1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,918 --> 00:00:19,793 ‎ใครเขาคงคิดว่าแม่เป็นผี ‎ดูจากวิธีที่ลูกมองแม่ เคบี 3 00:00:19,876 --> 00:00:21,084 ‎แม่มาถึงตั้งแต่เมื่อไรครับ 4 00:00:21,168 --> 00:00:25,876 ‎ก่อนหน้านี้ แต่แม่ต้องแวะที่อื่นก่อน ‎เพราะงั้นลูกคงนึกออกว่ามันเป็นวันที่เหนื่อย 5 00:00:30,459 --> 00:00:32,376 ‎พวกนั้นหาตัวนายกับแม่เจอได้ยังไง 6 00:00:33,334 --> 00:00:34,668 ‎นายมีตำรวจคุ้มครองอยู่นี่ 7 00:00:34,751 --> 00:00:36,959 ‎ฟังนะ คนพวกนี้เป็นคนมีอำนาจมาก 8 00:00:37,043 --> 00:00:39,293 ‎ฉันเดาว่าพวกเขา ‎ใช้ทางลัดบางอย่างตามรอยเราได้ 9 00:00:39,376 --> 00:00:41,584 ‎มีคนในแอบให้ข้อมูลพวกเขา 10 00:00:42,251 --> 00:00:43,168 ‎ใช่ 11 00:00:44,001 --> 00:00:45,209 ‎ฉันก็คิดเหมือนกันเป๊ะ 12 00:00:46,126 --> 00:00:47,084 ‎ขอบใจนะ 13 00:00:51,043 --> 00:00:54,001 ‎แม่นายพูดอะไรเรื่องแม่ฉันหรือเปล่า 14 00:00:57,543 --> 00:00:58,626 ‎ฉันเสียใจด้วย ฟิกส์ 15 00:00:59,751 --> 00:01:01,834 ‎งั้นตลอดเวลาที่ผ่านมานี่ ระหว่างให้คำปรึกษา 16 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 ‎เธอก็นั่งอยู่ตรงนั้นเฉยๆ ฟังฉันพูดไปเรื่อยๆ 17 00:01:04,334 --> 00:01:05,668 ‎ทั้งที่รู้อยู่ตลอดว่าฉันถูกลักพาตัวมาสินะ 18 00:01:05,751 --> 00:01:07,334 ‎แม่พยายามแก้ไขให้มันถูกต้อง ฟิกส์ 19 00:01:09,001 --> 00:01:09,876 ‎ฉันก็เหมือนกัน 20 00:01:10,543 --> 00:01:14,501 ‎ฉันพยายามโทรหาเธอ ‎แต่ทุกครั้งที่ฉันโทรมา ฉันไม่รู้จะพูดอะไร 21 00:01:15,668 --> 00:01:16,834 ‎นั่นนายเหรอ 22 00:01:21,376 --> 00:01:22,834 ‎ฉันนึกว่าเป็นแม่ฉัน 23 00:01:27,293 --> 00:01:30,501 ‎ฉันต้องไปแล้ว พวกนั้นอาจยังตามหาตัวฉันอยู่ 24 00:01:30,584 --> 00:01:32,043 ‎นายจะไปไหนได้ 25 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 ‎ฉันไม่รู้ 26 00:01:36,709 --> 00:01:38,459 ‎ฉันต้องพยายามช่วยครอบครัวฉัน 27 00:01:49,418 --> 00:01:51,209 ‎ช่วยระวังตัวด้วย โอเคนะ 28 00:01:52,834 --> 00:01:53,959 ‎ฉันรักเธอ 29 00:01:54,043 --> 00:01:55,001 ‎ฉันรักนาย 30 00:02:06,626 --> 00:02:10,876 ‎- งั้นตำรวจก็สอบปากคำแม่ แล้ว… ‎- แล้วแม่ก็มานั่งอยู่กับลูกตรงนี้ 31 00:02:11,376 --> 00:02:12,334 ‎ขอบคุณ 32 00:02:12,418 --> 00:02:13,918 ‎ไม่ใช่ในห้องขังของตำรวจ 33 00:02:14,834 --> 00:02:16,501 ‎นั่นน่าจะบอกอะไรลูกได้บ้าง 34 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 ‎งั้นแม่ก็ไม่มีส่วนในการลักพาตัวนวาบิซาเหรอครับ 35 00:02:21,793 --> 00:02:25,251 ‎แล้วจดหมายที่แม่เขียนถึงพ่อเมื่อหลายปีก่อนล่ะ 36 00:02:25,751 --> 00:02:29,668 ‎พูดว่า "เรื่องที่เราทำมีอันตรายของมันเอง" 37 00:02:30,459 --> 00:02:32,043 ‎พ่อกันแม่ทำอะไรอยู่ตอนนั้น 38 00:02:33,168 --> 00:02:36,668 ‎ฟังดูเหมือนลูกตัดสินใจไปแล้ว ‎ว่าเราทำเรื่องไม่ถูกต้อง 39 00:02:37,168 --> 00:02:38,334 ‎ใช่หรือเปล่าล่ะครับ แม่ 40 00:02:39,001 --> 00:02:40,209 ‎แม่ไม่ใช่ผู้ร้ายลักพาตัว 41 00:02:41,543 --> 00:02:42,501 ‎แม่เป็นแม่ของลูก 42 00:02:54,168 --> 00:02:55,626 ‎วันพฤหัสนั่นเป็นยังไงบ้าง 43 00:02:57,959 --> 00:02:59,376 ‎พฤหัสแรกค่ะ พ่อ 44 00:03:05,209 --> 00:03:06,043 ‎เบเลกาซี 45 00:03:07,501 --> 00:03:11,834 ‎แม่ของลูกเป็นผู้ต้องสงสัยหลักอย่างเป็นทางการ ‎ในการหายตัวไปของตัวเอง 46 00:03:11,918 --> 00:03:13,543 ‎ใครบอกพ่อเรื่องนี้คะ 47 00:03:13,626 --> 00:03:16,418 ‎ตำรวจมาที่นี่ตอนลูกออกไปข้างนอก 48 00:03:16,501 --> 00:03:19,168 ‎ดูเหมือนว่ามีการค้นพบหลักฐานใหม่ที่จะเอาผิดแม่ 49 00:03:19,751 --> 00:03:20,751 ‎หลักฐานอะไรคะ 50 00:03:22,418 --> 00:03:24,293 ‎พ่อไม่รู้ ทุกอย่างสับสนไปหมด 51 00:03:26,418 --> 00:03:28,334 ‎พวกเขาจะกลับมาคุยกับเรา 52 00:03:38,959 --> 00:03:41,293 ‎- ไง ‎- อรุณสวัสดิ์ คริสโตเฟอร์ 53 00:03:41,376 --> 00:03:43,168 ‎ฉันชอบเวลาเธอเรียกฉันว่าคริสโตเฟอร์ 54 00:03:43,959 --> 00:03:46,126 ‎อยู่สเปนเป็นยังไงบ้าง 55 00:03:47,209 --> 00:03:48,376 ‎ฉันอยากให้นายได้เห็นมัน 56 00:03:48,876 --> 00:03:51,751 ‎ที่จริงฉันไปดูได้นะ ยังไงก็ใกล้ถึงวันเกิดฉันแล้ว 57 00:03:51,834 --> 00:03:53,043 ‎ตกลงนายมีแผนอะไรเหรอ 58 00:03:53,126 --> 00:03:56,876 ‎ตอนนี้ฉันพยายามหาคำตอบอยู่ว่า ‎ชุดชั้นในแบบไหนที่เธอใส่ในสเปน 59 00:03:56,959 --> 00:03:57,793 ‎คริส 60 00:03:58,293 --> 00:03:59,126 ‎เอาน่า 61 00:04:00,876 --> 00:04:02,251 ‎เว้นแต่เธอจะไม่ได้ใส่ 62 00:04:02,334 --> 00:04:04,418 ‎ฟังนะ เรายังไม่ได้มีเซ็กซ์กันจริงๆ 63 00:04:04,501 --> 00:04:07,834 ‎เพราะงั้นเราจะไม่เริ่ม ‎มีเซ็กซ์ทางโทรศัพท์กันตอนนี้ 64 00:04:08,751 --> 00:04:10,626 ‎ว่าแต่นายมีแผนอะไรสำหรับวันเกิดนาย 65 00:04:14,084 --> 00:04:18,126 ‎อายุครบ 18 ปีตอนอยู่ม.ห้า ‎มันไม่เชิงจะเป็นเรื่องน่าฉลองหรอก 66 00:04:18,209 --> 00:04:20,918 ‎ฉันตื่นเต้นกับสิ่งที่ฉันวางแผนจะให้นาย 67 00:04:21,001 --> 00:04:22,459 ‎นายจะประหลาดใจจริงๆ 68 00:04:23,251 --> 00:04:24,293 ‎แบบทะลึ่งหรือน่ารักล่ะ 69 00:04:24,376 --> 00:04:25,293 ‎คริส 70 00:04:31,876 --> 00:04:33,459 ‎เวด ขอฉันคุยด้วยหน่อยได้ไหม 71 00:04:41,084 --> 00:04:42,334 ‎จูบนั่นไม่มีความหมายอะไร 72 00:04:42,418 --> 00:04:46,251 ‎งั้นเธอจูบเคบีทำไมล่ะ ไม่เป็นไรหรอก ‎ถ้าเขาเป็นคนที่เธออยากอยู่ด้วย ปูเล็ง 73 00:04:46,959 --> 00:04:48,376 ‎เวด นายเป็นคู่หูคู่ใจของฉัน 74 00:04:49,834 --> 00:04:50,709 ‎คนของฉัน 75 00:04:52,293 --> 00:04:54,501 ‎มันเป็นเรื่องผิดพลาดโง่ๆ ที่เลวร้าย 76 00:04:55,126 --> 00:04:58,043 ‎แต่ฉันไม่อยากโกหก ‎หรือปิดบังอะไรนายอีกต่อไปแล้ว 77 00:04:58,876 --> 00:05:00,168 ‎เพราะฉันอยากอยู่กับนาย 78 00:05:01,584 --> 00:05:05,459 ‎เราผ่านอะไรมาด้วยกันมากจริงๆ ‎และฉันไม่เชื่อว่ามันจะสูญเปล่า 79 00:05:12,418 --> 00:05:14,709 ‎โทษทีที่ทิ้งเธอไปเมื่อวันก่อน 80 00:05:17,043 --> 00:05:20,126 ‎แต่ฉันพอแล้ว ปูเล็ง ‎กับการกลับไปกลับมาทั้งหมดนี่ 81 00:05:23,376 --> 00:05:24,834 ‎ฉันก็ไม่อยากให้เธอไปไหนทั้งนั้น 82 00:05:26,376 --> 00:05:30,334 ‎ฉันอยากให้เราเป็นแฟนกันจริงจัง ถ้าเธออยาก 83 00:05:39,834 --> 00:05:40,709 ‎เราคุยกันได้ไหม 84 00:05:45,209 --> 00:05:46,251 ‎ตอนนี้ไม่เหมาะ 85 00:05:48,334 --> 00:05:49,251 ‎แม่ฉันกลับมาแล้ว 86 00:05:52,293 --> 00:05:53,751 ‎ฉันจะจองที่ไว้ให้เธอนะ 87 00:05:53,834 --> 00:05:54,793 ‎โอเค ขอบใจ 88 00:06:01,168 --> 00:06:02,001 ‎ใช่ 89 00:06:03,001 --> 00:06:06,459 ‎ตำรวจสอบปากคำแม่แล้วไม่พบอะไรเลย ‎แม่ไม่อยู่ในข่ายต้องสงสัย 90 00:06:06,543 --> 00:06:08,584 ‎เพราะงั้นช่วยหยุดทีเถอะ 91 00:06:09,543 --> 00:06:10,376 ‎ไปกันเถอะ 92 00:06:13,084 --> 00:06:14,001 ‎ไงเอ่ย ครอบครัวลีห์ 93 00:06:14,084 --> 00:06:18,709 ‎ขอต้อนรับสู่อีกตอนแห่งน้ำตา ‎ของเหล่าคนรวยคนดังแห่งพาร์คเฮิร์ท ไฮ 94 00:06:19,376 --> 00:06:22,751 ‎ตัวอย่างที่หนึ่ง ฟิกิเล เบเลกำลังผ่านวิกฤตตัวตน 95 00:06:25,584 --> 00:06:28,459 ‎พ่อเธอเป็นคนแกร่ง ฟิกส์ มันจะไม่เป็นไรหรอก 96 00:06:28,543 --> 00:06:32,543 ‎และการที่แม่เธอเป็นผู้ต้องสงสัย ‎มันก็ตามนั้นเป๊ะ แค่ความสงสัย 97 00:06:32,626 --> 00:06:33,459 ‎ฟิกส์ 98 00:06:34,459 --> 00:06:37,209 ‎นี่ ฉันมีเรื่องต้องคุยกับเธอจริงๆ 99 00:06:37,293 --> 00:06:39,418 ‎- ใช่ ฉันก็เหมือนกัน ‎- มาคุยกันตอนพักเนอะ 100 00:06:39,501 --> 00:06:40,626 ‎โอเค ได้เลย 101 00:06:50,043 --> 00:06:52,293 ‎พวกเธอได้เจอลุนก้า ‎ลูกพี่ลูกน้องของปูเล็งหรือยัง 102 00:06:52,959 --> 00:06:54,376 ‎เจอแล้ว ทำไมเหรอ 103 00:06:54,459 --> 00:06:58,376 ‎ไม่มีอะไร ฉันก็แค่ไม่เคยนึกว่า ‎จะได้เห็นวันที่ญาติปูเล็งเป็นคนเจ๋งๆ 104 00:06:58,501 --> 00:07:00,209 ‎(เวนดี้: ไง คริสโตเฟอร์) 105 00:07:00,293 --> 00:07:01,251 ‎แบบทะลึ่งชัวร์ 106 00:07:01,334 --> 00:07:02,793 ‎(ของขวัญวันเกิดกำลังโหลด…) 107 00:07:02,876 --> 00:07:05,751 ‎คริส ม.ห้าอยู่อีกฝั่ง 108 00:07:07,876 --> 00:07:08,959 ‎ไปตายซะ 109 00:07:27,876 --> 00:07:29,251 ‎อรุณสวัสดิ์ เด็กๆ 110 00:07:29,334 --> 00:07:31,876 ‎สิ่งที่ฉันชอบเกี่ยวกับพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ 111 00:07:33,168 --> 00:07:36,709 ‎ก็คือมันไม่ได้เป็นแค่สถาบันการศึกษา 112 00:07:37,668 --> 00:07:40,834 ‎มันเป็นสภาพแวดล้อมที่เปิดโอกาส 113 00:07:41,334 --> 00:07:46,418 ‎ให้เราสร้าง เปลี่ยนแปลง และฟื้นฟูสังคมขึ้นใหม่ 114 00:07:46,501 --> 00:07:48,751 ‎โดยเริ่มต้นที่นี่เลยในหอประชุมนี่ 115 00:07:48,834 --> 00:07:51,459 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่ฉันผิดหวังอย่างยิ่ง 116 00:07:51,543 --> 00:07:54,209 ‎ที่ต้องพูดถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น 117 00:07:54,293 --> 00:07:56,543 ‎ที่ค่ายปฐมนิเทศชั้นม.สอง 118 00:07:57,251 --> 00:08:00,001 ‎บรูซ ควานมีเรื่องบางอย่างที่เขาอยากพูด 119 00:08:09,293 --> 00:08:12,209 ‎ระหว่างค่ายพี่เลี้ยง ‎ในการปฐมนิเทศชั้นม.สองที่โรงเรียน 120 00:08:12,293 --> 00:08:15,001 ‎ผมได้กลั่นแกล้งและยั่วยุนักเรียนชั้นม.สองบางคน 121 00:08:15,084 --> 00:08:17,584 ‎ผมมีเวลาไม่น้อยนับแต่นั้น ‎ที่จะทบทวนพฤติกรรมของตัวเอง 122 00:08:17,668 --> 00:08:20,751 ‎และคิดว่าผมเสียใจ ‎กับการกระทำของผมต่อรุ่นน้องมากแค่ไหน 123 00:08:20,834 --> 00:08:22,918 ‎โดยเฉพาะรุ่นน้องคนหนึ่งเป็นพิเศษ 124 00:08:24,668 --> 00:08:27,918 ‎ด้วยเหตุนี้ ผม บรูซ ควาน 125 00:08:28,001 --> 00:08:31,543 ‎จึงขอสัญญาว่าจะเป็นรุ่นพี่ ‎และพี่เลี้ยงที่ดีขึ้นนับจากนี้ไป 126 00:08:31,626 --> 00:08:32,584 ‎ขอบคุณครับ 127 00:08:33,251 --> 00:08:34,084 ‎ขอบใจ บรูซ 128 00:08:35,084 --> 00:08:41,834 ‎ฉันอยากชี้แจงให้ชัดเจน ‎ว่ากิจกรรมรับน้องไม่ว่าแบบไหน 129 00:08:42,834 --> 00:08:45,251 ‎เป็นเรื่องต้องห้ามนับแต่ตอนนี้ไป 130 00:08:46,334 --> 00:08:50,668 ‎เธอจะถูกไล่ออกทันที ‎ถ้าทางโรงเรียนพบว่ามีความผิดจริง 131 00:08:53,501 --> 00:08:54,334 ‎ทาฮิรา 132 00:08:55,084 --> 00:08:56,001 ‎ขอบใจ 133 00:09:01,001 --> 00:09:03,293 ‎- อรุณสวัสดิ์ ทุกคน ฉันอยากจะ… ‎- นังขี้ฟ้อง! 134 00:09:05,626 --> 00:09:06,626 ‎นังขี้ฟ้อง! 135 00:09:07,543 --> 00:09:08,834 ‎- ใช่แล้ว ‎- นังขี้ฟ้อง! 136 00:09:08,918 --> 00:09:15,584 ‎นังขี้ฟ้อง นังขี้ฟ้อง นังขี้ฟ้อง! 137 00:09:16,584 --> 00:09:17,418 ‎นังขี้ฟ้อง 138 00:09:20,668 --> 00:09:23,168 ‎ทาฮิรา คิดยังไงเรื่องปฏิกิริยาของชาวบ้าน ‎เกี่ยวกับวิธีที่เธอจัดการ 139 00:09:23,251 --> 00:09:24,668 ‎สถานการณ์เรื่องซียากับบรูซ 140 00:09:26,376 --> 00:09:27,918 ‎เราทุกคนรู้ว่าความเงียบแปลว่าอะไร 141 00:09:28,001 --> 00:09:30,459 ‎ข้างบนนั่นไม่ได้มีแค่มาการองกับเพชรหรอก 142 00:09:30,543 --> 00:09:31,959 ‎ขอลาไปก่อนนะตอนนี้ 143 00:09:32,043 --> 00:09:34,043 ‎นี่เป็นพื้นที่ที่ดี ฉันชอบมัน 144 00:09:34,126 --> 00:09:37,334 ‎และมันก็เป็นฉากหลังที่เหมาะมาก ‎สำหรับวารสารออนไลน์ 145 00:09:37,418 --> 00:09:41,251 ‎มันจะต้องใช้เงินจาก ‎นิตยสารที่มีงบจำกัดมากอยู่แล้ว 146 00:09:41,334 --> 00:09:42,293 ‎โอเคนะ แล้ว… 147 00:09:42,376 --> 00:09:43,209 ‎อะไรวะเนี่ย 148 00:09:49,209 --> 00:09:51,126 ‎("ขี้ฟ้องนักมักได้เลือด") 149 00:09:54,376 --> 00:09:58,001 ‎พวกเธอว่ามันเกี่ยวกับเรื่องเละเทะ ‎ของค่ายปฐมนิเทศม.สองไหม 150 00:09:58,084 --> 00:10:00,168 ‎- ทาฮิรา ‎- ขอเถอะ อย่ามายุ่งกับฉันเลย 151 00:10:01,626 --> 00:10:03,376 ‎พล็อตชักเข้มข้นแล้ว 152 00:10:09,209 --> 00:10:11,293 ‎ขอต้อนรับสู่อารมณ์ขึ้นๆ ลงๆ ของวัยรุ่น 153 00:10:12,168 --> 00:10:14,751 ‎พวกเธออาจกำลังรู้สึกทุกอย่างแบบสุดโต่ง 154 00:10:14,834 --> 00:10:17,543 ‎และเธออาจเริ่มมีคำถามเรื่องเซ็กซ์ 155 00:10:17,626 --> 00:10:20,918 ‎เธออาจพบว่าตัวเองคิดเรื่องเซ็กซ์บ่อยมาก 156 00:10:21,001 --> 00:10:24,001 ‎ในวัยนี้ อะไรๆ ก็ก่อให้เกิดปฏิกิริยาทางเพศได้ 157 00:10:24,626 --> 00:10:26,293 ‎การมีความสัมพันธ์ทางเพศ 158 00:10:26,376 --> 00:10:29,459 ‎นั่นคือการมีเซ็กซ์ในรูปแบบใดๆ กับคนอื่น 159 00:10:29,543 --> 00:10:31,751 ‎เป็นประสบการณ์ที่พิเศษมาก ‎และไม่เหมือนประสบการณ์อื่นใด 160 00:10:31,834 --> 00:10:33,709 ‎พวกเธอได้คุยกันบ้างไหม 161 00:10:33,793 --> 00:10:37,168 ‎ว่าเธอเต็มใจและไม่เต็มใจ ‎ทำอะไรบ้างในทางเพศ 162 00:10:38,001 --> 00:10:40,668 ‎- งั้นเธอก็ไม่เคยทำเลยเหรอ ‎- ไม่เคย 163 00:10:41,543 --> 00:10:45,376 ‎ไม่เคยเลย แม้แต่ ‎ทำเองคนเดียวในห้องตัวเองเหรอ 164 00:10:45,459 --> 00:10:48,501 ‎ไม่ ฉันไม่เคยทำกับใครเลย ทำเองก็ไม่เคย 165 00:10:48,584 --> 00:10:50,501 ‎ฉันก็แค่ไม่ชอบเต้นน่ะ 166 00:10:51,376 --> 00:10:52,501 ‎(พรหมจรรย์) 167 00:10:53,501 --> 00:10:56,709 ‎และเมื่อไม่แน่ใจ ก็ให้งด 168 00:10:57,584 --> 00:10:59,959 ‎โอเค นักเรียน มีอะไรที่สะดุดใจบ้าง 169 00:11:00,043 --> 00:11:05,334 ‎ครูครับ ผมว่าสิ่งที่สะดุดใจผม ‎คือสีหน้าเวดตอนนี้ 170 00:11:05,918 --> 00:11:10,501 ‎บางทีครูอาจสอนเขาเรื่องเซ็กซ์เพิ่มได้ ‎เพราะผมว่าเขาไม่เคยเลย 171 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 ‎เงียบน่า คริส ‎พวกเราบางคนเพิ่งเรียนวิชานี้ครั้งแรก 172 00:11:16,501 --> 00:11:17,876 ‎โอเค สงบๆ หน่อย 173 00:11:17,959 --> 00:11:22,001 ‎ครูอยากให้พวกเธอเขียน ‎สาระสำคัญที่สุดที่เธอได้รับจากเรื่องนี้ 174 00:11:42,126 --> 00:11:44,168 ‎ฉันไม่นึกว่าเธอจะเป็นแฟนบอล 175 00:11:44,251 --> 00:11:46,959 ‎ใช่สิ ฉันก็แค่รู้สึกว่า ‎ทุกวันนี้ฉันต้องจับตาดูซียาหน่อย 176 00:11:48,126 --> 00:11:50,709 ‎บรูซทำตัวเป็นไอ้กร๊วกมาก ‎ที่เขาทำกับน้องเธอแบบนั้น 177 00:11:51,751 --> 00:11:53,084 ‎เขาก็เป็นน้องเธอเหมือนกัน 178 00:11:55,876 --> 00:11:56,793 ‎ก็จริง 179 00:11:57,501 --> 00:11:59,793 ‎ยกเข่าขึ้นมา ทุกคน ยกขึ้น 180 00:11:59,876 --> 00:12:00,709 ‎เอาละนะ 181 00:12:01,251 --> 00:12:04,626 ‎พูดถึงพี่น้อง ฉันว่าลุนก้า ‎ก็คงเป็นญาติฉันเหมือนกันสินะ 182 00:12:04,709 --> 00:12:06,418 ‎- ใช่ ‎- โอเค 183 00:12:06,501 --> 00:12:07,418 ‎ครอบครัวใหญ่ 184 00:12:08,959 --> 00:12:10,126 ‎เธอคุยกับเวดหรือยัง 185 00:12:12,126 --> 00:12:12,959 ‎อืม คุยแล้ว 186 00:12:13,668 --> 00:12:14,959 ‎เราเคลียร์อะไรๆ กัน 187 00:12:16,376 --> 00:12:17,209 ‎แล้วเธอล่ะ 188 00:12:18,626 --> 00:12:20,043 ‎เธอคุยกับพ่อแท้ๆ ของเธอหรือยัง 189 00:12:20,959 --> 00:12:21,793 ‎ยังเลย 190 00:12:26,959 --> 00:12:27,918 ‎ฉันเสียใจด้วยนะ ฟิกส์ 191 00:12:29,959 --> 00:12:31,376 ‎เรื่องพ่อแท้ๆ ของเธอ 192 00:12:31,459 --> 00:12:33,084 ‎เรื่องที่แม่เธอหายตัวไป 193 00:12:33,668 --> 00:12:36,209 ‎ฉันก็แค่ต้องหาหลักฐานว่าแม่ถูกพาตัวไป รู้ไหม 194 00:12:42,584 --> 00:12:45,459 ‎- ถ้าเราปล่อยเรื่องนี้ไปเฉยๆ ล่ะ ‎- ไม่ 195 00:12:45,543 --> 00:12:48,584 ‎คือไม่ว่าแม่เธออยู่ไหน ‎ฉันแน่ใจว่าเขาจะคิดหาทางออกได้ 196 00:12:48,668 --> 00:12:50,543 ‎ไม่ ฉันคุยกับแซมแล้ว และ… 197 00:12:50,626 --> 00:12:51,876 ‎เธอคุยกับแซมเหรอ 198 00:12:52,876 --> 00:12:54,626 ‎- เขาเป็นไงบ้าง เขาโอเคไหม ‎- ไม่ 199 00:12:54,709 --> 00:12:58,501 ‎พวกเขาอยู่ในโครงการคุ้มครองพยานมาตลอด ‎เพราะแม่เขามีส่วนเกี่ยวข้องทางไหนสักทาง 200 00:12:58,584 --> 00:13:01,668 ‎และสถานที่คุ้มครองพยานของเขา ‎ก็รั่วไหลไปได้ยังไงไม่รู้ 201 00:13:02,168 --> 00:13:06,418 ‎และคนกลุ่มเดียวที่เข้าถึงข้อมูลนั่นได้ก็คือตำรวจ 202 00:13:07,251 --> 00:13:10,501 ‎ตำรวจกลุ่มเดียวกับที่อ้างว่าแม่ฉันลักพาตัวเอง 203 00:13:14,001 --> 00:13:15,251 ‎- เหลือเชื่อเลย ‎- อือฮึ 204 00:13:15,834 --> 00:13:19,251 ‎แล้วตอนนี้จู่ๆ แม่ของเคบีก็กลับมา 205 00:13:20,751 --> 00:13:22,501 ‎เคบีบอกว่าทางการ ‎ไม่เจออะไรที่จะเอาผิดแม่เขา 206 00:13:22,584 --> 00:13:23,709 ‎แล้วเธอเชื่อเรื่องนั้นเหรอ 207 00:13:23,793 --> 00:13:26,959 ‎- ไม่ แต่… ‎- แต่เธอเชื่อว่าแม่ฉันลักพาตัวเอง 208 00:13:27,043 --> 00:13:28,126 ‎ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น 209 00:13:29,626 --> 00:13:31,834 ‎ปูเล็ง แม่ฉันกำลังเจอปัญหา 210 00:13:33,001 --> 00:13:34,459 ‎แบบเดียวกับที่พ่อเธอเคยเจอ 211 00:13:36,251 --> 00:13:37,834 ‎ฉันอยากให้เธอช่วยฉันตามหาแม่ 212 00:13:40,251 --> 00:13:41,209 ‎ขอร้องละ 213 00:14:02,334 --> 00:14:05,626 ‎- เฮ้ย! ‎- ฟังนะ หุบปากแล้วก็ไสหัวไป โอเคนะ 214 00:14:11,084 --> 00:14:12,501 ‎เธอแอบขายลับหลังฉันเหรอ 215 00:14:12,584 --> 00:14:14,959 ‎เธอไม่ใช่คนเดียวที่มีเล็กซ์เป็นเบอร์โทรด่วน 216 00:14:15,043 --> 00:14:16,126 ‎แล้วเธอสนตั้งแต่เมื่อไร 217 00:14:16,209 --> 00:14:19,501 ‎เพราะฉันไม่อยากจ่ายเงิน ‎ให้เรื่องไร้สาระของเธอตอนเธอโดนจับ 218 00:14:19,584 --> 00:14:21,668 ‎โอเค ฉันรับผิดชอบเรื่องของตัวเอง 219 00:14:22,251 --> 00:14:23,501 ‎เพราะงั้นก็อย่ามายุ่ง 220 00:14:31,293 --> 00:14:34,209 ‎ฉันสาบานได้ว่ามันชวนหมดแรงชะมัดที่ต้องดูแลแม่ 221 00:14:34,293 --> 00:14:36,584 ‎เรียนหนังสือ แล้วก็ติดหนี้ชาวบ้าน 222 00:14:36,668 --> 00:14:39,584 ‎รีซ ถ้าเธอต้องการเงิน ฉันช่วยได้นะ 223 00:14:40,751 --> 00:14:43,626 ‎ฉันรู้ ฉันต้องแก้ไขเรื่องนี้ด้วยตัวเอง โอเคไหม 224 00:14:43,709 --> 00:14:45,584 ‎ฉันไม่อยากเป็นเคสการกุศลของนาย 225 00:14:46,168 --> 00:14:48,293 ‎แต่ฉันรักนายนะที่เสนอจะช่วย 226 00:14:51,043 --> 00:14:52,334 ‎เธอยังทำงานนี้อยู่เหรอ 227 00:14:53,293 --> 00:14:58,043 ‎ฉันก็แค่ต้องทนนั่งดูวิดีโอเพศศึกษา ‎น่าเบื่อสุดๆ ยาวสองชั่วโมงนั่นอีกที 228 00:14:58,126 --> 00:14:59,626 ‎วิดีโอนั่นแย่ที่สุด 229 00:14:59,709 --> 00:15:01,001 ‎มันคือนรกชัดๆ สาบานได้ 230 00:15:01,084 --> 00:15:02,334 ‎นี่ต่างหากนรก 231 00:15:02,918 --> 00:15:05,834 ‎ที่จริงนรกคือการดูทุกคนรอบตัวเราหายตัวไป 232 00:15:06,959 --> 00:15:07,793 ‎ไง 233 00:15:10,293 --> 00:15:13,334 ‎- ทำไมทำหน้าเศร้ากัน ‎- บ่นเรื่องชีวิตเรากันอยู่น่ะ 234 00:15:13,418 --> 00:15:15,876 ‎ให้ตายสิ พวก อย่าให้ฉันเริ่มพูดเลย 235 00:15:16,543 --> 00:15:18,834 ‎ทุกอย่างที่บ้านตอนนี้โคตรพิลึก 236 00:15:18,918 --> 00:15:21,543 ‎ตั้งแต่แม่ฉันโผล่มาเฉยๆ โดยไม่บอกกล่าว 237 00:15:26,376 --> 00:15:27,209 ‎พอแค่นั้นแหละ 238 00:15:27,918 --> 00:15:31,834 ‎ฉันเห็นแล้วว่าพวกเธอจะบีบ ‎ให้ฉันฉลองวันเกิดตัวเองถึงฉันจะไม่อยาก 239 00:15:31,918 --> 00:15:34,501 ‎- พวก ปาร์ตี้จะช่วยให้เราดีขึ้น ‎- ใช่แล้ว 240 00:15:36,084 --> 00:15:37,209 ‎ใช่ จริงๆ น่ะแหละ 241 00:15:38,168 --> 00:15:39,126 ‎(คริส: บันทึกวันไว้) 242 00:15:39,209 --> 00:15:41,043 ‎(ปาร์ตี้วันเกิดปีที่ 18 ของฉันสุดสัปดาห์นี้) 243 00:15:41,126 --> 00:15:42,501 ‎ว่าแต่ลุนก้า 244 00:15:42,584 --> 00:15:46,584 ‎คริสวางแผนจะจัดปาร์ตี้ ‎บนเรือยอชต์สุดหรูสุดสัปดาห์นี้แหละ 245 00:15:46,668 --> 00:15:47,793 ‎นายควรมาด้วย 246 00:15:47,876 --> 00:15:50,668 ‎อืม ไม่ต้องกล่อมมากหรอก ‎เธอไม่ต้องบอกฉันซ้ำสองก็ได้ 247 00:15:53,376 --> 00:15:55,168 ‎รัสตี้เนลที่หนึ่ง 248 00:15:55,751 --> 00:15:57,543 ‎ฉันบอกว่าจะเจอนายหลังเลิกงานไง 249 00:15:57,626 --> 00:15:59,626 ‎แล้วพลาดได้เห็นเธอผสมเหล้าฉันน่ะเหรอ 250 00:16:07,668 --> 00:16:10,751 ‎ตกลงนายก็ให้เบอร์นายกับพอลีนไปสินะ 251 00:16:11,834 --> 00:16:14,376 ‎- อิจฉาเหรอ ‎- เธอขายยาในโรงเรียนไม่ได้นะ 252 00:16:15,126 --> 00:16:17,209 ‎ฉันต้องหาทางหาเงินที่เธอทำสูญไปกลับมา 253 00:16:17,293 --> 00:16:19,209 ‎ฉันเป็นคนที่ต้องเผชิญหน้ากับพวกนายใหญ่ 254 00:16:19,293 --> 00:16:20,876 ‎และพวกเขาก็ไม่ได้ใจดีเหมือนฉัน 255 00:16:20,959 --> 00:16:24,959 ‎ฉันจะจ่ายคืนให้นาย โอเคนะ ‎แต่นายต้องถอนตัวออกจากพาร์คเฮิร์สต์ 256 00:16:25,043 --> 00:16:26,043 ‎เอางี้เป็นไง 257 00:16:26,126 --> 00:16:29,251 ‎จนกว่าเธอจะจ่ายคืนครบแล้ว ‎พอลีนจะอยู่ต่อ โอเคนะ 258 00:16:35,668 --> 00:16:37,584 ‎นี่ฉันคนเก่า 259 00:16:37,668 --> 00:16:38,709 ‎สแนปเปิล 260 00:16:39,501 --> 00:16:43,001 ‎เราได้ส่วนลดของที่เราสั่ง ‎เพราะตอนนี้นายทำงานที่นี่ไหม หรือว่า… 261 00:16:43,709 --> 00:16:44,834 ‎พวกเธอจะสั่งอะไรล่ะ 262 00:16:45,834 --> 00:16:47,418 ‎เราขอเบอร์เกอร์ 263 00:16:50,376 --> 00:16:51,834 ‎ตกลงฟิกส์จะไม่มา 264 00:16:53,126 --> 00:16:54,793 ‎ตำรวจไปที่บ้านเธอ 265 00:16:55,501 --> 00:16:57,376 ‎พวกเขาคิดว่าแม่เธอลักพาตัวเอง 266 00:17:00,918 --> 00:17:02,251 ‎ฟิกิเลต้องให้เราช่วย ลุนก้า 267 00:17:02,334 --> 00:17:04,876 ‎ปล่อยให้ตำรวจทำหน้าที่ของตัวเองเป็นไง 268 00:17:04,959 --> 00:17:07,918 ‎อีกอย่าง เธอไม่มีการบ้านต้องส่งพรุ่งนี้เหรอ 269 00:17:09,459 --> 00:17:11,543 ‎เราต้องทำการบ้านจริงๆ ปูเล็ง กำหนดส่งพรุ่งนี้ 270 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 ‎ฟังนะ เราก็อยากให้ตำรวจมาจัดการเรื่องนี้แทน 271 00:17:14,459 --> 00:17:16,334 ‎แต่เราไม่แน่ใจว่าพวกเขามีเจตนาที่ถูก 272 00:17:16,418 --> 00:17:17,626 ‎นั่นมันหมายความว่าไง 273 00:17:18,751 --> 00:17:21,168 ‎ฟิกิเลคิดว่าพวกเขาเลือกปิดหูปิดตาอยู่ 274 00:17:23,043 --> 00:17:24,876 ‎ฉันไม่อยากพูดงี้ แต่เราต้องเริ่มตั้งแต่ต้น 275 00:17:25,376 --> 00:17:26,418 ‎ฉันจะขอให้พ่อฉันช่วย 276 00:17:26,959 --> 00:17:29,001 ‎ดูว่าพ่อทำอะไรกับเงินที่พวกนั้นจ่ายแลกพูเมมา 277 00:17:29,084 --> 00:17:30,751 ‎คุณจูเลียสรับเงินแลกกับพูเมเหรอ 278 00:17:30,834 --> 00:17:33,626 ‎หรือไม่ฟิกิเลก็ไปถามพ่อเธอได้ ‎พวกเขาใกล้ชิดกับพวกโมลาโป 279 00:17:33,709 --> 00:17:34,543 ‎ใช่ 280 00:17:34,626 --> 00:17:37,334 ‎ใช่ สรุปว่าไม่มีใครฟังอะไรที่ฉันพูดอยู่เลย 281 00:17:47,084 --> 00:17:48,959 ‎โอเค ฉันจะดับเครื่อง โอเคนะ 282 00:17:49,043 --> 00:17:51,209 ‎โทษที ทุกคน ฉันรู้ว่าฉันขับรถเหมือนยายแก่ 283 00:17:51,293 --> 00:17:52,334 ‎จริงทุกคำ 284 00:17:52,418 --> 00:17:54,709 ‎ไม่เป็นไร เวด 285 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 ‎เฮ้ย 286 00:18:03,126 --> 00:18:03,959 ‎เฮ้ย ไอ้เวร 287 00:18:05,751 --> 00:18:08,001 ‎นายอยากให้ฉันไป ‎จะได้ลูบคลำลูกพี่ลูกน้องฉันละสิ 288 00:18:08,084 --> 00:18:09,209 ‎ลุนก้า! 289 00:18:20,043 --> 00:18:21,376 ‎บาย ลุนก้า 290 00:18:25,918 --> 00:18:26,793 ‎ไง 291 00:18:32,876 --> 00:18:34,334 ‎โทษที เข็มขัดนิรภัยน่ะ 292 00:18:35,251 --> 00:18:36,126 ‎เรียบร้อย 293 00:18:41,668 --> 00:18:44,626 ‎- โทษที ฉันไม่ได้ตั้งใจจะแตะต้องเธอ ‎- ไม่เป็นไร 294 00:18:45,709 --> 00:18:46,584 ‎โอเค 295 00:18:52,501 --> 00:18:53,334 ‎ราตรีสวัสดิ์ 296 00:18:53,418 --> 00:18:54,334 ‎ราตรีสวัสดิ์ 297 00:19:02,959 --> 00:19:03,876 ‎บาย 298 00:19:05,376 --> 00:19:06,334 ‎โอเค 299 00:19:07,459 --> 00:19:08,418 ‎เธอเป็นแฟนนาย 300 00:19:12,501 --> 00:19:13,834 ‎ไม่ต้องรีบร้อน เวด 301 00:19:33,626 --> 00:19:34,668 ‎แซนด์วิชไหม 302 00:19:34,751 --> 00:19:36,001 ‎ผมไม่หิวครับ 303 00:19:36,084 --> 00:19:39,376 ‎ลูกต้องกินนะ คาราโบ ลูกเป็นเด็กกำลังโต 304 00:19:41,209 --> 00:19:43,543 ‎ชีสกับแฮมยังเป็นไส้โปรดของลูกอยู่ใช่ไหม 305 00:19:51,209 --> 00:19:53,126 ‎แล้วที่โรงเรียนเป็นไงบ้างล่ะ 306 00:19:54,834 --> 00:19:55,668 ‎ก็ดีครับ 307 00:19:57,043 --> 00:19:58,043 ‎เดตกับใครอยู่หรือเปล่า 308 00:19:58,543 --> 00:19:59,501 ‎แม่ทำอะไรอยู่ครับเนี่ย 309 00:19:59,584 --> 00:20:00,459 ‎แม่… 310 00:20:02,084 --> 00:20:04,668 ‎แม่พยายามทำความรู้จักลูกชายแม่อยู่ 311 00:20:06,293 --> 00:20:09,709 ‎เอ้อ ผมไม่ได้ตั้งใจจะเสียมารยาท ‎แต่มันทำให้ผมไม่สบายใจ 312 00:20:10,501 --> 00:20:12,334 ‎แม่รู้ไหมครับว่าแม่ของฟิกิเลอยู่ไหน 313 00:20:14,001 --> 00:20:15,834 ‎ผมรู้ว่าแม่มีเงินเยอะ 314 00:20:16,751 --> 00:20:18,668 ‎แล้วผมก็รู้ว่าเงินเยอะๆ ทำอะไรได้บ้าง 315 00:20:20,459 --> 00:20:23,751 ‎แม่ไม่รู้ว่านวาบิซาอยู่ไหน คาราโบ 316 00:20:25,126 --> 00:20:26,126 ‎แม่ไม่รู้จริงๆ 317 00:20:26,709 --> 00:20:27,793 ‎และแม่ก็อยากให้ตัวเองรู้ 318 00:20:28,793 --> 00:20:29,751 ‎แม่จะได้ช่วยได้ 319 00:20:39,084 --> 00:20:42,376 ‎เมื่อคืนเธอกลับเข้ามาเร็วมากเลย 320 00:20:42,876 --> 00:20:46,126 ‎นั่นบอกฉันว่าตาเวดี้นั่น ‎เป็นพวกนกกระจอกไม่ทันกินน้ำ 321 00:20:47,418 --> 00:20:49,876 ‎เขาไม่ใช่พวกนกกระจอกไม่ทันกินน้ำ 322 00:20:50,376 --> 00:20:51,668 ‎เราไม่ได้ทำอะไรกันเลย 323 00:20:53,459 --> 00:20:54,793 ‎เราแบบว่ารอเวลาอยู่น่ะ 324 00:20:57,959 --> 00:20:59,793 ‎ดูเธอกับค่านิยมของเธอสิ 325 00:21:00,584 --> 00:21:01,418 ‎ก็ไม่เชิงหรอก 326 00:21:03,584 --> 00:21:04,418 ‎ฉันคิดว่า… 327 00:21:05,626 --> 00:21:07,418 ‎ฉันคิดว่าเวดเป็นหนุ่มพรหมจรรย์ 328 00:21:08,334 --> 00:21:09,751 ‎วันก่อนในชั้นเรียนน่ะ 329 00:21:09,834 --> 00:21:12,751 ‎คริสล้อเลียนเวดว่าเป็นหนุ่มพรหมจรรย์ 330 00:21:13,334 --> 00:21:15,168 ‎แล้วเขาก็เอาแต่นั่งเฉยอยู่ตรงนั้น 331 00:21:16,376 --> 00:21:17,501 ‎แล้วฉันก็จับได้… 332 00:21:19,001 --> 00:21:20,918 ‎ฉันจับได้ว่าเขาจ้องขาฉัน 333 00:21:22,376 --> 00:21:25,751 ‎- ฉันรู้อยู่แล้วเชียวว่าไม่ควรบอกอะไรพี่ ‎- โทษทีๆ 334 00:21:25,834 --> 00:21:29,418 ‎แต่เธอกำลังพยายามจะให้เขาหมดนั่นเลยเหรอ 335 00:21:30,334 --> 00:21:32,876 ‎คนเป็นแฟนกันควรทำแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 336 00:21:33,834 --> 00:21:36,459 ‎เรื่องของเรื่องคือที่จริงเวดกับฉันเป็นเพื่อนกัน 337 00:21:36,543 --> 00:21:39,918 ‎ไม่รู้สิ ลุนก้า ฉันก็แค่ไม่อยากเร่งรัดเขา 338 00:21:40,001 --> 00:21:40,876 ‎รู้ไหม 339 00:21:41,501 --> 00:21:46,376 ‎ถ้าฉันเห็นเกมใหม่ ฉันก็รู้ทันทีว่าฉันจะเล่นมันไหม 340 00:21:47,626 --> 00:21:51,168 ‎ถ้าเธอยังเอ่อๆ อ่าๆ กับเรื่องนี้ 341 00:21:51,251 --> 00:21:54,084 ‎บางทีลึกๆ แล้วเธออาจแค่ไม่อยากทำ 342 00:22:00,668 --> 00:22:03,668 ‎แม่หวังว่าเหตุการณ์ที่ค่ายพี่เลี้ยงจะไม่ซ้ำรอยนะ 343 00:22:06,876 --> 00:22:08,834 ‎อ้อ แม่ขอให้พ่อของลูกมาน่ะ 344 00:22:09,501 --> 00:22:10,501 ‎ไง ทุกคน 345 00:22:12,959 --> 00:22:15,376 ‎แม่ก็แค่คิดว่าลูกอาจได้อะไร ‎จากมุมมองผู้ชายในเรื่องนี้ 346 00:22:15,459 --> 00:22:16,626 ‎ไม่ครับ แม่ 347 00:22:16,709 --> 00:22:20,376 ‎แม่กำลังทำให้มันเป็นเรื่องใหญ่ ‎หมอนั่นขอโทษแล้ว มันจบแล้ว 348 00:22:23,334 --> 00:22:24,251 ‎ฟังนะ ลูกพ่อ 349 00:22:24,334 --> 00:22:30,418 ‎ในฐานะผู้ชายน่ะ บางทีเราก็ทำเหมือน ‎อะไรๆ เป็นเรื่องเล็ก เพราะเราอยากดูแกร่ง 350 00:22:31,876 --> 00:22:34,209 ‎แต่การกลั่นแกล้งรังแกกันเป็นเรื่องใหญ่ 351 00:22:35,334 --> 00:22:38,459 ‎และเราก็อยากให้แน่ใจว่าลูกโอเคจริงๆ 352 00:22:40,043 --> 00:22:41,668 ‎พ่อสนใจตั้งแต่เมื่อไรล่ะครับ 353 00:22:41,751 --> 00:22:43,293 ‎พ่อไม่ได้อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 354 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 ‎ผมต้องเตรียมตัวไปโรงเรียนแล้ว 355 00:22:51,668 --> 00:22:54,668 ‎ผับดิอันเดอร์กราวด์ ‎เป็นสปอนเซอร์ให้ชมรมนิตยสารเหรอ 356 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 ‎เวดจะไปคุยกับผู้จัดการ 357 00:22:57,418 --> 00:23:01,501 ‎และฉันว่ามันก็คงยุติธรรมดี ‎ในเมื่อลูกค้าครึ่งหนึ่งมาจากพาร์คเฮิร์สต์ 358 00:23:01,584 --> 00:23:02,501 ‎ทา-กิล่า! 359 00:23:07,168 --> 00:23:08,293 ‎(เรื่องราวของกิ๊กสาว) 360 00:23:08,376 --> 00:23:10,376 ‎(มันเริ่มแบบนี้) 361 00:23:10,459 --> 00:23:11,293 ‎นั่นแหละ 362 00:23:11,376 --> 00:23:13,001 ‎(มันจบแบบนี้) 363 00:23:14,918 --> 00:23:16,001 ‎ทา-กิล่า 364 00:23:19,293 --> 00:23:21,793 ‎(ทาฮิราแย่ที่สุด! ‎ประธานนักเรียนกับผีสิ) 365 00:23:21,876 --> 00:23:22,793 ‎ฉันจะทำยังไงดี 366 00:23:22,876 --> 00:23:23,959 ‎(เธอแย่มาก! น่าเศร้า) 367 00:23:24,043 --> 00:23:24,876 ‎(โยนเธอทิ้งเลย แม่ง) 368 00:23:24,959 --> 00:23:27,668 ‎(ช่วยอะไรเรา ‎แล้วเลิกเป็นประธานนักเรียนซะ ทาฮิรา) 369 00:23:27,751 --> 00:23:28,668 ‎สู้สิ 370 00:23:29,543 --> 00:23:31,293 ‎เพราะพวกนั้นจะเล่นงานเธอต่อเรื่อยๆ 371 00:23:34,084 --> 00:23:35,084 ‎เคบี 372 00:23:37,043 --> 00:23:38,001 ‎คุยกันหน่อยได้ไหม 373 00:23:40,626 --> 00:23:42,168 ‎- ทุกอย่างโอเคไหม ‎- ไม่ 374 00:23:42,793 --> 00:23:44,834 ‎ตำรวจมาค้นบ้านฉัน 375 00:23:44,918 --> 00:23:47,418 ‎และพวกเขาก็เชื่อว่าแม่ฉันแกล้งหายตัวไป 376 00:23:47,501 --> 00:23:49,209 ‎- จริงหรือเปล่าล่ะ ‎- ไม่จริงอยู่แล้ว 377 00:23:49,293 --> 00:23:51,543 ‎เราเชื่อว่าเธอถูกลักพาตัวไป 378 00:23:51,626 --> 00:23:52,626 ‎เป็นฝีมือแม่นาย 379 00:23:54,793 --> 00:23:56,709 ‎ตำรวจสอบปากคำแม่ฉันแล้วและไม่เจออะไร 380 00:23:57,376 --> 00:24:00,959 ‎ตำรวจก็ไม่รู้เหมือนกันว่าฉากหน้า ‎การคุ้มครองพยานของแซมถูกเปิดเผยได้ยังไง 381 00:24:01,043 --> 00:24:01,959 ‎เธอพูดอะไรอยู่น่ะ 382 00:24:02,043 --> 00:24:04,543 ‎การมีทนายชั้นยอดอย่างมัตลาช่วยได้ 383 00:24:06,209 --> 00:24:10,126 ‎อย่ายืนตรงนั้นแล้วทำเหมือนแม่เธอเป็นนักบุญเลย ‎เขาโกหกพ่อเธอเรื่องเธอ 384 00:24:10,751 --> 00:24:13,126 ‎รายนั้นน่ะพร้อมจะเก็บเธอ ‎เพื่อปกปิดความลับของตัวเอง 385 00:24:13,668 --> 00:24:16,126 ‎เพราะงั้นมันเชื่อยากตรงไหน ‎ว่าเขาแกล้งหายตัวไปเอง 386 00:24:31,793 --> 00:24:32,709 ‎มีอะไรเหรอ 387 00:24:35,251 --> 00:24:36,918 ‎คุณทำอะไรนวาบิซา 388 00:24:39,418 --> 00:24:40,418 ‎ลิสเบธ 389 00:24:40,501 --> 00:24:42,834 ‎นวาบิซาตายแล้ว มัตลา 390 00:24:44,501 --> 00:24:46,334 ‎นั่นแหละความแตกต่างระหว่างคุณกับฉัน 391 00:24:47,168 --> 00:24:50,001 ‎ฉันพร้อมทำทุกอย่างที่ต้องทำ ‎เพื่อปกป้องครอบครัวนี้ 392 00:24:53,043 --> 00:24:55,126 ‎ขอบคุณมากครับที่มาเป็นสปอนเซอร์ให้ 393 00:24:55,209 --> 00:24:58,168 ‎ได้อยู่แล้ว ลุนก้า ‎ถ้าเขาอยากได้อะไรก็ช่วยเขานะ 394 00:25:01,501 --> 00:25:03,959 ‎ลุนก้า 395 00:25:05,043 --> 00:25:06,418 ‎เป็นอะไรไปเหรอ 396 00:25:07,584 --> 00:25:10,251 ‎ฉันไม่ได้พยายามลูบคลำปูเล็งในรถนั่นนะ 397 00:25:10,334 --> 00:25:12,709 ‎- นายบอกว่าฉันพยายามลูบ… ‎- ฉันรู้ 398 00:25:13,543 --> 00:25:15,459 ‎และนายก็ยังบริสุทธิ์อยู่ 399 00:25:17,543 --> 00:25:20,168 ‎และจากปฏิกิริยานั่น ฉันก็รู้ว่าเธอพูดถูก 400 00:25:20,751 --> 00:25:24,001 ‎นายยังเป็นทหารที่ต้องดิ้นรนต่อสู้สินะ 401 00:25:25,001 --> 00:25:25,834 ‎อะไรนะ 402 00:25:26,751 --> 00:25:28,418 ‎สมาชิกพรีเมี่ยมของพอร์นฮับไง 403 00:25:28,501 --> 00:25:30,626 ‎อ๊ะ เดี๋ยวๆ อาจเป็นคนแบบที่ตามโอนลี่แฟนส์ก็ได้ 404 00:25:30,709 --> 00:25:34,209 ‎แต่ไม่ละ ถังแตกเกินกว่าจะตามโอนลี่แฟนส์ 405 00:25:34,293 --> 00:25:36,501 ‎โอนลี่แฟนส์ นั่นอะไรน่ะ คลับเปลื้องผ้าเหรอ 406 00:25:38,668 --> 00:25:39,876 ‎ให้ตายสิ โอเค 407 00:25:39,959 --> 00:25:43,668 ‎- เธอพูดอะไรอีก ‎- พวก เดี๋ยว เลิกทำตัวพิลึกซะที 408 00:25:43,751 --> 00:25:47,084 ‎- ที่เราพูดถึงอยู่นั่นยังเป็นญาติฉันนะ ‎- ขอโทษที ก็แค่… 409 00:25:49,668 --> 00:25:52,501 ‎นายไม่รู้หรอกว่ามันเป็นยังไง ‎ที่มีเคบีเป็นคนที่มาก่อนหน้า 410 00:25:53,459 --> 00:25:56,168 ‎เขาอาจไม่เคยเป็นทหารที่สู้บนพอร์นฮับ 411 00:25:57,043 --> 00:25:58,334 ‎นั่นเป็นปัญหาเหรอ 412 00:25:59,293 --> 00:26:03,793 ‎เวด เชื่อฉันสิ ทุกคนเคยเป็นทหารที่สู้บนพอร์นฮับ 413 00:26:04,876 --> 00:26:05,751 ‎โอเคนะ 414 00:26:06,376 --> 00:26:07,209 ‎ทุกคน 415 00:26:07,293 --> 00:26:09,501 ‎โอเค ฟังนะ เรื่องนี้มันพิลึกเกินไปแล้วตอนนี้ 416 00:26:09,584 --> 00:26:12,084 ‎อย่าทำฉันแขยง ไอ้น้อง ใจเย็น 417 00:26:15,376 --> 00:26:17,209 ‎(เรื่องราวของกิ๊กสาว: ทาฮิรา ‎จอมปูดถูกปูดซะเอง) 418 00:26:17,293 --> 00:26:20,043 ‎(ขอให้สนุกกับแผลนะ นังตัวแสบ ‎เธอโดนเล่นแล้ว ทา-กิล่า!) 419 00:26:47,168 --> 00:26:48,126 ‎(#เปิดใจพูด) 420 00:26:48,793 --> 00:26:51,126 ‎สมัยก่อนคุณนายโมลาโปเป็นยังไงบ้างคะ 421 00:26:52,668 --> 00:26:54,459 ‎- ทำไมเหรอ ‎- หนูไม่ได้คิดจะก่อเรื่อง 422 00:26:54,543 --> 00:26:58,209 ‎เพียงแต่ฟิกิเลมีคำถาม ‎แล้วหนูก็อยากให้คำตอบเธอ 423 00:27:00,543 --> 00:27:02,918 ‎อืม เรื่องเดียวที่พ่อจำได้ก็คือ 424 00:27:03,959 --> 00:27:08,876 ‎คนที่มาส่งเช็คนั่นคือเบ็คเกอร์ แฟรงค์ เบ็คเกอร์ 425 00:27:09,459 --> 00:27:10,751 ‎แฟรงค์ เบ็คเกอร์ 426 00:27:10,834 --> 00:27:12,709 ‎ลิสเบธเคยเป็นเพื่อนสนิทของแม่ใช่ไหมคะ 427 00:27:13,584 --> 00:27:14,459 ‎เพื่อนรักเลยละ 428 00:27:18,209 --> 00:27:19,959 ‎พวกเขาเจอกันที่มหา'ลัย 429 00:27:21,168 --> 00:27:22,043 ‎เราทุกคนเจอกันที่นั่น 430 00:27:22,126 --> 00:27:24,626 ‎เราแยกจากกันไม่ได้เลย 431 00:27:24,709 --> 00:27:27,751 ‎หลังจากลิสเบธเข้าทำงาน ‎กับพอยต์ออฟเกรซนั่นแหละ 432 00:27:27,834 --> 00:27:29,918 ‎เราถึงเริ่มเจอเธอน้อยลง 433 00:27:30,334 --> 00:27:32,584 ‎แม่ของลูกคิดถึงเธอมาก 434 00:27:32,668 --> 00:27:35,001 ‎พ่อไม่ได้คิดอะไรเรื่องนั้นมากนัก เพราะว่า 435 00:27:36,084 --> 00:27:39,168 ‎ก่อนลูกเกิดน่ะ ชีวิตแต่งงานเรากำลังจะพัง 436 00:27:41,459 --> 00:27:44,459 ‎ความเครียดจากการพยายามมีลูกส่งผลร้าย 437 00:27:44,543 --> 00:27:48,709 ‎พ่อตัดสินใจจะไปที่อื่นสักพัก 438 00:27:49,376 --> 00:27:51,168 ‎ตอนที่แม่ของลูกท้อง 439 00:27:52,376 --> 00:27:54,959 ‎พ่อโกรธจนไม่ได้สติ 440 00:27:55,043 --> 00:27:58,876 ‎พ่อยอมรับความคิดที่ว่าพูเมอาจเป็นลูกคนอื่นไม่ได้ 441 00:27:59,376 --> 00:28:03,501 ‎มันรู้สึกเหมือนว่า ‎การยกเด็กคนนั้นให้คนอื่นเป็นทางเลือกเดียว 442 00:28:05,043 --> 00:28:07,793 ‎สองสามเดือนต่อมา แม่ของลูกก็ขอให้พ่อกลับไป 443 00:28:10,418 --> 00:28:12,834 ‎และพอพ่อกลับไป ลูกก็อยู่ที่นั่น 444 00:28:14,001 --> 00:28:15,501 ‎ลูกน้อยสุดน่ารักของพ่อ 445 00:28:16,959 --> 00:28:19,376 ‎พ่อมีความสุขมาก ฟิกิเล พ่อมีความสุขจริงๆ 446 00:28:20,376 --> 00:28:21,876 ‎พ่อไม่ได้ถามอะไร 447 00:28:23,793 --> 00:28:26,626 ‎พ่อคิดว่ามันเป็นไปได้ที่แม่ตั้งท้อง 448 00:28:27,459 --> 00:28:28,334 ‎ก่อนพ่อจะไป 449 00:28:28,876 --> 00:28:33,251 ‎ถ้าพ่อตัดสินใจได้ดีกว่านี้ ‎ลูกคงไม่ต้องโตขึ้นมาโดยไม่มีพี่สาว 450 00:28:34,959 --> 00:28:37,293 ‎หรือเสี่ยงชีวิตกับการพยายามตามหาเธอ 451 00:28:37,918 --> 00:28:39,334 ‎พ่อทำให้ลูกผิดหวัง 452 00:28:42,043 --> 00:28:43,584 ‎และพ่อก็เสียใจจริงๆ 453 00:28:44,251 --> 00:28:45,168 ‎พ่อคะ 454 00:28:46,959 --> 00:28:48,668 ‎พ่อต้องยกโทษให้ตัวเองนะคะ 455 00:28:49,501 --> 00:28:50,376 ‎โอเคไหม 456 00:28:51,709 --> 00:28:52,834 ‎และยกโทษให้แม่ด้วย 457 00:29:09,751 --> 00:29:10,668 ‎พ่อคะ 458 00:29:13,959 --> 00:29:15,834 ‎หนูหาพ่อแท้ๆ ของหนูเจอแล้ว 459 00:29:17,376 --> 00:29:18,626 ‎แต่ไม่มีอะไรเกิดขึ้น 460 00:29:20,251 --> 00:29:22,084 ‎หนูแค่อยากให้พ่อรู้ไว้ 461 00:29:23,751 --> 00:29:24,876 ‎ไม่มีการโกหกกันอีกแล้ว 462 00:29:32,709 --> 00:29:36,793 ‎ฉันตั้งใจจะบอกนายอยู่ว่าเวนดี้กับฉัน… เดตกันอยู่ 463 00:29:38,168 --> 00:29:40,459 ‎เรา… คบหากันอยู่ 464 00:29:41,584 --> 00:29:42,501 ‎หา 465 00:29:43,584 --> 00:29:44,834 ‎ตั้งแต่เมื่อไร 466 00:29:44,918 --> 00:29:47,168 ‎แล้วเธอไม่ได้อยู่ในสเปนเหรอ 467 00:29:47,251 --> 00:29:48,084 ‎ตั้งแต่… 468 00:29:49,209 --> 00:29:50,584 ‎ตั้งแต่งานเต้นรำจบการศึกษานั่น 469 00:29:52,376 --> 00:29:53,334 ‎พวก เธอน่ะ… 470 00:29:56,001 --> 00:29:58,293 ‎เรากำลังคบทางไกลหรืออะไรสักอย่าง 471 00:29:58,376 --> 00:29:59,293 ‎ให้ตายสิ 472 00:30:00,168 --> 00:30:02,418 ‎พวก น้องหนูของเวนดี้ต้องเด็ดสุดๆ แน่ 473 00:30:02,501 --> 00:30:05,043 ‎นายคบทางไกลเนี่ยนะ ‎นายคบใกล้ตัวยังแทบไม่ได้เลย 474 00:30:05,126 --> 00:30:06,168 ‎จะว่าไงก็เชิญ พวก 475 00:30:07,376 --> 00:30:08,209 ‎เวนดี้เนี่ยนะ 476 00:30:08,293 --> 00:30:10,876 ‎ฉันจะพูดยังไงได้ล่ะ พวก เธอเขย่าโลกฉัน 477 00:30:10,959 --> 00:30:11,918 ‎ไปกันเถอะ 478 00:30:13,168 --> 00:30:15,168 ‎นี่ตัวเลขที่เราดูอยู่สำหรับวันนั้น 479 00:30:18,043 --> 00:30:19,126 ‎นายคิดว่าไง 480 00:30:20,668 --> 00:30:21,876 ‎ให้ตายสิ เพื่อน 481 00:30:21,959 --> 00:30:23,418 ‎- อะไร ‎- นี่มันเยอะมาก 482 00:30:23,959 --> 00:30:26,084 ‎ไม่เอาน่า พวก เราอายุครบ 18 แค่ครั้งเดียว 483 00:30:27,959 --> 00:30:29,459 ‎ช่างแม่ง เราจะจัดมัน 484 00:30:30,168 --> 00:30:31,251 ‎ขอบคุณครับ 485 00:30:31,334 --> 00:30:32,584 ‎เฮ้ มาจัดงานกัน 486 00:30:32,668 --> 00:30:33,501 ‎เอาเลย พวก 487 00:30:37,251 --> 00:30:39,959 ‎เธอยังไม่เจออะไรเพิ่ม ‎เรื่องแฟรงค์ เบ็คเกอร์เหรอ 488 00:30:42,418 --> 00:30:44,376 ‎ฉันสงสัยว่าเขามีประวัติอาชญากรรมไหม 489 00:30:44,876 --> 00:30:46,543 ‎ซามา เราไปหาญาติเธอได้ไหม 490 00:30:46,626 --> 00:30:50,043 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเรื่องที่ว่าตำรวจไว้ใจไม่ได้ล่ะ 491 00:30:50,126 --> 00:30:54,376 ‎เอริคจอมปลิ้นปล้อนไม่ใช่ตำรวจทั่วไป ‎อีกอย่างเขาไม่จำเป็นต้องรู้ว่าแฟรงค์เป็นใคร 492 00:30:55,959 --> 00:30:57,543 ‎ไม่นะ! ชิ้วๆ! 493 00:30:58,668 --> 00:31:01,668 ‎ชนบทนี่ไม่น่าอยู่เลย ‎ฉันต้องกลับไปอยู่ในเมืองให้เร็วที่สุด 494 00:31:01,751 --> 00:31:02,584 ‎เหลือเชื่อเลย 495 00:31:02,668 --> 00:31:03,626 ‎คือว่าดูนั่นสิ 496 00:31:03,709 --> 00:31:05,918 ‎(ปูเล็งคนนั้น: เรื่องครอบครัว ‎#พี่น้อง #ครอบครัว) 497 00:31:06,001 --> 00:31:07,418 ‎พวกเขาโตเร็วมากเลยนะ 498 00:31:07,501 --> 00:31:09,168 ‎ใช่ ฉันก็ว่างั้น 499 00:31:11,918 --> 00:31:14,418 ‎ซียาได้เข้าทีมฟุตบอลอายุต่ำกว่า 14 ปี 500 00:31:15,251 --> 00:31:16,459 ‎นั่นแหละลูกผมล่ะ 501 00:31:18,793 --> 00:31:19,709 ‎ใช่แล้ว 502 00:31:29,126 --> 00:31:30,793 ‎เราสร้างครอบครัวที่งดงามขึ้นมา 503 00:31:40,918 --> 00:31:43,709 ‎ทันเดกา ผมไม่ควรทิ้งคุณไปอีกรอบเลย 504 00:31:45,459 --> 00:31:48,209 ‎นี่เป็นเรื่องที่ผมจะนึกเสียใจไปตลอดชีวิตที่เหลือ 505 00:31:52,543 --> 00:31:54,376 ‎ฉันว่ามันเป็นความผิดของเราทั้งคู่ 506 00:31:56,543 --> 00:31:58,793 ‎เราจะต้องหาทางผ่านเรื่องทั้งหมดนี้ไปให้ได้ 507 00:32:10,168 --> 00:32:12,793 ‎ผมอยากกลับบ้าน ถ้าคุณยอมให้ผมกลับ 508 00:32:35,584 --> 00:32:36,418 ‎นี่ 509 00:32:37,626 --> 00:32:39,959 ‎ชั่วโมงหนึ่งแล้วนะ ทุกคนอยู่ไหนกัน 510 00:32:40,876 --> 00:32:42,418 ‎เคบีกำลังมา 511 00:32:42,918 --> 00:32:45,251 ‎แล้วปูเล็งกับลุนก้าก็กำลังมา เพราะงั้น… 512 00:32:46,168 --> 00:32:47,084 ‎ใจเย็นๆ 513 00:32:47,168 --> 00:32:49,751 ‎(ไคล์: เสียใจด้วย พวก ไปไม่ได้ มีเคอร์ฟิว) 514 00:32:49,834 --> 00:32:50,668 ‎ไอ้พวกเวร 515 00:32:50,751 --> 00:32:52,501 ‎(เลเฟโล: ดูหนังสืออยู่ ‎จะได้ไม่ซ้ำชั้นเหมือนนาย) 516 00:32:52,584 --> 00:32:53,876 ‎(เซซี: มีงานอื่น ขอให้สนุก) 517 00:32:53,959 --> 00:32:55,959 ‎เด็กรวยพวกนี้รู้วิธีจัดปาร์ตี้นะ 518 00:32:56,043 --> 00:32:57,751 ‎ฟิกส์อยู่นั่นไง! ไง! 519 00:33:37,584 --> 00:33:40,126 ‎แม่ครับ ผมมาเอาอแดปเตอร์ คืองี้… 520 00:33:40,959 --> 00:33:42,668 ‎ผมจะไปช่วยซียา คนที่ผมเป็นพี่เลี้ยง 521 00:33:43,376 --> 00:33:44,459 ‎โน้ตบุ๊คผมแบตหมด 522 00:33:45,793 --> 00:33:48,543 ‎คาราโบเคยคบกับปูเล็ง พี่สาวของซียา 523 00:33:48,626 --> 00:33:50,668 ‎เห็นได้ชัดว่าเขายังตัดใจไม่ได้ 524 00:33:50,751 --> 00:33:51,834 ‎ผมเปล่านะ 525 00:34:08,501 --> 00:34:09,626 ‎นั่นอะไรน่ะ 526 00:34:09,709 --> 00:34:10,834 ‎ผมมาหาอแดปเตอร์ไงครับ 527 00:34:10,918 --> 00:34:12,751 ‎อย่ามาโกหกพ่อ คาราโบ 528 00:34:13,293 --> 00:34:17,001 ‎พ่อเข้าใจว่าลูกไม่สบายใจเรื่องแม่ ‎แต่เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 529 00:34:17,084 --> 00:34:18,793 ‎และเมื่อเกิดเหตุอะไรขึ้น 530 00:34:19,959 --> 00:34:21,376 ‎เราก็มีแต่พวกเรากันเอง 531 00:34:22,001 --> 00:34:22,834 ‎ไม่ใช่เพื่อนๆ 532 00:34:23,584 --> 00:34:24,418 ‎เราเอง 533 00:34:39,918 --> 00:34:41,334 ‎ที่นี่ดูตายซากมากเลย 534 00:34:42,168 --> 00:34:43,959 ‎รายการต่อไปคืออะไรล่ะ 535 00:34:45,293 --> 00:34:46,251 ‎แค่นี้แหละ 536 00:34:46,334 --> 00:34:48,084 ‎ในที่สุดฉันก็ตกต่ำสุดกู่ 537 00:34:49,126 --> 00:34:50,668 ‎งานปาร์ตี้นี่สิ้นหวังมาก 538 00:34:51,751 --> 00:34:53,793 ‎อย่างน้อยเรือยอชต์นี่ก็ใช้การได้ 539 00:34:53,876 --> 00:34:56,459 ‎ตั้งแต่เมื่อไรที่เราต้องมีคนอื่นถึงจะปาร์ตี้กันได้ 540 00:34:56,543 --> 00:34:58,543 ‎(คุณ: มาปาร์ตี้บนเรือยอชต์ริมน้ำนี่กัน ‎ไม่ต้องให้เชิญ มาเลย) 541 00:34:59,209 --> 00:35:00,959 ‎ทุกคน นั่นใครน่ะ 542 00:35:02,668 --> 00:35:04,209 ‎ให้ตาย เราเชิญครูมาด้วยเหรอ 543 00:35:04,293 --> 00:35:06,293 ‎สวัสดี 544 00:35:07,043 --> 00:35:10,918 ‎ฉันกำลังหาคุณ… แอคเกอร์แมนอยู่ 545 00:35:12,001 --> 00:35:13,001 ‎ฉันธาโท นูเบ 546 00:35:13,751 --> 00:35:16,959 ‎ของขวัญวันเกิดของคุณจากเวนดี้ ดลามินี 547 00:35:19,418 --> 00:35:21,918 ‎คุณเป็นนักเต้นเปลื้องผ้ายิปซีทะลึ่งๆ ‎อะไรแบบนั้นเหรอ 548 00:35:22,001 --> 00:35:23,584 ‎ไม่ใช่นักเต้นเปลื้องผ้า ไม่ใช่ยิปซี 549 00:35:25,918 --> 00:35:30,126 ‎ฉันคิดหนักและคิดอยู่นานว่าจะให้อะไรนายดี ‎อะไรที่นายจะคิดไม่ถึง 550 00:35:30,751 --> 00:35:32,709 ‎แม่หมอพลังจิต! เซอร์ไพรส์! 551 00:35:33,459 --> 00:35:36,209 ‎ฉันรู้ว่าปีนี้มันลำบาก ‎ฉันเลยคิดว่าฉันจะทำอะไรสนุกๆ 552 00:35:36,293 --> 00:35:40,334 ‎และอาจให้อะไรที่จะคลายกังวลให้นาย 553 00:35:41,168 --> 00:35:42,376 ‎ฉันอยากให้ตัวเองอยู่ที่นั่นได้ 554 00:35:43,959 --> 00:35:45,668 ‎แม่หมอพลังจิต! มาทำนายกัน 555 00:35:45,751 --> 00:35:48,584 ‎ไม่ๆๆ ฉันมาที่นี่เพื่อคริสเตียนเท่านั้น 556 00:35:48,668 --> 00:35:50,126 ‎คริสโตเฟอร์ต่างหาก 557 00:35:50,209 --> 00:35:52,834 ‎เอามือวางบนสมุดโน้ตนั่น คริสเตียน 558 00:35:53,418 --> 00:35:54,501 ‎อย่าขยับมันล่ะ 559 00:35:55,084 --> 00:35:59,584 ‎ฉันจะขีดเขียนบนกระดาษแผ่นนั้น ‎และปล่อยให้เสียงพวกนั้นพูดกับฉัน 560 00:36:04,084 --> 00:36:07,084 ‎คุณมาจากครอบครัวใหญ่ 561 00:36:07,668 --> 00:36:09,501 ‎ที่มีความรักเต็มเปี่ยม 562 00:36:11,293 --> 00:36:13,293 ‎แต่ความรัก… 563 00:36:14,709 --> 00:36:16,334 ‎ไม่เหมาะกับคุณ คริสเตียน 564 00:36:17,168 --> 00:36:18,876 ‎มันจะไม่มีวันเหมาะ 565 00:36:19,668 --> 00:36:22,501 ‎ฉันชื่อคริสโตเฟอร์ นังนักต้มห่าเอ๊ย 566 00:36:22,584 --> 00:36:23,418 ‎ทีนี้ก็ไปได้แล้ว 567 00:36:23,501 --> 00:36:25,209 ‎ให้เกียรติศาสตร์นี้หน่อย 568 00:36:26,376 --> 00:36:27,459 ‎โทรหาฉันนะ 569 00:36:27,543 --> 00:36:28,543 ‎อะไรวะเนี่ย 570 00:36:31,126 --> 00:36:32,376 ‎ไม่เป็นไรนะ 571 00:36:46,668 --> 00:36:48,209 ‎ลูกอยากคุยเรื่องนี้ไหม 572 00:36:52,043 --> 00:36:54,584 ‎หนูก็แค่เจอความกดดันมากค่ะที่โรงเรียน 573 00:36:55,626 --> 00:36:58,668 ‎เด็กรวยพวกนั้นจะไม่มีวันเคารพคนอย่างหนู 574 00:37:11,251 --> 00:37:12,709 ‎ลูกเคารพตัวเองไหมล่ะ 575 00:37:16,376 --> 00:37:19,293 ‎ลูกควรได้เรียนที่โรงเรียนนั่น ‎และเป็นประธานนักเรียน 576 00:37:20,376 --> 00:37:21,376 ‎ลูกพยายามจนได้มันมา 577 00:37:33,251 --> 00:37:34,834 ‎(อย่าเงียบเฉยไม่เข้าไปยุ่งเกี่ยว) 578 00:37:34,918 --> 00:37:37,709 ‎(เมื่อนักเรียนยังตกเป็นเหยื่อ ‎ของความกลัวและการทารุณ) 579 00:37:37,793 --> 00:37:39,168 ‎(มาต่อสู้ ด้วยกัน!) 580 00:37:39,251 --> 00:37:40,084 ‎(เผยแพร่) 581 00:37:40,168 --> 00:37:43,918 ‎งั้นตอนนี้แฟรงค์ก็ใช้ชื่อเรนฮาร์ด วิลยูนเหรอ 582 00:37:44,001 --> 00:37:45,334 ‎นั่นชื่อจริงของเขาเหรอ 583 00:37:46,043 --> 00:37:47,209 ‎ฉันไม่รู้ 584 00:37:47,293 --> 00:37:50,126 ‎แต่เขาเปิดบริษัทจัดหานางแบบในสเตลเลนบอช 585 00:37:51,043 --> 00:37:53,918 ‎และเราก็จะสมัครเข้ารับคัดเลือกแน่ๆ ใช่ไหม 586 00:37:54,001 --> 00:37:55,209 ‎เส้นตายคือพรุ่งนี้ 587 00:37:56,584 --> 00:37:57,834 ‎โอเค มาจัดการเรื่องนี้กัน 588 00:37:57,918 --> 00:37:59,209 ‎- ไปกันเถอะ ‎- ไปกันเถอะ 589 00:38:00,001 --> 00:38:01,084 ‎ฉันจะส่งข้อความหาเวด 590 00:38:02,751 --> 00:38:03,584 ‎เฮ้ นี่ 591 00:38:05,209 --> 00:38:06,251 ‎พวกเธอจะไปไหนกัน 592 00:38:06,334 --> 00:38:07,418 ‎มีเรื่องต้องไปทำน่ะ 593 00:38:08,084 --> 00:38:10,209 ‎อ๋อ เรื่องนั้นเหรอ ให้ฉันไปกับเธอนะ 594 00:38:12,043 --> 00:38:14,418 ‎รู้อะไรไหม ไม่เป็นไรหรอก ‎เราจะคอยแจ้งข่าวให้พี่รู้ 595 00:38:14,501 --> 00:38:15,334 ‎- เหรอ ‎- ใช่ 596 00:38:16,418 --> 00:38:17,251 ‎ขอให้สนุกนะ 597 00:38:18,793 --> 00:38:20,876 ‎ไง ลุนก้า ไง 598 00:38:22,543 --> 00:38:24,626 ‎(ปาร์ตี้เรือยอชต์! ‎ดื่ม!) 599 00:38:26,001 --> 00:38:26,876 ‎เฮ้ 600 00:38:27,543 --> 00:38:28,376 ‎ไง 601 00:38:29,751 --> 00:38:30,751 ‎คือว่า… 602 00:38:32,418 --> 00:38:33,793 ‎ขอบใจเรื่องกำลังเสริมนะ 603 00:38:33,876 --> 00:38:37,084 ‎หลังจาก "ของขวัญ" ที่แฟนฉันส่งมาให้ ‎ฉันต้องการสิ่งนี้ 604 00:38:37,168 --> 00:38:40,459 ‎ฟังนะ อย่าใจร้ายกับเธอนัก โอเคนะ ‎เธอคิดนอกกรอบ ฉันว่ามันฮอตดี 605 00:38:42,709 --> 00:38:44,876 ‎แล้วนายรู้จักคนเจ๋งๆ เยอะขนาดนี้ได้ยังไง 606 00:38:47,001 --> 00:38:50,126 ‎ส่วนใหญ่ก็ที่มหา'ลัยน่ะ ‎ฉันเรียนปีหนึ่งอยู่ที่มหา'ลัยเวสเทิร์นเคป 607 00:38:51,001 --> 00:38:53,626 ‎ใช่ ฉันเรียนเอกสถาปัตยกรรมเกม 608 00:38:53,709 --> 00:38:54,834 ‎เพราะงั้นมันก็เจ๋งพอดู 609 00:38:54,918 --> 00:38:58,209 ‎บรรยากาศมันเจ๋งตลอดเมื่อมีคน ‎มีความคิดสร้างสรรค์อยู่รอบตัวมากขนาดนั้น 610 00:39:00,668 --> 00:39:01,584 ‎ขอบคุณ 611 00:39:02,418 --> 00:39:04,876 ‎แด่คนมีความคิดสร้างสรรค์ 612 00:39:06,626 --> 00:39:08,626 ‎- โอเค เราจะดื่มเจ้านี่กันสินะ ‎- ใช่ 613 00:39:08,709 --> 00:39:10,709 ‎ดูคนพวกนี้สิ 614 00:39:12,334 --> 00:39:16,043 ‎ฉันพนันว่าพวกเขาคงยอมจ่ายเงิน ‎แพงกระฉูดเพื่อร่วมงานปาร์ตี้แบบนี้ 615 00:39:16,584 --> 00:39:17,501 ‎ใช่ 616 00:39:18,501 --> 00:39:20,418 ‎เอาละ แด่ความเจ๋งไฟลุก 617 00:39:20,501 --> 00:39:21,584 ‎แด่ความเจ๋งไฟลุก 618 00:39:21,668 --> 00:39:22,584 ‎ดื่ม 619 00:39:23,376 --> 00:39:27,626 ‎(คุณ: เล็กซ์ ฉันรู้วิธีหาเงินคืนนายแล้ว ‎แต่ฉันจะต้องมีของ) 620 00:39:29,751 --> 00:39:31,418 ‎ใช่แล้ว นั่นควรจะ… 621 00:39:32,043 --> 00:39:32,876 ‎โอเค 622 00:39:35,834 --> 00:39:37,543 ‎- ตู้ม นั่นแหละ ‎- เจ๋ง 623 00:39:37,626 --> 00:39:38,459 ‎ปูเล็ง 624 00:39:41,209 --> 00:39:42,168 ‎มาแล้ว 625 00:39:45,709 --> 00:39:46,793 ‎ฉันรู้สึกพิลึกน่าดู 626 00:39:47,751 --> 00:39:48,584 ‎ใช่สิ 627 00:39:48,668 --> 00:39:50,168 ‎- เหรอ มันไม่มากไปเหรอ ‎- อืม 628 00:39:50,251 --> 00:39:52,459 ‎- ไม่ ‎- ขอบใจนะที่ให้ฉันยืมมัน 629 00:39:52,543 --> 00:39:53,376 ‎อืม 630 00:39:54,543 --> 00:39:55,418 ‎ฉันพร้อมแล้ว 631 00:39:57,209 --> 00:39:58,126 ‎พร้อมหรือยัง 632 00:39:59,084 --> 00:39:59,959 ‎อ๋อ พร้อมสิ 633 00:40:03,251 --> 00:40:06,876 ‎สวัสดีค่ะ ฉันชารอน เวซี ‎และฉันอยากเป็นนางแบบ 634 00:40:25,918 --> 00:40:26,751 ‎โอเค 635 00:40:30,084 --> 00:40:31,418 ‎เวด แม่เข้าไปได้ไหม… 636 00:40:33,751 --> 00:40:34,626 ‎ผมก็แค่… 637 00:40:38,793 --> 00:40:39,626 ‎เวด 638 00:40:43,043 --> 00:40:46,251 ‎- ไม่มีอะไรน่าอายหรอกน่า ‎- พอเถอะครับ แม่ 639 00:40:46,959 --> 00:40:50,709 ‎ลูกเป็นวัยรุ่น เป็นเรื่องปกติที่จะเซ็กซ์ขึ้นสมอง 640 00:40:51,543 --> 00:40:57,459 ‎และแม่ก็อยากให้ลูกรู้ว่า ‎ลูกคุยกับแม่หรือพ่อได้ทุกเรื่อง 641 00:40:58,584 --> 00:40:59,418 ‎โอเคนะ 642 00:41:02,168 --> 00:41:03,001 ‎แม่ครับ 643 00:41:05,126 --> 00:41:09,168 ‎เซ็กซ์เปลี่ยนมิตรภาพได้ไหมครับ 644 00:41:11,251 --> 00:41:12,084 ‎เอ้อ 645 00:41:14,418 --> 00:41:18,876 ‎แค่เพราะคนเขานิยมทำกัน ‎แล้วก็จัดการเรื่องนั้นให้จบๆ ไป 646 00:41:20,168 --> 00:41:22,251 ‎ก็ไม่ได้แปลว่ามันใช่สำหรับทุกคนหรอกนะ 647 00:41:22,959 --> 00:41:25,626 ‎ลูกเป็นคนตัดสินใจว่าเมื่อไรที่ใช่ โอเคนะ 648 00:41:29,293 --> 00:41:31,293 ‎(ชมรมนิตยสารพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ ‎#เปิดใจพูด!) 649 00:41:31,376 --> 00:41:33,918 ‎(ข่าวประชาสัมพันธ์เพื่อสังคมพาร์คเฮิร์สต์ ‎โพสต์โดยทาฮิรา คาห์น) 650 00:41:34,001 --> 00:41:35,709 ‎แม้แต่หลังจากผอ.ผู้เป็นกลางของเรา 651 00:41:35,793 --> 00:41:40,376 ‎สั่งให้บรูซ ควานขอโทษนักเรียนม.สอง ‎ผู้โชคร้ายที่เขารังแกอย่างเปิดเผย 652 00:41:40,459 --> 00:41:42,626 ‎ก็ดูเหมือนเรายังไม่ได้เรียนรู้อะไรเลย 653 00:41:43,168 --> 00:41:46,251 ‎เมื่อวันก่อนมีคนเอา ‎เข็มกับด้ายหลอดหนึ่งใส่ในเป้ฉัน 654 00:41:46,334 --> 00:41:47,793 ‎พร้อมข้อความข่มขู่ 655 00:41:47,876 --> 00:41:51,084 ‎เราในฐานะนักเรียนจะเรียนรู้ ‎อย่างเป็นอิสระแบบนี้ได้ยังไง 656 00:41:51,793 --> 00:41:54,251 ‎อย่าลืมเรื่องราวของกิ๊กสาว 657 00:41:54,334 --> 00:41:57,918 ‎ซึ่งงานประจำของรายนั้น ‎คือการทำให้ชีวิตของนักเรียนบัดซบซะล่ะ 658 00:41:58,001 --> 00:42:01,376 ‎ผอ.ของเราบอกว่า ‎จะไม่อดทนต่อการกลั่นแกล้งรังแกกัน 659 00:42:01,459 --> 00:42:04,209 ‎แต่เรื่องราวของกิ๊กสาวก็ยังทำงานอยู่ 660 00:42:04,293 --> 00:42:05,834 ‎พอก็คือพอ 661 00:42:05,918 --> 00:42:08,459 ‎เราต้องทำให้คนพวกนี้ตกที่นั่งลำบาก 662 00:42:08,543 --> 00:42:10,126 ‎เราทำเรื่องนี้ตามลำพังไม่ได้ 663 00:42:10,751 --> 00:42:15,376 ‎ซึ่งก็เป็นเหตุผลที่ฉันเขียนบทความนี้ ‎เป็นคำขอต่อพาร์คเฮิร์สต์ ไฮ ถ้าจะเรียกแบบนั้น 664 00:42:16,168 --> 00:42:18,501 ‎อย่าเงียบเฉยไม่เข้าไปยุ่งเกี่ยวต่อไปเลย 665 00:42:18,584 --> 00:42:21,543 ‎เมื่อนักเรียนยังตกเป็นเหยื่อ ‎ของความกลัวและการทารุณ 666 00:42:22,376 --> 00:42:24,168 ‎มาต่อสู้ด้วยกัน 667 00:42:26,168 --> 00:42:27,834 ‎(กิจการนักเรียนพาร์คเฮิร์สต์) 668 00:42:27,918 --> 00:42:31,043 ‎(วิกฤตการกลั่นแกล้งรังแก ‎ประชุมผู้ปกครองด่วนพรุ่งนี้) 669 00:42:33,376 --> 00:42:37,918 ‎(ฟิกิเล: คือว่า… ‎บริษัทของเรนฮาร์ดอยากสัมภาษณ์ฉัน) 670 00:42:39,293 --> 00:42:40,209 ‎พี่ 671 00:42:41,918 --> 00:42:42,751 ‎อะไรเหรอ 672 00:42:45,001 --> 00:42:46,584 ‎เธอคิดอะไรอยู่ 673 00:42:48,668 --> 00:42:50,543 ‎ในฐานะประธานนักเรียน และในคืนวันธรรมดา… 674 00:42:50,626 --> 00:42:53,876 ‎นั่นมันปีที่แล้ว และหนูก็ไม่ได้ใส่เครื่องแบบด้วยซ้ำ 675 00:42:53,959 --> 00:42:55,084 ‎จริงๆ นะคะ หนูคิดว่ามัน… 676 00:42:55,168 --> 00:42:58,751 ‎มีคนบอกฉันว่าการออกไปเที่ยวนี่เป็น ‎การรวมตัวของคณะกรรมการงานพรอม 677 00:43:00,418 --> 00:43:02,793 ‎พวกเธอทุกคนเป็นตัวแทนของโรงเรียน 678 00:43:04,459 --> 00:43:05,334 ‎ขอโทษค่ะ 679 00:43:07,043 --> 00:43:08,584 ‎ไม่ ฉันเสียใจด้วย ทาฮิรา 680 00:43:11,001 --> 00:43:11,876 ‎ฉันทำอะไรไม่ได้ 681 00:43:13,501 --> 00:43:16,043 ‎ฉันได้รับการร้องเรียนจำนวนมากจากผู้ปกครอง 682 00:43:16,709 --> 00:43:18,459 ‎บอร์ดโรงเรียนโทรมาหลายครั้ง 683 00:43:22,834 --> 00:43:25,418 ‎ถึงฉันจะรักษาทุนการศึกษาของเธอไว้ได้ 684 00:43:25,501 --> 00:43:26,376 ‎แต่ฉันเกรงว่า… 685 00:43:28,376 --> 00:43:32,043 ‎ฉันจะไม่มีทางเลือกอื่น ‎นอกจากปลดเธอจากหน้าที่ประธานนักเรียน 686 00:43:33,084 --> 00:43:34,459 ‎มีผลทันที 687 00:43:35,751 --> 00:43:36,709 ‎ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 688 00:43:42,709 --> 00:43:45,293 ‎คิดว่าการสัมภาษณ์คราวนี้ ‎เป็นหนึ่งในงานอินฟลูเอนเซอร์ของเธอสิ 689 00:43:46,043 --> 00:43:47,834 ‎นี่ ฉันควรไปกับเธอด้วย 690 00:43:47,918 --> 00:43:49,293 ‎- ไม่ ‎- ปูเล็ง… 691 00:43:49,376 --> 00:43:52,168 ‎พี่กับเวดอยู่ที่นี่ คอยดูลาดเลา ฉันจะไปกับเธอ 692 00:43:54,043 --> 00:43:56,251 ‎- ทุกคน ฉันว่าฉันทำเรื่องนี้ไม่ได้ ‎- ทำได้สิ 693 00:43:56,959 --> 00:44:00,918 ‎ฟังนะ พวกเขาไม่รู้ชื่อจริงเธอ ‎และฉันก็จะอยู่ตรงนั้นกับเธอ โอเคนะ 694 00:44:01,584 --> 00:44:03,043 ‎- โอเค ‎- โอเค 695 00:44:09,126 --> 00:44:10,834 ‎- เธอทำได้ ‎- อืม 696 00:44:15,543 --> 00:44:19,334 ‎ก็อย่างที่ฉันบอก คุณสนับสนุนเพื่อนคุณ ‎ระหว่างที่คุณรออยู่ได้ คุณเวซี 697 00:44:19,876 --> 00:44:21,501 ‎เลราโต้ คุณเข้าไปได้ 698 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 ‎เธอทำได้ โอเคนะ 699 00:44:23,543 --> 00:44:24,459 ‎อืม 700 00:44:31,001 --> 00:44:34,418 ‎สวัสดีค่ะ ฉันแอมเบอร์ เลอ รูซ์ ‎ฉันมีนัดสัมภาษณ์บ่ายโมง 701 00:44:34,501 --> 00:44:36,584 ‎- โอเค เชิญนั่งค่ะ ‎- ขอบคุณค่ะ 702 00:44:38,459 --> 00:44:39,793 ‎- ไง ‎- ไง 703 00:44:40,709 --> 00:44:43,543 ‎ทำไมคุณถึงอยากเริ่มทำงานระหว่างที่ยังเรียนอยู่ 704 00:44:44,043 --> 00:44:48,251 ‎ฉันคิดว่าโรงเรียนจะไม่สอนทุกอย่าง ‎ที่ฉันจำเป็นต้องรู้เกี่ยวกับชีวิตให้ฉัน 705 00:44:48,334 --> 00:44:49,501 ‎ที่ฮอไรซอนนี่ 706 00:44:49,584 --> 00:44:52,918 ‎เราให้ความสำคัญกับ ‎การมอบประสบการณ์รอบด้านให้ผู้สมัครของเรา 707 00:44:55,209 --> 00:44:58,043 ‎และนี่เป็นบริษัทตัวแทนที่ถูกต้องใช่ไหมคะ 708 00:44:58,126 --> 00:44:59,084 ‎แน่นอน 709 00:45:00,459 --> 00:45:05,751 ‎ก็แค่ฉันมีเพื่อนคนนี้ที่เคยไปสัมภาษณ์งาน ‎แล้วเกือบถูกลักพาตัวน่ะค่ะ 710 00:45:05,834 --> 00:45:08,084 ‎คุณไม่มีอะไรต้องกังวลเลย 711 00:45:11,376 --> 00:45:14,626 ‎ฉันก็แค่ต้องรู้ว่าฉันจะได้รับการดูแลดีไหม ‎เข้าใจใช่ไหมคะ 712 00:45:15,668 --> 00:45:18,293 ‎แบบว่าใครเป็นเจ้าของบริษัทนี้เหรอคะ 713 00:45:19,334 --> 00:45:22,209 ‎ฉันได้อ่านเรื่องเกี่ยวกับ… ลิสเบธ โมลาโป 714 00:45:26,043 --> 00:45:29,043 ‎วันนี้พอแค่นี้แหละ ขอบคุณที่มา 715 00:45:29,126 --> 00:45:30,209 ‎แล้วเราจะติดต่อไป 716 00:45:32,501 --> 00:45:33,501 ‎โอเคค่ะ 717 00:45:46,584 --> 00:45:47,918 ‎เรามีปัญหาที่นี่ 718 00:45:48,418 --> 00:45:52,126 ‎เราเข้าไปในร้านนั่น ฉันถามว่ามีเงินเท่าไร ‎นายมีแค่ห้า ฉันมีสิบเซนต์ 719 00:45:52,209 --> 00:45:56,418 ‎ตอนนี้ฉันจะทำเงิน 20 เซนต์ต่อชั่วโมงบวกทิป ‎รวมเป็น 80 เซนต์ ไม่พอจะทำอะไร… 720 00:45:56,501 --> 00:45:57,334 ‎ขอบคุณพระเจ้า 721 00:45:59,918 --> 00:46:00,876 ‎โอเค ว่าไง 722 00:46:01,668 --> 00:46:05,168 ‎- เราบ้าไปหรือเปล่าที่คิดว่าเราทำเรื่องนี้ได้ ‎- เราไม่มีทางเลือก 723 00:46:10,084 --> 00:46:13,959 ‎อ้อ แล้วลูกพี่ลูกน้องของปูเล็ง ‎ก็ชวนคนสุดยอดโขยงหนึ่งมา 724 00:46:14,043 --> 00:46:15,168 ‎มันบ้ามากๆ เลยละ 725 00:46:15,251 --> 00:46:17,168 ‎ฉันดีใจที่นายสนุก 726 00:46:17,251 --> 00:46:18,334 ‎ฉันสนุกจริงๆ 727 00:46:18,418 --> 00:46:20,084 ‎อ้อ และขอบใจสำหรับของขวัญนะ 728 00:46:20,709 --> 00:46:22,459 ‎นายไม่ชอบมันใช่ไหมล่ะ 729 00:46:24,168 --> 00:46:28,626 ‎- ฉันน่าจะให้รองเท้าผ้าใบ ‎- อืม ปรากฏว่ายัยนั่นเป็นนักต้มตุ๋น 730 00:46:29,126 --> 00:46:32,918 ‎แต่เธอคิดนอกกรอบ และเรื่องนั้นมันก็ฮอต 731 00:46:34,293 --> 00:46:35,376 ‎นั่นมันฮอตจริงๆ 732 00:46:35,876 --> 00:46:36,834 ‎นายน่ารักมาก 733 00:46:37,668 --> 00:46:38,751 ‎เธอน่ารักมาก 734 00:46:39,626 --> 00:46:40,543 ‎คริสโตเฟอร์ 735 00:46:42,418 --> 00:46:46,459 ‎ลูกชายเราทำเหมือนเรื่องที่เกิดกับเขาไม่สำคัญ ‎เพราะเขากลัว 736 00:46:46,543 --> 00:46:49,251 ‎คุณคูมาโล ฉันย้ำกับพวกนักเรียนแล้ว 737 00:46:49,334 --> 00:46:52,168 ‎ว่าโรงเรียนนี้มีนโยบายไม่ยอมรับ 738 00:46:52,251 --> 00:46:54,668 ‎การรับน้องและการกลั่นแกล้งรังแกทุกรูปแบบ 739 00:46:54,751 --> 00:46:57,293 ‎การรังแกกันคือการทำให้ลูกฉันอับอาย ‎ต่อหน้าคนทั้งโรงเรียน 740 00:46:57,376 --> 00:47:00,751 ‎- ขอทีเถอะ ลูกชายคุณควรถูกพักการเรียน ‎- ผู้ปกครองคะ ขอร้องละ 741 00:47:00,834 --> 00:47:03,001 ‎ทำไมทาฮิราลูกผมถูกปลดจากประธานนักเรียน 742 00:47:03,084 --> 00:47:06,418 ‎วิดีโอที่เธอเมาในคืนวันธรรมดากระจายไปทั่ว 743 00:47:06,501 --> 00:47:10,209 ‎- แล้วเธอเป็นคนเดียวที่ดื่มเหรอ ‎- เธอเป็นคนเดียวในวิดีโอนั่น 744 00:47:10,293 --> 00:47:13,043 ‎- ไม่เอาน่า นั่นมันไม่ยุติธรรม ‎- คุณต้องสั่งสอนลูกชายคุณ 745 00:47:13,126 --> 00:47:15,251 ‎- ทำไม… ‎- แค่เพราะเธอเป็นนักเรียนทุนที่นี่… 746 00:47:15,334 --> 00:47:17,376 ‎ของโรงเรียน และนั่นก็คือเหตุผลที่ฉัน… 747 00:47:27,293 --> 00:47:29,959 ‎มาคู ลูกอยู่ไหนน่ะ ‎แม่ของลูกจะอยู่ดูการแข่งของซียา 748 00:47:30,043 --> 00:47:31,043 ‎พ่อเลยจะพาลูกกลับบ้าน 749 00:47:31,959 --> 00:47:32,834 ‎(คุณ: ข้างนอก…) 750 00:47:32,918 --> 00:47:33,751 ‎ปูเล็ง 751 00:47:36,376 --> 00:47:39,918 ‎ไงจ๊ะ ฉันแม่ของคาราโบ ลิสเบธ โมลาโป 752 00:47:40,834 --> 00:47:42,918 ‎- แม่ มาทำอะไรที่นี่ครับ ‎- ไง 753 00:47:43,418 --> 00:47:46,251 ‎อ๋อ แม่ได้ยินว่ามีประชุมผู้ปกครองน่ะ 754 00:47:46,334 --> 00:47:47,376 ‎แล้วแม่ก็เห็นปูเล็งเข้า 755 00:47:48,043 --> 00:47:49,376 ‎ปูเล็งคนนั้น ใช่ไหม 756 00:47:50,043 --> 00:47:51,376 ‎เธอต้องมากินมื้อเย็นบ้างนะ 757 00:47:53,918 --> 00:47:55,668 ‎มาคู ไปกันเถอะ 758 00:47:58,584 --> 00:47:59,418 ‎ปูเล็ง 759 00:48:01,251 --> 00:48:02,418 ‎ขับรถระวังๆ นะ 760 00:48:04,001 --> 00:48:04,834 ‎ไปกันเถอะ 761 00:48:14,293 --> 00:48:16,001 ‎อ๊ะ แม่ของลูกชอบเพลงนี้ 762 00:48:16,668 --> 00:48:20,459 ‎ฉันจะเป็นที่รัก 763 00:48:21,751 --> 00:48:23,334 ‎"เธอจะเป็นที่รักของฉัน" ค่ะพ่อ 764 00:48:25,209 --> 00:48:26,126 ‎ค่ะ 765 00:48:27,293 --> 00:48:28,751 ‎นั่นแหละค่ะเนื้อที่ถูก 766 00:49:49,043 --> 00:49:53,876 ‎คำบรรยายโดย พรรษพร ชโลธร