1 00:00:06,126 --> 00:00:08,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,876 --> 00:00:13,418 ‫وقت التسجيل الساعة 10:49‬ ‫يوم 30 ديسمبر 2021،‬ 3 00:00:13,501 --> 00:00:16,168 ‫في منزل آمن سرّي في "كيب الغربية".‬ 4 00:00:16,751 --> 00:00:19,084 ‫من فضلك اذكري اسمك لأجل التسجيل.‬ 5 00:00:19,168 --> 00:00:20,376 ‫"جانيت نيكوسانا".‬ 6 00:00:21,293 --> 00:00:22,126 ‫مرة أخرى.‬ 7 00:00:23,001 --> 00:00:24,168 ‫من البداية.‬ 8 00:00:28,376 --> 00:00:30,001 ‫كان ذلك قبل وقتي،‬ 9 00:00:30,793 --> 00:00:34,626 ‫لكن كل شيء بدأ عندما لجأ‬ ‫"جوليوس كومالو" إلى "بوينت أوف غريس"‬ 10 00:00:34,709 --> 00:00:36,251 ‫بشأن خطة التبني.‬ 11 00:00:36,334 --> 00:00:37,584 ‫تنفسي!‬ 12 00:00:37,668 --> 00:00:39,876 ‫- قابل أحدًا من الوكالة…‬ ‫- ادفعي بقوة!‬ 13 00:00:39,959 --> 00:00:44,918 ‫…واتفقا على دفع أجر مقابل الطفلة… "بومي".‬ 14 00:00:49,334 --> 00:00:51,251 ‫ألغ الاتفاق، اتفقنا؟‬ 15 00:00:52,584 --> 00:00:54,959 ‫لا، لم أصرف الأموال، لا تزال معي.‬ 16 00:00:55,584 --> 00:00:57,043 ‫ألغ الأمر، اتفقنا؟‬ 17 00:00:58,959 --> 00:01:00,376 ‫هل كانت السيدة "كومالو" على علم؟‬ 18 00:01:01,834 --> 00:01:03,001 ‫لا.‬ 19 00:01:03,834 --> 00:01:05,876 ‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 20 00:01:05,959 --> 00:01:08,918 ‫"(أو) موجب، (بوميليلي كومالو)‬ ‫2003-08-16، قسم الولادة"‬ 21 00:01:13,334 --> 00:01:15,251 ‫عليكم إيجاد المهندسة المعمارية.‬ 22 00:01:17,126 --> 00:01:18,626 ‫جدوا "ليزبيث مولابو".‬ 23 00:01:43,418 --> 00:01:44,668 ‫"الحمض النووي الإفريقي القديم"‬ 24 00:02:01,543 --> 00:02:05,084 ‫هل تحدثت إلى أمي مؤخرًا؟‬ ‫أشعر أنها تتجنبني.‬ 25 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‫لا يمكنني التحدث نيابة عن أمك،‬ ‫إنها بالغة وتفعل ما تريده.‬ 26 00:02:12,168 --> 00:02:13,043 ‫أنا فقط…‬ 27 00:02:13,959 --> 00:02:18,668 ‫منذ اختفاء "نابيسا"،‬ ‫أشعر أنها هي الأخرى اختفت…‬ 28 00:02:19,459 --> 00:02:20,376 ‫هذا غريب.‬ 29 00:02:22,418 --> 00:02:25,084 ‫لم لا تقول ببساطة ما تريد قوله؟‬ 30 00:02:27,293 --> 00:02:28,251 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:29,001 --> 00:02:32,543 ‫إذا عرفت شيء عن اختفاء "نابيسا"،‬ 32 00:02:32,626 --> 00:02:36,459 ‫كنت ستخبرني أو تخبر الشرطة، صحيح؟‬ 33 00:02:38,501 --> 00:02:40,001 ‫نعم، إذا عرفت شيئًا.‬ 34 00:02:56,543 --> 00:02:59,001 ‫"يجب أن أرحل. هذا الأمر تصحبه المخاطر."‬ 35 00:02:59,084 --> 00:03:00,793 ‫"سيتم الاعتناء بك أنت و(كي بي)."‬ 36 00:03:14,084 --> 00:03:15,251 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 37 00:03:25,709 --> 00:03:28,209 ‫هل أخبرتك "بولينغ"‬ ‫أنني تقدمت بطلب إلى "باركهورست"؟‬ 38 00:03:28,293 --> 00:03:29,126 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 39 00:03:29,209 --> 00:03:31,168 ‫ما زلت أنتظر نتيجة المنحة الدراسية،‬ 40 00:03:31,251 --> 00:03:33,543 ‫لكن قد نكون في المدرسة نفسها العام القادم.‬ 41 00:03:34,043 --> 00:03:35,876 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أجل، هذا رائع.‬ 42 00:03:35,959 --> 00:03:37,959 ‫- رائع جدًا.‬ ‫- سأريك المكان.‬ 43 00:04:02,459 --> 00:04:03,959 ‫طليناها العام الماضي،‬ 44 00:04:04,668 --> 00:04:08,918 ‫لكنها بقيت على وضعها 17 عامًا،‬ ‫ونحن ندعو أن يأتي هذا اليوم.‬ 45 00:04:11,543 --> 00:04:14,751 ‫كم من الوقت يُفترض بنا أن نبقى هنا؟‬ 46 00:04:15,293 --> 00:04:18,209 ‫ما دام الأمر يتطلب حبس المجرمين الرئيسيين.‬ 47 00:04:19,459 --> 00:04:22,959 ‫متى ستنظرون في أمر "ماتلا مولابو"‬ ‫كما اقترحت؟‬ 48 00:04:23,043 --> 00:04:25,793 ‫عندما تعطيننا دليلًا قويًا‬ ‫لنعمل به يا "جانيت".‬ 49 00:04:25,876 --> 00:04:29,001 ‫تمثيل "بوينت أوف غريس"‬ ‫ليس كافيًا لرفع دعوى.‬ 50 00:04:32,001 --> 00:04:34,668 ‫دوره في هذا أكبر بكثير.‬ 51 00:04:35,376 --> 00:04:37,876 ‫إنه بارع في إخفاء أثره.‬ 52 00:04:42,209 --> 00:04:44,251 ‫عاجلًا أم آجلًا، يخطئ الجميع.‬ 53 00:04:44,918 --> 00:04:46,001 ‫عندما يحدث ذلك،‬ 54 00:04:46,584 --> 00:04:47,626 ‫سنكون مستعدين.‬ 55 00:04:50,501 --> 00:04:52,501 ‫هذه صور من وقت ولادتك.‬ 56 00:04:53,418 --> 00:04:59,043 ‫أجل، 16 أغسطس في "كيب تاون"‬ ‫الساعة 3 مساءًً برأس مليء بالشعر.‬ 57 00:04:59,126 --> 00:05:00,251 ‫"أهلًا بك في البيت"‬ 58 00:05:00,293 --> 00:05:01,459 ‫وبارتداد معدي مريئي.‬ 59 00:05:04,668 --> 00:05:05,876 ‫"متصل مجهول"‬ 60 00:05:08,293 --> 00:05:09,751 ‫شكرًا لقدومك.‬ 61 00:05:09,834 --> 00:05:12,751 ‫أعرف أنه وقت عصيب على عائلتك.‬ 62 00:05:14,043 --> 00:05:15,626 ‫هل من مستجدات عن السيدة "بيلي"؟‬ 63 00:05:17,293 --> 00:05:21,209 ‫نحن نصمد والشرطة تبذل قصارى جهدها.‬ 64 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 ‫أسميتك "بوميليلي" تيمنًا بجدتك الكبرى.‬ 65 00:05:26,668 --> 00:05:29,293 ‫كانت ريادية، مثلك تمامًا.‬ 66 00:05:33,793 --> 00:05:34,918 ‫هل أنا من الزولو؟‬ 67 00:05:35,001 --> 00:05:36,126 ‫نعم!‬ 68 00:05:36,876 --> 00:05:39,043 ‫عائلتنا من "أمانزيمتوتي".‬ 69 00:05:39,126 --> 00:05:40,459 ‫أجل.‬ 70 00:05:40,543 --> 00:05:41,793 ‫و…‬ 71 00:05:43,834 --> 00:05:45,751 ‫- والدي الحقيقي، هل هو…‬ ‫- "سيا"…‬ 72 00:05:47,459 --> 00:05:50,209 ‫أيمكنك أن تعدّ لـ"فيكس"‬ ‫مخفوق الحليب الخاص بك؟‬ 73 00:05:51,126 --> 00:05:51,959 ‫نعم.‬ 74 00:05:59,001 --> 00:06:01,334 ‫هل يظن أن السيد "كومالو" هو والدي؟‬ 75 00:06:02,126 --> 00:06:03,293 ‫نعم.‬ 76 00:06:03,376 --> 00:06:04,376 ‫قليلًا.‬ 77 00:06:04,459 --> 00:06:05,584 ‫وهل أنت…‬ 78 00:06:06,334 --> 00:06:08,668 ‫قبل نتائج الحمض النووي…‬ 79 00:06:09,418 --> 00:06:12,293 ‫ظننت أنه بوسعنا التحدث عن كل شيء اليوم.‬ 80 00:06:13,668 --> 00:06:15,376 ‫هل يعرف بأمري؟‬ 81 00:06:19,959 --> 00:06:21,584 ‫هل ستخبرينه؟‬ 82 00:06:22,168 --> 00:06:24,043 ‫- الأمر معقد يا "فيكيلي".‬ ‫- كيف؟‬ 83 00:06:24,126 --> 00:06:26,584 ‫لا يا "فيكيلي"، كفى أسئلة.‬ 84 00:06:26,709 --> 00:06:29,209 ‫لا، بجدية، لماذا نخفي المزيد من الأسرار؟‬ 85 00:06:30,001 --> 00:06:32,126 ‫- أمي؟‬ ‫- ليس الآن يا "بولينغ".‬ 86 00:06:35,543 --> 00:06:37,001 ‫آسفة يا "فيكيلي".‬ 87 00:06:38,334 --> 00:06:41,793 ‫- الوقت غير مناسب للتحدث عن هذا.‬ ‫- لكن متى سيكون مناسبًا؟‬ 88 00:06:42,918 --> 00:06:45,001 ‫ألا أستحق أن أعرف الحقيقة؟‬ 89 00:06:47,709 --> 00:06:49,043 ‫كان هذا بلا جدوى.‬ 90 00:06:50,459 --> 00:06:51,584 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 91 00:06:52,626 --> 00:06:55,084 ‫أنت في منزلك.‬ 92 00:06:57,334 --> 00:07:00,501 ‫- "فيكس"، أيمكننا أن…‬ ‫- آسفة يا "بولينغ"، لا أستطيع.‬ 93 00:07:13,334 --> 00:07:14,293 ‫يا ابنتي.‬ 94 00:07:15,418 --> 00:07:16,793 ‫لا تفقدي الأمل فيها.‬ 95 00:07:18,793 --> 00:07:21,459 ‫بعض الأمور يصعب مناقشتها مع الأطفال.‬ 96 00:07:25,001 --> 00:07:29,543 ‫"(بولينغ): هل أنت بخير؟‬ ‫أيمكننا أن نتقابل في المرأب لاحقًا الليلة؟"‬ 97 00:07:30,626 --> 00:07:31,459 ‫"أراك هناك"‬ 98 00:07:34,584 --> 00:07:35,418 ‫مرحبًا؟‬ 99 00:07:39,543 --> 00:07:40,376 ‫أمي؟‬ 100 00:07:41,334 --> 00:07:42,418 ‫أمي، هل هذه أنت؟‬ 101 00:07:43,918 --> 00:07:46,168 ‫"نابيسا"؟‬ 102 00:07:46,918 --> 00:07:48,626 ‫"نابي"، هل هذه أنت؟ "نابيس"؟‬ 103 00:07:54,668 --> 00:07:58,709 ‫كان الأمر كارثيًا.‬ ‫لا أفهم لماذا تتصرف هكذا.‬ 104 00:07:58,793 --> 00:08:00,793 ‫أنا واثق أن هناك سببًا وجيهًا.‬ 105 00:08:02,043 --> 00:08:02,876 ‫أجل، حسنًا…‬ 106 00:08:04,209 --> 00:08:06,168 ‫على أيّ حال، كيف يسير التخييم؟‬ 107 00:08:06,918 --> 00:08:07,751 ‫لا بأس به.‬ 108 00:08:08,793 --> 00:08:09,918 ‫ليتك كنت هنا معي.‬ 109 00:08:10,001 --> 00:08:12,584 ‫أجل، لا. التخييم هو أسوأ شيء.‬ 110 00:08:13,126 --> 00:08:16,376 ‫لماذا قد يذهب أيّ شخص‬ ‫إلى مكان ما ليكون قذرًا طوال الوقت؟‬ 111 00:08:18,209 --> 00:08:19,376 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 112 00:08:20,543 --> 00:08:22,126 ‫"وايد"، أيمكنني معاودة الاتصال بك؟‬ 113 00:08:23,209 --> 00:08:24,501 ‫حسنًا. رائع.‬ 114 00:08:26,251 --> 00:08:28,293 ‫رائع. وأنا أيضًا أفتقدك.‬ 115 00:08:29,001 --> 00:08:31,251 ‫"وايد" تعال وتناول فطورك.‬ 116 00:08:42,418 --> 00:08:43,584 ‫تبرّز أحدهم هنا!‬ 117 00:08:47,834 --> 00:08:48,709 ‫"فيكيلي"، أنا…‬ 118 00:08:50,001 --> 00:08:52,168 ‫- مرحبًا يا عمتي.‬ ‫- مرحبًا يا "لونغا".‬ 119 00:08:53,834 --> 00:08:55,001 ‫كيف حالك؟‬ 120 00:08:55,084 --> 00:08:57,459 ‫يا إلهي! نسيت أنك قادم.‬ 121 00:08:58,001 --> 00:08:59,001 ‫ما من مشكلة.‬ 122 00:08:59,584 --> 00:09:00,501 ‫- لا.‬ ‫- "لونغا"!‬ 123 00:09:01,126 --> 00:09:02,584 ‫- لا.‬ ‫- ابن عمتي، كيف حالك؟‬ 124 00:09:03,209 --> 00:09:05,626 ‫"سيا"، ماذا يطعمونك هنا؟‬ 125 00:09:06,793 --> 00:09:09,043 ‫أنت دائمًا تختار أفضل توقيت.‬ 126 00:09:09,668 --> 00:09:12,543 ‫أنتم رائعون من أجل كبريائي.‬ 127 00:09:14,418 --> 00:09:15,918 ‫حتى متى ستمكث؟‬ 128 00:09:16,001 --> 00:09:18,876 ‫- إلى أن يحصل على سكن في الجامعة.‬ ‫- رائع!‬ 129 00:09:18,959 --> 00:09:21,668 ‫أجل. جلبت هدايا للجميع.‬ 130 00:09:21,751 --> 00:09:24,251 ‫- لكن لا تسترقوا النظر، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:09:24,334 --> 00:09:27,251 ‫أين السيد "جوليوس"؟‬ 132 00:09:29,668 --> 00:09:31,001 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 133 00:09:31,543 --> 00:09:33,334 ‫أو على الأقل بكل ما أعرفه.‬ 134 00:09:36,501 --> 00:09:38,418 ‫سنتعقب المكالمة.‬ 135 00:09:38,501 --> 00:09:39,376 ‫اتفقنا؟‬ 136 00:09:39,959 --> 00:09:41,376 ‫لكن قد تكون من أيّ شخص.‬ 137 00:09:43,626 --> 00:09:48,418 ‫مرّت ثلاثة أسابيع أيها المحقق.‬ ‫هل يجب أن نستعد للأسوأ؟‬ 138 00:09:50,209 --> 00:09:52,251 ‫أيّ احتمال ممكن.‬ 139 00:09:53,334 --> 00:09:56,001 ‫يمكنني أن أعدكما‬ ‫بأننا نبذل قصارى جهدنا لإيجادها.‬ 140 00:09:58,043 --> 00:09:59,251 ‫آمل أن تجدوها.‬ 141 00:10:00,459 --> 00:10:01,376 ‫وتعتقلوها.‬ 142 00:10:02,834 --> 00:10:04,459 ‫- لا يا "فيكيلي".‬ ‫- لا يا أبي.‬ 143 00:10:05,084 --> 00:10:06,459 ‫هي من فعلت هذا.‬ 144 00:10:06,543 --> 00:10:07,918 ‫كذبت علينا.‬ 145 00:10:08,001 --> 00:10:11,126 ‫من قد يدخل السجن ويأخذها، بصراحة.‬ 146 00:10:12,001 --> 00:10:15,418 ‫لقد هربت والآن نحن عالقان‬ ‫لنحاول تحسين الوضع.‬ 147 00:10:15,501 --> 00:10:16,876 ‫لا تتكلمي هكذا يا "فيكيلي".‬ 148 00:10:16,959 --> 00:10:20,876 ‫- لا نعرف القصة كلها.‬ ‫- لا. لا نعرف أيّ شيء، أليس كذلك؟‬ 149 00:10:22,043 --> 00:10:24,668 ‫هل أخبرت "وايد" بشأن تقبيلك لـ"كي بي"؟‬ 150 00:10:24,751 --> 00:10:27,543 ‫لا. لا أظن أنني أستطيع يا "زاما".‬ 151 00:10:28,084 --> 00:10:30,418 ‫يا صديقتي، تعرفين أن عدم إخباره فكرة سيئة.‬ 152 00:10:30,501 --> 00:10:33,209 ‫لا تدعين هذا يتسبب لك في متاعب لاحقًا.‬ 153 00:10:33,959 --> 00:10:34,918 ‫أعرف. أنا…‬ 154 00:10:36,793 --> 00:10:38,793 ‫"زاما"، سأعاود الاتصال بك لاحقًا، اتفقنا؟‬ 155 00:10:40,126 --> 00:10:41,209 ‫مرحبًا.‬ 156 00:10:44,876 --> 00:10:46,834 ‫آسفة بشأن ما حدث.‬ 157 00:10:47,459 --> 00:10:48,459 ‫لا بأس.‬ 158 00:10:48,543 --> 00:10:50,001 ‫بم تشعرين؟‬ 159 00:10:50,876 --> 00:10:54,293 ‫أتتذكرين حين قلت‬ ‫إنك ستساعدينني في إيجاد والدي؟‬ 160 00:10:55,793 --> 00:11:00,209 ‫أريدك أن تفي بوعدك،‬ ‫أنا وأنت فقط، لا مزيد من الكذب.‬ 161 00:11:01,543 --> 00:11:02,418 ‫أرجوك.‬ 162 00:11:04,376 --> 00:11:05,918 ‫كأختين؟‬ 163 00:11:10,084 --> 00:11:10,918 ‫نعم.‬ 164 00:11:12,501 --> 00:11:13,459 ‫كأختين.‬ 165 00:11:20,793 --> 00:11:22,793 ‫من أين نبدأ إذا؟‬ 166 00:11:30,876 --> 00:11:32,126 ‫لا تسترقي النظر.‬ 167 00:11:33,168 --> 00:11:34,376 ‫لا. ينتابني شعور غريب.‬ 168 00:11:34,459 --> 00:11:36,501 ‫- سأخلعها.‬ ‫- لا.‬ 169 00:11:36,584 --> 00:11:40,584 ‫- الصبر فضيلة.‬ ‫- فضيلة؟ لا أقتنع بكلامك هذا.‬ 170 00:11:45,459 --> 00:11:46,876 ‫هذا مذهل.‬ 171 00:11:47,959 --> 00:11:50,043 ‫مهلًا. لم أكن أعرف أن بوسعك الطهي.‬ 172 00:11:52,501 --> 00:11:54,209 ‫أنا مليء بالمفاجآت.‬ 173 00:11:58,668 --> 00:12:00,168 ‫آسف، لقد نسينا الحساء.‬ 174 00:12:00,834 --> 00:12:02,001 ‫ضعه وانصرف.‬ 175 00:12:12,084 --> 00:12:13,168 ‫بحقك.‬ 176 00:12:13,251 --> 00:12:15,126 ‫كذبة صغيرة ومتعهد طعام.‬ 177 00:12:16,001 --> 00:12:18,543 ‫أفضل بكثير من أن أتسبب لنا بتسمم غذائي.‬ 178 00:12:28,626 --> 00:12:29,626 ‫"ويندي"؟‬ 179 00:12:32,959 --> 00:12:35,043 ‫حسنًا، لديّ ما أخبرك به.‬ 180 00:12:35,668 --> 00:12:38,084 ‫أتتذكر برنامج "قادة المستقبل"؟‬ 181 00:12:39,001 --> 00:12:42,084 ‫عرضوا عليّ عملية تبادل طلاب.‬ 182 00:12:43,459 --> 00:12:44,584 ‫لكن هذا مذهل.‬ 183 00:12:44,668 --> 00:12:45,584 ‫في "إسبانيا".‬ 184 00:12:46,959 --> 00:12:47,959 ‫لستة أشهر.‬ 185 00:12:54,126 --> 00:12:55,001 ‫هنيئًا لك.‬ 186 00:12:56,751 --> 00:12:58,834 ‫لسنا نتواعد. أتتذكّر؟‬ 187 00:13:01,043 --> 00:13:04,084 ‫"كريس"، أنا آسفة.‬ ‫كان عليّ أن أخبرك مسبقًا.‬ 188 00:13:04,918 --> 00:13:07,293 ‫سأغادر في الأسبوع الأول‬ ‫من الفصل الدراسي الجديد.‬ 189 00:13:11,209 --> 00:13:12,251 ‫أنا فخور بك…‬ 190 00:13:13,668 --> 00:13:15,168 ‫لفعلك كل شيء.‬ 191 00:13:19,126 --> 00:13:22,293 ‫يجب أن أجد شخصًا آخر‬ ‫ليساعدني على التهرّب من الضرائب.‬ 192 00:13:22,376 --> 00:13:23,793 ‫"تجنب" وليس "تهرّب".‬ 193 00:13:24,709 --> 00:13:25,626 ‫لا يوجد فرق.‬ 194 00:13:29,001 --> 00:13:30,376 ‫"(تاهيرا)"‬ 195 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 ‫اللعنة.‬ 196 00:13:35,501 --> 00:13:36,876 ‫نعم، بالطبع.‬ 197 00:13:37,709 --> 00:13:41,084 ‫كنت أنهي التنظيف للتو. كنت أنظف فحسب.‬ 198 00:13:41,168 --> 00:13:42,376 ‫أجل، أنا قادمة.‬ 199 00:13:44,918 --> 00:13:45,793 ‫عليّ الذهاب.‬ 200 00:13:53,334 --> 00:13:55,668 ‫هل أنت متأكد أنك بخير بعد ما سمعته؟‬ 201 00:13:55,751 --> 00:13:56,793 ‫بالطبع.‬ 202 00:13:56,876 --> 00:13:59,668 ‫أنا أخطط لقضاء الصيف في "إسبانيا".‬ 203 00:14:01,376 --> 00:14:02,543 ‫سأراك لاحقًا.‬ 204 00:14:04,709 --> 00:14:05,709 ‫إلى اللقاء.‬ 205 00:14:12,376 --> 00:14:15,168 ‫"شؤون طلاب ثانوية (باركهورست)‬ ‫رفض استئناف الصف الـ11 الأكاديمي"‬ 206 00:14:15,251 --> 00:14:16,709 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 207 00:14:17,543 --> 00:14:20,126 ‫هذا المكان أفضل من المكان الآخر.‬ 208 00:14:22,126 --> 00:14:23,251 ‫آسفة.‬ 209 00:14:23,334 --> 00:14:25,418 ‫"(كريس)"‬ 210 00:14:25,501 --> 00:14:26,418 ‫"مشغولة."‬ 211 00:14:26,501 --> 00:14:27,668 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:14:27,751 --> 00:14:30,751 ‫تظهر سجلاتنا مبلغ متأخر من الشهر الماضي.‬ 213 00:14:30,834 --> 00:14:32,876 ‫أود أن أتحقق من موعد دفعه.‬ 214 00:14:32,959 --> 00:14:37,084 ‫أجل، آسفة بشأن ذلك.‬ ‫سأسدده في نهاية الأسبوع.‬ 215 00:14:37,168 --> 00:14:40,293 ‫أيمكنك إعادة إرسال الفاتورة‬ ‫على بريدي الإلكتروني؟‬ 216 00:14:40,376 --> 00:14:41,334 ‫سأدفعه بالتأكيد.‬ 217 00:14:41,418 --> 00:14:42,793 ‫أعدك. اتفقنا؟‬ 218 00:14:42,876 --> 00:14:46,709 ‫اتصلي بالحانة التي أعمل فيها‬ ‫وتحدثي إلى المدير. سيخبرك.‬ 219 00:14:48,584 --> 00:14:49,418 ‫شكرًا لك.‬ 220 00:14:49,501 --> 00:14:50,376 ‫شكرًا.‬ 221 00:14:54,001 --> 00:14:56,751 ‫"أريد أن أتحدث إليك. لماذا لا تردين عليّ؟"‬ 222 00:14:58,626 --> 00:15:01,126 ‫نعرف بشأن دفتر شيكات "بوينت أوف غريس".‬ 223 00:15:08,084 --> 00:15:11,584 ‫أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني لم آخذ أيًا من ذلك المال.‬ 224 00:15:12,209 --> 00:15:13,459 ‫"فيكيلي"…‬ 225 00:15:14,876 --> 00:15:19,168 ‫طوال الـ 17 سنة الماضية،‬ ‫أنت كنت ابنتي، التي في قلبي.‬ 226 00:15:21,168 --> 00:15:23,668 ‫لكنني ارتكبت خطأ قبل ولادتك.‬ 227 00:15:24,501 --> 00:15:27,001 ‫خطأ سأضطر لتحمل مسؤوليته.‬ 228 00:15:27,959 --> 00:15:31,001 ‫لا أريد أن أسبب المزيد من الألم لكما.‬ 229 00:15:31,084 --> 00:15:32,459 ‫أظن أنه عليك الذهاب.‬ 230 00:15:36,376 --> 00:15:37,959 ‫لا بأس يا سيد "كومالو".‬ 231 00:15:39,293 --> 00:15:41,001 ‫لم أعد مشكلتك.‬ 232 00:15:43,251 --> 00:15:44,793 ‫شكرًا لمساعدتك.‬ 233 00:15:50,459 --> 00:15:53,876 ‫كان والدك… عميل "ثانديكا"‬ 234 00:15:53,959 --> 00:15:56,543 ‫عندما كانت تعمل لشركة "بلمونت" للمحاسبة.‬ 235 00:16:01,793 --> 00:16:02,876 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 236 00:16:03,584 --> 00:16:05,959 ‫لم أرد معرفة المزيد من التفاصيل.‬ 237 00:16:08,584 --> 00:16:09,418 ‫شكرًا لك.‬ 238 00:16:16,793 --> 00:16:17,959 ‫هذه مضايقة.‬ 239 00:16:18,043 --> 00:16:19,709 ‫لدينا أمر قضائي يا سيد "مولابو".‬ 240 00:16:19,793 --> 00:16:21,959 ‫- زوجتك مشتبه بها.‬ ‫- على أيّ أساس؟‬ 241 00:16:27,126 --> 00:16:30,668 ‫تعاون معنا وأخبرنا بمكانها، وسنتساهل معك.‬ 242 00:16:31,418 --> 00:16:32,626 ‫اخرجي من منزلي.‬ 243 00:16:47,834 --> 00:16:48,876 ‫كيف الحال؟‬ 244 00:16:48,959 --> 00:16:52,376 ‫الأمر رسمي يا "ريس".‬ ‫تم رفض استئنافي الأكاديمي.‬ 245 00:16:52,459 --> 00:16:53,626 ‫تبًا يا "كريس".‬ 246 00:16:54,543 --> 00:16:56,584 ‫ألم يتمكن والداك من فعل شيء؟‬ 247 00:16:56,668 --> 00:17:00,501 ‫لا أظن أنهما يعرفان شيئًا. فهذا لا يهمهما.‬ 248 00:17:01,209 --> 00:17:03,793 ‫قد أضطر إلى الانتقال إلى بلد آخر.‬ 249 00:17:05,293 --> 00:17:06,668 ‫لا تكن دراميًا هكذا.‬ 250 00:17:06,751 --> 00:17:09,251 ‫يمكنك أن تختار أيّ امرأة تريدها.‬ 251 00:17:09,918 --> 00:17:12,293 ‫شكرًا يا "ريس". أنت مصدر راحة دائمًا.‬ 252 00:17:13,543 --> 00:17:17,626 ‫بالمناسبة، ماذا حدث‬ ‫بينك وبين السيدة رئيسة العالم‬ 253 00:17:17,709 --> 00:17:19,501 ‫بعد قبلتك في حفل التخرج؟‬ 254 00:17:19,584 --> 00:17:21,084 ‫- هل بينكما علاقة الآن؟‬ ‫-"ويندي"؟‬ 255 00:17:21,168 --> 00:17:23,043 ‫لا، ما كنت سأفعل هذا.‬ 256 00:17:23,126 --> 00:17:25,293 ‫هذا يظهر أن متبلدة المشاعر‬ ‫لا تستطيع مقاومة…‬ 257 00:17:25,793 --> 00:17:27,501 ‫- "ويندي"…‬ ‫- لا تتكلم.‬ 258 00:17:28,084 --> 00:17:30,626 ‫- تبًا. لقد كشفتك.‬ ‫- كنت أمثّل فحسب.‬ 259 00:17:31,126 --> 00:17:32,959 ‫ليست بيننا علاقة، أتتذكرين؟‬ 260 00:17:34,751 --> 00:17:35,918 ‫نعم. بالطبع.‬ 261 00:17:37,418 --> 00:17:38,251 ‫"ويندي".‬ 262 00:17:38,959 --> 00:17:40,001 ‫"ويندي"، بحقك.‬ 263 00:17:52,501 --> 00:17:53,334 ‫مرحبًا.‬ 264 00:17:54,043 --> 00:17:54,876 ‫مرحبًا.‬ 265 00:18:00,251 --> 00:18:01,834 ‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬ 266 00:18:01,918 --> 00:18:03,168 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 267 00:18:04,043 --> 00:18:05,209 ‫لذا؟‬ 268 00:18:07,501 --> 00:18:12,959 ‫يبدو أن أمي متورطة‬ ‫في مسألة اختفاء "نابيسا" هذه.‬ 269 00:18:16,751 --> 00:18:21,001 ‫ويبدو أن هناك شاهدًا‬ ‫مستعدًا للإدلاء بشهادته.‬ 270 00:18:23,043 --> 00:18:24,251 ‫آسفة جدًا يا "كي بي".‬ 271 00:18:26,834 --> 00:18:28,126 ‫هل أنت بخير؟‬ 272 00:18:33,501 --> 00:18:34,543 ‫أشعر بالسوء.‬ 273 00:18:37,918 --> 00:18:38,793 ‫وأنت؟‬ 274 00:18:38,876 --> 00:18:42,251 ‫كيف حالك؟ لم أرك منذ حفل التخرج.‬ 275 00:18:44,334 --> 00:18:47,209 ‫تتغير الأيام، لكن الفوضى لا تتغير.‬ 276 00:18:48,668 --> 00:18:52,126 ‫أعز صديقاتي تعيش في مكان مجهول مع جدتها.‬ 277 00:18:53,043 --> 00:18:55,084 ‫خنت حبيبي مع حبيبي السابق.‬ 278 00:18:56,959 --> 00:18:58,918 ‫ألم تخبر أحدًا عن القبلة؟‬ 279 00:18:59,001 --> 00:19:00,709 ‫بحقك، ماذا تظنينني؟‬ 280 00:19:00,793 --> 00:19:03,334 ‫الرجل الذي كتب أغنية‬ ‫ينتقد فيها علاقاته الرومانسية‬ 281 00:19:03,418 --> 00:19:05,293 ‫وغنّاها أمام مدرسته.‬ 282 00:19:05,376 --> 00:19:07,293 ‫حسنًا، اسمعي، لن أخبر أحدًا،‬ 283 00:19:08,751 --> 00:19:11,001 ‫لكنني لا أندم عليها.‬ 284 00:19:12,001 --> 00:19:12,959 ‫ماذا تقصد؟‬ 285 00:19:14,793 --> 00:19:15,626 ‫القبلة.‬ 286 00:19:19,501 --> 00:19:20,501 ‫حسنًا،‬ 287 00:19:21,918 --> 00:19:23,001 ‫عليّ أن أذهب.‬ 288 00:19:25,084 --> 00:19:27,084 ‫ما زال بإمكاننا التحدث، صحيح؟‬ 289 00:19:27,918 --> 00:19:30,834 ‫مشكلة أمي هذه أبعدتني كثيرًا،‬ 290 00:19:32,293 --> 00:19:35,209 ‫وأنت الوحيدة التي تفهم الأمر،‬ ‫إلى جانب "فيكس".‬ 291 00:19:35,876 --> 00:19:36,834 ‫أجل، بالطبع.‬ 292 00:19:39,418 --> 00:19:40,543 ‫رائع.‬ 293 00:19:45,626 --> 00:19:47,168 ‫"سجلات (بلمونت) للمحاسبة"‬ 294 00:19:59,293 --> 00:20:02,126 ‫"الوالد المحتمل"‬ 295 00:20:08,584 --> 00:20:11,084 ‫طعام تايلاندي أم هندي أم تريدين البرغر؟‬ 296 00:20:13,501 --> 00:20:14,626 ‫هندي.‬ 297 00:20:20,293 --> 00:20:21,584 ‫"بيليكازي"، يا ابنتي،‬ 298 00:20:23,293 --> 00:20:28,418 ‫كل عائلة تمر بسنة سيئة.‬ 299 00:20:30,793 --> 00:20:35,418 ‫لكن السنة الجديدة‬ 300 00:20:37,418 --> 00:20:39,376 ‫ستكون أفضل بكثير علينا، اتفقنا؟‬ 301 00:20:41,459 --> 00:20:42,584 ‫- طعام هندي؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:20:48,168 --> 00:20:50,168 ‫"متصل مجهول"‬ 303 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 ‫مرحبًا؟‬ 304 00:20:55,459 --> 00:20:56,293 ‫مرحبًا؟‬ 305 00:20:58,709 --> 00:20:59,626 ‫أمي؟‬ 306 00:21:02,209 --> 00:21:03,293 ‫أمي، هل هذه أنت؟‬ 307 00:21:06,043 --> 00:21:08,709 ‫أمي، إن كنت أنت المتصلة،‬ ‫فأرجوك قولي شيئًا.‬ 308 00:21:11,918 --> 00:21:12,834 ‫أمي؟‬ 309 00:21:23,918 --> 00:21:27,084 ‫"اثنان، واحد. عام جديد سعيد"‬ 310 00:21:36,876 --> 00:21:38,918 ‫يسرّني أنك عدت لقضاء ليلة رأس السنة.‬ 311 00:21:39,001 --> 00:21:40,959 ‫من أجلك، كنت سأسافر عبر الزمن.‬ 312 00:21:42,043 --> 00:21:43,043 ‫عجبًا!‬ 313 00:21:43,126 --> 00:21:44,584 ‫أحضرت لنا الشمبانيا.‬ 314 00:21:45,168 --> 00:21:49,751 ‫أتريدين أن نفعل كما في الأفلام؟‬ ‫حيث يلفّان يديهما، أجل.‬ 315 00:21:49,834 --> 00:21:50,709 ‫هكذا؟‬ 316 00:21:55,043 --> 00:22:01,626 ‫"(كريس)‬ ‫آسف… مجددًا. عام جديد سعيد… مجددًا."‬ 317 00:22:07,543 --> 00:22:11,126 ‫"سام"، لن يدوم الوضع، حسنًا؟‬ 318 00:22:13,001 --> 00:22:14,418 ‫إن التزمنا بالقواعد.‬ 319 00:22:44,334 --> 00:22:46,834 ‫قُبلت! سأذهب إلى "باركهورست"!‬ 320 00:22:46,918 --> 00:22:49,876 ‫- يا إلهي! "سيا"!‬ ‫- بالطبع ستذهب!‬ 321 00:22:50,418 --> 00:22:52,418 ‫- تهانينا.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 322 00:22:52,501 --> 00:22:55,084 ‫- سأذهب إلى "باركهورست".‬ ‫- يا إلهي! "سيا"!‬ 323 00:22:55,918 --> 00:22:57,334 ‫"(باركهورست)، ها نحن قادمون"‬ 324 00:22:57,418 --> 00:22:58,918 ‫"أريد أن أكون أخت (فيكس) أيضًا"‬ 325 00:22:59,001 --> 00:23:00,376 ‫"حيث لا تنتهي الدراما!"‬ 326 00:23:20,668 --> 00:23:23,918 ‫مرحبًا بكم في سنة أخرى‬ ‫في ثانوية "باركهورست".‬ 327 00:23:29,168 --> 00:23:33,001 ‫سنضيف هذا العام شيئًا مميزًا‬ ‫إلى أسبوع التوجيه.‬ 328 00:23:34,043 --> 00:23:35,043 ‫كما ترون،‬ 329 00:23:35,126 --> 00:23:40,251 ‫كل ملتحق لديه طالب في الصف الثامن.‬ 330 00:23:41,001 --> 00:23:42,959 ‫هل أنت "سيا كومالو"؟‬ 331 00:23:43,501 --> 00:23:44,334 ‫نعم. لماذا؟‬ 332 00:23:44,418 --> 00:23:47,209 ‫- أنت شقيق "بولينغ" و"فيكيلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 333 00:23:47,293 --> 00:23:50,418 ‫"بولينغ" في صف أختي "لي آن".‬ ‫تعال واقض وقتًا معنا.‬ 334 00:23:50,501 --> 00:23:52,001 ‫- عاملوا طلاب الصف الـ12…‬ ‫- رائع.‬ 335 00:23:52,084 --> 00:23:53,751 ‫…بأقصى درجات الاحترام.‬ 336 00:23:53,834 --> 00:23:54,959 ‫أنت.‬ 337 00:23:55,043 --> 00:23:57,126 ‫ترحيبًا حارًا بكم جميعًا.‬ 338 00:24:01,251 --> 00:24:04,959 ‫في أخبار أخرى، أود أن أغتنم هذه الفرصة‬ 339 00:24:05,043 --> 00:24:07,251 ‫لأذكر بشكل خاص جدًا…‬ 340 00:24:08,293 --> 00:24:09,459 ‫"ويندي دلاميني".‬ 341 00:24:13,834 --> 00:24:16,293 ‫بدءًا من الأسبوع المقبل،‬ ‫ستنضم الآنسة "دلاميني"‬ 342 00:24:16,376 --> 00:24:21,418 ‫إلى برنامج "قادة المستقبل"‬ ‫للتبادل الأجنبي في "إسبانيا".‬ 343 00:24:36,293 --> 00:24:37,126 ‫"كريس".‬ 344 00:24:38,418 --> 00:24:39,376 ‫مرحبًا.‬ 345 00:24:41,334 --> 00:24:44,376 ‫أظن أنك في الصف الخطأ. هذا الصف الـ11.‬ 346 00:24:44,459 --> 00:24:46,334 ‫أنا مدرك تمامًا لمكان وجودي.‬ 347 00:24:46,418 --> 00:24:47,334 ‫شكرًا يا "وايد".‬ 348 00:24:48,584 --> 00:24:49,709 ‫العودة إلى الصف الـ11.‬ 349 00:24:57,293 --> 00:24:58,501 ‫"خمّنوا من عاد؟"‬ 350 00:24:58,584 --> 00:25:00,584 ‫"تخيلوا السقوط في الصف الـ11.‬ ‫(كريس) وحده يعرف!"‬ 351 00:25:00,668 --> 00:25:02,293 ‫"كيف يفشل أحدهم في الصف الـ11؟"‬ 352 00:25:04,251 --> 00:25:05,293 ‫ما هذا؟‬ 353 00:25:05,376 --> 00:25:08,251 ‫"(كريس) في صفي!"‬ 354 00:25:08,334 --> 00:25:09,918 ‫هل ترى هذا يا صاح؟‬ 355 00:25:10,001 --> 00:25:11,751 ‫نعم، العودة إلى "باركهورست".‬ 356 00:25:15,459 --> 00:25:18,334 ‫آسفة على تأخري.‬ ‫لم أدرك أنك غيّرت مكان مكتبك.‬ 357 00:25:18,418 --> 00:25:19,334 ‫إنه مؤقت.‬ 358 00:25:19,418 --> 00:25:20,418 ‫"الناظرة (دانيلز)"‬ 359 00:25:20,501 --> 00:25:25,043 ‫كما ناقشنا في نهاية العام الماضي،‬ ‫ستبدأ خدمتك الاجتماعية اليوم.‬ 360 00:25:26,209 --> 00:25:28,334 ‫ستساعدين عمّال النظافة.‬ 361 00:25:29,418 --> 00:25:31,043 ‫كل يوم بعد المدرسة.‬ 362 00:25:31,918 --> 00:25:34,168 ‫لا تدعيني أندم على قراري.‬ 363 00:25:34,251 --> 00:25:37,751 ‫إن سمعت همسًا حتى عن تجارتك في المدرسة…‬ 364 00:25:37,834 --> 00:25:41,126 ‫فهمت يا سيدتي. أرضيات لامعة،‬ ‫لا تجارة مخدرات. أعدك.‬ 365 00:25:42,501 --> 00:25:44,043 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 366 00:25:48,001 --> 00:25:50,084 ‫"ريس"، تذكّري،‬ 367 00:25:50,793 --> 00:25:54,376 ‫لا تخبري أحدًا عن تصرفات السيد "فيريرا".‬ 368 00:26:07,084 --> 00:26:08,751 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 369 00:26:08,834 --> 00:26:11,334 ‫أود التحدث إلى أحد محققيكم.‬ 370 00:26:11,418 --> 00:26:13,418 ‫اسمي "ليزبيث مولابو".‬ 371 00:26:20,793 --> 00:26:23,376 ‫ستكون أطول سنة في حياتي.‬ 372 00:26:23,459 --> 00:26:26,668 ‫يا صاح، هذا العام مرهق بالفعل‬ ‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 373 00:26:27,876 --> 00:26:30,459 ‫ليس لدينا خيار سوى دعم بعضنا البعض‬ 374 00:26:30,543 --> 00:26:32,376 ‫والاستفادة من هذا العام، صحيح؟‬ 375 00:26:32,459 --> 00:26:33,501 ‫مرحبًا.‬ 376 00:26:33,584 --> 00:26:35,043 ‫"ريس"، ما هذا؟‬ 377 00:26:35,751 --> 00:26:38,959 ‫كيف يُعقل أن تسامحك "دانيلز" على بيع‬ ‫المخدرات لكنها تجعلني أعيد الصف الـ11؟‬ 378 00:26:39,043 --> 00:26:40,834 ‫هل تريدني أن أدخل السجن يا "كريس"؟‬ 379 00:26:40,918 --> 00:26:44,043 ‫أسوأ ما سيحدث لك هو أنك قد تتعلم شيئًا.‬ 380 00:26:46,293 --> 00:26:47,126 ‫هل أنت بخير؟‬ 381 00:26:47,918 --> 00:26:49,084 ‫نحن نساندك.‬ 382 00:26:49,918 --> 00:26:51,334 ‫أجل يا صاح، تحدث إلينا.‬ 383 00:26:52,293 --> 00:26:54,668 ‫- كلنا وصلنا إلى هذا الحد معًا.‬ ‫- أجل.‬ 384 00:26:56,709 --> 00:26:57,709 ‫"كي بي" محق.‬ 385 00:26:59,168 --> 00:27:01,459 ‫وصلنا إلى هذا الحد،‬ ‫لذا سنكون جديرين بالثقة هذا العام.‬ 386 00:27:01,543 --> 00:27:02,501 ‫جديرين بالثقة.‬ 387 00:27:02,584 --> 00:27:03,876 ‫جديرين بالثقة.‬ 388 00:27:04,876 --> 00:27:06,251 ‫الأوقات العصيبة لا تدوم.‬ 389 00:27:06,876 --> 00:27:08,543 ‫الأشخاص الأقوياء فقط يدومون.‬ 390 00:27:12,001 --> 00:27:12,834 ‫صحيح؟‬ 391 00:27:12,918 --> 00:27:15,709 ‫"(ليكس)"‬ 392 00:27:16,668 --> 00:27:18,501 ‫يجب أن أذهب لتنظيف بعض المراحيض‬ 393 00:27:18,584 --> 00:27:21,001 ‫إن أردت أن أصل‬ ‫في موعد مناوبتي في الحانة الليلة.‬ 394 00:27:21,084 --> 00:27:22,501 ‫- أراكم لاحقًا.‬ ‫- حققي نجاحًا.‬ 395 00:27:23,043 --> 00:27:24,293 ‫عليّ الذهاب أيضًا.‬ 396 00:27:24,834 --> 00:27:25,918 ‫أشياء تخص الصف الـ11.‬ 397 00:27:27,126 --> 00:27:27,959 ‫ممتع.‬ 398 00:27:30,543 --> 00:27:32,501 ‫- يا للأسف يا رجل!‬ ‫- سيكون بخير.‬ 399 00:27:33,709 --> 00:27:36,209 ‫"ثانوية (باركهورست)"‬ 400 00:27:40,709 --> 00:27:41,584 ‫بئسًا.‬ 401 00:27:43,751 --> 00:27:45,709 ‫هذا هو المكان الذي كنت تختبئين فيه.‬ 402 00:27:48,501 --> 00:27:51,793 ‫بحقك يا "ويندي". هل ستخبرينني‬ ‫إن رسبت في الصف الـ11؟‬ 403 00:27:51,876 --> 00:27:52,959 ‫نعم، لا يهم.‬ 404 00:27:54,418 --> 00:27:55,668 ‫كان بوسعك إخباري.‬ 405 00:27:55,751 --> 00:27:57,084 ‫كنت سأساعدك.‬ 406 00:27:58,126 --> 00:27:59,084 ‫أنا آسف.‬ 407 00:28:00,209 --> 00:28:02,084 ‫لكنك أخبرتني أنك ستغادرين‬ 408 00:28:02,168 --> 00:28:05,251 ‫وظننت أنك تشعرين بالإحراج‬ ‫بسبب علاقتنا، لذا شعرت بالذعر.‬ 409 00:28:05,334 --> 00:28:07,876 ‫ومتبلدة المشاعر؟ هذا مؤلم حقًا.‬ 410 00:28:09,001 --> 00:28:09,834 ‫أنا آسف.‬ 411 00:28:10,584 --> 00:28:12,543 ‫دعيني أعوّضك.‬ 412 00:28:13,168 --> 00:28:14,959 ‫يجب أن أذهب للاستعداد للتوجيه.‬ 413 00:28:15,043 --> 00:28:16,751 ‫سأحضر حقيبتي وآتي لأساعدك.‬ 414 00:28:16,834 --> 00:28:17,709 ‫لا يا "كريس".‬ 415 00:28:18,293 --> 00:28:19,626 ‫إنه من أجل الخريجين فقط.‬ 416 00:28:25,543 --> 00:28:28,043 ‫دعيني أفهمك بشكل صحيح.‬ 417 00:28:28,626 --> 00:28:30,584 ‫في وقت اختطاف "بومي"،‬ 418 00:28:30,668 --> 00:28:36,001 ‫كنت قد أبرمت للتو صفقة تجارية‬ ‫متنازع عليها تتطلب منك الانتقال.‬ 419 00:28:37,126 --> 00:28:41,584 ‫إلا أنك كتبت رسالة تشير إلى عكس ذلك.‬ 420 00:28:43,251 --> 00:28:45,501 ‫ما تشير إليه هذه الرسالة،‬ 421 00:28:45,584 --> 00:28:47,001 ‫وهو الحقيقة،‬ 422 00:28:47,834 --> 00:28:50,668 ‫هو أنه كان لدينا أشخاص يقفون ضدنا.‬ 423 00:28:50,751 --> 00:28:54,168 ‫أشخاص خاضوا الكثير‬ ‫من المتاعب لإفساد اتفاقنا.‬ 424 00:28:56,251 --> 00:28:59,459 ‫غادرت لحماية عائلتي.‬ 425 00:29:01,334 --> 00:29:02,626 ‫لماذا عدت الآن؟‬ 426 00:29:03,584 --> 00:29:04,626 ‫لتبرئة اسمي.‬ 427 00:29:05,834 --> 00:29:06,918 ‫من أجل ابني.‬ 428 00:29:07,918 --> 00:29:10,501 ‫كل ما فعلته كان لحمايته.‬ 429 00:29:11,001 --> 00:29:14,293 ‫لهذا السبب أنا هنا‬ ‫أتحدث إليكما من دون محام‬ 430 00:29:14,376 --> 00:29:18,084 ‫لأنني ليس لديّ ما أخفيه.‬ 431 00:29:19,209 --> 00:29:22,626 ‫بحثت في ملفات أمي القديمة‬ ‫منذ أن كانت تعمل في "بلمونت".‬ 432 00:29:22,709 --> 00:29:25,001 ‫لم أجد شيئًا عن عملائها القدامى.‬ 433 00:29:26,084 --> 00:29:27,084 ‫حسنًا.‬ 434 00:29:28,084 --> 00:29:30,584 ‫لكن لم لا تأتين إلى المنزل مجددًا؟‬ 435 00:29:31,168 --> 00:29:32,709 ‫ويمكنك أن تسأليها مجددًا.‬ 436 00:29:33,251 --> 00:29:34,376 ‫لا يمكنني.‬ 437 00:29:34,459 --> 00:29:38,418 ‫أنا آسفة، لكن أمًا واحدة‬ ‫تكذب عليّ طوال حياتي‬ 438 00:29:38,501 --> 00:29:40,543 ‫هو كل ما يمكنني التعامل معه الآن.‬ 439 00:29:42,293 --> 00:29:43,126 ‫لا بأس.‬ 440 00:29:43,209 --> 00:29:46,793 ‫أظن أن هذا أحد ألغاز حياتي التي لم تُحل.‬ 441 00:29:49,959 --> 00:29:51,043 ‫مرحبًا يا "كومالو".‬ 442 00:29:51,876 --> 00:29:53,668 ‫سآخذ هذا العصير، شكرًا.‬ 443 00:29:53,751 --> 00:29:55,459 ‫إنه لي ولـ"كي بي".‬ 444 00:29:55,543 --> 00:29:57,668 ‫احترم طالب الصف الـ12. تعال إلى هنا الآن.‬ 445 00:29:57,751 --> 00:30:00,668 ‫- إنه شقيق "فيكيلي بيلي".‬ ‫- إذًا؟ أعطني هذا العصير.‬ 446 00:30:00,751 --> 00:30:02,418 ‫أحضر العصير لنفسك يا صاح.‬ 447 00:30:02,501 --> 00:30:03,751 ‫أنا أتحدث إليك.‬ 448 00:30:03,834 --> 00:30:04,918 ‫اهدأ يا رجل.‬ 449 00:30:05,001 --> 00:30:06,001 ‫- هكذا؟‬ ‫- "كي بي"!‬ 450 00:30:11,001 --> 00:30:12,751 ‫ما هذا؟ دعه وشأنه.‬ 451 00:30:12,834 --> 00:30:14,334 ‫- أم ماذا؟‬ ‫- سأقتلع أسنانك!‬ 452 00:30:15,584 --> 00:30:18,209 ‫- يا رفاق، توقفا!‬ ‫- ابتعد عني. ابتعد.‬ 453 00:30:18,293 --> 00:30:20,168 ‫"كريس"، لا يُسمح لك أن تكون هنا.‬ 454 00:30:20,251 --> 00:30:21,918 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا له من جبان!‬ 455 00:30:22,001 --> 00:30:24,834 ‫اعتذر لـ"سيا"‬ ‫وإلّا سأصطحبك إلى الناظرة "دانيلز".‬ 456 00:30:24,918 --> 00:30:27,251 ‫افعلي هذا. لنر كيف ستسير الأمور معك.‬ 457 00:30:34,126 --> 00:30:38,793 ‫هذا رسم لامرأة شوهدت في سيارة أجرة‬ ‫مع الطفلة "بومي" خارج المستشفى.‬ 458 00:30:39,334 --> 00:30:42,626 ‫تبدو مثلك تمامًا في هذه الصورة‬ ‫منذ عام 2003.‬ 459 00:30:42,709 --> 00:30:43,668 ‫ألا توافقيني الرأي؟‬ 460 00:30:45,418 --> 00:30:47,626 ‫قد أكون أنا أو شخص آخر.‬ 461 00:30:49,918 --> 00:30:52,959 ‫لم لا تحضري الشخص الذي رسم الصورة‬ 462 00:30:53,043 --> 00:30:55,543 ‫إن كان بوسعه التعرف عليّ من مجموعة؟‬ 463 00:30:55,626 --> 00:30:57,918 ‫بالصدفة، مات الشاهد الأسبوع الماضي.‬ 464 00:30:58,001 --> 00:30:59,001 ‫يا إلهي!‬ 465 00:31:01,126 --> 00:31:02,251 ‫هذا مؤسف.‬ 466 00:31:03,168 --> 00:31:04,959 ‫شكرًا على إحضار "سيا" إلى المنزل.‬ 467 00:31:06,209 --> 00:31:07,043 ‫لا بأس.‬ 468 00:31:08,126 --> 00:31:10,334 ‫- أراد "فيكس" المجيء أيضًا، لكن…‬ ‫- أجل.‬ 469 00:31:12,251 --> 00:31:15,209 ‫على أيّ حال، أنا سعيد لرؤيتك أيضًا.‬ 470 00:31:16,084 --> 00:31:18,001 ‫حسنًا، سأعود إلى الداخل.‬ 471 00:31:20,626 --> 00:31:21,543 ‫"بولينغ"…‬ 472 00:31:25,793 --> 00:31:29,668 ‫لا أريد أن تنتهي علاقتنا،‬ ‫وأعرف أنك لا تريدين ذلك أيضًا.‬ 473 00:31:31,084 --> 00:31:32,959 ‫"كي بي"، أنا في علاقة مع "وايد".‬ 474 00:31:34,543 --> 00:31:35,459 ‫لقد تجاوزت الأمر.‬ 475 00:31:36,001 --> 00:31:36,918 ‫حقًا؟‬ 476 00:31:48,668 --> 00:31:49,584 ‫كيف حال "سيا"؟‬ 477 00:31:51,501 --> 00:31:52,334 ‫ليس رائعًا.‬ 478 00:31:54,543 --> 00:31:56,668 ‫لطيف جدًا من "كي بي" لإحضاره إلى المنزل.‬ 479 00:31:57,251 --> 00:31:59,126 ‫أجل، إنهما مقرّبان.‬ 480 00:31:59,209 --> 00:32:01,168 ‫"كي بي" هو مرشده في المدرسة.‬ 481 00:32:02,126 --> 00:32:04,001 ‫تبدوان مقرّبين أيضًا.‬ 482 00:32:05,543 --> 00:32:07,418 ‫ظننت أنك في علاقة مع "وايد" الآن.‬ 483 00:32:09,126 --> 00:32:11,251 ‫لا يحق لك استجوابي يا أمي.‬ 484 00:32:12,584 --> 00:32:15,251 ‫خاصةً وأنك لن تخبري "فيكيلي" من هو والدها.‬ 485 00:32:16,209 --> 00:32:20,168 ‫- لم تعد تريد المجيء إلى هنا.‬ ‫- هذا بيني أنا و"فيكيلي".‬ 486 00:32:20,876 --> 00:32:21,709 ‫لا.‬ 487 00:32:22,959 --> 00:32:24,501 ‫إنه يؤثر علينا جميعًا.‬ 488 00:32:25,084 --> 00:32:27,709 ‫أولًا، تبعدين أبي بأسرارك، والآن "فيكيلي".‬ 489 00:32:27,793 --> 00:32:29,293 ‫هو من هجرني.‬ 490 00:32:43,501 --> 00:32:45,209 ‫بعد وقت قصير من زواجنا،‬ 491 00:32:46,793 --> 00:32:48,834 ‫ذعر والدك وطلب أن نبتعد قليلًا.‬ 492 00:32:50,168 --> 00:32:53,709 ‫انتقلت إلى شقة مع صديق لي‬ ‫بعد شهرين من زفافي.‬ 493 00:32:54,376 --> 00:32:56,043 ‫تعرّضت للإذلال.‬ 494 00:32:59,584 --> 00:33:00,584 ‫لذا احتفلت.‬ 495 00:33:01,793 --> 00:33:02,793 ‫كثيرًا.‬ 496 00:33:05,043 --> 00:33:08,918 ‫في إحدى الليالي، ذهبت إلى حفل وداع‬ ‫عميل في مرسمه الفني.‬ 497 00:33:10,501 --> 00:33:11,501 ‫"أنتوني غابيسا".‬ 498 00:33:14,751 --> 00:33:16,043 ‫كانت رائحته زكية.‬ 499 00:33:17,793 --> 00:33:21,918 ‫وأعطاني الاهتمام الذي احتجت إليه.‬ 500 00:33:24,918 --> 00:33:26,418 ‫أردت معرفة الحقيقة.‬ 501 00:33:29,126 --> 00:33:31,084 ‫بعد بضعة أيام، غادر إلى "لوس أنجلوس".‬ 502 00:33:32,834 --> 00:33:34,501 ‫وعاد والدك إلى المنزل.‬ 503 00:33:37,293 --> 00:33:38,501 ‫كل شيء كان على ما يُرام.‬ 504 00:33:41,584 --> 00:33:43,459 ‫حتى اكتشفت أنني حامل.‬ 505 00:33:48,709 --> 00:33:49,668 ‫هل هذا هو؟‬ 506 00:33:50,126 --> 00:33:53,709 ‫"(أنتوني غابيسا) - معرض فني‬ ‫أراكم هناك - كل أول خميس"‬ 507 00:33:53,793 --> 00:33:54,959 ‫نعم.‬ 508 00:33:55,543 --> 00:33:57,834 ‫لم لا تخبري "فيكيلي" بكل هذا؟‬ 509 00:33:58,418 --> 00:34:00,418 ‫لا أريدها أن تظن أنها كانت غلطة.‬ 510 00:34:04,376 --> 00:34:06,126 ‫الآن، أعرفك يا "بولينغ".‬ 511 00:34:07,418 --> 00:34:09,626 ‫لذا لا تذهبي للبحث عن ذلك الرجل.‬ 512 00:34:13,376 --> 00:34:14,251 ‫يا ابنتي…‬ 513 00:34:16,043 --> 00:34:18,293 ‫يمكن لخيار واحد أن يؤثر على حياتك كلها.‬ 514 00:34:20,334 --> 00:34:22,168 ‫لذا، إن أردت أن تكوني مع "وايد"،‬ 515 00:34:23,126 --> 00:34:24,543 ‫فافعلي هذا.‬ 516 00:34:25,668 --> 00:34:27,001 ‫لا تعلّقي آمالًا لـ"كي بي".‬ 517 00:34:28,209 --> 00:34:29,251 ‫أرجوك يا "بولينغ"…‬ 518 00:34:31,793 --> 00:34:34,168 ‫لا ترتكبي الأخطاء نفسها التي ارتكبتها.‬ 519 00:34:45,334 --> 00:34:47,918 ‫"معرض (أنتوني غابيسا) الفني‬ ‫كل أول خميس. أراكم هناك"‬ 520 00:34:48,001 --> 00:34:49,709 ‫أنا أشبهه نوعًا ما.‬ 521 00:34:49,793 --> 00:34:51,209 ‫أجل.‬ 522 00:34:52,709 --> 00:34:55,418 ‫كان في "كيب تاون" في آخر خمس سنوات.‬ 523 00:34:56,126 --> 00:34:57,626 ‫واسمعي هذا.‬ 524 00:34:57,709 --> 00:35:01,501 ‫لديه معرض فني كل أول خميس في الشهر‬ 525 00:35:01,584 --> 00:35:04,126 ‫كجزء من برنامج التواصل الاجتماعي.‬ 526 00:35:04,209 --> 00:35:05,584 ‫سأرسل لك الرابط.‬ 527 00:35:06,543 --> 00:35:08,543 ‫مهلًا. هذا يوم الخميس القادم.‬ 528 00:35:10,001 --> 00:35:10,876 ‫أجل.‬ 529 00:35:13,209 --> 00:35:14,084 ‫إذًا…‬ 530 00:35:15,376 --> 00:35:16,376 ‫أيجب أن نذهب؟‬ 531 00:35:17,543 --> 00:35:18,376 ‫نعم.‬ 532 00:35:18,459 --> 00:35:19,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 533 00:35:21,459 --> 00:35:22,584 ‫شكرًا لك يا "بولينغ".‬ 534 00:35:27,584 --> 00:35:30,001 ‫ماذا نفعل هنا أيها المحققان؟‬ 535 00:35:30,084 --> 00:35:34,751 ‫كل ذرة من الأدلة ظرفية.‬ ‫ليس لديكما ما يدينني.‬ 536 00:35:34,834 --> 00:35:36,959 ‫لدينا شاهد سيشهد‬ 537 00:35:37,043 --> 00:35:40,084 ‫بأنك كنت متورطة بشكل مباشر في خطف "بومي".‬ 538 00:35:40,168 --> 00:35:44,959 ‫أتحداكما أن تجدا أيّ معاملة‬ ‫إلى "بوينت أوف غريس" أو في أيّ من الحسابات‬ 539 00:35:45,043 --> 00:35:47,668 ‫المرتبطة بي ولأجل تبادل طفلة.‬ 540 00:35:52,459 --> 00:35:56,876 ‫الشخص الوحيد الذي كان لديه ما يكسبه‬ ‫من اختطاف تلك الطفلة‬ 541 00:35:57,709 --> 00:35:59,084 ‫هي "نابيسا بيلي".‬ 542 00:35:59,668 --> 00:36:02,293 ‫ألم تعترف بوجودها معها منذ 17 عامًا؟‬ 543 00:36:05,668 --> 00:36:06,501 ‫سيدي.‬ 544 00:36:11,251 --> 00:36:14,126 ‫لا يمكننا الوصول‬ ‫إلى "جانيت نيكوسانا" منذ ساعات.‬ 545 00:36:14,209 --> 00:36:15,584 ‫- هل انتقلت من مكانها؟‬ ‫- لا.‬ 546 00:36:16,793 --> 00:36:19,459 ‫سيدي، ثمة شيء آخر يجب أن تراه.‬ 547 00:36:20,626 --> 00:36:22,126 ‫الأمر يتعلق بـ "نابيسا بيلي".‬ 548 00:36:25,459 --> 00:36:27,168 ‫كيف وجدتنا هنا؟‬ 549 00:36:28,334 --> 00:36:32,126 ‫- ماذا ستفعل بنا؟‬ ‫- اخرسي. لا مزيد من الأسئلة.‬ 550 00:36:33,043 --> 00:36:34,126 ‫تعاليا.‬ 551 00:36:36,584 --> 00:36:38,709 ‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬ ‫- لا.‬ 552 00:36:38,793 --> 00:36:40,501 ‫أرجوك. معدتي تؤلمني.‬ 553 00:36:41,709 --> 00:36:42,626 ‫دقيقة واحدة.‬ 554 00:36:54,168 --> 00:36:55,001 ‫"وسم أول يوم خميس"‬ 555 00:37:06,834 --> 00:37:09,418 ‫هل أنت بخير؟‬ 556 00:37:11,543 --> 00:37:13,418 ‫ماذا لو لم يكن "أنتوني" المقصود؟‬ 557 00:37:14,418 --> 00:37:15,418 ‫تحدثت إلى أمي.‬ 558 00:37:16,209 --> 00:37:17,418 ‫إنه هو بالتأكيد.‬ 559 00:37:19,918 --> 00:37:21,459 ‫يا رفاق، أظن أنه علينا…‬ 560 00:37:22,751 --> 00:37:25,918 ‫علينا منحها بعض المساحة‬ ‫ونجتمع من جديد بعد ساعة.‬ 561 00:37:27,876 --> 00:37:28,876 ‫شكرًا يا "كي بي".‬ 562 00:37:30,168 --> 00:37:31,043 ‫اسمعي.‬ 563 00:37:31,751 --> 00:37:33,043 ‫ستكونين بخير.‬ 564 00:37:44,793 --> 00:37:45,751 ‫"وسم مشاعر إيجابية"‬ 565 00:37:45,834 --> 00:37:48,709 ‫سأحضر شيئًا لآكله. أتريد القدوم؟‬ 566 00:37:48,793 --> 00:37:50,418 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- مرحبًا!‬ 567 00:37:50,501 --> 00:37:51,376 ‫يا إلهي!‬ 568 00:37:52,876 --> 00:37:55,334 ‫سعدت برؤيتك. يا رفاق، هذا ابن عمي "لونغا".‬ 569 00:37:55,959 --> 00:37:56,918 ‫كيف حالكما؟‬ 570 00:37:57,001 --> 00:37:57,834 ‫"كي بي".‬ 571 00:37:58,543 --> 00:38:00,293 ‫"كي بي مولابو".‬ 572 00:38:00,376 --> 00:38:01,543 ‫"وايد".‬ 573 00:38:01,626 --> 00:38:03,668 ‫بالطبع، أنت حبيبها. كيف حالك يا صاح؟‬ 574 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 ‫أيًا يكن. لنذهب ونثمل يا صاح.‬ 575 00:38:10,001 --> 00:38:11,001 ‫لا تشغل بالك به.‬ 576 00:38:12,251 --> 00:38:14,959 ‫- كنا على وشك تناول الطعام. أتريد القدوم؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 577 00:38:18,334 --> 00:38:19,751 ‫هل وجدت صعوبة في إيجاد المكان؟‬ 578 00:38:19,834 --> 00:38:20,668 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 579 00:38:20,751 --> 00:38:22,084 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 580 00:38:24,084 --> 00:38:25,376 ‫هل هذا حزم أغراض جيد؟‬ 581 00:38:27,126 --> 00:38:31,834 ‫معظم الشباب سيكونون سعداء‬ ‫بالحصول على فرصة للذهاب إلى "إسبانيا".‬ 582 00:38:33,084 --> 00:38:38,043 ‫إنه مكان جميل لتطوير آفاق حياتك المهنية.‬ 583 00:38:38,126 --> 00:38:39,043 ‫صحيح؟‬ 584 00:38:39,126 --> 00:38:39,959 ‫حسنًا.‬ 585 00:38:44,001 --> 00:38:44,834 ‫ما الأمر؟‬ 586 00:38:45,376 --> 00:38:46,376 ‫تحدثي إليّ.‬ 587 00:38:50,126 --> 00:38:53,251 ‫هل هناك شيء تندمين على فعله،‬ 588 00:38:53,751 --> 00:38:54,834 ‫أو على عدم فعله؟‬ 589 00:38:56,543 --> 00:38:57,876 ‫أحيانًا…‬ 590 00:38:59,293 --> 00:39:01,459 ‫أتمنى لو أنني لم أعمل بجد.‬ 591 00:39:01,543 --> 00:39:02,418 ‫حقًا؟‬ 592 00:39:03,709 --> 00:39:04,918 ‫أحيانًا في الحياة،‬ 593 00:39:06,293 --> 00:39:11,126 ‫نندم على عدم تمضية الوقت الكافي مع أحبائنا‬ 594 00:39:12,043 --> 00:39:15,168 ‫وصنع ذكريات جيدة،‬ ‫سواء كانت جيدة أو سيئة، لكن…‬ 595 00:39:18,168 --> 00:39:19,918 ‫فوّتّ الكثير معك.‬ 596 00:39:23,084 --> 00:39:26,959 ‫علينا نحن النساء أن نتخلى‬ ‫عن المزيد من أجل طموحنا، أليس كذلك؟‬ 597 00:39:29,001 --> 00:39:30,543 ‫سيدتي، لديك اتصال هاتفي.‬ 598 00:39:37,293 --> 00:39:39,709 ‫أظن يا صغيرتي أن ما أحاول قوله‬ 599 00:39:40,501 --> 00:39:45,918 ‫إن الطموح مرتبط بالزمن ومراحل الحياة.‬ 600 00:39:47,709 --> 00:39:49,126 ‫واحزمي أغراضك بشكل أفضل.‬ 601 00:39:56,293 --> 00:39:57,668 ‫ها نحن أولاء. أجل.‬ 602 00:39:58,959 --> 00:40:00,918 ‫تعجبني هذه. إنها جميلة.‬ 603 00:40:01,001 --> 00:40:01,834 ‫"مطلوب المساعدة"‬ 604 00:40:01,918 --> 00:40:04,501 ‫أيها الحبيبان، سأضطر إلى ترككما.‬ 605 00:40:04,584 --> 00:40:05,584 ‫اتفقنا؟ أحسن التصرف.‬ 606 00:40:08,251 --> 00:40:09,209 ‫يبدو رائعًا.‬ 607 00:40:10,751 --> 00:40:12,251 ‫أجل. إنه رائع.‬ 608 00:40:19,626 --> 00:40:22,293 ‫ما الخطب؟ هل هناك شيء ما على وجهي؟‬ 609 00:40:22,376 --> 00:40:25,709 ‫- هل هو النكهة؟ لم يكن لديهم غيرها.‬ ‫- لا. لا يا "وايد"…‬ 610 00:40:29,543 --> 00:40:30,751 ‫سر معي.‬ 611 00:40:35,876 --> 00:40:37,001 ‫لنجلس.‬ 612 00:40:46,293 --> 00:40:50,668 ‫أتتذكر حفلة التخرج،‬ 613 00:40:51,876 --> 00:40:54,418 ‫عندما امتلأت بطاقتي‬ ‫وذهبت إلى إحضار بطاقة أخرى؟‬ 614 00:40:54,501 --> 00:40:55,376 ‫نعم.‬ 615 00:40:57,168 --> 00:40:58,251 ‫صادفت "كي بي"‬ 616 00:40:59,501 --> 00:41:00,876 ‫وحدث شيء ما نوعًا ما.‬ 617 00:41:02,334 --> 00:41:03,251 ‫نوعًا ما؟‬ 618 00:41:03,876 --> 00:41:07,709 ‫ماذا تقصدين؟ هل حدث شيء؟‬ 619 00:41:10,376 --> 00:41:11,418 ‫تبادلنا القبل.‬ 620 00:41:17,709 --> 00:41:21,251 ‫بينما كنت أنتظرك،‬ ‫كنت تتبادلين القبل مع "كي بي"؟‬ 621 00:41:21,959 --> 00:41:22,793 ‫لا.‬ 622 00:41:22,876 --> 00:41:24,543 ‫هل ما زلت معجبة به؟‬ 623 00:41:24,626 --> 00:41:25,459 ‫لا.‬ 624 00:41:27,084 --> 00:41:29,376 ‫لا يا "وايد"، أريد أن أكون معك.‬ 625 00:41:30,668 --> 00:41:32,376 ‫أظن أن عليّ الذهاب.‬ 626 00:41:32,459 --> 00:41:33,626 ‫"وايد"…‬ 627 00:41:33,709 --> 00:41:35,584 ‫أجل، سأذهب.‬ 628 00:41:35,668 --> 00:41:36,793 ‫"ويد"، أرجوك…‬ 629 00:41:37,459 --> 00:41:38,709 ‫أيمكننا التحدث عن الأمر؟‬ 630 00:41:47,501 --> 00:41:49,168 ‫حسنًا،‬ 631 00:41:49,251 --> 00:41:51,251 ‫يا لروعتكما!‬ 632 00:41:52,043 --> 00:41:56,459 ‫"كي بي"، أخرج "بولينغ" من ذهنك‬ ‫وتخط الأمر من أجلنا جميعًا.‬ 633 00:41:56,543 --> 00:41:58,251 ‫لن تفهمي يا "ريس".‬ 634 00:41:59,626 --> 00:42:01,626 ‫أنا أفهم، للأسف.‬ 635 00:42:02,334 --> 00:42:03,251 ‫لا تسألي.‬ 636 00:42:04,834 --> 00:42:06,251 ‫الحب فظيع ومزعج.‬ 637 00:42:06,751 --> 00:42:08,709 ‫فافعل أيّ شيء يساعدك على نسيانه.‬ 638 00:42:09,543 --> 00:42:12,001 ‫لكن "ريس" محقة. عليك أن تواعد فتيات أخرى.‬ 639 00:42:13,834 --> 00:42:14,751 ‫مرحبًا.‬ 640 00:42:14,834 --> 00:42:17,126 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أنا "لونغا فيزي".‬ 641 00:42:17,209 --> 00:42:20,459 ‫أما زلتم تبحثون عن عامل حانة؟‬ ‫أصنع "زولو تيني" رائع.‬ 642 00:42:20,959 --> 00:42:22,293 ‫تحدث إلى المدير.‬ 643 00:42:22,376 --> 00:42:23,251 ‫- المدير؟‬ ‫- نعم.‬ 644 00:42:23,334 --> 00:42:24,751 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 645 00:42:28,418 --> 00:42:29,626 ‫"لونغا".‬ 646 00:42:30,334 --> 00:42:32,584 ‫الأمر يتخطى "بولينغ"، أليس كذلك؟‬ 647 00:42:35,918 --> 00:42:38,709 ‫لنقل إنني بحاجة إلى منزلي الخاص،‬ 648 00:42:39,876 --> 00:42:41,834 ‫قبل أن نقتل أنا وأبي بعضنا البعض.‬ 649 00:42:43,209 --> 00:42:45,543 ‫لم لا تأتي وتمكث معي؟‬ 650 00:42:45,626 --> 00:42:49,543 ‫هناك غرف في ذلك المنزل‬ ‫لم أدخلها منذ ستة أشهر.‬ 651 00:42:50,293 --> 00:42:51,126 ‫هل أنت متأكد؟‬ 652 00:42:51,626 --> 00:42:52,459 ‫نعم.‬ 653 00:42:52,959 --> 00:42:54,751 ‫سأقدّر صحبتك لي.‬ 654 00:42:55,834 --> 00:42:57,334 ‫حسنًا، بالطبع يا صاح.‬ 655 00:43:01,751 --> 00:43:03,251 ‫لنلتقط صورة.‬ 656 00:43:03,334 --> 00:43:04,793 ‫ضعها على تطبيقات المواعدة…‬ 657 00:43:04,876 --> 00:43:06,668 ‫- ابتسم فحسب يا صاح.‬ ‫- بحقك.‬ 658 00:43:06,751 --> 00:43:09,668 ‫يجب أن يعرف الناس أن "كي بي" عاد يا عزيزي.‬ 659 00:43:10,709 --> 00:43:11,543 ‫ابتسم.‬ 660 00:43:11,626 --> 00:43:12,459 ‫"أعزب ومستعد"‬ 661 00:43:17,209 --> 00:43:20,709 ‫من قال إن القتل لا يتطلب الرقة؟‬ 662 00:43:22,959 --> 00:43:23,793 ‫هذا قول مأثور‬ 663 00:43:24,626 --> 00:43:26,209 ‫لـ"نوال السعداوي".‬ 664 00:43:27,084 --> 00:43:29,001 ‫هذا ما ألهمني لعمل هذه القطعة.‬ 665 00:43:29,501 --> 00:43:31,209 ‫عملك مذهل.‬ 666 00:43:32,918 --> 00:43:34,001 ‫هل أنت أيضًا فنانة؟‬ 667 00:43:34,834 --> 00:43:37,501 ‫لا، ما زلت في الثانوية.‬ 668 00:43:38,834 --> 00:43:39,668 ‫فهمت.‬ 669 00:43:39,751 --> 00:43:40,959 ‫تبدين مألوفة.‬ 670 00:43:43,168 --> 00:43:44,793 ‫اسمي "فيكيلي بيلي".‬ 671 00:43:45,376 --> 00:43:46,709 ‫"أنتوني غابيسا".‬ 672 00:43:48,084 --> 00:43:49,209 ‫سررت بلقائك.‬ 673 00:43:50,293 --> 00:43:53,043 ‫أتمنى لك التوفيق في المشاهدة‬ ‫يا "فيكيلي بيلي".‬ 674 00:43:55,001 --> 00:43:55,834 ‫انتظر.‬ 675 00:43:58,459 --> 00:43:59,459 ‫أنا…‬ 676 00:44:01,334 --> 00:44:03,834 ‫أتيت إلى هنا لأخبرك بشيء.‬ 677 00:44:07,043 --> 00:44:08,459 ‫سأرحل. استمتعا.‬ 678 00:44:30,126 --> 00:44:31,001 ‫ماذا…‬ 679 00:44:32,168 --> 00:44:35,668 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬ 680 00:44:36,334 --> 00:44:38,876 ‫لا أريد تفويت هذا.‬ 681 00:44:38,959 --> 00:44:42,834 ‫هذا لا يتناسب مع خططي،‬ ‫لكن هذا غير ضروري. صحيح؟‬ 682 00:44:43,834 --> 00:44:47,084 ‫ما أحاول قوله يا "كريس" إنني معجبة بك.‬ 683 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 ‫كثيرًا.‬ 684 00:44:49,584 --> 00:44:51,084 ‫وأنا آسفة.‬ 685 00:44:52,959 --> 00:44:54,084 ‫أنا أيضًا آسف.‬ 686 00:44:55,209 --> 00:44:57,626 ‫وأنا أيضًا معجب بك كثيرًا.‬ 687 00:45:01,751 --> 00:45:03,209 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 688 00:45:05,043 --> 00:45:06,418 ‫المعذرة. من أنت؟‬ 689 00:45:06,918 --> 00:45:09,001 ‫أيمكنك أن تفسح لنا المجال أيها الغريب؟‬ 690 00:45:16,084 --> 00:45:16,918 ‫"ويندي"…‬ 691 00:45:20,876 --> 00:45:23,001 ‫كيف سنفعل هذا؟ أنت سترحلين.‬ 692 00:45:23,084 --> 00:45:24,959 ‫الناس يستمرون في علاقات عن بُعد.‬ 693 00:45:25,043 --> 00:45:25,918 ‫صحيح؟‬ 694 00:45:26,001 --> 00:45:28,376 ‫أجل، لكن عندما تكون علاقتهما جدية.‬ 695 00:45:28,459 --> 00:45:31,376 ‫هل علاقتنا جدية؟‬ 696 00:45:32,584 --> 00:45:34,543 ‫على الأقل بيننا علاقة.‬ 697 00:45:35,876 --> 00:45:36,876 ‫حسنًا.‬ 698 00:45:37,751 --> 00:45:39,293 ‫سأكتفي بهذا.‬ 699 00:46:01,584 --> 00:46:02,584 ‫هل كل شيء كما يُرام؟‬ 700 00:46:05,043 --> 00:46:06,584 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 701 00:46:07,293 --> 00:46:10,751 ‫اسمي "رايلي مورغان".‬ ‫لا تقلقوا، لن آخذ الكثير من…‬ 702 00:46:10,834 --> 00:46:12,584 ‫"فيكيلي"!‬ 703 00:46:15,209 --> 00:46:17,501 ‫أردت أن أقول بالنيابة عن شركتي،‬ 704 00:46:18,168 --> 00:46:21,418 ‫كم نحن فخورون‬ ‫بكوننا الراعي الرئيسي والشريك‬ 705 00:46:21,501 --> 00:46:26,126 ‫لـ"أنتوني غابيسا" المذهل والموهوب.‬ 706 00:46:34,959 --> 00:46:36,334 ‫لا أراك كثيرًا.‬ 707 00:46:36,918 --> 00:46:39,876 ‫ما كنت لأمانع إن لم يكن لديك دين لتسديده.‬ 708 00:46:39,959 --> 00:46:42,376 ‫آسفة، قُبض عليّ.‬ 709 00:46:43,126 --> 00:46:45,334 ‫لم أستطع المجازفة برؤيتك حتى تهدأ الأمور.‬ 710 00:46:47,084 --> 00:46:48,584 ‫بالطبع. أحترم ذلك.‬ 711 00:46:50,126 --> 00:46:52,043 ‫المشكلة أنك لست مدينة لي أنا.‬ 712 00:46:53,209 --> 00:46:55,168 ‫سأحضر المال.‬ 713 00:46:55,251 --> 00:46:56,293 ‫أعدك.‬ 714 00:46:57,834 --> 00:46:58,668 ‫حسنًا.‬ 715 00:46:59,293 --> 00:47:00,459 ‫يُستحسن أن تحضريه قريبًا.‬ 716 00:47:01,084 --> 00:47:03,376 ‫لأنني لن أتمكن من المساعدة إن ساءت الأمور.‬ 717 00:47:04,334 --> 00:47:05,293 ‫أجل.‬ 718 00:47:15,668 --> 00:47:18,126 ‫هل تقولان إن زوجتي رتّبت لخطفها؟‬ 719 00:47:18,209 --> 00:47:20,251 ‫هذا ما تشير إليه الأدلة.‬ 720 00:47:28,001 --> 00:47:30,543 ‫"كاربو"، أنا وأمك بريئان.‬ 721 00:47:30,626 --> 00:47:33,084 ‫أرجوك لا تفعل شيئًا تندم عليه يا بني.‬ 722 00:47:33,168 --> 00:47:34,001 ‫سأرحل.‬ 723 00:47:34,751 --> 00:47:36,709 ‫أحتاج إلى أسبوعين لتصفية ذهني.‬ 724 00:47:36,793 --> 00:47:38,418 ‫أمنعك من مغادرة هذا المنزل!‬ 725 00:47:38,501 --> 00:47:39,334 ‫"كاربو"!‬ 726 00:47:52,668 --> 00:47:53,501 ‫مرحبًا يا بني.‬ 727 00:47:54,751 --> 00:47:55,626 ‫أمي؟‬ 728 00:49:10,168 --> 00:49:14,959 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬