那個叫普玲的女孩的事 724 00:49:40,250 --> 00:49:45,250 ‎字幕翻譯:李盈盈