1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,918 --> 00:00:19,793 ‫قد يظن المرء أنني شبح،‬ ‫بسبب الطريقة التي تنظر إليّ بها يا "كي بي".‬ 3 00:00:19,876 --> 00:00:21,084 ‫متى وصلت؟‬ 4 00:00:21,168 --> 00:00:25,876 ‫في وقت سابق، لكن كان عليّ المرور بمكان ما.‬ ‫لذا يمكنك أن تتخيل أنه كان يومًا طويلًا.‬ 5 00:00:30,459 --> 00:00:32,376 ‫كيف وجدوكم حتى؟‬ 6 00:00:33,334 --> 00:00:34,668 ‫كنت في عهدة الشرطة.‬ 7 00:00:34,751 --> 00:00:36,959 ‫اسمعي، هؤلاء أشخاص ذوو سُلطة كبيرة.‬ 8 00:00:37,043 --> 00:00:39,293 ‫تجاوزوا بعض الأشياء وتعقّبونا.‬ 9 00:00:39,376 --> 00:00:41,668 ‫أحدهم في الداخل أخبرهم.‬ 10 00:00:42,251 --> 00:00:43,168 ‫أجل.‬ 11 00:00:44,001 --> 00:00:45,209 ‫هذا ما ظننته بالضبط.‬ 12 00:00:46,126 --> 00:00:47,084 ‫شكرًا.‬ 13 00:00:51,043 --> 00:00:54,001 ‫هل قالت أمك شيئًا عن أمي؟‬ 14 00:00:57,543 --> 00:00:58,626 ‫آسف يا "فيكس".‬ 15 00:00:59,751 --> 00:01:01,834 ‫طوال هذا الوقت، في أثناء الاستشارة،‬ 16 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 ‫جلست هناك تنصت إليّ باستمرار،‬ 17 00:01:04,334 --> 00:01:05,668 ‫وكانت تعرف أنني مخطوفة؟‬ 18 00:01:05,751 --> 00:01:07,334 ‫إنها تحاول تصحيح الأمر.‬ 19 00:01:09,001 --> 00:01:09,876 ‫وأنا أيضًا.‬ 20 00:01:10,543 --> 00:01:14,501 ‫حاولت الاتصال بك.‬ ‫لم أعرف ماذا أقول في كل مرة اتصلت.‬ 21 00:01:15,668 --> 00:01:16,584 ‫هل كنت أنت؟‬ 22 00:01:21,376 --> 00:01:22,834 ‫ظننت أنها أمي.‬ 23 00:01:27,293 --> 00:01:30,501 ‫عليّ الذهاب. إنهم على الأغلب يبحثون عني.‬ 24 00:01:30,584 --> 00:01:32,043 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 25 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 ‫لا أعرف.‬ 26 00:01:36,709 --> 00:01:38,043 ‫يجب أن أحاول إنقاذ عائلتي.‬ 27 00:01:49,418 --> 00:01:51,043 ‫كوني حذرة رجاءً. اتفقنا؟‬ 28 00:01:52,834 --> 00:01:53,959 ‫أحبك.‬ 29 00:01:54,043 --> 00:01:55,001 ‫أحبك.‬ 30 00:02:06,626 --> 00:02:10,876 ‫- إذًا، استجوبتك الشرطة وماذا؟‬ ‫- وأنا أجلس هنا معك.‬ 31 00:02:11,376 --> 00:02:12,334 ‫شكرًا لك.‬ 32 00:02:12,418 --> 00:02:13,918 ‫ليس في زنزانة الشرطة.‬ 33 00:02:14,834 --> 00:02:16,209 ‫يجب أن يوضّح هذا شيئًا لك.‬ 34 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 ‫إذًا لم تشاركي في اختطاف "نابيسا"؟‬ 35 00:02:21,793 --> 00:02:25,251 ‫وأيضًا، ماذا عن الرسالة‬ ‫التي كتبتها إلى أبي منذ سنوات؟‬ 36 00:02:25,751 --> 00:02:29,668 ‫تقولين فيها، "ما نفعله له مخاطره الخاصة."‬ 37 00:02:30,459 --> 00:02:32,043 ‫إلام كنتما تخططان؟‬ 38 00:02:33,168 --> 00:02:36,668 ‫يبدو أنك قررت بالفعل أننا ارتكبنا خطأ.‬ 39 00:02:37,168 --> 00:02:38,334 ‫ألم تفعلي يا أمي؟‬ 40 00:02:39,001 --> 00:02:40,209 ‫لست مختطفة.‬ 41 00:02:41,543 --> 00:02:42,501 ‫أنا أمك.‬ 42 00:02:54,168 --> 00:02:55,626 ‫كيف كان يوم الخميس؟‬ 43 00:02:57,959 --> 00:02:59,376 ‫أول خميس يا أبي.‬ 44 00:03:05,209 --> 00:03:06,043 ‫"بيلكازي"،‬ 45 00:03:07,501 --> 00:03:11,834 ‫أمك رسميًا مشتبه به رئيسي في اختفائها.‬ 46 00:03:11,918 --> 00:03:13,543 ‫من أخبرك بهذا؟‬ 47 00:03:13,626 --> 00:03:16,418 ‫كانت الشرطة هنا بينما كنت في الخارج.‬ 48 00:03:16,501 --> 00:03:19,168 ‫يبدو أنهم وجدوا دليلًا جديدًا ضدها.‬ 49 00:03:19,751 --> 00:03:20,751 ‫أيّ دليل؟‬ 50 00:03:22,418 --> 00:03:24,293 ‫لا أعرف. كل هذا مربك.‬ 51 00:03:26,418 --> 00:03:28,168 ‫سيعودون للتحدث إلينا.‬ 52 00:03:38,959 --> 00:03:41,293 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير يا "كريستوفر".‬ 53 00:03:41,376 --> 00:03:43,418 ‫أحب أن تناديني بـ"كريستوفر".‬ 54 00:03:43,959 --> 00:03:46,126 ‫كيف حال "إسبانيا"؟‬ 55 00:03:47,168 --> 00:03:48,751 ‫أتمنى أن تتمكن من رؤيتها.‬ 56 00:03:48,834 --> 00:03:51,751 ‫يمكنني فعلًا. ها قد اقترب عيد ميلادي.‬ 57 00:03:51,834 --> 00:03:53,043 ‫ما هي خططك؟‬ 58 00:03:53,126 --> 00:03:56,876 ‫حاليًا، أحاول معرفة نوع الملابس‬ ‫الداخلية التي ترتدينها في "إسبانيا".‬ 59 00:03:56,959 --> 00:03:57,793 ‫"كريس".‬ 60 00:03:58,293 --> 00:03:59,126 ‫هيا.‬ 61 00:04:00,876 --> 00:04:02,251 ‫إلا إن كنت لا ترتدينها.‬ 62 00:04:02,334 --> 00:04:04,418 ‫اسمع، لم نمارس الجنس فعليًا،‬ 63 00:04:04,501 --> 00:04:07,834 ‫لذا، لسنا على وشك ممارسة‬ ‫الجنس عبر الهاتف الآن.‬ 64 00:04:08,709 --> 00:04:10,501 ‫ما هي خططك لعيد ميلادك؟‬ 65 00:04:14,001 --> 00:04:18,126 ‫بلوغ سن الـ18 وأنا في الصف الـ11،‬ ‫هذا ليس أمرًا يستحق الاحتفال.‬ 66 00:04:18,209 --> 00:04:20,918 ‫أنا متحمسة لما أنوي جلبه إليك.‬ 67 00:04:21,001 --> 00:04:22,668 ‫ستندهش حقًا.‬ 68 00:04:23,251 --> 00:04:24,293 ‫هدية شقية أم لطيفة؟‬ 69 00:04:24,376 --> 00:04:25,293 ‫"كريس".‬ 70 00:04:31,876 --> 00:04:33,668 ‫"وايد"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 71 00:04:41,084 --> 00:04:42,334 ‫تلك القبلة لم تعن شيئًا.‬ 72 00:04:42,418 --> 00:04:46,251 ‫لماذا تقبّلين "كي بي" إذًا؟‬ ‫لا بأس إن كان من تريدين أن تكوني معه.‬ 73 00:04:46,876 --> 00:04:48,376 ‫أنت شريكي.‬ 74 00:04:49,834 --> 00:04:50,709 ‫شخصي المفضل.‬ 75 00:04:52,293 --> 00:04:54,501 ‫كانت غلطة غبية وفظيعة.‬ 76 00:04:55,126 --> 00:04:58,209 ‫لا أريد أن أكذب عليك‬ ‫أو أخفي أشياء عنك بعد الآن.‬ 77 00:04:58,876 --> 00:05:00,168 ‫لأنني أريد أن أكون معك.‬ 78 00:05:01,584 --> 00:05:05,459 ‫لقد مررنا بالكثير معًا.‬ ‫لا أظن أن ذلك كان بلا فائدة.‬ 79 00:05:12,418 --> 00:05:14,418 ‫أعتذر عن تركك ذلك اليوم.‬ 80 00:05:17,043 --> 00:05:20,126 ‫لكنني سئمت يا "بولينغ" من هذا الوضع.‬ 81 00:05:23,376 --> 00:05:24,834 ‫لا أريدك أن تذهبي إلى أيّ مكان.‬ 82 00:05:26,376 --> 00:05:30,501 ‫أود أن نكون حبيبين بشكل لائق، إن أردت.‬ 83 00:05:39,834 --> 00:05:40,709 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 84 00:05:45,209 --> 00:05:46,751 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 85 00:05:48,334 --> 00:05:49,751 ‫أمي في البلدة.‬ 86 00:05:52,293 --> 00:05:53,751 ‫سأحجز لك مكانًا.‬ 87 00:05:53,834 --> 00:05:54,793 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 88 00:06:01,168 --> 00:06:02,043 ‫أجل.‬ 89 00:06:03,001 --> 00:06:06,459 ‫استجوبتها الشرطة ولم تجد شيئًا.‬ ‫إنها في أمان.‬ 90 00:06:06,543 --> 00:06:08,584 ‫لذا، أرجوك، توقفي.‬ 91 00:06:09,543 --> 00:06:10,376 ‫هيا.‬ 92 00:06:13,084 --> 00:06:14,001 ‫مرحبًا يا متابعي "لي فام".‬ 93 00:06:14,084 --> 00:06:18,709 ‫أهلًا بكم في حلقة أخرى من دموع الأثرياء‬ ‫والمشاهير في ثانوية "باركهرت".‬ 94 00:06:19,376 --> 00:06:22,751 ‫العرض الأول،‬ ‫"فيكيلي بيلي" تمر بأزمة هويّة.‬ 95 00:06:25,584 --> 00:06:28,459 ‫والدك قوي يا "فيكس".‬ ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 96 00:06:28,543 --> 00:06:32,668 ‫وأمك مشتبه بها، فهذا مجرد اشتباه فقط.‬ 97 00:06:32,751 --> 00:06:33,876 ‫"فيكس".‬ 98 00:06:34,459 --> 00:06:37,209 ‫أريد التحدث إليك بشأن شيء ما.‬ 99 00:06:37,293 --> 00:06:39,418 ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ ‫- لنتحدث في الاستراحة.‬ 100 00:06:39,501 --> 00:06:40,626 ‫حسنًا، رائع.‬ 101 00:06:50,043 --> 00:06:52,418 ‫هل قابلتم "لونغا" ابن خالة "بولينغ"؟‬ 102 00:06:52,959 --> 00:06:54,376 ‫نعم. لماذا؟‬ 103 00:06:54,459 --> 00:06:58,459 ‫لم أظن قط أنني سأرى اليوم الذي يكون‬ ‫فيه شخص قريب من "بولينغ" رائعًا.‬ 104 00:06:58,543 --> 00:07:00,209 ‫"مرحبًا يا (كريستوفر)"‬ 105 00:07:00,293 --> 00:07:01,543 ‫بالتأكيد شقية.‬ 106 00:07:01,584 --> 00:07:03,126 ‫"تحميل هدية عيد الميلاد…"‬ 107 00:07:03,209 --> 00:07:05,751 ‫"كريس"، الصف الـ11 على الجانب الآخر.‬ 108 00:07:07,876 --> 00:07:08,959 ‫تبًا لك.‬ 109 00:07:27,834 --> 00:07:29,251 ‫صباح الخير أيها الفتيان والفتيات.‬ 110 00:07:29,334 --> 00:07:31,876 ‫ما أحبه في ثانوية "باركهورست"‬ 111 00:07:33,168 --> 00:07:36,709 ‫هو أنها ليست مجرد مؤسسة أكاديمية.‬ 112 00:07:37,668 --> 00:07:40,751 ‫إنها بيئة توفر لنا الفرصة‬ 113 00:07:41,293 --> 00:07:46,418 ‫لبناء المجتمع وتجديده وتحويله،‬ 114 00:07:46,501 --> 00:07:48,751 ‫بدءًا من هذه القاعة.‬ 115 00:07:48,834 --> 00:07:51,459 ‫لهذا السبب أشعر بخيبة أمل كبيرة‬ 116 00:07:51,543 --> 00:07:54,209 ‫أن أعالج حادثة وقعت‬ 117 00:07:54,293 --> 00:07:56,543 ‫في معسكر التوجيه للصف الثامن.‬ 118 00:07:57,251 --> 00:08:00,001 ‫"بروس كوان" لديه شيء يود قوله.‬ 119 00:08:09,293 --> 00:08:12,209 ‫خلال معسكر التوجيه للصف الثامن في المدرسة،‬ 120 00:08:12,293 --> 00:08:15,001 ‫تنمّرت وتهكّمت على بعض طلاب الصف الثامن.‬ 121 00:08:15,084 --> 00:08:17,584 ‫كان لديّ الكثير من الوقت للتفكير في سلوكي‬ 122 00:08:17,668 --> 00:08:20,709 ‫ومدى ندمي على أفعالي تجاه الطلاب الجدد،‬ 123 00:08:20,793 --> 00:08:22,918 ‫خاصةً أحد الطلاب على وجه الخصوص.‬ 124 00:08:24,584 --> 00:08:27,918 ‫تحقيقًا لهذه الغاية، أنا، "بروس كوان"،‬ 125 00:08:28,001 --> 00:08:31,543 ‫أعدكم بأن أكون طالب تخرّج‬ ‫ومرشدًا أفضل في المستقبل.‬ 126 00:08:31,626 --> 00:08:32,584 ‫شكرًا لكم.‬ 127 00:08:33,251 --> 00:08:34,084 ‫شكرًا يا "بروس".‬ 128 00:08:35,084 --> 00:08:41,834 ‫أود أن أوضّح لكم‬ ‫أن أيّ نشاط مستقل من أيّ نوع‬ 129 00:08:42,834 --> 00:08:45,251 ‫محظور من الآن فصاعدًا.‬ 130 00:08:46,334 --> 00:08:50,668 ‫سيتم طردك على الفور إن وُجدت مذنبًا.‬ 131 00:08:53,501 --> 00:08:54,334 ‫"تاهيرا".‬ 132 00:08:55,084 --> 00:08:56,001 ‫شكرًا لك.‬ 133 00:09:01,001 --> 00:09:03,293 ‫- صباح الخير جميعًا. أود أن…‬ ‫- واشية!‬ 134 00:09:05,626 --> 00:09:06,626 ‫واشية!‬ 135 00:09:07,543 --> 00:09:08,834 ‫- أجل، إنها كذلك!‬ ‫- واشية!‬ 136 00:09:08,918 --> 00:09:15,584 ‫واشية!‬ 137 00:09:16,584 --> 00:09:17,418 ‫واشية.‬ 138 00:09:17,459 --> 00:09:20,584 ‫"(إيتس لي آن بيبي)، بث مباشر"‬ 139 00:09:20,668 --> 00:09:23,168 ‫ما رأيك بردود فعل الناس على كيفية تعاملك‬ 140 00:09:23,251 --> 00:09:24,668 ‫على موقف "سيا" و"بروس"؟‬ 141 00:09:26,293 --> 00:09:27,918 ‫كلنا نعرف معنى الصمت.‬ 142 00:09:28,001 --> 00:09:30,459 ‫ليست كل الأشياء الجيدة في الأعلى.‬ 143 00:09:30,543 --> 00:09:31,959 ‫وداعًا الآن.‬ 144 00:09:32,043 --> 00:09:34,043 ‫هذا مكان جيد. إنه يعجبني.‬ 145 00:09:34,126 --> 00:09:37,334 ‫وهي الخلفية المثالية لمجلة على الإنترنت.‬ 146 00:09:37,418 --> 00:09:41,251 ‫سيتطلب ذلك مالًا‬ ‫من الميزانية الضئيلة للمجلة.‬ 147 00:09:41,334 --> 00:09:42,293 ‫حسنًا؟ و…‬ 148 00:09:42,376 --> 00:09:43,209 ‫ما هذا؟‬ 149 00:09:49,209 --> 00:09:51,126 ‫"الويل للوشاة."‬ 150 00:09:54,376 --> 00:09:58,001 ‫هل تظنون أن هذا مرتبط‬ ‫بكارثة معسكر التوجيه للصف الثامن؟‬ 151 00:09:58,084 --> 00:10:00,168 ‫- "تاهيرا"…‬ ‫- دعني وشأني رجاءً.‬ 152 00:10:01,626 --> 00:10:03,376 ‫الحبكة تزداد إثارة.‬ 153 00:10:09,209 --> 00:10:11,293 ‫أهلًا بكم في لعبة الأفعوانية للمراهقين.‬ 154 00:10:12,168 --> 00:10:14,751 ‫ربما تختبرون كل شيء بشكل متطرف.‬ 155 00:10:14,834 --> 00:10:17,543 ‫قد تبدؤون في طرح أسئلة عن الجنس.‬ 156 00:10:17,626 --> 00:10:20,918 ‫قد تجدون أنفسكم تفكرون في الجنس كثيرًا.‬ 157 00:10:21,001 --> 00:10:24,001 ‫في هذا العمر،‬ ‫يمكن لأيّ شيء أن يسبب ردة فعل جنسية.‬ 158 00:10:24,626 --> 00:10:26,293 ‫أن تكون مثارًا جنسيًا،‬ 159 00:10:26,376 --> 00:10:29,459 ‫أي ممارسة أيّ نوع من الجنس مع شخص آخر،‬ 160 00:10:29,543 --> 00:10:31,751 ‫وهي تجربة مميزة وفريدة من نوعها.‬ 161 00:10:32,334 --> 00:10:33,709 ‫هل تحدثتما مع بعضكما البعض‬ 162 00:10:33,793 --> 00:10:37,168 ‫بشأن ما أنتما مستعدان‬ ‫وما لا تريدان فعله جنسيًا؟‬ 163 00:10:38,001 --> 00:10:40,668 ‫- إذًا لم تفعل هذا قط؟‬ ‫- لا.‬ 164 00:10:41,543 --> 00:10:44,918 ‫مطلقًا، ولا حتى لوحدك في غرفتك؟‬ 165 00:10:45,459 --> 00:10:48,501 ‫لا. لم أفعل ذلك قط مع أحد ولا بمفردي.‬ 166 00:10:48,584 --> 00:10:50,501 ‫لا أحب الرقص فحسب.‬ 167 00:10:51,376 --> 00:10:52,501 ‫"العذرية"‬ 168 00:10:53,501 --> 00:10:56,709 ‫وعندما تشعرون بشك، امتنعوا.‬ 169 00:10:57,584 --> 00:10:59,959 ‫حسنًا أيها الصف، ما الذي لفت الانتباه؟‬ 170 00:11:00,043 --> 00:11:05,334 ‫سيدتي، أظن أن ما لفت انتباهي‬ ‫هي النظرة على وجه "وايد" الآن.‬ 171 00:11:05,918 --> 00:11:10,501 ‫ربما يمكنك تعليمه المزيد عن الجنس‬ ‫لأنني لا أظن أنه مارس الجنس.‬ 172 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 ‫اصمت، بعضنا يحضر هذا الصف لأول مرة.‬ 173 00:11:16,501 --> 00:11:17,876 ‫حسنًا، اهدؤوا.‬ 174 00:11:17,959 --> 00:11:22,001 ‫أريدكم أن تكتبوا أهم رسالة‬ ‫تعلّمتموها من هذا.‬ 175 00:11:42,126 --> 00:11:44,168 ‫لم أظنك من مشجعي كرة القدم.‬ 176 00:11:44,251 --> 00:11:46,959 ‫أشعر أنني بحاجة‬ ‫إلى مراقبة "سيا" هذه الأيام.‬ 177 00:11:48,126 --> 00:11:50,251 ‫"بروس" مغفل جدًا لما فعله بأخيك.‬ 178 00:11:51,751 --> 00:11:52,876 ‫إنه أخوك أيضًا.‬ 179 00:11:55,876 --> 00:11:56,793 ‫صحيح.‬ 180 00:11:57,501 --> 00:11:59,793 ‫ارفعوا ركبكم. ارفعوها.‬ 181 00:11:59,876 --> 00:12:00,709 ‫هيا بنا.‬ 182 00:12:01,251 --> 00:12:04,626 ‫بالحديث عن الأخوة،‬ ‫أظن أن "لونغا" ابن خالتي أيضًا؟‬ 183 00:12:04,709 --> 00:12:06,418 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 184 00:12:06,501 --> 00:12:07,418 ‫عائلة كبيرة.‬ 185 00:12:08,959 --> 00:12:10,126 ‫هل تحدثت إلى "وايد"؟‬ 186 00:12:12,126 --> 00:12:12,959 ‫نعم.‬ 187 00:12:13,668 --> 00:12:14,709 ‫لقد حللنا الأمور.‬ 188 00:12:16,376 --> 00:12:17,209 ‫وأنت؟‬ 189 00:12:18,626 --> 00:12:20,043 ‫هل تحدثت إلى والدك الحقيقي؟‬ 190 00:12:20,959 --> 00:12:21,793 ‫لا.‬ 191 00:12:26,959 --> 00:12:27,918 ‫أنا آسفة يا "فيكس".‬ 192 00:12:29,959 --> 00:12:31,376 ‫بشأن والدك الحقيقي،‬ 193 00:12:31,459 --> 00:12:33,084 ‫واختفاء أمك.‬ 194 00:12:33,668 --> 00:12:36,209 ‫أريد فقط أن أجد دليلًا على أنها اختُطفت.‬ 195 00:12:42,584 --> 00:12:45,459 ‫- ماذا لو نسينا هذا الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 196 00:12:45,543 --> 00:12:48,584 ‫أينما كانت أمك،‬ ‫أنا واثقة أنها ستكتشف الأمر.‬ 197 00:12:48,668 --> 00:12:50,543 ‫لا. تحدثت إلى "سام" و…‬ 198 00:12:50,626 --> 00:12:51,876 ‫هل تحدثت إلى "سام"؟‬ 199 00:12:52,876 --> 00:12:54,626 ‫- كيف حاله؟ هل هو بخير؟‬ ‫- لا!‬ 200 00:12:54,709 --> 00:12:58,501 ‫كانوا تحت برنامج حماية الشهود‬ ‫لأن أمه كانت متورطة بطريقة ما،‬ 201 00:12:58,584 --> 00:13:01,668 ‫وتم تسريب موقع حماية الشهود بطريقة ما.‬ 202 00:13:02,168 --> 00:13:06,418 ‫والوحيدون الذين يمكنهم الوصول‬ ‫إلى تلك المعلومات هم الشرطة.‬ 203 00:13:07,251 --> 00:13:10,501 ‫الشرطة نفسها التي تدّعي‬ ‫أن أمي اختطفت نفسها.‬ 204 00:13:14,001 --> 00:13:15,251 ‫- هذا جنون.‬ ‫- أجل.‬ 205 00:13:15,834 --> 00:13:19,251 ‫وفجأة عادت والدة "كي بي" إلى البلدة.‬ 206 00:13:20,751 --> 00:13:22,501 ‫قال "كي بي" إنهم لم يمسكوا شيئًا على أمه.‬ 207 00:13:22,584 --> 00:13:23,709 ‫وهل تصدقين ذلك؟‬ 208 00:13:23,793 --> 00:13:26,959 ‫- لا، لكن…‬ ‫- لكنك تصدقين أن أمي اختطفت نفسها.‬ 209 00:13:27,043 --> 00:13:28,126 ‫لم أقل هذا.‬ 210 00:13:29,626 --> 00:13:31,834 ‫"بولينغ"، أمي في ورطة.‬ 211 00:13:33,001 --> 00:13:34,459 ‫كما كان والدك.‬ 212 00:13:36,251 --> 00:13:37,834 ‫أريد منك مساعدتي في إيجادها.‬ 213 00:13:40,251 --> 00:13:41,209 ‫رجاءً.‬ 214 00:14:02,334 --> 00:14:05,626 ‫- مهلًا!‬ ‫- اسمعي، اصمتي وابتعدي.‬ 215 00:14:11,084 --> 00:14:12,501 ‫هل ذهبت من وراء ظهري؟‬ 216 00:14:12,584 --> 00:14:14,959 ‫أنت لست الوحيدة‬ ‫التي لديها اتصال سريع بـ"ليكس".‬ 217 00:14:15,043 --> 00:14:16,126 ‫منذ متى تهتمين؟‬ 218 00:14:16,209 --> 00:14:19,501 ‫منذ أن كنت غير متحمسة‬ ‫لدفع ثمن هرائك عندما يُقبض عليك.‬ 219 00:14:19,584 --> 00:14:21,668 ‫حسنًا، أنا أتحمّل مسؤولية أفعالي.‬ 220 00:14:22,251 --> 00:14:23,501 ‫لذا ابتعدي.‬ 221 00:14:31,293 --> 00:14:34,209 ‫أقسم إنه أمر مرهق أن أعتني بأمي،‬ 222 00:14:34,293 --> 00:14:36,584 ‫وأذهب إلى المدرسة وأدين لأحدهم بالمال.‬ 223 00:14:36,668 --> 00:14:39,584 ‫"ريس"، إن احتجت إلى المال، يمكنني مساعدتك.‬ 224 00:14:40,751 --> 00:14:43,626 ‫أعرف. يجب أن أصلح هذا بنفسي، اتفقنا؟‬ 225 00:14:43,709 --> 00:14:45,584 ‫لا أريد أن أكون حالتك الخيرية،‬ 226 00:14:46,168 --> 00:14:48,293 ‫لكنني أشكرك من أجل عرضك.‬ 227 00:14:51,043 --> 00:14:52,334 ‫هل ما زلت تفعلين هذا؟‬ 228 00:14:53,293 --> 00:14:58,043 ‫كان عليّ أن أشاهد الفيديو المخدّر للعقل‬ ‫لتعلّم الجنس لمدة ساعتين مجددًا.‬ 229 00:14:58,126 --> 00:14:59,626 ‫هذا الفيديو هو الأسوأ.‬ 230 00:14:59,709 --> 00:15:01,001 ‫أقسم إنه الجحيم.‬ 231 00:15:01,084 --> 00:15:02,334 ‫هذا جحيم.‬ 232 00:15:02,918 --> 00:15:05,834 ‫الجحيم هو مراقبة كل من حولك يختفون.‬ 233 00:15:06,959 --> 00:15:07,793 ‫مرحبًا.‬ 234 00:15:10,293 --> 00:15:13,334 ‫- ما خطب الوجوه الحزينة؟‬ ‫- نشكو من حياتنا.‬ 235 00:15:13,418 --> 00:15:15,876 ‫تبًا، لا تجعلني أبدأ الشكوى.‬ 236 00:15:16,543 --> 00:15:18,834 ‫كل شيء غريب جدًا في البيت الآن‬ 237 00:15:18,918 --> 00:15:21,543 ‫منذ أن ظهرت أمي فجأة.‬ 238 00:15:26,376 --> 00:15:27,209 ‫هذا يكفي.‬ 239 00:15:27,918 --> 00:15:31,834 ‫أفهمكم أيها الأوغاد، ستجعلونني أحتفل‬ ‫بعيد ميلادي رغم أنني لا أريد ذلك.‬ 240 00:15:31,918 --> 00:15:34,501 ‫- يمكننا إقامة حفلة.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:15:36,084 --> 00:15:37,209 ‫أجل، في الواقع.‬ 242 00:15:38,168 --> 00:15:39,293 ‫"احفظوا التاريخ"‬ 243 00:15:39,376 --> 00:15:41,043 ‫"عيد ميلاد (كريس) الـ18 قادم يا رفاق!"‬ 244 00:15:41,126 --> 00:15:42,501 ‫بالمناسبة يا "لونغا"،‬ 245 00:15:42,584 --> 00:15:46,584 ‫يخطط "كريس" لحفلة‬ ‫على متن يخت فاخر في نهاية هذا الأسبوع.‬ 246 00:15:46,668 --> 00:15:47,793 ‫يجب أن تأتي.‬ 247 00:15:47,876 --> 00:15:50,668 ‫ليس عليك إقناعي.‬ ‫ليس عليك أن تخبرينني مرتين.‬ 248 00:15:53,376 --> 00:15:55,168 ‫شراب "راستي نيل" واحد.‬ 249 00:15:55,751 --> 00:15:57,543 ‫قلت إنني سأقابلك بعد العمل.‬ 250 00:15:57,626 --> 00:15:59,626 ‫وأفوّت رؤيتك تخلطين مشروبي؟‬ 251 00:16:07,668 --> 00:16:10,751 ‫إذًا، أعطيت "بولين" رقمك.‬ 252 00:16:11,834 --> 00:16:14,376 ‫- غيورة؟‬ ‫- لا يمكنها التعامل في المدرسة.‬ 253 00:16:15,126 --> 00:16:17,209 ‫يجب أن أجني المال الذي خسرته بطريقة ما.‬ 254 00:16:17,293 --> 00:16:19,209 ‫أنا من عليه مواجهة الرؤساء الكبار،‬ 255 00:16:19,293 --> 00:16:20,876 ‫وهم ليسوا لطفاء مثلي.‬ 256 00:16:20,959 --> 00:16:24,959 ‫سأدفع لك المال، اتفقنا؟‬ ‫لكن عليك الانسحاب من "باركهورست".‬ 257 00:16:25,043 --> 00:16:26,043 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 258 00:16:26,126 --> 00:16:29,251 ‫ستبقى "بولين" إلى أن تسددي المبلغ كاملًا.‬ 259 00:16:35,668 --> 00:16:37,584 ‫ها هي نسختي القديمة.‬ 260 00:16:37,668 --> 00:16:38,709 ‫يا للهول!‬ 261 00:16:39,501 --> 00:16:43,001 ‫هل نحصل على خصم على طلباتنا‬ ‫بما أنك تعمل هنا الآن؟ أم…‬ 262 00:16:43,709 --> 00:16:44,834 ‫ما هو طلبكما؟‬ 263 00:16:45,834 --> 00:16:47,418 ‫سنتناول البرغر من فضلك.‬ 264 00:16:50,376 --> 00:16:51,834 ‫إذًا، "فيكس" لن تأتي.‬ 265 00:16:53,126 --> 00:16:54,793 ‫الشرطة في منزلها.‬ 266 00:16:55,501 --> 00:16:57,376 ‫يظنون أن أمها اختطفت نفسها.‬ 267 00:17:00,918 --> 00:17:04,876 ‫- تحتاج "فيكيلي" إلى مساعدتنا يا "لونغا".‬ ‫- ما رأيك بأن ندع الشرطة تقوم بعملها؟‬ 268 00:17:04,959 --> 00:17:07,918 ‫أليس لديك واجب منزلي موعده غدًا؟‬ 269 00:17:09,459 --> 00:17:11,543 ‫لدينا واجب منزلي فعلًا موعده غدًا.‬ 270 00:17:11,626 --> 00:17:13,709 ‫نود أن نترك الشرطة تتولى الأمر،‬ 271 00:17:13,793 --> 00:17:16,334 ‫لكننا لسنا متأكدين‬ ‫من أن لديهم النوايا الصحيحة.‬ 272 00:17:16,418 --> 00:17:17,626 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 273 00:17:18,751 --> 00:17:21,168 ‫تظن "فيكيلي" أنهم يتعمدون تجاهل شيء.‬ 274 00:17:23,043 --> 00:17:25,293 ‫يجب أن نبدأ من البداية.‬ 275 00:17:25,376 --> 00:17:26,876 ‫سأطلب من أبي المساعدة.‬ 276 00:17:26,959 --> 00:17:29,001 ‫لنر ما فعله بالدفع لـ"بومي".‬ 277 00:17:29,084 --> 00:17:30,751 ‫السيد "جوليوس" أخذ دفعة من أجل "بومي"؟‬ 278 00:17:30,834 --> 00:17:33,626 ‫يمكن أن تسأل "فيكيلي" والدها.‬ ‫إنهم قريبون من آل "مولابو".‬ 279 00:17:33,709 --> 00:17:34,543 ‫أجل.‬ 280 00:17:34,626 --> 00:17:37,334 ‫أجل، لا أحد يسمع شيئًا مما أقوله إذًا.‬ 281 00:17:47,084 --> 00:17:48,959 ‫حسنًا. سأطفئ المحرك. حسنًا.‬ 282 00:17:49,043 --> 00:17:51,209 ‫آسف، أنا أقود كسيدة عجوز.‬ 283 00:17:51,293 --> 00:17:52,334 ‫هذا صحيح.‬ 284 00:17:52,418 --> 00:17:54,709 ‫لا بأس يا "وايد".‬ 285 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 ‫مهلًا!‬ 286 00:18:03,126 --> 00:18:03,959 ‫أيها الكلب!‬ 287 00:18:05,751 --> 00:18:08,584 ‫تريدني أن أرحل كي تتقرّب من قريبتي.‬ 288 00:18:08,668 --> 00:18:09,626 ‫"لونغا"!‬ 289 00:18:20,043 --> 00:18:21,376 ‫إلى اللقاء يا "لونغا".‬ 290 00:18:26,126 --> 00:18:27,043 ‫مرحبًا.‬ 291 00:18:32,876 --> 00:18:34,334 ‫آسف. حزام الأمان.‬ 292 00:18:35,251 --> 00:18:36,126 ‫هيا بنا.‬ 293 00:18:41,668 --> 00:18:44,626 ‫- أنا آسف. لم أقصد أن ألمسك.‬ ‫- لا بأس.‬ 294 00:18:45,709 --> 00:18:46,584 ‫حسنًا.‬ 295 00:18:52,501 --> 00:18:53,334 ‫طابت ليلتك.‬ 296 00:18:53,418 --> 00:18:54,334 ‫طابت ليلتك.‬ 297 00:19:02,959 --> 00:19:03,876 ‫إلى اللقاء.‬ 298 00:19:05,376 --> 00:19:06,334 ‫حسنًا.‬ 299 00:19:07,418 --> 00:19:08,418 ‫إنها سيارتك الصغيرة.‬ 300 00:19:12,501 --> 00:19:13,834 ‫خذ وقتك يا "وايد".‬ 301 00:19:33,543 --> 00:19:34,668 ‫أتريد شطيرة؟‬ 302 00:19:34,751 --> 00:19:36,001 ‫لست جائعًا.‬ 303 00:19:36,084 --> 00:19:39,376 ‫أنا مصرّة يا "كاربو". أنت فتى بالغ.‬ 304 00:19:41,001 --> 00:19:43,543 ‫ما زال الجبن واللحم المفضل لديك، صحيح؟‬ 305 00:19:51,293 --> 00:19:53,209 ‫كيف حال المدرسة؟‬ 306 00:19:54,918 --> 00:19:55,751 ‫إنها رائعة.‬ 307 00:19:57,043 --> 00:19:58,043 ‫هل تواعد أحدًا؟‬ 308 00:19:58,543 --> 00:19:59,501 ‫ماذا تفعلين؟‬ 309 00:19:59,584 --> 00:20:00,459 ‫أنا…‬ 310 00:20:02,084 --> 00:20:04,668 ‫أحاول معرفة أخبار ابني.‬ 311 00:20:06,293 --> 00:20:09,709 ‫لا أقصد أن أكون فظًا، لكن هذا يقلقني.‬ 312 00:20:10,501 --> 00:20:12,334 ‫هل تعرفين مكان والدة "فيكيلي"؟‬ 313 00:20:14,001 --> 00:20:15,834 ‫أعرف أن لديك الكثير من المال.‬ 314 00:20:16,709 --> 00:20:18,668 ‫وأعرف ما يمكن أن يفعله الكثير من المال.‬ 315 00:20:20,459 --> 00:20:23,751 ‫لا أعرف أين "نابيسا" يا "كاربو".‬ 316 00:20:25,126 --> 00:20:26,126 ‫لا أعرف فعلًا.‬ 317 00:20:26,751 --> 00:20:27,793 ‫وأتمنى لو عرفت.‬ 318 00:20:28,793 --> 00:20:29,834 ‫حتى أتمكن من المساعدة.‬ 319 00:20:39,084 --> 00:20:42,376 ‫عدت بسرعة ليلة أمس.‬ 320 00:20:42,876 --> 00:20:46,126 ‫مما يوحي أن "وايد" سريع القذف.‬ 321 00:20:47,418 --> 00:20:49,793 ‫إنه ليس كذلك.‬ 322 00:20:50,334 --> 00:20:51,543 ‫لم نفعل شيئًا.‬ 323 00:20:53,459 --> 00:20:54,626 ‫نحن ننتظر.‬ 324 00:20:57,959 --> 00:20:59,793 ‫يا لقيمك الرائعة!‬ 325 00:21:00,584 --> 00:21:01,418 ‫ليس فعلًا.‬ 326 00:21:03,584 --> 00:21:04,418 ‫أظن…‬ 327 00:21:05,626 --> 00:21:07,418 ‫أن "وايد" بكر.‬ 328 00:21:08,334 --> 00:21:09,751 ‫في ذلك اليوم في الصف،‬ 329 00:21:09,834 --> 00:21:12,751 ‫كان "كريس" يسخر من "وايد" لكونه بكر،‬ 330 00:21:13,334 --> 00:21:15,168 ‫وجلس هناك فحسب.‬ 331 00:21:16,376 --> 00:21:17,501 ‫ولمحته وهو…‬ 332 00:21:19,001 --> 00:21:20,918 ‫لمحته وهو يحدق برجليّ.‬ 333 00:21:22,376 --> 00:21:25,751 ‫- عرفت أنه ما كان يجب أن أخبرك.‬ ‫- أنا آسف.‬ 334 00:21:25,834 --> 00:21:29,418 ‫لكن هل تحاولين منحه كل ذلك؟‬ 335 00:21:30,334 --> 00:21:32,709 ‫أليس هذا ما يفعله الناس في العلاقات؟‬ 336 00:21:33,834 --> 00:21:36,459 ‫الأمر هو أنني و"وايد" صديقان.‬ 337 00:21:36,543 --> 00:21:39,918 ‫لا أعرف يا "لونغا"، لا أريد استعجاله.‬ 338 00:21:40,001 --> 00:21:40,876 ‫أتفهم؟‬ 339 00:21:41,501 --> 00:21:45,793 ‫إن رأيت لعبة جديدة،‬ ‫فسأعرف فورًا إن كنت سألعبها أم لا.‬ 340 00:21:47,626 --> 00:21:51,168 ‫إن كنت لا تزالين تتساءلين عن هذا الأمر…‬ 341 00:21:51,251 --> 00:21:54,084 ‫ربما في أعماقك، لا تريدين ذلك.‬ 342 00:22:00,668 --> 00:22:03,418 ‫آمل ألا تتكرر حادثة معسكر التوجيه.‬ 343 00:22:06,876 --> 00:22:08,834 ‫طلبت من والدك المجيء.‬ 344 00:22:09,501 --> 00:22:10,501 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 345 00:22:13,001 --> 00:22:15,376 ‫يمكنك الاستفادة من وجهة نظر ذكورية في هذا.‬ 346 00:22:15,459 --> 00:22:16,626 ‫لا يا أمي.‬ 347 00:22:16,709 --> 00:22:20,376 ‫أنت تضخمين الأمر.‬ ‫اعتذر الرجل وانتهى الأمر.‬ 348 00:22:23,334 --> 00:22:24,251 ‫اسمع يا بنيّ…‬ 349 00:22:24,334 --> 00:22:30,418 ‫كأولاد، أحيانًا نخفف من شأن الأمور‬ ‫لأننا نريد أن نبدو أقوياء،‬ 350 00:22:31,876 --> 00:22:34,209 ‫لكن التنمر أمر مهم.‬ 351 00:22:35,334 --> 00:22:38,459 ‫ونريد التأكد من أنك بخير حقًا.‬ 352 00:22:40,043 --> 00:22:41,668 ‫منذ متى تهتم يا أبي؟‬ 353 00:22:41,751 --> 00:22:43,293 ‫أنت لا تعيش هنا حتى.‬ 354 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 ‫يجب أن أستعد للمدرسة.‬ 355 00:22:51,668 --> 00:22:54,668 ‫هل ترعى حانة "أندرغراوند" جمعية المجلة؟‬ 356 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 ‫ذهب "وايد" للتحدث إلى المدير.‬ 357 00:22:57,418 --> 00:23:01,501 ‫أظن أنه من العدل أن نرى‬ ‫أن نصف زبائنها من "باركهورست".‬ 358 00:23:01,584 --> 00:23:02,501 ‫"تاكيلا"!‬ 359 00:23:07,168 --> 00:23:08,293 ‫"(يوميات العشيقة)"‬ 360 00:23:08,376 --> 00:23:10,334 ‫"كيف بدأ"‬ 361 00:23:10,418 --> 00:23:11,293 ‫هذا هو.‬ 362 00:23:11,376 --> 00:23:13,001 ‫"وكيف انتهى الأمر"‬ 363 00:23:14,918 --> 00:23:16,001 ‫"تاكيلا"!‬ 364 00:23:19,293 --> 00:23:21,793 ‫"(تاهيرا) هي الأسوأ!‬ ‫لا أصدق أنها رئيسة الطلاب."‬ 365 00:23:21,876 --> 00:23:22,793 ‫ماذا سأفعل؟‬ 366 00:23:22,876 --> 00:23:23,834 ‫"إنها سيئة جدًا! محزنة."‬ 367 00:23:23,918 --> 00:23:25,084 ‫"ارموها بعيدًا. اللعنة."‬ 368 00:23:25,168 --> 00:23:27,668 ‫"افعلي معروفًا وتوقفي‬ ‫عن كونك رئيسة الطلاب يا (تاهيرا)!"‬ 369 00:23:27,751 --> 00:23:28,668 ‫قاومي.‬ 370 00:23:29,543 --> 00:23:30,876 ‫لأنهم سيواصلون مضايقتك.‬ 371 00:23:34,084 --> 00:23:35,084 ‫"كي بي".‬ 372 00:23:37,043 --> 00:23:38,001 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 373 00:23:40,626 --> 00:23:42,168 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لا.‬ 374 00:23:42,793 --> 00:23:44,834 ‫جاءت الشرطة وداهمت منزلي،‬ 375 00:23:44,918 --> 00:23:47,418 ‫وهم يظنون أن أمي زيّفت اختفائها.‬ 376 00:23:47,501 --> 00:23:49,209 ‫- هل فعلت؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 377 00:23:49,293 --> 00:23:51,543 ‫نعتقد أنها اختُطفت.‬ 378 00:23:51,626 --> 00:23:52,626 ‫من أمك.‬ 379 00:23:54,793 --> 00:23:56,709 ‫استجوبت الشرطة أمي ولم تجد شيئًا.‬ 380 00:23:57,376 --> 00:24:00,959 ‫الشرطة أيضًا لا تعرف كيف‬ ‫كُشف غطاء حماية الشهود الخاص بـ"سام".‬ 381 00:24:01,043 --> 00:24:01,959 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 382 00:24:02,043 --> 00:24:04,543 ‫وجود محام من الدرجة الأولى‬ ‫مثل "ماتلا" يساعد.‬ 383 00:24:06,209 --> 00:24:10,126 ‫لا تتصرفي وكأن أمك قديسة.‬ ‫كذبت على والدك بشأنك.‬ 384 00:24:10,751 --> 00:24:12,959 ‫كانت مستعدة لقتلك لتحفظ أسرارها.‬ 385 00:24:13,668 --> 00:24:16,126 ‫لماذا من المستحيل أن تزيّف اختفائها؟‬ 386 00:24:31,793 --> 00:24:32,709 ‫ماذا؟‬ 387 00:24:35,251 --> 00:24:36,543 ‫ماذا فعلت بـ"نابيسا"؟‬ 388 00:24:39,418 --> 00:24:40,418 ‫"ليزبيث"؟‬ 389 00:24:40,501 --> 00:24:42,834 ‫ماتت "نابيسا" يا "ماتلا".‬ 390 00:24:44,501 --> 00:24:46,334 ‫هذا هو الفرق بيننا.‬ 391 00:24:47,168 --> 00:24:50,001 ‫أفعل ما يتطلبه الأمر لحماية هذه العائلة.‬ 392 00:24:53,043 --> 00:24:55,126 ‫شكرًا لمجيئك بصفتك راع.‬ 393 00:24:55,209 --> 00:24:58,168 ‫بالتأكيد.‬ ‫"لونغا"، ساعده في كل ما يحتاج إليه.‬ 394 00:25:01,501 --> 00:25:03,959 ‫"لونغا".‬ 395 00:25:05,043 --> 00:25:06,418 ‫ما خطبك؟‬ 396 00:25:07,584 --> 00:25:10,251 ‫لم أكن أحاول التقرّب‬ ‫من "بولينغ" في السيارة.‬ 397 00:25:10,334 --> 00:25:12,709 ‫- قلت إنني أحاول…‬ ‫- أعرف.‬ 398 00:25:13,543 --> 00:25:15,459 ‫وكونك بكر وما إلى ذلك.‬ 399 00:25:17,543 --> 00:25:20,168 ‫ومن ردة الفعل هذه، أعرف أنها كانت محقة.‬ 400 00:25:20,751 --> 00:25:24,001 ‫ما زلت جنديًا في الكفاح المسلح، صحيح؟‬ 401 00:25:25,001 --> 00:25:25,834 ‫ماذا؟‬ 402 00:25:26,751 --> 00:25:28,418 ‫عضو مميز في "بورن هاب".‬ 403 00:25:28,501 --> 00:25:30,626 ‫مهلًا، قد تكون ممن يحبون "أونلي فانز"،‬ 404 00:25:30,709 --> 00:25:34,209 ‫لكن لا، أنت مفلس جدًا‬ ‫لتكون عضو "أونلي فانز".‬ 405 00:25:34,293 --> 00:25:36,501 ‫"أونلي فانز"، ما هذا؟ نادي تعرّي؟‬ 406 00:25:38,668 --> 00:25:39,876 ‫يا للهول! حسنًا.‬ 407 00:25:39,959 --> 00:25:43,668 ‫- ماذا قالت أيضًا؟‬ ‫- مهلًا يا صاح، توقف عن التصرف بغرابة.‬ 408 00:25:43,751 --> 00:25:47,084 ‫- ما زلنا نتحدث عن قريبتي.‬ ‫- أنا آسف. فقط…‬ 409 00:25:49,668 --> 00:25:52,501 ‫أنت لا تعرف معنى أن يكون "كي بي" سلفك.‬ 410 00:25:53,459 --> 00:25:56,168 ‫على الأرجح لم يكن جنديًا‬ ‫في صراع "بورن هاب".‬ 411 00:25:57,043 --> 00:25:58,334 ‫هل هذه هي المشكلة؟‬ 412 00:25:59,293 --> 00:26:03,793 ‫"وايد"، ثق بي، الجميع‬ ‫كانوا جنودًا في صراع "بورن هاب".‬ 413 00:26:04,876 --> 00:26:05,751 ‫حسنًا؟‬ 414 00:26:06,376 --> 00:26:07,209 ‫الجميع.‬ 415 00:26:07,293 --> 00:26:09,501 ‫حسنًا، هذا غريب جدًا الآن.‬ 416 00:26:09,584 --> 00:26:12,084 ‫لا تجعلني أشمئز يا صاح. اهدأ يا رجل.‬ 417 00:26:15,376 --> 00:26:17,209 ‫"(تاهيرا)‬ ‫واشية تتعاطى المخدرات!"‬ 418 00:26:17,293 --> 00:26:20,043 ‫"استمتعي بالمعاناة، أيتها العاهرة.‬ ‫انتهى أمرك يا (تاكيلا)!"‬ 419 00:26:47,168 --> 00:26:48,126 ‫"وسم كسر الصمت"‬ 420 00:26:48,793 --> 00:26:51,126 ‫كيف كانت السيدة "مولابو" في الماضي؟‬ 421 00:26:52,668 --> 00:26:54,459 ‫- لماذا؟‬ ‫- لن أرتكب الأذى.‬ 422 00:26:54,543 --> 00:26:58,209 ‫"فيكيلي" لديها أسئلة، وأريد أن أجيب عنها.‬ 423 00:27:00,543 --> 00:27:02,918 ‫الشيء الوحيد الذي أتذكّره‬ 424 00:27:03,959 --> 00:27:08,876 ‫هو أن الرجل الذي أوصل الشيك‬ ‫كان "بيكر"، "فرانك بيكر".‬ 425 00:27:09,459 --> 00:27:10,751 ‫"فرانك بيكر".‬ 426 00:27:10,834 --> 00:27:12,709 ‫كانت "ليزبيث" صديقة أمي المقربة، صحيح؟‬ 427 00:27:13,584 --> 00:27:14,459 ‫أعز صديقة.‬ 428 00:27:18,209 --> 00:27:19,959 ‫التقيا في الجامعة.‬ 429 00:27:21,168 --> 00:27:22,043 ‫كلنا كذلك.‬ 430 00:27:22,126 --> 00:27:24,626 ‫كنا لا نفترق.‬ 431 00:27:24,709 --> 00:27:27,751 ‫بعد أن انضمت "ليزبيث" إلى "بوينت أوف غريس"‬ 432 00:27:27,834 --> 00:27:29,918 ‫بدأنا نراها بشكل أقل.‬ 433 00:27:30,334 --> 00:27:32,584 ‫افتقدتها أمك كثيرًا.‬ 434 00:27:32,668 --> 00:27:35,001 ‫لم أفكر في الأمر كثيرًا‬ 435 00:27:36,084 --> 00:27:39,168 ‫لأنه قبل ولادتك، كان زواجنا ينهار.‬ 436 00:27:41,459 --> 00:27:44,459 ‫توتر محاولة الحمل كان له أثره.‬ 437 00:27:44,543 --> 00:27:48,709 ‫قررت الابتعاد قليلًا.‬ 438 00:27:49,376 --> 00:27:51,168 ‫عندما حملت أمك،‬ 439 00:27:52,376 --> 00:27:54,959 ‫شعرت بالغضب.‬ 440 00:27:55,043 --> 00:27:58,876 ‫لم أستطع قبول فكرة‬ ‫أن "بومي" قد تكون ملكًا لشخص آخر.‬ 441 00:27:59,376 --> 00:28:03,459 ‫شعرت أن التخلي عن الطفل كان الخيار الوحيد.‬ 442 00:28:05,043 --> 00:28:07,793 ‫بعد بضعة أشهر، طلبت مني أمك العودة.‬ 443 00:28:10,418 --> 00:28:12,834 ‫وعندما عدت، كنت هناك.‬ 444 00:28:14,001 --> 00:28:15,501 ‫ابنتي الصغيرة اللطيفة.‬ 445 00:28:16,959 --> 00:28:19,376 ‫كنت سعيدًا جدًا يا "فيكيلي".‬ 446 00:28:20,376 --> 00:28:21,876 ‫لم أطرح أيّ أسئلة.‬ 447 00:28:23,793 --> 00:28:26,626 ‫ظننت أنه من الممكن أن تكون حبلى‬ 448 00:28:27,459 --> 00:28:28,334 ‫قبل أن أغادر.‬ 449 00:28:28,876 --> 00:28:33,251 ‫لو كنت قد اتخذت قرارات أفضل،‬ ‫لما كبرت من دون أختك.‬ 450 00:28:34,959 --> 00:28:37,293 ‫أو خاطرت بحياتك في محاولة إيجادها.‬ 451 00:28:37,918 --> 00:28:39,334 ‫لقد خذلتك.‬ 452 00:28:42,043 --> 00:28:43,584 ‫وأنا آسف جدًا.‬ 453 00:28:44,251 --> 00:28:45,168 ‫أبي…‬ 454 00:28:46,959 --> 00:28:48,668 ‫يجب أن تسامح نفسك.‬ 455 00:28:49,501 --> 00:28:50,376 ‫حسنًا؟‬ 456 00:28:51,709 --> 00:28:52,834 ‫وتسامح أمي أيضًا.‬ 457 00:29:09,751 --> 00:29:10,668 ‫أبي…‬ 458 00:29:13,959 --> 00:29:15,834 ‫وجدت أبي الحقيقي.‬ 459 00:29:17,376 --> 00:29:18,626 ‫لكن لم يحدث شيء.‬ 460 00:29:20,251 --> 00:29:22,084 ‫أردت فقط أن أخبرك.‬ 461 00:29:23,709 --> 00:29:24,709 ‫لا مزيد من الأكاذيب.‬ 462 00:29:32,709 --> 00:29:36,793 ‫كنت أنوي إخبارك، أنا و"ويندي" نتواعد.‬ 463 00:29:38,168 --> 00:29:40,459 ‫نحن في علاقة.‬ 464 00:29:41,584 --> 00:29:42,501 ‫ماذا؟‬ 465 00:29:43,584 --> 00:29:44,834 ‫منذ متى؟‬ 466 00:29:44,918 --> 00:29:47,168 ‫أليست في "إسبانيا" أيضًا؟‬ 467 00:29:47,251 --> 00:29:48,084 ‫منذ…‬ 468 00:29:49,209 --> 00:29:50,584 ‫منذ رقصة حفلة التخرج.‬ 469 00:29:52,376 --> 00:29:53,334 ‫يا صاح، إنها…‬ 470 00:29:56,001 --> 00:29:58,293 ‫نحن على علاقة من مسافة بعيدة.‬ 471 00:29:58,376 --> 00:29:59,293 ‫تبًا!‬ 472 00:30:00,168 --> 00:30:02,418 ‫يا صاح، لا بد أن "ويندي" تتحرّق شوقًا.‬ 473 00:30:02,501 --> 00:30:05,043 ‫علاقة من مسافة بعيدة…‬ ‫بالكاد يمكنك الالتزام بعلاقة قريبة.‬ 474 00:30:05,126 --> 00:30:06,168 ‫لا يهم يا رجل.‬ 475 00:30:07,376 --> 00:30:08,209 ‫"ويندي"؟‬ 476 00:30:08,293 --> 00:30:10,876 ‫ماذا يمكنني أن أقول يا رجل؟ إنها تسعدني.‬ 477 00:30:10,959 --> 00:30:11,918 ‫لنذهب.‬ 478 00:30:13,168 --> 00:30:14,876 ‫هذا ما نبحث عنه لليوم.‬ 479 00:30:18,043 --> 00:30:19,126 ‫ما رأيك؟‬ 480 00:30:20,668 --> 00:30:21,876 ‫اللعنة يا صاح.‬ 481 00:30:21,959 --> 00:30:23,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا كثير.‬ 482 00:30:23,959 --> 00:30:26,084 ‫هيا يا رجل، ستبلغ الـ18 مرة واحدة فقط.‬ 483 00:30:27,959 --> 00:30:29,459 ‫لا يهم. سنفعل ذلك.‬ 484 00:30:30,168 --> 00:30:31,251 ‫شكرًا.‬ 485 00:30:31,334 --> 00:30:32,584 ‫لنفعل ذلك.‬ 486 00:30:32,668 --> 00:30:33,501 ‫هيا يا رجل.‬ 487 00:30:37,251 --> 00:30:39,959 ‫ألم تجدا شيئًا آخر عن "فرانك بيكر"؟‬ 488 00:30:42,418 --> 00:30:44,001 ‫أتساءل إن كان لديه سجل إجرامي.‬ 489 00:30:44,876 --> 00:30:46,543 ‫"زاما"، أيمكننا الذهاب إلى قريبتك؟‬ 490 00:30:46,626 --> 00:30:50,043 ‫ما الذي حدث للشرطة حتى لا يمكن الوثوق بها؟‬ 491 00:30:50,126 --> 00:30:54,376 ‫حسنًا، "إريك" اللزج ليس شرطيًا نموذجيًا.‬ ‫ليس عليه أن يعرف من يكون "فرانك".‬ 492 00:30:55,959 --> 00:30:57,543 ‫لا! ابتعد!‬ 493 00:30:58,668 --> 00:31:01,668 ‫الريف ليس مذهلًا.‬ ‫يجب أن أعود إلى المدينة بأسرع ما يمكن.‬ 494 00:31:01,751 --> 00:31:02,584 ‫هذا جنوني.‬ 495 00:31:02,668 --> 00:31:03,793 ‫انظر إلى هذا.‬ 496 00:31:03,876 --> 00:31:05,918 ‫"إنها مسألة عائلية‬ ‫وسم أختان، وسم عائلة"‬ 497 00:31:06,001 --> 00:31:07,418 ‫إنهما تكبران بسرعة، صحيح؟‬ 498 00:31:07,501 --> 00:31:09,168 ‫نعم، صحيح.‬ 499 00:31:11,918 --> 00:31:14,418 ‫انضم "سيا" إلى فريق كرة القدم‬ ‫لأقل من 14 عامًا.‬ 500 00:31:15,251 --> 00:31:16,459 ‫هذا هو ابني.‬ 501 00:31:18,793 --> 00:31:19,709 ‫أجل.‬ 502 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 ‫شكّلنا عائلة جميلة.‬ 503 00:31:40,918 --> 00:31:43,709 ‫"ثانديكا"، ما كان يجب أن أتركك مجددًا.‬ 504 00:31:45,459 --> 00:31:48,209 ‫هذا شيء سأندم عليه لبقية حياتي.‬ 505 00:31:52,543 --> 00:31:54,376 ‫أظن أنه كان خطأ كلانا.‬ 506 00:31:56,543 --> 00:31:59,126 ‫علينا أن نجد طريقة لحل كل هذا.‬ 507 00:32:10,168 --> 00:32:12,668 ‫أود العودة إلى المنزل، إن سمحت لي.‬ 508 00:32:35,584 --> 00:32:36,418 ‫مرحبًا.‬ 509 00:32:37,626 --> 00:32:39,834 ‫مرت ساعة. أين الجميع؟‬ 510 00:32:40,876 --> 00:32:42,418 ‫"كي بي" في طريقه.‬ 511 00:32:42,918 --> 00:32:45,251 ‫و"بولينغ" و"لونغا" قادمان، لذا…‬ 512 00:32:46,168 --> 00:32:47,084 ‫اهدأ.‬ 513 00:32:47,168 --> 00:32:49,418 ‫"آسف يا رجل،‬ ‫لا يمكنني المجيء، تمت معاقبتي."‬ 514 00:32:49,834 --> 00:32:50,834 ‫أيها الأوغاد.‬ 515 00:32:50,876 --> 00:32:52,501 ‫"أنا أذاكر، أحاول ألّا أعيد السنة مثلك."‬ 516 00:32:52,584 --> 00:32:53,876 ‫"لديّ حفلة أخرى. استمتع!"‬ 517 00:32:53,959 --> 00:32:55,959 ‫هؤلاء الأثرياء يعرفون كيف يحتفلون.‬ 518 00:32:56,043 --> 00:32:57,751 ‫ها هي "فيكس"! مرحبًا!‬ 519 00:33:37,584 --> 00:33:40,126 ‫أمي، أتيت إلى هنا لإحضار محوّل…‬ 520 00:33:40,959 --> 00:33:42,668 ‫سأساعد "سيا"، تلميذي.‬ 521 00:33:43,376 --> 00:33:44,459 ‫نفدت بطارية حاسوبي المحمول.‬ 522 00:33:45,793 --> 00:33:48,543 ‫واعد "كاربو" شقيقة "سيا" يا "بولينغ".‬ 523 00:33:48,626 --> 00:33:50,668 ‫من الواضح أنه لم يتجاوز الأمر.‬ 524 00:33:50,751 --> 00:33:51,834 ‫لست كذلك.‬ 525 00:34:08,501 --> 00:34:09,626 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 526 00:34:09,709 --> 00:34:10,834 ‫أبحث عن المحوّل.‬ 527 00:34:10,918 --> 00:34:12,751 ‫لا تكذب عليّ يا "كاربو".‬ 528 00:34:13,293 --> 00:34:17,001 ‫أفهم أنك قلق بشأن أمك، لكننا عائلة.‬ 529 00:34:17,084 --> 00:34:18,793 ‫وعندما تحدث أشياء لا يمكن تغييرها،‬ 530 00:34:19,959 --> 00:34:21,459 ‫لا يكون لدينا سوى بعضنا البعض.‬ 531 00:34:22,001 --> 00:34:22,834 ‫ليس الأصدقاء.‬ 532 00:34:23,584 --> 00:34:24,418 ‫بل نحن.‬ 533 00:34:39,918 --> 00:34:41,334 ‫لا يوجد الكثير يا رجل.‬ 534 00:34:42,168 --> 00:34:43,959 ‫ما التالي على جدول الأعمال؟‬ 535 00:34:45,293 --> 00:34:46,251 ‫هذا هو.‬ 536 00:34:46,334 --> 00:34:48,084 ‫أخيرًا وصلت إلى الحضيض.‬ 537 00:34:49,126 --> 00:34:50,668 ‫لن يأتي أحد إلى الحفلة.‬ 538 00:34:51,751 --> 00:34:53,793 ‫على الأقل اليخت جيد.‬ 539 00:34:53,876 --> 00:34:56,459 ‫منذ متى نحتاج إلى أشخاص آخرين للاحتفال.‬ 540 00:34:59,209 --> 00:35:00,959 ‫يا رفاق، من هذه؟‬ 541 00:35:02,668 --> 00:35:04,209 ‫هل قمنا بدعوة معلمين؟‬ 542 00:35:04,293 --> 00:35:06,293 ‫مرحبًا.‬ 543 00:35:07,043 --> 00:35:10,918 ‫أبحث عن السيد "أكرمان".‬ 544 00:35:12,001 --> 00:35:13,001 ‫أنا "ثاتو نكوبي"،‬ 545 00:35:13,751 --> 00:35:16,959 ‫هدية عيد ميلادك من "ويندي دلاميني".‬ 546 00:35:19,418 --> 00:35:21,918 ‫هل أنت متعرية شقية غجرية؟‬ 547 00:35:22,001 --> 00:35:23,584 ‫لست متعرية ولا غجرية.‬ 548 00:35:25,918 --> 00:35:30,126 ‫فكرت مليًا فيما سأحضره لك،‬ ‫شيء لن تفكر فيه.‬ 549 00:35:30,751 --> 00:35:32,709 ‫وسيطة روحية! مفاجأة!‬ 550 00:35:33,459 --> 00:35:36,209 ‫أعلم أنه كان عامًا صعبًا،‬ ‫لذا ظننت أنني سأكون ممتعة‬ 551 00:35:36,293 --> 00:35:40,334 ‫وربما أعطيك شيئًا يخفف من همومك.‬ 552 00:35:41,168 --> 00:35:42,376 ‫أتمنى لو كنت موجودة.‬ 553 00:35:43,959 --> 00:35:45,668 ‫وسيطة روحية! لنفعل هذا.‬ 554 00:35:45,751 --> 00:35:48,584 ‫لا. أنا هنا من أجل "كريستيان" فقط.‬ 555 00:35:48,668 --> 00:35:50,126 ‫إنه "كريستوفر".‬ 556 00:35:50,209 --> 00:35:52,834 ‫ضع يدك على المفكرة يا "كريستيان".‬ 557 00:35:53,418 --> 00:35:54,501 ‫لا تحرّكها.‬ 558 00:35:55,084 --> 00:35:59,584 ‫سأخربش على الورقة وأدع الأصوات تتحدث إليً.‬ 559 00:36:04,084 --> 00:36:07,084 ‫أنت من عائلة كبيرة،‬ 560 00:36:07,668 --> 00:36:09,501 ‫مليئة بالحب.‬ 561 00:36:11,293 --> 00:36:13,168 ‫لكن الحب…‬ 562 00:36:14,709 --> 00:36:16,334 ‫ليس لك يا "كريستيان".‬ 563 00:36:17,168 --> 00:36:18,876 ‫لن يكون كذلك أبدًا.‬ 564 00:36:19,668 --> 00:36:22,501 ‫أُدعى "كريستوفر"، أيتها المحتالة اللعينة.‬ 565 00:36:22,584 --> 00:36:23,418 ‫ارحلي الآن.‬ 566 00:36:23,501 --> 00:36:25,209 ‫عليك احترام عملي.‬ 567 00:36:26,376 --> 00:36:27,459 ‫اتصل بي.‬ 568 00:36:27,543 --> 00:36:28,543 ‫ما هذا؟‬ 569 00:36:31,126 --> 00:36:32,376 ‫لا مشكلة.‬ 570 00:36:46,668 --> 00:36:48,209 ‫هل تريدين التحدث في الأمر؟‬ 571 00:36:52,043 --> 00:36:54,584 ‫كنت أتعرّض لضغط كبير في المدرسة.‬ 572 00:36:55,626 --> 00:36:58,668 ‫لن يحترم هؤلاء الأطفال الأثرياء شخصًا مثلي.‬ 573 00:37:11,251 --> 00:37:12,709 ‫هل تحترمين نفسك؟‬ 574 00:37:16,376 --> 00:37:19,293 ‫تستحقين أن تكوني في تلك المدرسة‬ ‫وأن تكوني رئيسة الطلاب.‬ 575 00:37:20,376 --> 00:37:21,376 ‫لقد استحققت ذلك.‬ 576 00:37:33,251 --> 00:37:35,043 ‫"دعونا لا نقف في صمت‬ 577 00:37:35,126 --> 00:37:37,668 ‫بينما يقع الطلاب ضحية الخوف والعذاب.‬ 578 00:37:37,751 --> 00:37:39,168 ‫لنقاتل. معًا!"‬ 579 00:37:39,251 --> 00:37:40,084 ‫"نشر"‬ 580 00:37:40,168 --> 00:37:43,918 ‫إذًا، "فرانك" أصبح الآن "رينارد فيلجون"؟‬ 581 00:37:44,001 --> 00:37:45,334 ‫هل هذا اسمه الحقيقي؟‬ 582 00:37:46,043 --> 00:37:47,209 ‫لا أعرف،‬ 583 00:37:47,293 --> 00:37:50,126 ‫لكنه يدير وكالة توظيف في "ستيلينبوش".‬ 584 00:37:51,043 --> 00:37:53,918 ‫وسنتقدّم كمرشحين بالطبع، أليس كذلك؟‬ 585 00:37:54,001 --> 00:37:55,209 ‫الموعد النهائي غدًا.‬ 586 00:37:56,584 --> 00:37:57,834 ‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬ 587 00:37:57,918 --> 00:37:59,209 ‫- لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 588 00:38:00,001 --> 00:38:01,084 ‫سأراسل "وايد".‬ 589 00:38:02,751 --> 00:38:03,584 ‫مرحبًا.‬ 590 00:38:05,209 --> 00:38:06,251 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 591 00:38:06,334 --> 00:38:07,418 ‫طرأ شيء ما.‬ 592 00:38:08,084 --> 00:38:10,209 ‫ذلك الشيء؟ دعاني آتي معكما.‬ 593 00:38:12,043 --> 00:38:14,418 ‫أتعرف؟ لا بأس. سنخبرك بكل الأخبار.‬ 594 00:38:14,501 --> 00:38:15,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 595 00:38:16,418 --> 00:38:17,251 ‫استمتع.‬ 596 00:38:18,793 --> 00:38:20,876 ‫مرحبًا يا "لونغا"! مرحبًا!‬ 597 00:38:22,543 --> 00:38:24,626 ‫"حفلة اليخت!‬ ‫نخبكم!"‬ 598 00:38:26,001 --> 00:38:26,876 ‫مرحبًا.‬ 599 00:38:27,543 --> 00:38:28,376 ‫مرحبًا.‬ 600 00:38:29,751 --> 00:38:30,751 ‫إذًا…‬ 601 00:38:32,418 --> 00:38:33,793 ‫شكرًا على التعزيزات.‬ 602 00:38:33,876 --> 00:38:37,084 ‫بعد "الهدية" التي أرسلتها لي حبيبتي،‬ ‫احتجت إلى هذا.‬ 603 00:38:37,168 --> 00:38:40,459 ‫لا تقسو عليها.‬ ‫إنها تفكر بشكل مبتكر. هذا مثير.‬ 604 00:38:42,709 --> 00:38:44,876 ‫كيف تعرف الكثير من الأشخاص الرائعين؟‬ 605 00:38:47,001 --> 00:38:50,126 ‫من المدرسة، في الغالب.‬ ‫أنا في سنتي الأولى في جامعة "يو ديبز".‬ 606 00:38:51,001 --> 00:38:53,626 ‫أجل، أنا أتخصص في هندسة الألعاب.‬ 607 00:38:53,709 --> 00:38:54,834 ‫هذا رائع للغاية.‬ 608 00:38:54,918 --> 00:38:58,209 ‫دائمًا ما يكون الأمر رائعًا‬ ‫عندما تكون محاطًا بالكثير من المبدعين.‬ 609 00:39:00,668 --> 00:39:01,584 ‫شكرًا لك.‬ 610 00:39:02,418 --> 00:39:04,876 ‫نخب المبدعين.‬ 611 00:39:06,626 --> 00:39:08,626 ‫- حسنًا، هل سنفعل هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 612 00:39:08,709 --> 00:39:10,709 ‫انظر إلى كل هؤلاء الناس.‬ 613 00:39:12,334 --> 00:39:16,043 ‫أراهن أنهم كانوا سيدفعون أجرًا‬ ‫جنونيًا ليحضروا حفلًا كهذا.‬ 614 00:39:16,584 --> 00:39:17,501 ‫أجل.‬ 615 00:39:18,501 --> 00:39:20,418 ‫هيا بنا. لنشعل الحماسة.‬ 616 00:39:20,501 --> 00:39:21,584 ‫لنشعل الحماسة.‬ 617 00:39:21,668 --> 00:39:22,584 ‫نخبك.‬ 618 00:39:23,376 --> 00:39:27,626 ‫"(ليكس)، أعرف كيف أستعيد نقودك،‬ ‫لكنني سأحتاج إلى مؤن."‬ 619 00:39:29,751 --> 00:39:31,418 ‫حسنًا، يجب أن يكون…‬ 620 00:39:32,043 --> 00:39:32,876 ‫حسنًا.‬ 621 00:39:35,834 --> 00:39:37,543 ‫- ها نحن.‬ ‫- رائع؟‬ 622 00:39:37,626 --> 00:39:38,459 ‫"بولينغ"؟‬ 623 00:39:41,209 --> 00:39:42,168 ‫أنا قادمة.‬ 624 00:39:45,709 --> 00:39:46,793 ‫أشعر بسخافة.‬ 625 00:39:47,751 --> 00:39:48,584 ‫أجل…‬ 626 00:39:48,668 --> 00:39:50,168 ‫- حقًا؟ أليس مبالغًا فيه؟‬ ‫- نعم.‬ 627 00:39:50,251 --> 00:39:52,459 ‫- لا.‬ ‫- شكرًا لسماحك لي باستعارته.‬ 628 00:39:52,543 --> 00:39:53,376 ‫أجل.‬ 629 00:39:54,543 --> 00:39:55,418 ‫أنا مستعدة.‬ 630 00:39:57,209 --> 00:39:58,126 ‫هل أنت مستعد؟‬ 631 00:39:59,001 --> 00:39:59,959 ‫مستعد.‬ 632 00:40:03,168 --> 00:40:06,876 ‫مرحبًا، أنا "شارون فيزي"،‬ ‫وأريد أن أصبح عارضة أزياء.‬ 633 00:40:25,918 --> 00:40:26,751 ‫حسنًا.‬ 634 00:40:30,084 --> 00:40:31,418 ‫"وايد"، أيمكنني…‬ 635 00:40:33,751 --> 00:40:34,626 ‫كنت فقط…‬ 636 00:40:38,793 --> 00:40:39,626 ‫"وايد"…‬ 637 00:40:43,043 --> 00:40:46,251 ‫- لا يوجد ما يدعو للإحراج.‬ ‫- توقفي يا أمي.‬ 638 00:40:46,959 --> 00:40:50,709 ‫أنت مراهق. من الطبيعي أن تفكّر في الجنس.‬ 639 00:40:51,543 --> 00:40:57,459 ‫وأريدك أن تعرف أنه يمكنك التحدث إليّ‬ ‫أو إلى والدك عن أيّ شيء.‬ 640 00:40:58,584 --> 00:40:59,418 ‫حسنًا؟‬ 641 00:41:02,168 --> 00:41:03,126 ‫أمي؟‬ 642 00:41:06,709 --> 00:41:09,168 ‫هل يمكن للجنس أن يغيّر صداقة؟‬ 643 00:41:11,251 --> 00:41:12,084 ‫حسنًا…‬ 644 00:41:14,418 --> 00:41:18,876 ‫لمجرد أنه من الشائع فعل هذا ونسيانه‬ 645 00:41:20,168 --> 00:41:22,376 ‫لا يعني أنه مناسب للجميع.‬ 646 00:41:22,959 --> 00:41:25,626 ‫أنت تقرر متى يحين الوقت المناسب. حسنًا؟‬ 647 00:41:29,293 --> 00:41:31,293 ‫"مجلة ثانوية (باركهورست) المجتمعية‬ ‫وسم اكسروا الصمت"‬ 648 00:41:31,376 --> 00:41:33,918 ‫"إعلان خدمة (باركهورست) العامة‬ ‫الذي نشرته (تاهيرا خان)"‬ 649 00:41:34,001 --> 00:41:35,709 ‫حتى بعد أن جعلت ناظرتنا المحايدة‬ 650 00:41:35,793 --> 00:41:40,376 ‫"بروس كوان" يعتذر علنًا‬ ‫لطالب الصف الثامن الذي تنمر عليه،‬ 651 00:41:40,459 --> 00:41:42,626 ‫يبدو أننا لم نتعلم شيئًا.‬ 652 00:41:43,168 --> 00:41:46,251 ‫في ذلك اليوم، وضُعت إبرة‬ ‫ولفافة خيط في حقيبتي‬ 653 00:41:46,334 --> 00:41:47,793 ‫مع رسالة تهديد.‬ 654 00:41:47,876 --> 00:41:51,084 ‫كيف لنا كطلاب أن نتعلّم بحرية هكذا؟‬ 655 00:41:51,793 --> 00:41:54,251 ‫دعونا لا ننسى "يوميات العشيقة"،‬ 656 00:41:54,334 --> 00:41:57,918 ‫التي وظيفتها بدوام كامل‬ ‫هي جعل حياة الطلاب بائسة.‬ 657 00:41:58,001 --> 00:42:01,376 ‫تقول ناظرة المدرسة‬ ‫إنه يجب عدم التسامح مع التنمر.‬ 658 00:42:01,459 --> 00:42:04,209 ‫ومع ذلك، ما زالت "إس سي سي" تعمل.‬ 659 00:42:04,293 --> 00:42:05,834 ‫هذا يكفي.‬ 660 00:42:05,918 --> 00:42:08,459 ‫علينا مواجهة هؤلاء الناس.‬ 661 00:42:08,543 --> 00:42:10,126 ‫لا يمكننا فعل ذلك بمفردنا.‬ 662 00:42:10,751 --> 00:42:15,376 ‫ولهذا أكتب هذا المقال.‬ ‫التماس، إن شئتم، إلى ثانوية "باركهورست".‬ 663 00:42:16,168 --> 00:42:18,501 ‫دعونا لا نقف في صمت‬ 664 00:42:18,584 --> 00:42:21,543 ‫بينما يستمر الطلاب‬ ‫في الوقوع ضحية الخوف والعذاب.‬ 665 00:42:22,376 --> 00:42:24,168 ‫لنقاتل معًا.‬ 666 00:42:26,168 --> 00:42:27,834 ‫"شؤون طلاب (باركهورست)"‬ 667 00:42:27,918 --> 00:42:31,043 ‫"أزمة التنمر‬ ‫اجتماع آباء عاجل غدًا"‬ 668 00:42:33,376 --> 00:42:37,918 ‫"إذًا… وكالة (رينارد)‬ ‫تريد إجراء مقابلة معي."‬ 669 00:42:39,293 --> 00:42:40,209 ‫ابن خالتي…‬ 670 00:42:41,918 --> 00:42:42,751 ‫ماذا؟‬ 671 00:42:45,001 --> 00:42:46,584 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 672 00:42:48,668 --> 00:42:50,543 ‫كرئيسة طلاب وفي ليلة مدرسية…‬ 673 00:42:50,626 --> 00:42:53,876 ‫كان ذلك العام الماضي،‬ ‫ولم أرتد الزيّ المدرسي حتى.‬ 674 00:42:53,959 --> 00:42:55,084 ‫ظننت أنه…‬ 675 00:42:55,168 --> 00:42:58,751 ‫قيل لي إنه كان تجمعًا‬ ‫للجنة رقص حفلة التخرج.‬ 676 00:43:00,418 --> 00:43:02,793 ‫كنتم تمثلون المدرسة جميعًا.‬ 677 00:43:04,459 --> 00:43:05,334 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 678 00:43:07,043 --> 00:43:08,584 ‫لا، أنا آسفة يا "تاهيرا".‬ 679 00:43:11,001 --> 00:43:11,876 ‫ليس لديّ خيار.‬ 680 00:43:13,501 --> 00:43:16,043 ‫تلقيت شكاوى عديدة من أولياء الأمور.‬ 681 00:43:16,709 --> 00:43:18,459 ‫عدة مكالمات من المجلس.‬ 682 00:43:22,834 --> 00:43:25,418 ‫بينما تمكّنت من إنقاذ منحتك الدراسية،‬ 683 00:43:25,501 --> 00:43:26,376 ‫أخشى…‬ 684 00:43:28,376 --> 00:43:32,043 ‫أنه ليس لديّ خيار‬ ‫سوى إنهاء واجباتك كرئيسة طلاب.‬ 685 00:43:33,084 --> 00:43:34,459 ‫قرار يُنفّذ حالًا.‬ 686 00:43:35,751 --> 00:43:36,709 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 687 00:43:42,709 --> 00:43:45,293 ‫فكّري في هذه المقابلة كإحدى حفلاتك المؤثرة.‬ 688 00:43:46,043 --> 00:43:47,834 ‫يجب أن أذهب معكما أيضًا.‬ 689 00:43:47,918 --> 00:43:49,293 ‫- لا.‬ ‫- "بولينغ"…‬ 690 00:43:49,376 --> 00:43:52,168 ‫ابق أنت و"وايد" هنا للمراقبة. سأذهب معك.‬ 691 00:43:54,043 --> 00:43:56,251 ‫- لا أظن أنه يمكنني فعل هذا.‬ ‫- بلى، يمكنك ذلك.‬ 692 00:43:56,959 --> 00:44:00,918 ‫إنهم لا يعرفون اسمك الحقيقي،‬ ‫وسأكون معك. حسنًا؟‬ 693 00:44:01,584 --> 00:44:03,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 694 00:44:09,126 --> 00:44:10,251 ‫- ستنجحين.‬ ‫- أجل.‬ 695 00:44:15,543 --> 00:44:19,334 ‫كما قلت، يمكنك دعم صديقتك‬ ‫بينما تنتظرين يا آنسة "فيزي".‬ 696 00:44:19,876 --> 00:44:21,501 ‫"ليراتو"، يمكنك الدخول.‬ 697 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 ‫يمكنك تولّي الأمر. حسنًا؟‬ 698 00:44:23,543 --> 00:44:24,459 ‫نعم.‬ 699 00:44:31,001 --> 00:44:34,418 ‫مرحبًا. أنا "أمبير لي روي".‬ ‫لديّ مقابلة في الواحدة مساءً.‬ 700 00:44:34,501 --> 00:44:36,584 ‫- حسنًا، يمكنك الجلوس.‬ ‫- شكرًا.‬ 701 00:44:38,459 --> 00:44:39,793 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 702 00:44:40,709 --> 00:44:43,543 ‫لماذا تريدين العمل بينما لا تزالين تدرسين؟‬ 703 00:44:44,043 --> 00:44:48,251 ‫ظننت أن المدرسة لن تعلمني‬ ‫كل ما أحتاج إلى معرفته عن الحياة.‬ 704 00:44:48,334 --> 00:44:49,501 ‫هنا في "هوريزون"،‬ 705 00:44:49,584 --> 00:44:52,918 ‫نركّز على منح مرشحينا الخبرة الكاملة.‬ 706 00:44:55,209 --> 00:44:58,043 ‫وهي وكالة شرعية، صحيح؟‬ 707 00:44:58,126 --> 00:44:59,084 ‫بالطبع.‬ 708 00:45:00,459 --> 00:45:05,751 ‫لديّ صديق ذهب ذات مرة‬ ‫إلى مقابلة وكاد أن يُختطف.‬ 709 00:45:05,834 --> 00:45:08,084 ‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه.‬ 710 00:45:11,376 --> 00:45:14,626 ‫أريد أن أعرف إن كنت في أيدي أمينة.‬ 711 00:45:15,668 --> 00:45:18,293 ‫من يملك هذه الوكالة؟‬ 712 00:45:19,251 --> 00:45:22,209 ‫قرأت عن… "ليزبيث مولابو".‬ 713 00:45:26,043 --> 00:45:29,043 ‫هذا كل شيء اليوم. شكرًا لمجيئك.‬ 714 00:45:29,126 --> 00:45:30,209 ‫سنتواصل معك.‬ 715 00:45:32,501 --> 00:45:33,501 ‫حسنًا.‬ 716 00:45:46,584 --> 00:45:47,918 ‫لدينا مشكلة هنا.‬ 717 00:45:52,501 --> 00:45:56,418 ‫سأجني 20 سنتًا بالإضافة إلى 10 سنتات.‬ ‫80 سنتًا. هذا لا يكفي حتى…‬ 718 00:45:56,501 --> 00:45:57,334 ‫حمدًا لله.‬ 719 00:45:59,918 --> 00:46:00,876 ‫حسنًا، وماذا حدث؟‬ 720 00:46:01,668 --> 00:46:05,168 ‫- هل جنون أن نفكر في أننا نستطيع فعل هذا؟‬ ‫- ليس لدينا خيار.‬ 721 00:46:10,084 --> 00:46:13,959 ‫ثم دعا قريب "بولينغ"‬ ‫مجموعة من الأشخاص الرائعين.‬ 722 00:46:14,043 --> 00:46:15,168 ‫ممتعون للغاية.‬ 723 00:46:15,251 --> 00:46:17,168 ‫أنا سعيدة لأنك استمتعت بوقتك.‬ 724 00:46:17,251 --> 00:46:18,334 ‫استمتعت.‬ 725 00:46:18,418 --> 00:46:20,084 ‫وشكرًا على الهدية.‬ 726 00:46:20,709 --> 00:46:22,459 ‫لم تعجبك، أليس كذلك؟‬ 727 00:46:24,168 --> 00:46:28,626 ‫- كان يجب أن أشتري حذاءً رياضيًا.‬ ‫- أجل، اتضح أنها فنانة احتيال.‬ 728 00:46:29,126 --> 00:46:32,918 ‫لكنك فكرت بابتكار وهذا مثير.‬ 729 00:46:34,293 --> 00:46:35,376 ‫هذا مثير جدًا.‬ 730 00:46:35,876 --> 00:46:36,834 ‫أنت لطيف جدًا.‬ 731 00:46:37,668 --> 00:46:38,751 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 732 00:46:39,626 --> 00:46:40,543 ‫"كريستوفر"…‬ 733 00:46:42,418 --> 00:46:46,459 ‫قلل ابننا من شأن ما حدث له لأنه كان خائفًا.‬ 734 00:46:46,543 --> 00:46:49,251 ‫سيد "كومالو"، لقد كررت للطلبة‬ 735 00:46:49,334 --> 00:46:52,168 ‫أن المدرسة لديها سياسة عدم التسامح مطلقًا‬ 736 00:46:52,251 --> 00:46:54,668 ‫مع ممارسة التنمر والتسلط.‬ 737 00:46:54,751 --> 00:46:57,293 ‫التنمر هو فضح ابني أمام المدرسة بأكملها.‬ 738 00:46:57,376 --> 00:46:59,668 ‫كان يجب أن يُفصل ابنك عن المدرسة.‬ 739 00:46:59,751 --> 00:47:00,751 ‫أيها الأهل، أرجوكم.‬ 740 00:47:00,834 --> 00:47:03,001 ‫لم تم تجريد "تاهيرا"‬ ‫من واجباتها كرئيسة طلاب؟‬ 741 00:47:03,084 --> 00:47:06,418 ‫كان هناك فيديو لها وهي ثملة‬ ‫في ليلة مدرسية وشاهده الكثيرون.‬ 742 00:47:06,501 --> 00:47:10,209 ‫- وهل كانت الوحيدة التي تشرب؟‬ ‫- كانت الوحيدة في الفيديو.‬ 743 00:47:10,293 --> 00:47:13,043 ‫- بحقك، هذا ليس عدلًا.‬ ‫- عليك تأديب ابنك.‬ 744 00:47:13,126 --> 00:47:15,251 ‫لمجرد أنها هنا في منحة دراسية…‬ 745 00:47:15,334 --> 00:47:17,376 ‫…للمدرسة وهذا هو السبب…‬ 746 00:47:27,293 --> 00:47:29,959 ‫أين أنت يا "ماكو"؟‬ ‫ستبقى أمك من أجل مباراة "سيا".‬ 747 00:47:30,043 --> 00:47:31,043 ‫سأقلّك إلى المنزل.‬ 748 00:47:31,959 --> 00:47:32,834 ‫"خارج الـ…"‬ 749 00:47:32,918 --> 00:47:33,751 ‫"بولينغ".‬ 750 00:47:36,376 --> 00:47:39,918 ‫مرحبًا، أنا والدة "كاربو"،‬ ‫"ليزبيث مولابو".‬ 751 00:47:40,834 --> 00:47:42,918 ‫- أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 752 00:47:43,418 --> 00:47:46,209 ‫سمعت أنه كان هناك اجتماع للآباء والمعلمين.‬ 753 00:47:46,293 --> 00:47:47,376 ‫ثم رأيت "بولينغ".‬ 754 00:47:48,043 --> 00:47:49,376 ‫"بولينغ" صديقتك، صحيح؟‬ 755 00:47:49,459 --> 00:47:51,376 ‫يجب أن تأتي لتناول العشاء في وقت ما.‬ 756 00:47:53,918 --> 00:47:55,668 ‫"ماكو". لنذهب.‬ 757 00:47:58,584 --> 00:47:59,418 ‫"بولينغ"…‬ 758 00:48:01,251 --> 00:48:02,418 ‫احذري الطريق.‬ 759 00:48:04,001 --> 00:48:04,834 ‫هيا.‬ 760 00:48:14,293 --> 00:48:16,001 ‫أمك تحب هذه الأغنية.‬ 761 00:48:16,668 --> 00:48:20,459 ‫"سأكون محبوبًا"‬ 762 00:48:21,751 --> 00:48:23,334 ‫إنها، "سأظل أحبك" يا أبي.‬ 763 00:48:25,209 --> 00:48:26,126 ‫أجل.‬ 764 00:48:27,293 --> 00:48:28,751 ‫هذا هو الصواب.‬ 765 00:49:49,043 --> 00:49:53,876 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬