1 00:00:06,126 --> 00:00:08,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,876 --> 00:00:13,418 ‎Thời gian ghi âm là 10:49 sáng ‎ngày 30 tháng 12 năm 2021, 3 00:00:13,501 --> 00:00:16,168 ‎tại một ngôi nhà bí mật ở Western Cape. 4 00:00:16,751 --> 00:00:19,084 ‎Vui lòng khai báo tên. 5 00:00:19,168 --> 00:00:20,376 ‎Janet Nkosana. 6 00:00:21,293 --> 00:00:22,126 ‎Một lần nữa. 7 00:00:23,001 --> 00:00:24,168 ‎Từ đầu. 8 00:00:28,376 --> 00:00:30,001 ‎Đó là trước khi tôi can dự, 9 00:00:30,793 --> 00:00:34,626 ‎nhưng mọi chuyện bắt đầu ‎khi Julius Khumalo đến Trọng điểm Grace 10 00:00:34,709 --> 00:00:36,251 ‎vì kế hoạch nhận con nuôi. 11 00:00:36,334 --> 00:00:37,584 ‎Thở nào! 12 00:00:37,668 --> 00:00:39,876 ‎- Anh gặp tại công ty… ‎- Rặn mạnh! 13 00:00:39,959 --> 00:00:44,918 ‎và người ấy đã đồng ý một mức phí ‎để đổi lấy đứa bé… Phume. 14 00:00:49,334 --> 00:00:51,251 ‎Cứ huỷ thoả thuận đi, được chứ? 15 00:00:52,584 --> 00:00:55,084 ‎Không, tôi chưa rút nên tiền vẫn ở đó. 16 00:00:55,584 --> 00:00:57,043 ‎Nên là huỷ đi, được chứ? 17 00:00:58,959 --> 00:01:00,376 ‎Cô Khumalo biết không? 18 00:01:01,834 --> 00:01:03,001 ‎Không hề. 19 00:01:03,834 --> 00:01:05,876 ‎Nhưng quá muộn rồi. 20 00:01:05,959 --> 00:01:08,918 ‎NHÀ HỘ SINH 21 00:01:13,334 --> 00:01:15,251 ‎Cần tìm vị kiến trúc sư. 22 00:01:17,126 --> 00:01:18,626 ‎Hãy tìm Lisbeth Molapo. 23 00:01:43,418 --> 00:01:44,668 ‎ADN CHÂU PHI CỔ ĐẠI 24 00:02:01,543 --> 00:02:05,084 ‎Gần đây bố có nói chuyện với mẹ không? ‎Mẹ như tránh mặt con. 25 00:02:06,376 --> 00:02:09,418 ‎Không nói thay được, ‎mẹ con là người lớn và tự do. 26 00:02:12,168 --> 00:02:13,043 ‎Con chỉ… 27 00:02:13,959 --> 00:02:18,668 ‎Từ khi cô Nwabisa mất tích, ‎cảm giác như mẹ cũng lặn mất tăm hơi… 28 00:02:19,459 --> 00:02:20,376 ‎Thật kỳ lạ. 29 00:02:22,418 --> 00:02:25,084 ‎Sao không nói luôn điều con muốn nói đi? 30 00:02:27,293 --> 00:02:28,126 ‎Được rồi. 31 00:02:29,001 --> 00:02:32,501 ‎Nếu bố biết gì đó ‎về vụ mất tích của cô Nwabisa, 32 00:02:32,584 --> 00:02:36,459 ‎bố sẽ kể cho con hoặc cảnh sát, ‎đúng không? 33 00:02:38,501 --> 00:02:40,001 ‎Ừ, nếu bố biết gì đó. 34 00:02:56,543 --> 00:02:59,001 ‎EM PHẢI ĐI RỒI. CHUYỆN NÀY RẤT NGUY HIỂM. 35 00:02:59,084 --> 00:03:00,793 ‎ANH VÀ KB SẼ ĐƯỢC CHĂM SÓC. 36 00:03:14,084 --> 00:03:15,334 ‎- Chào cô. ‎- Chào con. 37 00:03:25,709 --> 00:03:28,209 ‎Puleng có kể chuyện ‎em nộp đơn vào Parkhurst không? 38 00:03:28,293 --> 00:03:29,126 ‎- Vậy à? ‎- Dạ. 39 00:03:29,209 --> 00:03:31,168 ‎Vẫn đang chờ tin học bổng, 40 00:03:31,251 --> 00:03:33,543 ‎nhưng có thể năm sau ta chung trường. 41 00:03:34,043 --> 00:03:35,876 ‎- Tuyệt thật! ‎- Ừ, tuyệt quá. 42 00:03:35,959 --> 00:03:38,043 ‎- Tuyệt. ‎- Để em dẫn chị đi xem nhà. 43 00:04:02,459 --> 00:04:03,959 ‎Năm ngoái đã sơn phòng, 44 00:04:04,668 --> 00:04:08,918 ‎nhưng gia đình đã giữ nguyên mọi thứ ‎suốt 17 năm, chờ ngày này tới. 45 00:04:11,543 --> 00:04:14,751 ‎Vậy chúng tôi phải ở đây bao lâu nữa? 46 00:04:15,293 --> 00:04:18,209 ‎Ở đến khi tống được ‎những tên đầu xỏ vào tù. 47 00:04:19,459 --> 00:04:22,959 ‎Khi nào các vị sẽ điều tra Matla Molapo, ‎như tôi đã gợi ý? 48 00:04:23,043 --> 00:04:25,834 ‎Khi cô cung cấp được ‎chứng cứ đáng tin, Janet. 49 00:04:25,918 --> 00:04:29,334 ‎Đại diện Trọng điểm Grace ‎là chưa đủ để điều tra một vụ án. 50 00:04:32,001 --> 00:04:34,668 ‎Vai vế của ông ta trong vụ này ‎lớn hơn nhiều. 51 00:04:35,376 --> 00:04:37,876 ‎Ông ta rất giỏi che đậy dấu vết. 52 00:04:42,209 --> 00:04:44,418 ‎Sớm muộn gì, ai cũng sơ hở. 53 00:04:44,918 --> 00:04:46,001 ‎Tới lúc đó, 54 00:04:46,584 --> 00:04:47,626 ‎ta sẽ sẵn sàng. 55 00:04:50,501 --> 00:04:52,501 ‎Đó là từ khi con sinh ra. 56 00:04:53,418 --> 00:04:57,418 ‎Phải, ngày 16 tháng 8, ‎tại Cape Town lúc 3 giờ chiều 57 00:04:57,501 --> 00:04:59,043 ‎với cái đầu đầy tóc. 58 00:04:59,126 --> 00:05:00,251 ‎MỪNG CON TRỞ VỀ NHÀ 59 00:05:00,293 --> 00:05:01,459 ‎Mừng con trở về. 60 00:05:04,668 --> 00:05:06,043 ‎NGƯỜI GỌI CHƯA XÁC ĐỊNH 61 00:05:08,293 --> 00:05:09,751 ‎Cảm ơn vì đã đến. 62 00:05:09,834 --> 00:05:12,751 ‎Cô biết đây là khoảng thời gian ‎rất khó khăn với gia đình. 63 00:05:14,043 --> 00:05:15,709 ‎Có tin gì về Bhele không? 64 00:05:17,293 --> 00:05:21,209 ‎Chúng tôi đang chờ ‎và cảnh sát đang cố hết sức. 65 00:05:22,959 --> 00:05:25,876 ‎Cô đặt tên con là Phumelele theo bà cố. 66 00:05:26,668 --> 00:05:29,293 ‎Bà là người tạo xu hướng, ‎giống như con vậy. 67 00:05:33,793 --> 00:05:34,918 ‎Con là người Zulu? 68 00:05:35,001 --> 00:05:36,126 ‎Ừ! 69 00:05:36,876 --> 00:05:39,043 ‎Gia đình ta đến từ Amanzimtoti. 70 00:05:39,126 --> 00:05:40,459 ‎Phải. 71 00:05:40,543 --> 00:05:41,793 ‎Và… 72 00:05:43,834 --> 00:05:46,001 ‎- Bố ruột con, ông ấy… ‎- Siya… 73 00:05:47,459 --> 00:05:50,209 ‎pha món sữa lắc đặc biệt của em ‎cho Fiks nhé? 74 00:05:51,126 --> 00:05:51,959 ‎Vâng ạ. 75 00:05:59,001 --> 00:06:01,334 ‎Em ấy nghĩ chú Khumalo là bố chị à? 76 00:06:02,126 --> 00:06:03,293 ‎Vâng. 77 00:06:03,376 --> 00:06:04,376 ‎Đại loại vậy. 78 00:06:04,459 --> 00:06:05,584 ‎Vậy cô có… 79 00:06:06,334 --> 00:06:08,668 ‎Ý là, trước việc xét nghiệm ADN… 80 00:06:09,418 --> 00:06:12,293 ‎con chỉ nghĩ hôm nay ‎ta có thể nói về mọi thứ. 81 00:06:13,668 --> 00:06:15,376 ‎Ông ấy có biết về con không? 82 00:06:19,959 --> 00:06:21,584 ‎Cô định nói với ông ấy chứ? 83 00:06:22,168 --> 00:06:24,043 ‎- Phức tạp lắm, Fikile. ‎- Đến mức nào? 84 00:06:24,126 --> 00:06:26,584 ‎Thôi, Fikile, đừng hỏi nữa. 85 00:06:26,709 --> 00:06:29,209 ‎Không, thật mà, còn gì để giấu nữa? 86 00:06:30,001 --> 00:06:32,126 ‎- Mẹ? ‎- Không phải bây giờ, Puleng. 87 00:06:35,543 --> 00:06:37,001 ‎Cô xin lỗi, Fikile. 88 00:06:38,334 --> 00:06:41,793 ‎- Không phải lúc để nói về chuyện này. ‎- Vậy thì khi nào? 89 00:06:42,918 --> 00:06:45,001 ‎Con không đáng được biết sự thật? 90 00:06:47,709 --> 00:06:49,043 ‎Việc này thật vô ích. 91 00:06:50,459 --> 00:06:51,584 ‎Ta về nhà được chứ? 92 00:06:52,626 --> 00:06:55,084 ‎Con đang ở nhà mà. Đây là nhà rồi. 93 00:06:57,334 --> 00:07:00,501 ‎- Fiks, ta có thể… ‎- Xin lỗi Puleng, chị không thể. 94 00:07:13,334 --> 00:07:14,293 ‎Con à. 95 00:07:15,418 --> 00:07:16,793 ‎Đừng từ bỏ bà ấy. 96 00:07:18,793 --> 00:07:21,459 ‎Có những thứ rất khó ‎trò chuyện với con cái. 97 00:07:25,001 --> 00:07:29,543 ‎CHỊ ỔN CHỨ? ‎TỐI NAY TA GẶP Ở GARA ĐƯỢC KHÔNG? 98 00:07:30,626 --> 00:07:31,459 ‎HẸN GẶP Ở ĐÓ 99 00:07:34,584 --> 00:07:35,418 ‎A lô? 100 00:07:39,543 --> 00:07:40,543 ‎Mẹ ạ? 101 00:07:41,334 --> 00:07:42,418 ‎Mẹ, mẹ phải không? 102 00:07:43,918 --> 00:07:46,168 ‎Nwabisa? 103 00:07:46,918 --> 00:07:48,626 ‎Nwabi, là em à… Nwabis? 104 00:07:54,668 --> 00:07:58,709 ‎Đúng là thảm hoạ. ‎Không hiểu sao chị ấy lại như thế. 105 00:07:58,793 --> 00:08:00,793 ‎Chắc chắn là có lý do chính đáng. 106 00:08:02,043 --> 00:08:02,876 ‎Ừ, thì… 107 00:08:04,209 --> 00:08:06,168 ‎Mà cắm trại vui không? 108 00:08:06,918 --> 00:08:07,751 ‎Cũng ổn. 109 00:08:08,793 --> 00:08:09,918 ‎Ước gì cậu ở đây. 110 00:08:10,001 --> 00:08:12,584 ‎Thôi. Cắm trại là việc tệ nhất. 111 00:08:13,126 --> 00:08:16,376 ‎Tại sao lại tới một nơi ‎để người lúc nào cũng bẩn thỉu. 112 00:08:18,209 --> 00:08:19,376 ‎Không tệ thế đâu. 113 00:08:20,584 --> 00:08:22,126 ‎Wade, tớ gọi lại sau nhé? 114 00:08:23,209 --> 00:08:24,501 ‎Ừ. Được. 115 00:08:26,251 --> 00:08:28,293 ‎Ừ. Tớ cũng nhớ cậu lắm. 116 00:08:29,001 --> 00:08:31,251 ‎Wade, ra lấy bữa sáng đi. 117 00:08:42,418 --> 00:08:43,584 ‎Có người ị ở đây! 118 00:08:47,834 --> 00:08:48,709 ‎Fikile, cô… 119 00:08:50,001 --> 00:08:52,168 ‎- Chào cô. ‎- Lunga, chào cháu. 120 00:08:53,834 --> 00:08:55,001 ‎Khỏe chứ? 121 00:08:55,084 --> 00:08:57,459 ‎Ôi trời, cô quên mất là cháu đến. 122 00:08:58,001 --> 00:08:59,001 ‎Không sao ạ. 123 00:08:59,584 --> 00:09:00,501 ‎- Ôi. ‎- Lunga! 124 00:09:01,126 --> 00:09:02,584 ‎- Ôi. ‎- Cuz, anh sao rồi? 125 00:09:03,209 --> 00:09:05,626 ‎Siya, bố mẹ cho em ăn gì vậy? 126 00:09:06,793 --> 00:09:09,043 ‎Anh lúc nào cũng rất đúng lúc. 127 00:09:09,668 --> 00:09:12,543 ‎Gia đình mình rất biết ‎tâng bốc cái tôi của anh. 128 00:09:14,418 --> 00:09:15,918 ‎Anh sẽ ở lại bao lâu? 129 00:09:16,001 --> 00:09:18,876 ‎- Đến khi được cư trú ở trường đại học. ‎- Tuyệt! 130 00:09:18,959 --> 00:09:21,668 ‎Phải. À, anh có quà cho mọi người. 131 00:09:21,751 --> 00:09:24,251 ‎- Mà không được nhìn trộm đâu nhé? ‎- Rồi. 132 00:09:24,334 --> 00:09:27,251 ‎Thế chú Julius đâu rồi? 133 00:09:29,668 --> 00:09:31,043 ‎Em sẽ kể hết cho anh. 134 00:09:31,543 --> 00:09:33,334 ‎Hoặc ít ra là mọi thứ em biết. 135 00:09:36,501 --> 00:09:38,418 ‎Chúng tôi sẽ lần theo cuộc gọi. 136 00:09:38,501 --> 00:09:39,376 ‎Được chứ? 137 00:09:39,959 --> 00:09:41,668 ‎Nhưng có thể là từ bất kỳ ai. 138 00:09:43,626 --> 00:09:48,418 ‎Đã ba tuần rồi, thám tử. Ta có nên ‎chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất không? 139 00:09:50,209 --> 00:09:52,251 ‎Chuyện gì cũng có thể xảy ra. 140 00:09:53,334 --> 00:09:56,918 ‎Nhưng hứa là chúng tôi sẽ làm ‎mọi thứ có thể để tìm ra bà ấy. 141 00:09:58,043 --> 00:09:59,251 ‎Hy vọng là tìm được. 142 00:10:00,459 --> 00:10:01,376 ‎Và bắt giữ bà. 143 00:10:02,834 --> 00:10:04,459 ‎- Thôi, Fikile. ‎- Không, bố. 144 00:10:05,084 --> 00:10:06,459 ‎Bà ấy đã làm việc này. 145 00:10:06,543 --> 00:10:07,918 ‎Bà ấy đã lừa chúng ta. 146 00:10:08,001 --> 00:10:11,126 ‎Ý con là, ai có thể vào tù ‎bắt bà ấy chứ, thật đó. 147 00:10:12,001 --> 00:10:15,418 ‎Mẹ bỏ chạy để giờ ta chật vật ‎về với cuộc sống bình thường. 148 00:10:15,501 --> 00:10:16,876 ‎Đừng nói thế, Fikile. 149 00:10:16,959 --> 00:10:20,876 ‎- Ta không biết toàn bộ câu chuyện. ‎- Đúng. Ta có biết gì đâu? 150 00:10:22,043 --> 00:10:24,668 ‎Cậu đã kể Wade về nụ hôn với KB chưa? 151 00:10:24,751 --> 00:10:27,543 ‎Không. Chắc tớ không làm được đâu, Zama. 152 00:10:28,084 --> 00:10:30,418 ‎Cậu biết giấu diếm là không tốt mà. 153 00:10:30,501 --> 00:10:33,459 ‎Ý tớ là đừng để sau này nghiệp quật. 154 00:10:33,959 --> 00:10:34,918 ‎Biết rồi. Tớ… 155 00:10:36,793 --> 00:10:39,001 ‎Zama, tớ sẽ gọi lại sau, được chứ? 156 00:10:40,126 --> 00:10:41,209 ‎Chào. 157 00:10:44,876 --> 00:10:46,834 ‎Em xin lỗi về chuyện đã xảy ra. 158 00:10:47,459 --> 00:10:48,459 ‎Không sao đâu. 159 00:10:48,543 --> 00:10:50,001 ‎Chị thấy thế nào rồi? 160 00:10:50,876 --> 00:10:54,293 ‎Còn nhớ khi em nói sẽ giúp chị tìm bố chứ? 161 00:10:55,793 --> 00:11:00,209 ‎Chị thực sự cần em giữ lời hứa, ‎chỉ hai đứa mình, không nói dối nữa. 162 00:11:01,543 --> 00:11:02,418 ‎Làm ơn nhé? 163 00:11:04,376 --> 00:11:05,918 ‎Như chị em? 164 00:11:10,084 --> 00:11:10,918 ‎Ừ. 165 00:11:12,501 --> 00:11:13,459 ‎Chị em. 166 00:11:20,793 --> 00:11:22,793 ‎Vậy ta bắt đầu từ đâu đây? 167 00:11:30,876 --> 00:11:32,126 ‎Đừng nhìn trộm nhé. 168 00:11:33,168 --> 00:11:34,376 ‎Không. Lạ quá. 169 00:11:34,459 --> 00:11:36,501 ‎- Em sẽ tháo ra. ‎- Đừng. 170 00:11:36,584 --> 00:11:40,584 ‎- Kiên nhẫn là một đức tính tốt. ‎- Đức tính tốt? Chẳng tin anh nổi. 171 00:11:45,459 --> 00:11:46,876 ‎Tuyệt vời quá. 172 00:11:47,959 --> 00:11:50,043 ‎Đợi đã. Không ngờ anh biết nấu ăn. 173 00:11:52,501 --> 00:11:54,209 ‎Anh chứa đầy những bất ngờ. 174 00:11:58,668 --> 00:12:00,168 ‎Xin lỗi vì quên bánh quy. 175 00:12:00,834 --> 00:12:02,001 ‎Để xuống và cút đi. 176 00:12:12,084 --> 00:12:13,168 ‎Thôi nào. 177 00:12:13,251 --> 00:12:15,126 ‎Người phục vụ và chút dối gian. 178 00:12:16,001 --> 00:12:18,543 ‎Còn hơn để anh khiến ta ngộ độc thực phẩm. 179 00:12:28,626 --> 00:12:29,626 ‎Wendy? 180 00:12:32,959 --> 00:12:35,043 ‎Ừ, em có chuyện muốn nói với anh. 181 00:12:35,668 --> 00:12:38,084 ‎Nhớ chương trình Lãnh đạo Tương lai chứ? 182 00:12:39,001 --> 00:12:42,084 ‎Họ đã mời em đi trao đổi. 183 00:12:43,584 --> 00:12:44,584 ‎Tin tốt mà. 184 00:12:44,668 --> 00:12:45,584 ‎Ở Tây Ban Nha. 185 00:12:46,834 --> 00:12:48,001 ‎Trong sáu tháng. 186 00:12:54,126 --> 00:12:55,001 ‎Tốt cho em mà. 187 00:12:56,751 --> 00:12:58,834 ‎Ta không phải một đôi. Nhớ chứ? 188 00:13:01,043 --> 00:13:04,126 ‎Chris, em xin lỗi. ‎Lẽ ra em nên báo trước cho anh. 189 00:13:04,918 --> 00:13:07,584 ‎Em sẽ đi vào tuần đầu tiên của học kỳ mới. 190 00:13:11,209 --> 00:13:12,251 ‎Anh tự hào về em… 191 00:13:13,668 --> 00:13:15,168 ‎vì chăm chỉ như vậy. 192 00:13:19,126 --> 00:13:22,293 ‎Phải tìm người khác ‎giúp anh tránh thuế thôi. 193 00:13:22,376 --> 00:13:23,793 ‎"Trốn". Không phải "tránh". 194 00:13:24,709 --> 00:13:25,626 ‎Như nhau cả. 195 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 ‎Ôi, chết tiệt. 196 00:13:35,501 --> 00:13:37,084 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 197 00:13:37,709 --> 00:13:41,084 ‎Em đang dọn dẹp nốt. Em chỉ đang dọn thôi. 198 00:13:41,168 --> 00:13:42,376 ‎Dạ, em đang tới đây. 199 00:13:44,918 --> 00:13:45,793 ‎Em phải đi. 200 00:13:53,334 --> 00:13:55,668 ‎Chắc chắn là anh ổn với chuyện này chứ? 201 00:13:55,751 --> 00:13:56,793 ‎Tất nhiên rồi. 202 00:13:56,876 --> 00:13:59,668 ‎Anh đã lên kế hoạch ‎cho mùa hè ở Tây Ban Nha. 203 00:14:01,376 --> 00:14:02,543 ‎Hẹn gặp lại nhé. 204 00:14:04,709 --> 00:14:05,709 ‎Tạm biệt. 205 00:14:12,376 --> 00:14:15,168 ‎PHÒNG HỖ TRỢ HỌC SINH PARKHURST ‎TỪ CHỐI PHÚC KHẢO ĐIỂM LỚP 11 206 00:14:15,251 --> 00:14:16,709 ‎Mọi chuyện thế nào rồi? 207 00:14:17,543 --> 00:14:20,126 ‎Chỗ này tốt hơn chỗ kia. 208 00:14:22,126 --> 00:14:23,251 ‎Xin lỗi. 209 00:14:25,501 --> 00:14:26,418 ‎ĐANG BẬN. 210 00:14:26,501 --> 00:14:27,668 ‎- Chào. ‎- Chào. 211 00:14:27,751 --> 00:14:30,751 ‎Hồ sơ cho thấy ‎còn thiếu khoản lớn từ tháng trước. 212 00:14:30,834 --> 00:14:32,876 ‎Tôi muốn biết khi nào thanh toán. 213 00:14:32,959 --> 00:14:37,084 ‎Phải, xin lỗi. ‎Tôi sẽ xử lý xong trước cuối tuần. 214 00:14:37,168 --> 00:14:40,293 ‎Có thể gửi lại hóa đơn ‎vào mail của tôi không? 215 00:14:40,376 --> 00:14:41,334 ‎Tôi trả được. 216 00:14:41,418 --> 00:14:42,793 ‎Tôi hứa. Được chứ? 217 00:14:42,876 --> 00:14:46,709 ‎Gọi quán rượu nơi tôi làm việc, ‎hỏi quản lý. Họ sẽ cho cô biết. 218 00:14:48,584 --> 00:14:49,418 ‎Cảm ơn. 219 00:14:49,501 --> 00:14:50,376 ‎Cảm ơn. 220 00:14:54,001 --> 00:14:56,751 ‎CẦN NÓI CHUYỆN. ‎SAO KHÔNG TRẢ LỜI? BƠ NHAU À? 221 00:14:58,626 --> 00:15:01,126 ‎Bọn con đã biết ‎về sổ séc Trọng điểm Grace. 222 00:15:08,084 --> 00:15:11,584 ‎Cháu cần biết là chú không lấy ‎một đồng nào từ việc đó. 223 00:15:12,209 --> 00:15:13,459 ‎Fikile… 224 00:15:14,876 --> 00:15:19,168 ‎suốt 17 năm qua, trong lòng chú ‎luôn coi cháu là con gái. 225 00:15:21,168 --> 00:15:23,668 ‎Nhưng chú đã sai lầm ‎trước khi cháu ra đời. 226 00:15:24,501 --> 00:15:27,168 ‎Một sai lầm mà chú phải chịu trách nhiệm. 227 00:15:27,959 --> 00:15:31,001 ‎Chú không muốn gây thêm ‎đau đớn cho hai đứa nữa. 228 00:15:31,084 --> 00:15:32,459 ‎Chắc hai đứa nên về đi. 229 00:15:36,376 --> 00:15:37,959 ‎Không sao ạ, chú Khumalo. 230 00:15:39,293 --> 00:15:41,001 ‎Không phải lo về cháu nữa. 231 00:15:43,251 --> 00:15:44,793 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 232 00:15:50,459 --> 00:15:53,876 ‎Bố cháu là… khách hàng của Thandeka 233 00:15:53,959 --> 00:15:56,543 ‎khi bà ấy làm việc cho Kế toán Belmont. 234 00:16:01,793 --> 00:16:02,876 ‎Chú biết vậy thôi. 235 00:16:03,584 --> 00:16:05,959 ‎Chú không muốn biết thêm chi tiết gì cả. 236 00:16:08,584 --> 00:16:09,418 ‎Cảm ơn chú. 237 00:16:16,793 --> 00:16:17,959 ‎Đây là quấy rối. 238 00:16:18,043 --> 00:16:19,709 ‎Chúng tôi có lệnh, Molapo. 239 00:16:19,793 --> 00:16:22,376 ‎- Vợ anh là nghi phạm. ‎- Trên cơ sở nào? 240 00:16:27,126 --> 00:16:30,668 ‎Hợp tác, tiết lộ cô ấy đang ở đâu ‎và anh sẽ được khoan hồng. 241 00:16:31,418 --> 00:16:32,626 ‎Ra khỏi nhà tôi. 242 00:16:47,834 --> 00:16:48,876 ‎Chào, sao thế? 243 00:16:48,959 --> 00:16:52,376 ‎Chính thức rồi, Reece. ‎Đơn phúc khảo của tớ đã bị từ chối. 244 00:16:52,459 --> 00:16:53,626 ‎Chết tiệt, Chris. 245 00:16:54,543 --> 00:16:56,584 ‎Bố mẹ cậu không làm được gì à? 246 00:16:56,668 --> 00:17:00,709 ‎Chắc họ không quan tâm. ‎Kiểu như không thực sự quan trọng với họ. 247 00:17:01,209 --> 00:17:03,793 ‎Khéo phải sang nước ngoài. 248 00:17:05,293 --> 00:17:06,668 ‎Đừng làm quá lên thế! 249 00:17:06,751 --> 00:17:09,251 ‎Ít ra cậu lại được tha hồ chọn bạn gái. 250 00:17:09,918 --> 00:17:12,293 ‎Cảm ơn, Reece. Luôn là niềm an ủi. 251 00:17:13,543 --> 00:17:17,626 ‎Nhân tiện, chuyện giữa cậu ‎và cô Tổng thống Thế giới thế nào rồi 252 00:17:17,709 --> 00:17:19,501 ‎sau nụ hôn ở dạ hội cuối cấp? 253 00:17:19,584 --> 00:17:21,084 ‎- Thành đôi à? ‎- Wendy? 254 00:17:21,168 --> 00:17:23,043 ‎Không, không có chuyện đó đâu. 255 00:17:23,126 --> 00:17:25,209 ‎Nữ hoàng băng giá không cưỡng nổi… 256 00:17:25,709 --> 00:17:27,501 ‎- Wendy… ‎- Đừng. 257 00:17:28,084 --> 00:17:30,626 ‎- Thôi chết, lộ rồi. ‎- Anh đang diễn thôi. 258 00:17:31,126 --> 00:17:33,126 ‎Ta không phải một đôi, nhớ chứ? 259 00:17:34,709 --> 00:17:35,876 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 260 00:17:37,418 --> 00:17:38,251 ‎Wendy. 261 00:17:38,959 --> 00:17:40,001 ‎Wendy, thôi nào. 262 00:17:52,501 --> 00:17:53,334 ‎Chào anh. 263 00:17:54,043 --> 00:17:54,876 ‎Chào em. 264 00:18:00,251 --> 00:18:01,834 ‎Em không ở lại lâu được. 265 00:18:01,918 --> 00:18:03,168 ‎Ừ, anh cũng thế. 266 00:18:04,043 --> 00:18:05,209 ‎Có chuyện gì? 267 00:18:07,501 --> 00:18:12,959 ‎Hình như mẹ anh có liên quan ‎đến vụ mất tích của cô Nwabisa. 268 00:18:16,751 --> 00:18:21,001 ‎Và hình như như có nhân chứng… ‎sẵn sàng làm chứng. 269 00:18:23,043 --> 00:18:24,251 ‎Em rất tiếc, KB. 270 00:18:26,834 --> 00:18:28,126 ‎Mà anh ổn chứ? 271 00:18:33,501 --> 00:18:34,543 ‎Anh thấy rất tệ. 272 00:18:37,918 --> 00:18:38,793 ‎Còn em? 273 00:18:38,876 --> 00:18:42,251 ‎Dạo này thế nào? ‎Anh không gặp em từ buổi dạ hội cuối cấp. 274 00:18:44,334 --> 00:18:47,209 ‎Thì… lại một ngày mới vẫn hỗn độn như vậy. 275 00:18:48,668 --> 00:18:52,126 ‎Bạn thân nhất đang ở nơi hoang vắng ‎sống với bà mình. 276 00:18:53,043 --> 00:18:55,084 ‎Lừa dối bạn trai với người yêu cũ. 277 00:18:56,959 --> 00:18:58,918 ‎Anh chưa kể ai về nụ hôn chứ? 278 00:18:59,001 --> 00:19:00,709 ‎Thôi nào, em nghĩ anh là ai? 279 00:19:00,793 --> 00:19:03,334 ‎Anh chàng viết nhạc đá xéo tình một đêm 280 00:19:03,418 --> 00:19:05,293 ‎và biểu diễn trước toàn trường. 281 00:19:05,376 --> 00:19:07,293 ‎Được rồi, anh sẽ không kể ai, 282 00:19:08,751 --> 00:19:11,001 ‎nhưng… anh không hối hận. 283 00:19:12,001 --> 00:19:12,959 ‎Việc gì? 284 00:19:14,793 --> 00:19:15,626 ‎Nụ hôn. 285 00:19:19,501 --> 00:19:20,501 ‎Được rồi, 286 00:19:21,918 --> 00:19:23,001 ‎em phải đi đây. 287 00:19:25,084 --> 00:19:27,084 ‎Ta vẫn có thể trò chuyện chứ? 288 00:19:27,918 --> 00:19:30,834 ‎Chuyện của mẹ khiến anh gặp khó khăn, 289 00:19:32,293 --> 00:19:35,209 ‎và em là người duy nhất ‎hiểu chuyện, ngoài Fiks. 290 00:19:35,876 --> 00:19:36,834 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 291 00:19:39,418 --> 00:19:40,543 ‎Tốt rồi. 292 00:19:45,626 --> 00:19:47,168 ‎HỒ SƠ KẾ TOÁN BELMONT 293 00:19:59,293 --> 00:20:02,126 ‎NHỮNG NGƯỜI CÓ THỂ LÀ BỐ 294 00:20:08,584 --> 00:20:11,084 ‎Món Thái, món Ấn hay bánh kẹp? 295 00:20:13,501 --> 00:20:14,626 ‎Món Ấn ạ. 296 00:20:20,293 --> 00:20:21,584 ‎Bhelekazi, con à, 297 00:20:23,293 --> 00:20:28,418 ‎gia đình nào cũng có năm gặp hạn. 298 00:20:30,793 --> 00:20:35,418 ‎Nhưng năm mới của chúng ta 299 00:20:37,418 --> 00:20:39,376 ‎sẽ tươi sáng hơn, được chứ? 300 00:20:41,459 --> 00:20:42,584 ‎- Món Ấn à? ‎- Vâng. 301 00:20:48,168 --> 00:20:50,168 ‎NGƯỜI GỌI CHƯA XÁC ĐỊNH 302 00:20:51,834 --> 00:20:52,751 ‎A lô? 303 00:20:55,459 --> 00:20:56,293 ‎A lô? 304 00:20:58,709 --> 00:20:59,626 ‎Mẹ ạ? 305 00:21:02,209 --> 00:21:03,626 ‎Mẹ, phải mẹ không? 306 00:21:06,043 --> 00:21:08,709 ‎Mẹ à, nếu là mẹ, làm ơn nói gì đó đi. 307 00:21:11,918 --> 00:21:12,834 ‎Mẹ ơi? 308 00:21:23,918 --> 00:21:27,084 ‎2… 1… CHÚC MỪNG NĂM MỚI 309 00:21:36,793 --> 00:21:40,876 ‎- Mừng vì anh đã về đón giao thừa. ‎- Vì em, anh sẽ du hành ngược thời gian. 310 00:21:42,043 --> 00:21:43,043 ‎Chà. 311 00:21:43,126 --> 00:21:44,584 ‎Anh có mua sâm-panh. 312 00:21:45,168 --> 00:21:49,751 ‎Muốn làm như trong phim không? ‎Họ vòng tay, đúng rồi. 313 00:21:49,834 --> 00:21:50,709 ‎Thế này à? 314 00:21:55,043 --> 00:22:01,626 ‎ANH XIN LỖI… MỘT LẦN NỮA. ‎CHÚC MỪNG NĂM MỚI… MỘT LẦN NỮA. 315 00:22:07,543 --> 00:22:11,126 ‎Sam… sẽ không mãi như vậy đâu, được chứ? 316 00:22:13,001 --> 00:22:14,418 ‎Nếu ta chơi đúng luật. 317 00:22:44,334 --> 00:22:46,834 ‎Con đỗ rồi! Con đỗ Parkhurst rồi! 318 00:22:46,918 --> 00:22:49,876 ‎- Ôi trời! Ôi, Siya! ‎- Tất nhiên phải đỗ rồi! 319 00:22:50,418 --> 00:22:52,418 ‎- Chúc mừng. ‎- Chuyện gì thế? 320 00:22:52,501 --> 00:22:55,084 ‎- Em đỗ Parkhurst rồi. ‎- Ôi trời ơi, Siya! 321 00:22:55,959 --> 00:22:57,334 ‎PARKHURST, TA TỚI ĐÂY 322 00:22:57,418 --> 00:22:58,876 ‎CŨNG MUỐN LÀM CHỊ EM VỚI FIK 323 00:22:58,959 --> 00:23:00,376 ‎CHỐN MUÔN ĐỜI THỊ PHI! 324 00:23:20,668 --> 00:23:23,918 ‎Chào mừng các em tới Trung học Parkhurst. 325 00:23:29,168 --> 00:23:33,001 ‎Năm nay, chúng ta có thêm ‎một điều đặc biệt vào Tuần Định hướng. 326 00:23:34,043 --> 00:23:35,043 ‎Như có thể thấy, 327 00:23:35,126 --> 00:23:40,251 ‎mỗi học sinh trúng tuyển ‎sẽ được chỉ định một cố vấn khối tám. 328 00:23:41,001 --> 00:23:42,959 ‎Này, cậu là Siya Khumalo à? 329 00:23:43,501 --> 00:23:44,334 ‎Ừ. Sao thế? 330 00:23:44,418 --> 00:23:47,209 ‎- Cậu là em trai chị Puleng và Fikile? ‎- Ừ. 331 00:23:47,293 --> 00:23:50,418 ‎Puleng cùng khối chị tớ, Leigh-Anne. ‎Cậu tới chơi nhé. 332 00:23:50,501 --> 00:23:52,001 ‎- Thiết đãi khối 12… ‎- Ừ. 333 00:23:52,084 --> 00:23:53,751 ‎…với sự tôn trọng tuyệt đối. 334 00:23:53,834 --> 00:23:54,959 ‎Này. 335 00:23:55,043 --> 00:23:57,126 ‎Nồng nhiệt chào mừng tất cả các em. 336 00:24:01,251 --> 00:24:04,959 ‎Một tin nữa, cô muốn nhân cơ hội này 337 00:24:05,043 --> 00:24:07,251 ‎để đặc biệt tuyên dương… 338 00:24:08,293 --> 00:24:09,459 ‎Wendy Dlamini. 339 00:24:13,834 --> 00:24:16,293 ‎Tuần sau, trò Dlamini sẽ tham gia 340 00:24:16,376 --> 00:24:21,418 ‎Chương trình Trao đổi ‎Nhà lãnh đạo Tương lai ở Tây Ban Nha. 341 00:24:36,293 --> 00:24:37,126 ‎Chris. 342 00:24:38,418 --> 00:24:39,376 ‎Chào nhé. 343 00:24:41,334 --> 00:24:44,376 ‎Hình như cậu nhầm phòng rồi. ‎Đây là lớp khối 11. 344 00:24:44,459 --> 00:24:46,334 ‎Tôi biết rõ mình đang ở đâu. 345 00:24:46,418 --> 00:24:47,334 ‎Cảm ơn, Wade. 346 00:24:48,543 --> 00:24:49,668 ‎Trở lại khối 11. 347 00:24:57,293 --> 00:24:58,501 ‎ĐOÁN XEM AI TRỞ LẠI? 348 00:24:58,584 --> 00:25:00,584 ‎Ở LẠI LỚP 11. ĐIỀU CHỈ CHRIS HIỂU! 349 00:25:00,668 --> 00:25:02,293 ‎SAO CÓ THỂ ĐÚP LỚP 11 CHỨ? 350 00:25:04,251 --> 00:25:05,293 ‎Cái quái gì vậy? 351 00:25:05,376 --> 00:25:08,251 ‎HỌC CÙNG LỚP VỚI CHRIS NÀY! 352 00:25:08,334 --> 00:25:09,918 ‎Thấy cái này không? 353 00:25:10,001 --> 00:25:11,751 ‎Ừ, trở lại Parkhurst. 354 00:25:15,376 --> 00:25:18,334 ‎Xin lỗi em muộn. ‎Em không biết cô chuyển văn phòng. 355 00:25:18,418 --> 00:25:19,334 ‎Tạm thời thôi. 356 00:25:19,418 --> 00:25:20,418 ‎HIỆU TRƯỞNG DANIELS 357 00:25:20,501 --> 00:25:25,043 ‎Như cuối năm ngoái đã bàn bạc, ‎từ hôm nay em bắt đầu phục vụ cộng đồng. 358 00:25:26,209 --> 00:25:28,334 ‎Em sẽ giúp các cô chú lao công. 359 00:25:29,418 --> 00:25:31,043 ‎Mỗi ngày sau giờ học. 360 00:25:31,918 --> 00:25:34,168 ‎Đừng để cô hối hận vì quyết định này. 361 00:25:34,251 --> 00:25:37,751 ‎Nếu cô còn nghe đồn em buôn bán ở trường… 362 00:25:37,834 --> 00:25:41,126 ‎Em hiểu rồi ạ. Sàn sáng bóng, ‎không bán ma túy. Em hứa. 363 00:25:42,501 --> 00:25:44,043 ‎Cảm ơn cô rất nhiều. 364 00:25:48,001 --> 00:25:50,084 ‎Reece, hãy nhớ, 365 00:25:50,793 --> 00:25:54,376 ‎đừng nói với ai ‎về trò ngu xuẩn của thầy Ferreira. 366 00:26:07,084 --> 00:26:08,751 ‎Tôi giúp được gì? 367 00:26:08,834 --> 00:26:11,334 ‎Tôi muốn gặp một thám tử bên mình. 368 00:26:11,418 --> 00:26:13,418 ‎Tên tôi là Lisbeth Molapo. 369 00:26:20,793 --> 00:26:23,376 ‎Đây sẽ là năm dài nhất cuộc đời tớ. 370 00:26:23,459 --> 00:26:26,668 ‎Anh bạn, năm nay tất cả chúng ta ‎đều tiêu tùng rồi. 371 00:26:27,876 --> 00:26:30,459 ‎Ta không còn lựa chọn nào ‎ngoài giúp đỡ nhau 372 00:26:30,543 --> 00:26:32,376 ‎và hãy tận dụng, nhé? 373 00:26:32,459 --> 00:26:33,501 ‎Chào. 374 00:26:33,584 --> 00:26:35,043 ‎Reece, cái quái gì vậy? 375 00:26:35,751 --> 00:26:38,959 ‎Sao cô Daniels tha cậu ‎nhưng vẫn bắt tớ ở lại lớp 11? 376 00:26:39,043 --> 00:26:40,834 ‎Cậu muốn tớ vào tù à? 377 00:26:40,918 --> 00:26:44,376 ‎Đen đủi lắm ‎thì chắc cậu học được vài điều mới thôi. 378 00:26:46,293 --> 00:26:47,126 ‎Cậu ổn chứ? 379 00:26:47,918 --> 00:26:49,084 ‎Có tụi này đây rồi. 380 00:26:49,918 --> 00:26:51,334 ‎Ừ, tâm sự đi. 381 00:26:52,293 --> 00:26:54,668 ‎- Ta đã cùng nhau tới được đây rồi. ‎- Ừ. 382 00:26:56,709 --> 00:26:57,709 ‎KB nói đúng đấy. 383 00:26:59,168 --> 00:27:01,459 ‎Đã đi xa thế này, ‎năm nay không hèn nhát nữa. 384 00:27:01,543 --> 00:27:02,501 ‎Không hèn nhát. 385 00:27:02,584 --> 00:27:03,876 ‎Không hèn nhát. 386 00:27:04,876 --> 00:27:06,251 ‎Gian nan nào cũng qua. 387 00:27:06,876 --> 00:27:08,543 ‎Chỉ có người cứng rắn ở lại. 388 00:27:12,001 --> 00:27:12,834 ‎Phải không? 389 00:27:16,668 --> 00:27:18,501 ‎Tớ phải đi cọ toilet đây 390 00:27:18,584 --> 00:27:21,001 ‎nếu muốn kịp giờ làm ở quán rượu tối nay. 391 00:27:21,084 --> 00:27:22,501 ‎- Gặp sau. ‎- Giỏi lắm. 392 00:27:23,043 --> 00:27:24,293 ‎Tớ cũng phải đi đây. 393 00:27:24,834 --> 00:27:25,918 ‎Chuyện khối 11. 394 00:27:27,126 --> 00:27:27,959 ‎Vui ghê. 395 00:27:30,543 --> 00:27:32,501 ‎- Khổ thân quá. ‎- Cậu ấy sẽ ổn mà. 396 00:27:33,709 --> 00:27:36,209 ‎TRUNG HỌC PARKHURST 397 00:27:40,709 --> 00:27:41,584 ‎Ồ. 398 00:27:43,751 --> 00:27:45,709 ‎Thì ra em trốn ở đây. 399 00:27:48,501 --> 00:27:51,793 ‎Thôi nào, Wendy. ‎Nếu trượt lớp 11 em có kể không? 400 00:27:51,876 --> 00:27:52,959 ‎Ừ, sao cũng được. 401 00:27:54,418 --> 00:27:55,668 ‎Anh có thể kể em mà. 402 00:27:55,751 --> 00:27:57,084 ‎Kể thì em đã giúp rồi. 403 00:27:58,126 --> 00:27:59,084 ‎Anh xin lỗi. 404 00:28:00,209 --> 00:28:02,084 ‎Nhưng em nói mình sắp rời đi 405 00:28:02,168 --> 00:28:05,251 ‎và anh nghĩ em xấu hổ về hai ta, ‎nên anh phát hoảng. 406 00:28:05,334 --> 00:28:07,876 ‎Còn "Nữ hoàng băng giá?" Đau lắm đấy. 407 00:28:09,001 --> 00:28:09,834 ‎Anh xin lỗi. 408 00:28:10,584 --> 00:28:12,543 ‎Hãy để anh bù đắp cho em. 409 00:28:13,043 --> 00:28:16,751 ‎- Em cần chuẩn bị buổi định hướng. ‎- Để anh lấy túi rồi giúp em. 410 00:28:16,834 --> 00:28:17,709 ‎Không, Chris. 411 00:28:18,293 --> 00:28:19,626 ‎Cho học sinh mới thôi. 412 00:28:25,543 --> 00:28:28,043 ‎Để tôi hiểu đúng ý cô nào. 413 00:28:28,626 --> 00:28:30,584 ‎Vào thời điểm Phume bị bắt cóc, 414 00:28:30,668 --> 00:28:33,918 ‎cô vừa khép lại một thoả thuận làm ăn ‎rất gây tranh cãi 415 00:28:34,001 --> 00:28:36,001 ‎khiến cô phải định cư ở nơi khác. 416 00:28:37,126 --> 00:28:41,668 ‎Có điều… cô đã viết một lá thư ‎với hàm ý hoàn toàn ngược lại. 417 00:28:43,251 --> 00:28:45,501 ‎Hàm ý của lá thư này, 418 00:28:45,584 --> 00:28:47,001 ‎là sự thật, 419 00:28:47,834 --> 00:28:50,668 ‎rằng chúng tôi bị người ta ‎vận động chống lại. 420 00:28:50,751 --> 00:28:54,168 ‎Gây ra bao rắc rối ‎để phá hỏng thỏa thuận của chúng tôi. 421 00:28:56,251 --> 00:28:59,459 ‎Tôi đã rời đi… để bảo vệ gia đình. 422 00:29:01,334 --> 00:29:02,626 ‎Vậy sao giờ quay lại? 423 00:29:03,584 --> 00:29:04,918 ‎Để lấy lại thanh danh. 424 00:29:05,834 --> 00:29:06,918 ‎Vì con trai tôi. 425 00:29:07,918 --> 00:29:10,501 ‎Đó, mọi thứ tôi làm là để bảo vệ thằng bé. 426 00:29:11,001 --> 00:29:14,293 ‎Nên mới ở đây nói chuyện ‎với các vị mà không có luật sư 427 00:29:14,376 --> 00:29:18,084 ‎vì… tôi chẳng có gì để giấu diếm cả. 428 00:29:19,209 --> 00:29:22,626 ‎Em đã xem qua hồ sơ cũ của mẹ ‎hồi bà làm việc ở Belmont. 429 00:29:22,709 --> 00:29:25,001 ‎Không tìm thấy gì về khách hàng cũ cả. 430 00:29:26,084 --> 00:29:27,084 ‎Được rồi. 431 00:29:28,084 --> 00:29:31,084 ‎Nhưng sao chị không ghé qua nhà lần nữa? 432 00:29:31,168 --> 00:29:32,709 ‎Và có thể hỏi lại bà ấy. 433 00:29:33,251 --> 00:29:34,376 ‎Chị không thể. 434 00:29:34,459 --> 00:29:38,418 ‎Chị xin lỗi, nhưng một bà mẹ ‎nói dối mình suốt cuộc đời 435 00:29:38,501 --> 00:29:40,543 ‎là quá đủ với chị lúc này rồi. 436 00:29:42,293 --> 00:29:43,126 ‎Không sao đâu. 437 00:29:43,209 --> 00:29:46,793 ‎Có lẽ lại là một bí ẩn nữa ‎cần được giải đáp của chị thôi. 438 00:29:49,959 --> 00:29:51,043 ‎Này, Khumalo. 439 00:29:51,876 --> 00:29:53,668 ‎Xin cốc nước ép nhé, cảm ơn. 440 00:29:53,751 --> 00:29:55,459 ‎Ồ, đây là của em và KB. 441 00:29:55,543 --> 00:29:57,668 ‎Tôn trọng khối 12 chứ. Lại đây nào. 442 00:29:57,751 --> 00:30:00,668 ‎- Em trai Fikile đấy. ‎- Thì sao? Đưa nước ép đây. 443 00:30:00,751 --> 00:30:02,418 ‎Sao không tự đi mua đi? 444 00:30:02,501 --> 00:30:03,751 ‎Tao đang nói mày đó. 445 00:30:03,834 --> 00:30:04,918 ‎Bình tĩnh coi. 446 00:30:05,001 --> 00:30:06,001 ‎- Thế này à? ‎- KB! 447 00:30:11,001 --> 00:30:12,751 ‎Cái quái gì vậy? Để nó yên. 448 00:30:12,834 --> 00:30:14,334 ‎- Không thì sao? ‎- Thì tao tẩn! 449 00:30:15,584 --> 00:30:18,209 ‎- Mọi người, thôi đi! ‎- Bỏ tao ra. Buông ra. 450 00:30:18,293 --> 00:30:20,168 ‎Chris, cậu không được ở đây. 451 00:30:20,251 --> 00:30:21,918 ‎- Ổn chứ? ‎- Hèn hạ! 452 00:30:22,001 --> 00:30:24,834 ‎Xin lỗi Siya ‎hoặc tôi báo Hiệu trưởng Daniels. 453 00:30:24,918 --> 00:30:27,251 ‎Cứ việc. Để xem báo xong cậu sẽ ra sao. 454 00:30:34,126 --> 00:30:38,793 ‎Đây là bức phác hoạ của người phụ nữ ‎được thấy trong taxi với Phume ngoài viện. 455 00:30:39,334 --> 00:30:42,626 ‎Trông rất giống cô ‎trong bức ảnh này từ năm 2003. 456 00:30:42,709 --> 00:30:43,668 ‎Công nhận không? 457 00:30:45,418 --> 00:30:47,626 ‎Có thể là tôi, có thể là người khác. 458 00:30:49,918 --> 00:30:52,959 ‎Sao không gọi người ‎đã vẽ bản phác hoạ vào đây 459 00:30:53,043 --> 00:30:55,543 ‎xem có thể nhận dạng tôi ‎từ nhóm tình nghi không. 460 00:30:55,626 --> 00:30:57,918 ‎Trùng hợp thay, ‎nhân chứng đã chết tuần trước. 461 00:30:58,001 --> 00:30:59,001 ‎Ồ. 462 00:31:01,126 --> 00:31:02,251 ‎Thật không may. 463 00:31:03,168 --> 00:31:04,959 ‎Cảm ơn đã đưa Siya về nhà. 464 00:31:06,209 --> 00:31:07,043 ‎Có gì đâu. 465 00:31:08,126 --> 00:31:10,334 ‎- Fiks cũng muốn đến nhưng… ‎- Phải. 466 00:31:12,251 --> 00:31:15,418 ‎Dù sao, anh cũng vui vì được gặp em. 467 00:31:16,084 --> 00:31:18,001 ‎Chà, em vào nhà đây. 468 00:31:20,626 --> 00:31:21,543 ‎Puleng… 469 00:31:25,793 --> 00:31:29,668 ‎Anh không muốn chúng ta kết thúc ‎và anh biết em cũng thế. 470 00:31:31,084 --> 00:31:32,959 ‎KB, em đang hẹn hò với Wade. 471 00:31:34,543 --> 00:31:35,459 ‎Em quên rồi. 472 00:31:36,001 --> 00:31:36,918 ‎Vậy sao? 473 00:31:48,668 --> 00:31:49,584 ‎Siya sao rồi ạ? 474 00:31:51,501 --> 00:31:52,334 ‎Không ổn lắm. 475 00:31:54,543 --> 00:31:56,668 ‎KB rất tốt bụng khi đưa thằng bé về. 476 00:31:57,251 --> 00:31:59,126 ‎Vâng, họ khá thân thiết. 477 00:31:59,209 --> 00:32:01,168 ‎KB là cố vấn của em ấy ở trường. 478 00:32:02,126 --> 00:32:04,001 ‎Hai đứa có vẻ cũng rất thân. 479 00:32:05,543 --> 00:32:07,418 ‎Tưởng con đang hẹn hò với Wade. 480 00:32:09,126 --> 00:32:11,251 ‎Mẹ không được thẩm vấn con. 481 00:32:12,584 --> 00:32:15,251 ‎Nhất là khi mẹ không nói cho Fikile biết ‎bố chị ấy là ai. 482 00:32:16,209 --> 00:32:20,168 ‎- Chị ấy không muốn đến đây nữa. ‎- Đó là chuyện giữa Fikile và mẹ. 483 00:32:20,876 --> 00:32:21,709 ‎Không đâu. 484 00:32:22,959 --> 00:32:24,501 ‎Ai cũng bị ảnh hưởng. 485 00:32:25,084 --> 00:32:27,709 ‎Đầu tiên mẹ xua đuổi bố vì những bí mật ‎và giờ là Fikile. 486 00:32:27,793 --> 00:32:29,293 ‎Ông ấy là người đã bỏ mẹ. 487 00:32:43,501 --> 00:32:45,209 ‎Ngay sau khi bố mẹ kết hôn, 488 00:32:46,793 --> 00:32:49,168 ‎bố con hoảng sợ và đòi không gian riêng. 489 00:32:50,168 --> 00:32:54,293 ‎Mẹ chuyển đến căn hộ với một người bạn ‎chỉ hai tháng sau đám cưới. 490 00:32:54,376 --> 00:32:56,043 ‎Mẹ đã bị sỉ nhục. 491 00:32:59,584 --> 00:33:00,584 ‎Nên mẹ tiệc tùng. 492 00:33:01,793 --> 00:33:02,793 ‎Rất nhiều. 493 00:33:05,043 --> 00:33:08,918 ‎Đêm ấy mẹ dự tiệc chia tay khách hàng ‎ở studio nghệ thuật của ông. 494 00:33:10,501 --> 00:33:11,501 ‎Anthony Gabisa. 495 00:33:14,751 --> 00:33:16,043 ‎Ông ấy có mùi thơm. 496 00:33:17,793 --> 00:33:21,918 ‎Và ông ấy dành cho mẹ ‎sự quan tâm mà mẹ cần. 497 00:33:24,918 --> 00:33:26,418 ‎Con muốn biết sự thật mà. 498 00:33:29,126 --> 00:33:31,084 ‎Vài hôm sau, ông đi Los Angeles. 499 00:33:32,834 --> 00:33:34,501 ‎Và bố con trở về nhà. 500 00:33:37,293 --> 00:33:38,501 ‎Mọi thứ đều ổn. 501 00:33:41,584 --> 00:33:44,001 ‎Cho đến khi mẹ biết mình đã có thai. 502 00:33:48,709 --> 00:33:49,668 ‎Ông ấy đây ạ? 503 00:33:50,126 --> 00:33:53,709 ‎TRIỂN LÃM - HẸN GẶP TẠI ĐÓ ‎MỖI THỨ NĂM ĐẦU THÁNG 504 00:33:53,793 --> 00:33:54,959 ‎Phải. 505 00:33:55,543 --> 00:33:57,834 ‎Sao mẹ không kể hết với Fikile? 506 00:33:58,418 --> 00:34:00,918 ‎Mẹ không muốn nó nghĩ mình là sai lầm. 507 00:34:04,376 --> 00:34:06,126 ‎Mẹ biết rõ tính con, Puleng. 508 00:34:07,418 --> 00:34:09,626 ‎Nên đừng có đi tìm người đàn ông đó. 509 00:34:13,376 --> 00:34:14,293 ‎Con à… 510 00:34:16,043 --> 00:34:18,293 ‎Một lựa chọn có thể ảnh hưởng cả đời. 511 00:34:20,334 --> 00:34:22,168 ‎Nên nếu con muốn ở bên Wade, 512 00:34:23,126 --> 00:34:24,543 ‎vậy thì hãy ở bên Wade. 513 00:34:25,668 --> 00:34:27,001 ‎Đừng kéo thêm KB vào. 514 00:34:28,209 --> 00:34:29,251 ‎Làm ơn, Puleng… 515 00:34:31,793 --> 00:34:34,168 ‎đừng phạm phải sai lầm như mẹ. 516 00:34:45,334 --> 00:34:47,918 ‎TRIỂN LÃM. MỖI THỨ NĂM ĐẦU THÁNG. HẸN GẶP. 517 00:34:48,001 --> 00:34:49,709 ‎Chị trông khá giống ông ấy. 518 00:34:49,793 --> 00:34:51,209 ‎Đúng thật. 519 00:34:52,709 --> 00:34:55,418 ‎Ông ấy sống ở Cape Town năm năm qua. 520 00:34:56,126 --> 00:34:57,626 ‎Ồ, còn chuyện này nữa. 521 00:34:57,709 --> 00:35:01,501 ‎Ông giới thiệu tranh mỗi thứ Năm ‎đầu tiên hàng tháng 522 00:35:01,584 --> 00:35:04,126 ‎như một phần trong chương trình ‎tiếp cận cộng đồng. 523 00:35:04,209 --> 00:35:05,584 ‎Em sẽ gửi đường dẫn. 524 00:35:06,543 --> 00:35:08,543 ‎Chờ đã. Vậy là thứ Năm tuần này. 525 00:35:10,001 --> 00:35:10,876 ‎Vâng. 526 00:35:13,209 --> 00:35:14,084 ‎Vậy… 527 00:35:15,376 --> 00:35:16,376 ‎Ta nên đi không? 528 00:35:17,543 --> 00:35:18,376 ‎Có chứ. 529 00:35:18,459 --> 00:35:19,543 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 530 00:35:21,459 --> 00:35:22,584 ‎Cảm ơn em, Puleng. 531 00:35:27,584 --> 00:35:30,001 ‎Ta đang làm gì ở đây vậy, các thám tử? 532 00:35:30,084 --> 00:35:34,751 ‎Mọi chứng cứ đều là gián tiếp. ‎Các vị không có cớ gì để giữ tôi lại cả. 533 00:35:34,834 --> 00:35:36,959 ‎Ta có nhân chứng, người sẽ làm chứng 534 00:35:37,043 --> 00:35:40,084 ‎rằng cô đã trực tiếp nhúng tay ‎vào vụ bắt cóc Phume. 535 00:35:40,168 --> 00:35:44,959 ‎Đố các vị tìm được bất cứ giao dịch nào ‎với Trọng điểm Grace hay tài khoản nào 536 00:35:45,043 --> 00:35:47,668 ‎cho thấy tôi dùng tiền ‎để đổi lấy một đứa bé. 537 00:35:52,459 --> 00:35:56,876 ‎Người duy nhất được lợi ‎từ việc bắt cóc đứa bé đó 538 00:35:57,709 --> 00:35:59,084 ‎là Nwabisa Bhele. 539 00:35:59,168 --> 00:36:02,293 ‎Không phải cô ta đã thừa nhận ‎giữ đứa bé 17 năm sao? 540 00:36:05,668 --> 00:36:06,501 ‎Thưa sếp. 541 00:36:11,251 --> 00:36:14,126 ‎Đã nhiều giờ không gọi được ‎cho Janet Nkosana. 542 00:36:14,209 --> 00:36:15,584 ‎- Chuyển đi rồi? ‎- Chưa. 543 00:36:16,793 --> 00:36:19,459 ‎Sếp, còn có thứ khác sếp cần xem. 544 00:36:20,626 --> 00:36:22,126 ‎Là về Nwabisa Bhele. 545 00:36:25,459 --> 00:36:27,168 ‎Sao tìm được chúng tôi ở đây? 546 00:36:28,334 --> 00:36:32,126 ‎- Định làm gì chúng tôi? ‎- Câm mồm. Không hỏi nữa. 547 00:36:33,043 --> 00:36:34,126 ‎Đi. 548 00:36:36,584 --> 00:36:38,709 ‎- Tôi đi vệ sinh được không? ‎- Không. 549 00:36:38,793 --> 00:36:40,501 ‎Làm ơn? Dạ dày tôi đau quá. 550 00:36:41,709 --> 00:36:42,626 ‎Cho một phút. 551 00:36:54,168 --> 00:36:55,001 ‎#MỖITHỨNĂMĐẦUTHÁNG 552 00:37:06,834 --> 00:37:09,418 ‎Này, chị ổn chứ? 553 00:37:11,543 --> 00:37:13,418 ‎Không phải Anthony này thì sao? 554 00:37:14,418 --> 00:37:15,418 ‎Em hỏi mẹ rồi. 555 00:37:16,209 --> 00:37:17,418 ‎Chắc chắn là ông ấy. 556 00:37:19,918 --> 00:37:21,459 ‎Các cậu, có lẽ ta nên… 557 00:37:22,751 --> 00:37:25,918 ‎Cho cậu ấy chút không gian ‎rồi một tiếng sau tập hợp lại ở đây. 558 00:37:27,876 --> 00:37:28,876 ‎Cảm ơn, KB. 559 00:37:30,168 --> 00:37:31,043 ‎Này. 560 00:37:31,751 --> 00:37:33,043 ‎Chị sẽ ổn thôi. 561 00:37:44,793 --> 00:37:45,751 ‎#VUIVẺ 562 00:37:45,834 --> 00:37:48,709 ‎Em định đi mua đồ ăn. Anh muốn đi không? 563 00:37:48,793 --> 00:37:50,418 ‎- Ừ, đi thôi. ‎- Chào anh! 564 00:37:50,501 --> 00:37:51,376 ‎Ôi trời! 565 00:37:52,834 --> 00:37:55,334 ‎Gặp anh vui quá. Đây là anh họ tôi, Lunga. 566 00:37:55,959 --> 00:37:56,918 ‎Khoẻ chứ? 567 00:37:57,001 --> 00:37:57,834 ‎KB. 568 00:37:58,543 --> 00:38:00,293 ‎À, KB Molapo lừng danh. 569 00:38:00,376 --> 00:38:01,543 ‎Wade. 570 00:38:01,626 --> 00:38:03,668 ‎Hẳn rồi, bạn trai. Cậu thì sao? 571 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 ‎Sao cũng được. Đi quẩy thôi nhỉ? 572 00:38:10,001 --> 00:38:11,001 ‎Đừng để ý cậu ấy. 573 00:38:12,251 --> 00:38:14,959 ‎- Bọn em sắp ăn. Đi cùng không? ‎- Ừ, đi chứ. 574 00:38:18,334 --> 00:38:19,751 ‎Tìm đường có khó không? 575 00:38:19,834 --> 00:38:20,668 ‎- Không. ‎- Rồi. 576 00:38:20,751 --> 00:38:22,084 ‎Chuyện gì đây con? 577 00:38:24,084 --> 00:38:25,376 ‎Đây mà là xếp đồ à? 578 00:38:27,126 --> 00:38:31,834 ‎Hầu hết những người trẻ tuổi sẽ rất vui ‎khi có cơ hội đến Tây Ban Nha đấy. 579 00:38:33,084 --> 00:38:38,043 ‎Đó là một nơi tuyệt vời để nâng tầm ‎triển vọng nghề nghiệp của con. 580 00:38:38,126 --> 00:38:39,043 ‎Đúng không? 581 00:38:39,126 --> 00:38:39,959 ‎Được rồi. 582 00:38:44,001 --> 00:38:44,834 ‎Chuyện gì vậy? 583 00:38:45,376 --> 00:38:46,376 ‎Kể mẹ nghe. 584 00:38:50,126 --> 00:38:53,251 ‎Mẹ có hối hận vì mình đã làm hay không làm 585 00:38:53,751 --> 00:38:54,834 ‎việc gì không? 586 00:38:56,543 --> 00:38:57,876 ‎Đôi khi, mẹ… 587 00:38:59,293 --> 00:39:01,459 ‎mẹ ước mình đã không quá chăm chỉ. 588 00:39:01,543 --> 00:39:02,418 ‎Thật ạ? 589 00:39:03,709 --> 00:39:04,918 ‎Đôi khi trong đời, 590 00:39:06,293 --> 00:39:11,126 ‎chúng ta hối hận vì không dành đủ ‎thời gian cho những người thân yêu. 591 00:39:12,043 --> 00:39:15,168 ‎Như việc tạo kỷ niệm đáng nhớ, ‎dù tốt hay xấu, nhưng… 592 00:39:18,168 --> 00:39:19,918 ‎mẹ đã lỡ bao kỷ niệm với con. 593 00:39:23,084 --> 00:39:26,959 ‎Phụ nữ phải từ bỏ nhiều hơn ‎vì khát vọng của mình, phải không mẹ? 594 00:39:29,001 --> 00:39:30,543 ‎Thưa cô, có người gọi. 595 00:39:37,293 --> 00:39:39,709 ‎Con à, có lẽ điều mẹ muốn nói 596 00:39:40,501 --> 00:39:45,918 ‎đó là khát vọng đi cùng với thời gian ‎và các giai đoạn cuộc đời. 597 00:39:47,709 --> 00:39:49,126 ‎Và xếp đồ gọn gàng vào. 598 00:39:56,293 --> 00:39:57,668 ‎Được rồi. Đó. 599 00:39:58,959 --> 00:40:00,918 ‎Em thích tấm này. Đẹp quá. 600 00:40:01,001 --> 00:40:01,834 ‎ĐANG CẦN NGƯỜI 601 00:40:01,918 --> 00:40:04,501 ‎Mấy nhóc này, anh phải đi rồi. 602 00:40:04,584 --> 00:40:05,543 ‎Nhé? Ngoan nhé. 603 00:40:08,251 --> 00:40:09,334 ‎Anh ấy có vẻ ngầu. 604 00:40:10,751 --> 00:40:12,251 ‎Ừ. Anh ấy rất ngầu. 605 00:40:19,626 --> 00:40:22,293 ‎Sao thế? Trên mặt tớ có gì à? 606 00:40:22,376 --> 00:40:25,709 ‎- Tại mùi vị à? Họ có vị này thôi. ‎- Không. Không, Wade… 607 00:40:29,543 --> 00:40:30,751 ‎Đi dạo với tớ đi. 608 00:40:35,876 --> 00:40:37,001 ‎Ngồi xuống đi. 609 00:40:46,293 --> 00:40:50,668 ‎Chuyện là… cậu nhớ buổi dạ hội cuối cấp 610 00:40:51,876 --> 00:40:54,418 ‎thẻ nhớ đầy nên tớ đã đi kiếm cái mới chứ? 611 00:40:54,501 --> 00:40:55,376 ‎Nhớ. 612 00:40:57,168 --> 00:40:58,251 ‎Tớ tình cờ gặp KB 613 00:40:59,501 --> 00:41:00,876 ‎và chắc đã có chuyện. 614 00:41:02,334 --> 00:41:03,251 ‎Chắc đã có? 615 00:41:03,876 --> 00:41:07,709 ‎Ý cậu là sao? ‎Vậy là đã có chuyện gì xảy ra hay không? 616 00:41:10,376 --> 00:41:11,418 ‎Bọn tớ đã hôn. 617 00:41:17,709 --> 00:41:21,251 ‎Vậy trong khi tớ đợi, ‎cậu lại đang đá lưỡi với KB? 618 00:41:21,959 --> 00:41:22,793 ‎Không. 619 00:41:22,876 --> 00:41:24,543 ‎Cậu vẫn thích anh ta à? 620 00:41:24,626 --> 00:41:25,459 ‎Không. 621 00:41:27,084 --> 00:41:29,376 ‎Không, Wade, tớ muốn ở bên cậu. 622 00:41:30,668 --> 00:41:32,376 ‎Có lẽ tớ nên đi thôi. 623 00:41:32,459 --> 00:41:33,626 ‎Wade… 624 00:41:33,709 --> 00:41:35,584 ‎Ừ, tớ đi đây. 625 00:41:35,668 --> 00:41:36,793 ‎Wade, làm ơn… 626 00:41:37,459 --> 00:41:38,709 ‎Ta nói chuyện đi mà? 627 00:41:47,501 --> 00:41:49,168 ‎Nhìn hai cậu kìa, 628 00:41:49,251 --> 00:41:51,251 ‎đầy sức sống như ánh mặt trời. 629 00:41:52,043 --> 00:41:56,459 ‎KB, giúp tất cả bằng cách xóa Puleng ‎ra khỏi đầu và tiếp tục sống đi. 630 00:41:56,543 --> 00:41:58,251 ‎Cậu sẽ không hiểu đâu, Reece. 631 00:41:59,626 --> 00:42:01,626 ‎Rất tiếc là tớ hiểu. 632 00:42:02,334 --> 00:42:03,251 ‎Đừng có hỏi. 633 00:42:04,834 --> 00:42:06,251 ‎Thất tình tìm bạn tình. 634 00:42:06,751 --> 00:42:08,709 ‎Hay bất cứ thứ gì giúp cậu quên. 635 00:42:09,543 --> 00:42:12,001 ‎Mà Reece đúng đấy. Cậu cần bước tiếp đi. 636 00:42:13,834 --> 00:42:14,751 ‎Chào. 637 00:42:14,834 --> 00:42:17,126 ‎- Chào. ‎- Chào. Tôi là Lunga Vezi. 638 00:42:17,209 --> 00:42:20,459 ‎Quán vẫn tuyển pha chế chứ? ‎Tôi pha Zulu-tini rất ngon. 639 00:42:20,959 --> 00:42:22,293 ‎Nói với quản lý đi. 640 00:42:22,376 --> 00:42:23,251 ‎- Quản lý? ‎- Ừ. 641 00:42:23,334 --> 00:42:24,751 ‎Được. Cảm ơn nhé. 642 00:42:28,418 --> 00:42:29,626 ‎Lunga. 643 00:42:30,334 --> 00:42:32,584 ‎Không chỉ có chuyện Puleng đúng không? 644 00:42:35,918 --> 00:42:38,709 ‎Cứ coi như là, tớ cần không gian riêng, 645 00:42:39,876 --> 00:42:42,001 ‎trước khi tớ và bố chém giết nhau. 646 00:42:43,209 --> 00:42:45,543 ‎Sao không tới ở cùng tớ đi? 647 00:42:45,626 --> 00:42:49,543 ‎Có những căn phòng trong nhà ‎đã sáu tháng tớ chưa vào. 648 00:42:50,293 --> 00:42:51,126 ‎Chắc chắn chứ? 649 00:42:51,626 --> 00:42:52,459 ‎Ừ. 650 00:42:52,959 --> 00:42:54,751 ‎Rất cảm kích nếu cậu ở cùng. 651 00:42:55,834 --> 00:42:57,334 ‎Được, anh bạn. 652 00:43:01,751 --> 00:43:03,251 ‎Chụp một tấm đi. 653 00:43:03,334 --> 00:43:04,751 ‎Tải lên ứng dụng hẹn hò… 654 00:43:04,834 --> 00:43:06,668 ‎- Cứ cười đi. ‎- Thôi nào. 655 00:43:06,751 --> 00:43:09,668 ‎Họ cần biết rằng ‎KB đã trở lại cuộc chơi, cưng à. 656 00:43:10,709 --> 00:43:11,543 ‎Cười đi. 657 00:43:17,209 --> 00:43:20,709 ‎Ai nói giết người không cần sự nhẹ nhàng? 658 00:43:22,959 --> 00:43:23,793 ‎Trích dẫn 659 00:43:24,626 --> 00:43:26,209 ‎lời của Nawal El Saadawi. 660 00:43:27,084 --> 00:43:29,001 ‎Đó là cảm hứng cho tác phẩm này. 661 00:43:29,501 --> 00:43:31,209 ‎Tác phẩm của chú thật đẹp. 662 00:43:32,918 --> 00:43:34,168 ‎Cháu cũng là nghệ sĩ? 663 00:43:34,834 --> 00:43:37,501 ‎À không, cháu vẫn đang học trung học. 664 00:43:38,834 --> 00:43:39,668 ‎Chú hiểu rồi. 665 00:43:39,751 --> 00:43:40,959 ‎Trông cháu quen lắm. 666 00:43:43,168 --> 00:43:44,793 ‎Tên cháu là Fikile Bhele. 667 00:43:45,376 --> 00:43:46,709 ‎Anthony Gabisa. 668 00:43:48,084 --> 00:43:49,209 ‎Rất vui được gặp. 669 00:43:50,293 --> 00:43:53,043 ‎Chúc cháu tìm được câu trả lời, ‎Fikile Bhele. 670 00:43:55,001 --> 00:43:55,834 ‎Đợi đã. 671 00:43:58,459 --> 00:43:59,459 ‎Cháu… 672 00:44:01,334 --> 00:44:03,834 ‎thực ra cháu đến để nói với chú một điều. 673 00:44:07,043 --> 00:44:08,459 ‎Tớ về đây. Vui vẻ nhé. 674 00:44:30,126 --> 00:44:31,001 ‎Em tới đây… 675 00:44:32,168 --> 00:44:35,668 ‎- Em tới đây làm gì vậy? ‎- Em không thể ngừng nghĩ về anh. 676 00:44:36,334 --> 00:44:38,876 ‎Em không muốn bỏ lỡ thứ mà ta đang có. 677 00:44:38,959 --> 00:44:42,834 ‎Dù không thực sự hợp kế hoạch của em, ‎nhưng đâu nhất thiết. Nhỉ? 678 00:44:43,834 --> 00:44:47,084 ‎Điều em muốn nói là, Chris, em thích anh. 679 00:44:48,251 --> 00:44:49,084 ‎Rất nhiều. 680 00:44:49,584 --> 00:44:51,084 ‎Và em xin lỗi. 681 00:44:52,959 --> 00:44:54,084 ‎Anh cũng xin lỗi. 682 00:44:55,209 --> 00:44:57,626 ‎Và anh cũng thích em, rất nhiều. 683 00:45:01,751 --> 00:45:03,209 ‎Này, cái quái gì vậy? 684 00:45:05,043 --> 00:45:06,418 ‎Xin lỗi. Cậu là ai? 685 00:45:06,918 --> 00:45:09,001 ‎Cho chút không gian đi, đồ lập dị? 686 00:45:16,084 --> 00:45:16,918 ‎Wendy… 687 00:45:20,876 --> 00:45:23,001 ‎Ta sẽ làm thế nào đây? Em sắp đi mà. 688 00:45:23,084 --> 00:45:24,959 ‎Người ta vẫn yêu xa được mà. 689 00:45:25,043 --> 00:45:25,918 ‎Phải không? 690 00:45:26,001 --> 00:45:28,376 ‎Ừ, nhưng chỉ khi họ là cặp đôi thực sự. 691 00:45:28,459 --> 00:45:31,376 ‎Vậy, ta có phải… cặp đôi thực sự? 692 00:45:32,584 --> 00:45:34,543 ‎Ta đại loại cũng là gì đó. 693 00:45:35,876 --> 00:45:36,876 ‎Được rồi. 694 00:45:37,751 --> 00:45:39,293 ‎Anh nhận. 695 00:46:01,584 --> 00:46:02,584 ‎Mọi thứ ổn chứ? 696 00:46:05,043 --> 00:46:06,584 ‎Chào buổi tối mọi người. 697 00:46:07,293 --> 00:46:10,751 ‎Tôi là Riley Morgan. ‎Đừng lo, tôi sẽ không chiếm thời gian… 698 00:46:10,834 --> 00:46:12,584 ‎Fikile! 699 00:46:15,209 --> 00:46:17,501 ‎Tôi muốn thay mặt công ty, 700 00:46:18,168 --> 00:46:21,418 ‎thể hiện lòng tự hào khi là ‎nhà tài trợ và cộng sự chính 701 00:46:21,501 --> 00:46:26,126 ‎của Anthony Gabisa ‎vô cùng tài năng và giỏi giang. 702 00:46:34,959 --> 00:46:36,334 ‎Gặp cô khó quá nhỉ. 703 00:46:36,918 --> 00:46:39,876 ‎Cũng chẳng sao nếu cô không nợ tiền. 704 00:46:39,959 --> 00:46:42,376 ‎Xin lỗi, tôi bị bắt. 705 00:46:43,126 --> 00:46:45,334 ‎Không thể mạo hiểm gặp anh ‎trước khi ổn thỏa. 706 00:46:47,084 --> 00:46:48,584 ‎Ừ. Tôi tôn trọng điều đó. 707 00:46:50,126 --> 00:46:52,043 ‎Vấn đề là, cô không nợ tôi. 708 00:46:53,209 --> 00:46:55,168 ‎Tôi sẽ có tiền. 709 00:46:55,251 --> 00:46:56,293 ‎Tôi hứa. 710 00:46:57,834 --> 00:46:58,668 ‎Được rồi. 711 00:46:59,293 --> 00:47:00,209 ‎Sớm một chút. 712 00:47:01,043 --> 00:47:03,376 ‎Vì tôi không thể giúp nếu chuyện tệ đi. 713 00:47:04,334 --> 00:47:05,293 ‎Ừ. 714 00:47:15,668 --> 00:47:18,126 ‎Ý là vợ tôi tự dàn dựng vụ bắt cóc mình? 715 00:47:18,209 --> 00:47:20,251 ‎Bằng chứng cho thấy như vậy. 716 00:47:28,001 --> 00:47:30,543 ‎Karabo, bố và mẹ con vô tội. 717 00:47:30,626 --> 00:47:33,084 ‎Đừng làm gì để sau phải hối hận, con à. 718 00:47:33,168 --> 00:47:34,001 ‎Con đi đây. 719 00:47:34,751 --> 00:47:36,709 ‎Con cần vài tuần để tỉnh táo. 720 00:47:36,793 --> 00:47:38,418 ‎Bố cấm con ra khỏi nhà này! 721 00:47:38,501 --> 00:47:39,334 ‎Karabo! 722 00:47:52,668 --> 00:47:53,501 ‎Chào con trai. 723 00:47:54,751 --> 00:47:55,626 ‎Mẹ? 724 00:49:10,168 --> 00:49:14,959 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen