1 00:00:06,209 --> 00:00:09,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,918 --> 00:00:19,793 ‎Người ta sẽ nghĩ mẹ là ma, ‎nếu con cứ nhìn mẹ thế, KB. 3 00:00:19,876 --> 00:00:21,084 ‎Mẹ về khi nào? 4 00:00:21,168 --> 00:00:25,876 ‎Lúc nãy, nhưng mẹ có vài công chuyện. ‎Nên con thấy đấy, mẹ đã có một ngày dài. 5 00:00:30,459 --> 00:00:32,376 ‎Làm sao họ tìm ra hai người? 6 00:00:33,334 --> 00:00:34,668 ‎Có cảnh sát bảo vệ mà. 7 00:00:34,751 --> 00:00:36,959 ‎Nghe này, bọn người đó rất quyền lực. 8 00:00:37,043 --> 00:00:39,293 ‎Chúng đã mua chuộc và dò ra mẹ con tớ. 9 00:00:39,376 --> 00:00:41,668 ‎Vậy là có người ở bên trong mách nước. 10 00:00:42,251 --> 00:00:43,168 ‎Ừ. 11 00:00:44,001 --> 00:00:45,209 ‎Tớ cũng đã nghĩ vậy. 12 00:00:46,126 --> 00:00:47,084 ‎Cảm ơn. 13 00:00:51,043 --> 00:00:54,001 ‎Mẹ cậu có nói gì về mẹ tớ không? 14 00:00:57,543 --> 00:00:58,626 ‎Tớ xin lỗi, Fiks. 15 00:00:59,751 --> 00:01:01,834 ‎Thời gian qua, mỗi khi tư vấn, 16 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 ‎cô ấy đã ngồi đó nghe tớ kể lể, 17 00:01:04,334 --> 00:01:05,668 ‎và biết vụ bắt cóc? 18 00:01:05,751 --> 00:01:07,334 ‎Bà ấy đã cố gắng sửa sai. 19 00:01:09,001 --> 00:01:09,876 ‎Tớ cũng vậy. 20 00:01:10,543 --> 00:01:14,501 ‎Tớ đã cố gọi cho cậu. Nhưng mỗi lần gọi, ‎tớ lại không biết nói gì. 21 00:01:15,668 --> 00:01:16,834 ‎Đó là cậu à? 22 00:01:21,376 --> 00:01:22,834 ‎Tớ lại tưởng đó là mẹ. 23 00:01:27,293 --> 00:01:30,501 ‎Tớ phải đi đây. ‎Có lẽ họ vẫn đang trùy lùng tớ. 24 00:01:30,584 --> 00:01:32,043 ‎Cậu sẽ đi đâu chứ? 25 00:01:35,043 --> 00:01:36,043 ‎Tớ không biết. 26 00:01:36,709 --> 00:01:38,459 ‎Tớ phải cố gắng cứu gia đình. 27 00:01:49,418 --> 00:01:51,209 ‎Hãy cẩn thận nhé. Được chứ? 28 00:01:52,834 --> 00:01:53,959 ‎Tớ yêu cậu. 29 00:01:54,043 --> 00:01:55,001 ‎Tớ yêu cậu. 30 00:02:06,626 --> 00:02:10,876 ‎- Vậy là cảnh sát đã tra khảo mẹ và? ‎- Và mẹ đang ngồi đây với con. 31 00:02:11,376 --> 00:02:12,334 ‎Cảm ơn. 32 00:02:12,418 --> 00:02:13,918 ‎Không phải ở phòng giam. 33 00:02:14,834 --> 00:02:16,501 ‎Hẳn con rõ thế nghĩa là gì. 34 00:02:17,918 --> 00:02:20,501 ‎Mẹ không liên can ‎đến vụ bắt cóc Nwabisa ư? 35 00:02:21,793 --> 00:02:25,251 ‎Còn lá thư mẹ viết ‎cho bố nhiều năm trước thì sao? 36 00:02:25,751 --> 00:02:29,668 ‎Nói về "Chuyện chúng ta làm ‎tất sẽ có hậu quả" 37 00:02:30,459 --> 00:02:32,043 ‎Hai người đã làm gì? 38 00:02:33,168 --> 00:02:36,668 ‎Có vẻ như con đã cho rằng ‎chúng ta đã làm gì sai trái. 39 00:02:37,168 --> 00:02:38,334 ‎Phải vậy không, mẹ? 40 00:02:39,001 --> 00:02:40,209 ‎Mẹ không bắt cóc ai. 41 00:02:41,543 --> 00:02:42,501 ‎Mẹ là mẹ con. 42 00:02:54,168 --> 00:02:55,626 ‎Thứ Năm vừa rồi thế nào? 43 00:02:57,959 --> 00:02:59,376 ‎Thứ Năm đầu tiên, bố à. 44 00:03:05,209 --> 00:03:06,043 ‎Bhelekazi, 45 00:03:07,501 --> 00:03:11,834 ‎mẹ con chính thức là nghi phạm chính ‎trong vụ mất tích của bà ấy. 46 00:03:11,918 --> 00:03:13,543 ‎Ai bảo bố thế? 47 00:03:13,626 --> 00:03:16,418 ‎Cảnh sát đã ở đây khi con ra ngoài. 48 00:03:16,501 --> 00:03:19,168 ‎Hình như có bằng chứng mới ‎chống lại bà ấy. 49 00:03:19,751 --> 00:03:20,751 ‎Bằng chứng gì? 50 00:03:22,418 --> 00:03:24,293 ‎Bố không biết. Thật khó hiểu. 51 00:03:26,418 --> 00:03:28,334 ‎Họ sẽ quay lại hỏi chúng ta. 52 00:03:38,959 --> 00:03:41,293 ‎- Này. ‎- Chào buổi sáng, Christopher. 53 00:03:41,376 --> 00:03:43,418 ‎Anh thích khi em dùng Christopher. 54 00:03:43,959 --> 00:03:46,126 ‎Tây Ban Nha đối xử với em thế nào? 55 00:03:47,168 --> 00:03:48,751 ‎Ước gì anh có thể thấy nó. 56 00:03:48,834 --> 00:03:51,751 ‎Thực ra anh có thể. ‎Sắp đến sinh nhật anh rồi. 57 00:03:51,834 --> 00:03:53,043 ‎Anh có dự định gì? 58 00:03:53,126 --> 00:03:56,876 ‎Giờ thì, anh đang cố nghĩ xem ‎em mặc đồ lót gì ở Tây Ban Nha. 59 00:03:56,959 --> 00:03:57,793 ‎Chris. 60 00:03:58,293 --> 00:03:59,126 ‎Đi mà. 61 00:04:00,876 --> 00:04:02,251 ‎Trừ phi em không mặc. 62 00:04:02,334 --> 00:04:04,418 ‎Nghe này, ta chưa có làm tình thật, 63 00:04:04,501 --> 00:04:07,834 ‎nên, không làm tình ‎trên điện thoại gì hết. 64 00:04:08,709 --> 00:04:10,876 ‎Anh có kế hoạch gì cho sinh nhật? 65 00:04:14,001 --> 00:04:18,126 ‎Bước sang tuổi 18 ở lớp 11, ‎không hẳn là điều đáng để ăn mừng. 66 00:04:18,209 --> 00:04:20,918 ‎Em rất háo hức với kế hoạch ‎em dành cho anh. 67 00:04:21,001 --> 00:04:22,668 ‎Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 68 00:04:23,251 --> 00:04:24,293 ‎Là hư hay ngoan? 69 00:04:24,376 --> 00:04:25,293 ‎Chris. 70 00:04:31,876 --> 00:04:33,668 ‎Wade, nói chuyện được không? 71 00:04:41,084 --> 00:04:42,334 ‎Đừng để ý nụ hôn đó. 72 00:04:42,418 --> 00:04:46,251 ‎Vậy sao cậu còn hôn KB? ‎Không sao nếu cậu muốn ở bên cậu ấy. 73 00:04:46,876 --> 00:04:48,376 ‎Cậu và tớ là là một cặp. 74 00:04:49,834 --> 00:04:50,709 ‎Bạn trai tớ. 75 00:04:52,293 --> 00:04:54,501 ‎Đó là một sai lầm ngu ngốc và tồi tệ. 76 00:04:55,126 --> 00:04:58,209 ‎Tớ không muốn nói dối ‎hay che dấu gì với cậu nữa. 77 00:04:58,876 --> 00:05:00,168 ‎Vì tớ muốn ở bên cậu. 78 00:05:01,584 --> 00:05:05,459 ‎Ta đã trải qua rất nhiều cùng nhau. ‎Tớ không nghĩ đó là vô nghĩa. 79 00:05:12,418 --> 00:05:14,959 ‎Xin lỗi vì hôm trước đã bỏ đi. 80 00:05:17,043 --> 00:05:20,126 ‎Tớ mệt rồi, Puleng, với kiểu mập mờ này. 81 00:05:23,376 --> 00:05:24,834 ‎Tớ không muốn cậu đi. 82 00:05:26,376 --> 00:05:30,501 ‎Tớ muốn hai chúng ta là bạn trai ‎và bạn gái chính thức, nếu cậu đồng ý. 83 00:05:39,834 --> 00:05:40,709 ‎Nói chuyện được chứ? 84 00:05:45,209 --> 00:05:46,751 ‎Giờ không phải lúc. 85 00:05:48,334 --> 00:05:49,751 ‎Mẹ anh về rồi. 86 00:05:52,293 --> 00:05:53,751 ‎Tớ sẽ giữ chỗ cho cậu. 87 00:05:53,834 --> 00:05:54,793 ‎Được, cảm ơn. 88 00:06:01,168 --> 00:06:02,043 ‎Đúng vậy. 89 00:06:03,001 --> 00:06:06,459 ‎Bà ấy bị thẩm vấn và họ không tìm ra gì. ‎Bà ấy hiện vô tội. 90 00:06:06,543 --> 00:06:08,584 ‎Nên, làm ơn, hãy dừng lại đi. 91 00:06:09,543 --> 00:06:10,376 ‎Đi thôi. 92 00:06:13,084 --> 00:06:14,001 ‎Này, Leigh Fam. 93 00:06:14,084 --> 00:06:18,709 ‎Chủ đề lần này là về nỗi khổ của ‎những kẻ giàu có và nổi tiếng ở Parkhurt. 94 00:06:19,376 --> 00:06:22,751 ‎Vật chứng A, Fikile Bhele ‎với khủng hoảng về bản thân. 95 00:06:25,584 --> 00:06:28,459 ‎Bố cậu rất cứng rắn, Fiks. Sẽ ổn thôi. 96 00:06:28,543 --> 00:06:32,668 ‎Và việc mẹ cậu trở thành nghi phạm ‎cũng đúng, chỉ là nghi phạm. 97 00:06:32,751 --> 00:06:33,876 ‎Fiks. 98 00:06:34,459 --> 00:06:37,209 ‎Này, chị cần nói chuyện với em. 99 00:06:37,293 --> 00:06:39,418 ‎- Em cũng thế. ‎- Lúc giải lao nhé. 100 00:06:39,501 --> 00:06:40,626 ‎Được rồi, tuyệt. 101 00:06:50,043 --> 00:06:52,418 ‎Đã gặp anh họ của Puleng là Lunga chưa? 102 00:06:52,959 --> 00:06:54,376 ‎Rồi. Thì sao? 103 00:06:54,459 --> 00:06:58,459 ‎Tớ chưa bao giờ nghĩ có người hay ho thế ‎có họ hàng với Puleng. 104 00:07:00,293 --> 00:07:01,543 ‎Chắc chắn là hư rồi. 105 00:07:02,876 --> 00:07:05,751 ‎Chris, lớp 11 ở phía bên kia. 106 00:07:07,876 --> 00:07:08,959 ‎Đồ khốn. 107 00:07:27,834 --> 00:07:29,251 ‎Xin chào các em. 108 00:07:29,334 --> 00:07:31,876 ‎Điều tôi yêu mến về trường Parkhurst 109 00:07:33,168 --> 00:07:36,709 ‎là nó không chỉ chú trọng học thuật. 110 00:07:37,668 --> 00:07:40,793 ‎Mà còn là một môi trường ‎mang lại những cơ hội 111 00:07:41,293 --> 00:07:46,418 ‎để chúng ta xây dựng, làm mới, ‎và cải tiến xã hội, 112 00:07:46,501 --> 00:07:48,751 ‎bắt đầu ngay tại hội trường này. 113 00:07:48,834 --> 00:07:51,459 ‎Đó là lý do với niềm thất vọng lớn lao 114 00:07:51,543 --> 00:07:54,209 ‎tôi phải nêu lên một sự việc đã xảy ra 115 00:07:54,293 --> 00:07:56,543 ‎ở ngày lễ định hướng cho lớp 8. 116 00:07:57,251 --> 00:08:00,001 ‎Bruce Kwan có lời muốn nói. 117 00:08:09,293 --> 00:08:12,209 ‎Trong ngày lễ định hướng ‎cho học sinh lớp 8, 118 00:08:12,293 --> 00:08:15,001 ‎tôi đã bắt nạt và chế nhạo ‎một số bạn lớp 8. 119 00:08:15,084 --> 00:08:17,584 ‎Tôi đã nghĩ rất nhiều về hành vi của mình 120 00:08:17,668 --> 00:08:20,709 ‎và thấy rất có lỗi đối với các bạn, 121 00:08:20,793 --> 00:08:22,918 ‎đặc biệt là với một bạn này. 122 00:08:24,584 --> 00:08:27,918 ‎Với mục đích này, tôi, Bruce Kuan, 123 00:08:28,001 --> 00:08:31,543 ‎hứa sẽ trở thành một đàn anh tốt ‎và trợ giúp các em sau này. 124 00:08:31,626 --> 00:08:32,584 ‎Cảm ơn. 125 00:08:33,251 --> 00:08:34,084 ‎Cảm ơn, Bruce. 126 00:08:35,084 --> 00:08:41,834 ‎Tôi muốn nói rõ rằng mọi hành vi ‎cưỡng ép người khác 127 00:08:42,834 --> 00:08:45,251 ‎đều bị cấm từ đây. 128 00:08:46,334 --> 00:08:50,668 ‎Các em sẽ bị đuổi học ngay nếu vi phạm. 129 00:08:53,501 --> 00:08:54,334 ‎Tahira. 130 00:08:55,084 --> 00:08:56,001 ‎Cảm ơn. 131 00:09:01,001 --> 00:09:03,293 ‎- Xin chào. Tôi xin… ‎- Đồ hớt lẻo! 132 00:09:05,626 --> 00:09:06,626 ‎Đồ hớt lẻo! 133 00:09:07,543 --> 00:09:08,834 ‎- Phải! ‎- Đồ hớt lẻo! 134 00:09:08,918 --> 00:09:15,584 ‎Đồ hớt lẻo! Đồ hớt lẻo! 135 00:09:16,584 --> 00:09:17,418 ‎Hớt lẻo. 136 00:09:20,668 --> 00:09:23,168 ‎Nghĩ sao về phản ứng của đám đông với cậu 137 00:09:23,251 --> 00:09:24,668 ‎trong vụ Siya và Bruce? 138 00:09:26,293 --> 00:09:27,918 ‎Ta đều biết im lặng là gì. 139 00:09:28,001 --> 00:09:30,459 ‎Trên đỉnh đâu phải toàn hoa hồng. 140 00:09:30,543 --> 00:09:31,959 ‎Tạm biệt nhé. 141 00:09:32,043 --> 00:09:34,043 ‎Chỗ này rất tốt. Tớ thích đấy. 142 00:09:34,126 --> 00:09:37,334 ‎Và nó là phông nền hoàn hảo ‎cho một tạp chí trực tuyến. 143 00:09:37,418 --> 00:09:41,251 ‎Nó sẽ cần tiền từ ngân sách ‎vốn đã rất eo hẹp của tạp chí. 144 00:09:41,334 --> 00:09:42,293 ‎Được chứ? Và… 145 00:09:42,376 --> 00:09:43,209 ‎Cái gì đây? 146 00:09:49,209 --> 00:09:51,126 ‎"Kẻ hớt lẻo sẽ bị hại" 147 00:09:54,376 --> 00:09:58,001 ‎Thứ này có liên quan đến vụ ‎lễ đinh hướng lớp 8 đó không? 148 00:09:58,084 --> 00:10:00,168 ‎- Tahira… ‎- Để tớ yên, làm ơn. 149 00:10:01,626 --> 00:10:03,376 ‎Tình tiết đã gay cấn hơn. 150 00:10:09,209 --> 00:10:11,293 ‎Mừng đến với tàu lượn tuổi mới lớn. 151 00:10:12,168 --> 00:10:14,751 ‎Có lẽ bạn đang nhìn mọi thứ ‎ở các thái cực. 152 00:10:14,834 --> 00:10:17,543 ‎Bạn có thể bắt đầu ‎nghi ngờ giới tính của mình. 153 00:10:17,626 --> 00:10:20,918 ‎Bạn có thể thấy mình đang nghĩ ‎về tình dục, rất nhiều. 154 00:10:21,001 --> 00:10:24,001 ‎Ở tuổi này, mọi thứ đều gây ra ‎phản ứng tình dục. 155 00:10:24,626 --> 00:10:26,293 ‎Thân mật tình dục, 156 00:10:26,376 --> 00:10:29,459 ‎tức là bất cứ hình thức làm tình nào ‎với người khác, 157 00:10:29,543 --> 00:10:31,751 ‎là trải nghiệm đặc biệt và mới lạ. 158 00:10:31,834 --> 00:10:33,709 ‎Các bạn đã từng tâm sự với nhau 159 00:10:33,793 --> 00:10:37,168 ‎về những việc liên quan tình dục ‎mà bạn muốn hay không muốn chưa? 160 00:10:38,001 --> 00:10:40,668 ‎- Vậy là cậu chưa từng làm chuyện ấy? ‎- Chưa. 161 00:10:41,543 --> 00:10:45,376 ‎Ngay cả khi ở một mình trong phòng? 162 00:10:45,459 --> 00:10:48,501 ‎Không. Tớ chưa từng làm với ai, ‎kể cả một mình. 163 00:10:48,584 --> 00:10:50,501 ‎Tớ chỉ không muốn làm chuyện đó. 164 00:10:51,376 --> 00:10:52,501 ‎CÒN TRINH 165 00:10:53,501 --> 00:10:56,709 ‎Khi còn hoài nghi, hãy chọn không làm. 166 00:10:57,584 --> 00:10:59,959 ‎Được rồi, cả lớp, có gì nổi bật? 167 00:11:00,043 --> 00:11:05,334 ‎Thưa cô, em nghĩ điều nổi bật với em ‎là vẻ mặt của Wade lúc này. 168 00:11:05,918 --> 00:11:10,501 ‎Cậu ấy nên học thêm về tình dục vì ‎em không nghĩ cậu ấy có tý trải nghiệm gì. 169 00:11:11,126 --> 00:11:14,084 ‎Yên lặng đi, ‎có người mới tham gia lớp này lần đầu. 170 00:11:16,501 --> 00:11:17,876 ‎Được rồi, trật tự đi. 171 00:11:17,959 --> 00:11:22,001 ‎Tôi cần các em viết một thông điệp ‎quan trọng nhất từ bài học này. 172 00:11:42,126 --> 00:11:44,168 ‎Chị không nghĩ em thích bóng đá. 173 00:11:44,251 --> 00:11:46,959 ‎Em cảm thấy gần đây ‎em cần để mắt đến Siya. 174 00:11:48,126 --> 00:11:50,709 ‎Bruce thật tồi vì đã làm thế ‎với em trai em. 175 00:11:51,751 --> 00:11:53,084 ‎Nó cũng là em chị. 176 00:11:55,876 --> 00:11:56,793 ‎Đúng. 177 00:11:57,501 --> 00:11:59,793 ‎Nâng đầu gối lên. Nâng nó lên. 178 00:11:59,876 --> 00:12:00,709 ‎Bắt đầu nào. 179 00:12:01,251 --> 00:12:04,626 ‎Nhắc đến em trai, ‎chắc Lunga cũng là anh họ chị? 180 00:12:04,709 --> 00:12:06,418 ‎- Đúng. ‎- Rồi. 181 00:12:06,501 --> 00:12:07,418 ‎Gia đình lớn. 182 00:12:08,959 --> 00:12:10,126 ‎Nói chuyện với Wade chưa? 183 00:12:12,126 --> 00:12:12,959 ‎Rồi. 184 00:12:13,668 --> 00:12:14,959 ‎Bọn em đã giảng hòa. 185 00:12:16,376 --> 00:12:17,209 ‎Còn chị? 186 00:12:18,626 --> 00:12:20,043 ‎Nói chuyện với bố chưa? 187 00:12:20,959 --> 00:12:21,793 ‎Chưa. 188 00:12:26,959 --> 00:12:27,918 ‎Em rất tiếc. 189 00:12:29,959 --> 00:12:31,376 ‎Về chuyện bố ruột chị, 190 00:12:31,459 --> 00:12:33,084 ‎và chuyện mẹ chị mất tích. 191 00:12:33,668 --> 00:12:36,209 ‎Chị chỉ cần tìm bằng chứng bà ấy bị bắt. 192 00:12:42,584 --> 00:12:45,459 ‎- Nếu ta bỏ qua vụ này thì sao? ‎- Không. 193 00:12:45,543 --> 00:12:48,584 ‎Dù mẹ chị ở đâu, ‎em chắc chắn bà ấy sẽ hiểu ra. 194 00:12:48,668 --> 00:12:50,543 ‎Không. Chị đã gặp Sam và… 195 00:12:50,626 --> 00:12:51,876 ‎Chị đã gặp Sam? 196 00:12:52,876 --> 00:12:54,626 ‎- Cậu ấy ổn chứ? ‎- Không hề! 197 00:12:54,709 --> 00:12:58,501 ‎Họ được đưa đi bảo vệ nhân chứng ‎vì mẹ cậu ấy có liên quan, 198 00:12:58,584 --> 00:13:01,668 ‎nhưng địa điểm của cậu ấy đã bị tiết lộ. 199 00:13:02,168 --> 00:13:06,418 ‎Và người duy nhất có thông tin ‎về địa điểm đó là cảnh sát. 200 00:13:07,251 --> 00:13:10,501 ‎Cũng chính cảnh sát đó cho rằng ‎mẹ chị tự bắt cóc mình. 201 00:13:14,001 --> 00:13:15,251 ‎- Rối rắm quá. ‎- Ừm. 202 00:13:15,834 --> 00:13:19,251 ‎Và giờ đột nhiên mẹ KB trở về. 203 00:13:20,751 --> 00:13:22,501 ‎KB nói họ không tìm được gì. 204 00:13:22,584 --> 00:13:23,709 ‎Em tin à? 205 00:13:23,793 --> 00:13:26,959 ‎- Không, nhưng… ‎- Nhưng em tin mẹ chị giả vụ bắt cóc. 206 00:13:27,043 --> 00:13:28,126 ‎Em không nói thế. 207 00:13:29,626 --> 00:13:31,834 ‎Puleng, mẹ chị đang gặp rắc rối. 208 00:13:33,001 --> 00:13:34,459 ‎Như bố em lúc trước. 209 00:13:36,251 --> 00:13:37,834 ‎Chị cần em giúp tìm bà ấy. 210 00:13:40,251 --> 00:13:41,209 ‎Làm ơn. 211 00:14:02,334 --> 00:14:05,626 ‎- Này! ‎- Nghe này, câm miệng và biến đi. 212 00:14:11,084 --> 00:14:12,501 ‎Cậu lén sau lưng tôi à? 213 00:14:12,584 --> 00:14:16,126 ‎Đâu phải chỉ cậu mới có số của Lex. ‎Mà cậu quan tâm từ khi nào? 214 00:14:16,209 --> 00:14:19,543 ‎Từ khi tôi không muốn ‎phải trả giá khi cậu bị bắt. 215 00:14:19,626 --> 00:14:21,668 ‎Được rồi, tôi chịu trách nhiệm. 216 00:14:22,251 --> 00:14:23,501 ‎Nên hãy thôi đi. 217 00:14:31,293 --> 00:14:34,209 ‎Tớ thề, thật mệt mỏi khi phải chăm sóc mẹ, 218 00:14:34,293 --> 00:14:36,584 ‎đi học và ôm khoản nợ. 219 00:14:36,668 --> 00:14:39,584 ‎Reece, nếu cậu cần tiền, tớ có thể giúp. 220 00:14:40,751 --> 00:14:43,626 ‎Tớ biết. ‎Nhưng tớ phải tự lo liệu, hiểu chứ? 221 00:14:43,709 --> 00:14:45,584 ‎Tớ không muốn nhận từ thiện, 222 00:14:46,168 --> 00:14:48,293 ‎nhưng cảm ơn cậu vì lời đề nghị. 223 00:14:51,043 --> 00:14:52,334 ‎Vẫn làm việc này à? 224 00:14:53,293 --> 00:14:58,043 ‎Lại phải ngồi xem cái phim dạy về tình dục ‎dài hai tiếng đồng hồ đó. 225 00:14:58,126 --> 00:14:59,626 ‎Đoạn phim đó là tệ nhất. 226 00:14:59,709 --> 00:15:01,001 ‎Như địa ngục. 227 00:15:01,084 --> 00:15:02,334 ‎Đây là địa ngục. 228 00:15:02,918 --> 00:15:05,834 ‎Địa ngục là chứng kiến ‎người xung quanh biến mất. 229 00:15:06,959 --> 00:15:07,793 ‎Chào. 230 00:15:10,293 --> 00:15:13,334 ‎- Sao như đưa đám thế? ‎- Phàn nàn về cuộc sống. 231 00:15:13,418 --> 00:15:15,876 ‎Khỉ thật, đừng để tớ phải bắt đầu. 232 00:15:16,543 --> 00:15:18,834 ‎Mọi thứ ở nhà thật kỳ quặc 233 00:15:18,918 --> 00:15:21,543 ‎từ khi mẹ tớ bất thình lình xuất hiện. 234 00:15:26,376 --> 00:15:27,209 ‎Đủ rồi. 235 00:15:27,834 --> 00:15:31,834 ‎Tớ biết lũ khốn các cậu sẽ bắt tớ ‎ tổ chức sinh nhật dù tớ không muốn. 236 00:15:31,918 --> 00:15:34,501 ‎- Đồ khốn, bọn tớ cần tiệc tùng. ‎- Ừ. 237 00:15:36,084 --> 00:15:37,209 ‎Ừ, đúng thế. 238 00:15:38,168 --> 00:15:39,293 ‎HẸN GẶP MẶT 239 00:15:39,376 --> 00:15:41,043 ‎SẮP SINH NHẬT 18 CỦA CHRIS! 240 00:15:41,126 --> 00:15:42,501 ‎Nhân tiện, Lunga, 241 00:15:42,584 --> 00:15:46,584 ‎Chris có kế hoạch mở tiệc trên ‎một du thuyền hạng sang cuối tuần này. 242 00:15:46,668 --> 00:15:47,793 ‎Anh nên đến. 243 00:15:47,876 --> 00:15:50,668 ‎Khỏi cần nói. Không phải bảo tôi hai lần. 244 00:15:53,376 --> 00:15:55,168 ‎Cho một Rusty Nail. 245 00:15:55,751 --> 00:15:57,543 ‎Đã bảo hết ca làm sẽ gặp anh. 246 00:15:57,626 --> 00:15:59,626 ‎Và không được ngắm cô pha chế? 247 00:16:07,668 --> 00:16:10,751 ‎Vậy, anh cứ thế cho Pauline số điện thoại. 248 00:16:11,834 --> 00:16:14,376 ‎- Ghen à? ‎- Nó không được bán ở trường. 249 00:16:15,126 --> 00:16:17,209 ‎Tôi phải kiếm lại tiền cô làm mất. 250 00:16:17,293 --> 00:16:19,209 ‎Tôi còn đối mặt với mấy gã trùm, 251 00:16:19,293 --> 00:16:20,876 ‎và họ đâu tử tế như tôi. 252 00:16:20,959 --> 00:16:24,959 ‎Tôi sẽ trả, được chứ? ‎Nhưng anh phải rút khỏi Parkhurst. 253 00:16:25,043 --> 00:16:26,043 ‎Thế này thì sao? 254 00:16:26,126 --> 00:16:29,251 ‎Cho đến khi cô trả đủ tiền, ‎Pauline sẽ ở đó. 255 00:16:35,668 --> 00:16:37,584 ‎Đây là tớ hồi xưa. 256 00:16:37,668 --> 00:16:38,709 ‎Ôi, Snapples. 257 00:16:39,501 --> 00:16:43,001 ‎Bọn em có được giảm giá ‎vì anh làm ở đây không? Hay là… 258 00:16:43,709 --> 00:16:44,834 ‎Hai người gọi gì? 259 00:16:45,834 --> 00:16:47,418 ‎Bánh mì kẹp thịt, làm ơn. 260 00:16:50,376 --> 00:16:51,834 ‎Vậy là Fiks không đến. 261 00:16:53,126 --> 00:16:54,793 ‎Cảnh sát đang ở nhà chị ấy. 262 00:16:55,501 --> 00:16:57,376 ‎Họ nghĩ mẹ chị ấy giả mất tích. 263 00:17:00,918 --> 00:17:02,251 ‎Giúp Fikile đi, Lunga. 264 00:17:02,334 --> 00:17:04,876 ‎Sao không để cảnh sát làm việc của họ? 265 00:17:04,959 --> 00:17:07,918 ‎Chẳng phải ngày mai các em ‎có bài tập đến hạn sao? 266 00:17:09,459 --> 00:17:11,543 ‎Đúng là mai có hạn nộp bài tập. 267 00:17:11,626 --> 00:17:13,709 ‎Bọn em rất muốn để cảnh sát làm, 268 00:17:13,793 --> 00:17:16,334 ‎nhưng ta không chắc ý đồ của họ là gì. 269 00:17:16,418 --> 00:17:17,626 ‎Nghĩa là sao? 270 00:17:18,751 --> 00:17:21,168 ‎Fikile nghĩ họ đang cố tình làm ngơ. 271 00:17:23,043 --> 00:17:25,293 ‎Ta phải điều tra từ đầu. 272 00:17:25,376 --> 00:17:26,876 ‎Tớ sẽ nhờ bố giúp. 273 00:17:26,959 --> 00:17:29,001 ‎Xem bố làm gì với tiền từ Phume. 274 00:17:29,084 --> 00:17:30,751 ‎Chú Julius có tiền từ Phume? 275 00:17:30,834 --> 00:17:33,626 ‎Bảo Fikile hỏi bố chị ấy. ‎Họ thân với nhà Molapo. 276 00:17:33,709 --> 00:17:34,543 ‎Ừ. 277 00:17:34,626 --> 00:17:37,334 ‎Ừ, vậy là không ai nghe tôi nói. 278 00:17:47,084 --> 00:17:48,959 ‎Tớ sẽ tắt máy. Được rồi. 279 00:17:49,043 --> 00:17:51,209 ‎Xin lỗi, tớ lái xe như một bà già. 280 00:17:51,293 --> 00:17:52,334 ‎Đúng đấy. 281 00:17:52,418 --> 00:17:54,709 ‎Không sao đâu, Wade. 282 00:18:01,501 --> 00:18:02,334 ‎Này! 283 00:18:03,126 --> 00:18:03,959 ‎Này, đồ khỉ! 284 00:18:05,751 --> 00:18:08,584 ‎Cậu muốn tôi đi để cậu ‎động chạm em họ tôi. 285 00:18:08,668 --> 00:18:09,626 ‎Lunga! 286 00:18:20,043 --> 00:18:21,376 ‎Tạm biệt, Lunga. 287 00:18:26,126 --> 00:18:27,043 ‎Chào. 288 00:18:32,876 --> 00:18:34,334 ‎Xin lỗi. Dây an toàn. 289 00:18:35,251 --> 00:18:36,126 ‎Được rồi. 290 00:18:41,668 --> 00:18:44,626 ‎- Xin lỗi. Tớ không cố ý chạm vào cậu. ‎- Không sao. 291 00:18:45,709 --> 00:18:46,584 ‎Được rồi. 292 00:18:52,501 --> 00:18:53,334 ‎Chúc ngủ ngon. 293 00:18:53,418 --> 00:18:54,334 ‎Chúc ngủ ngon. 294 00:19:02,959 --> 00:19:03,876 ‎Tạm biệt. 295 00:19:05,376 --> 00:19:06,334 ‎Được rồi. 296 00:19:07,459 --> 00:19:08,418 ‎Bạn gái mày mà. 297 00:19:12,501 --> 00:19:13,834 ‎Cứ từ từ, Wade. 298 00:19:33,543 --> 00:19:34,668 ‎Sandwich nhé? 299 00:19:34,751 --> 00:19:36,001 ‎Con không đói. 300 00:19:36,084 --> 00:19:39,376 ‎Mẹ nài nỉ đấy, Karabo. ‎Con đang tuổi ăn tuổi lớn. 301 00:19:41,001 --> 00:19:43,543 ‎Con vẫn thích phô mai và giăm bông chứ? 302 00:19:51,293 --> 00:19:53,209 ‎Vậy, ở trường thế nào? 303 00:19:54,918 --> 00:19:55,751 ‎Ổn cả. 304 00:19:57,043 --> 00:19:58,043 ‎Hẹn hò ai không? 305 00:19:58,543 --> 00:19:59,501 ‎Mẹ làm gì vậy? 306 00:19:59,584 --> 00:20:00,459 ‎Mẹ… 307 00:20:02,084 --> 00:20:04,668 ‎Mẹ chỉ đang muốn hiểu con trai mình. 308 00:20:06,293 --> 00:20:09,709 ‎Con không có ý thô lỗ, ‎nhưng việc đó làm con khó chịu. 309 00:20:10,501 --> 00:20:12,334 ‎Mẹ có biết mẹ Fikile đâu không? 310 00:20:14,001 --> 00:20:15,834 ‎Con biết mẹ có rất nhiều tiền. 311 00:20:16,751 --> 00:20:18,668 ‎Con rõ nhiều tiền làm được gì. 312 00:20:20,459 --> 00:20:23,751 ‎Mẹ không biết… Nwabisa ở đâu, Karabo. 313 00:20:25,126 --> 00:20:26,126 ‎Thật đấy. 314 00:20:26,751 --> 00:20:27,793 ‎Ước gì mẹ biết. 315 00:20:28,793 --> 00:20:29,751 ‎Để mẹ giúp được. 316 00:20:39,084 --> 00:20:42,376 ‎Tối qua em vào nhà rất nhanh. 317 00:20:42,876 --> 00:20:46,126 ‎Lẽ nào bé Wade đó là kiểu một phút. 318 00:20:47,418 --> 00:20:49,834 ‎Cậu ấy không phải kiểu một phút. 319 00:20:50,334 --> 00:20:51,668 ‎Bọn em đâu có làm gì. 320 00:20:53,459 --> 00:20:54,793 ‎Bọn em đang chờ. 321 00:20:57,959 --> 00:20:59,793 ‎Xem quan điểm sống của em kìa. 322 00:21:00,584 --> 00:21:01,418 ‎Không hẳn. 323 00:21:03,584 --> 00:21:04,418 ‎Em nghĩ… 324 00:21:05,626 --> 00:21:07,418 ‎Wade vẫn còn trinh. 325 00:21:08,334 --> 00:21:09,751 ‎Hôm nọ trong lớp, 326 00:21:09,834 --> 00:21:12,751 ‎Chris đã chế nhạo Wade vì còn trinh, 327 00:21:13,334 --> 00:21:15,168 ‎và cậu ấy chỉ ngồi đó. 328 00:21:16,376 --> 00:21:17,501 ‎Và em thấy cậu ấy… 329 00:21:19,001 --> 00:21:20,918 ‎Cậu ấy nhìn chằm chằm chân em. 330 00:21:22,376 --> 00:21:25,751 ‎- Em biết không nên nói với anh. ‎- Anh xin lỗi. 331 00:21:25,834 --> 00:21:29,418 ‎Nhưng em vẫn muốn làm chuyện đó với nó? 332 00:21:30,334 --> 00:21:32,876 ‎Chẳng phải đó là điều ta làm ‎khi hẹn hò sao? 333 00:21:33,834 --> 00:21:36,459 ‎Vấn đề là, Wade và em thực sự là bạn. 334 00:21:36,543 --> 00:21:39,918 ‎Em không biết, Lunga, ‎em không muốn cậu ấy phải vội. 335 00:21:40,001 --> 00:21:40,876 ‎Anh biết chứ? 336 00:21:41,501 --> 00:21:45,793 ‎Nếu anh thấy một trò chơi mới, ‎anh sẽ biết ngay là có chơi hay không. 337 00:21:47,626 --> 00:21:51,168 ‎Nếu em vẫn còn đang ừm và à về chuyện này… 338 00:21:51,251 --> 00:21:54,084 ‎Có lẽ trong sâu thẳm, em không muốn. 339 00:22:00,668 --> 00:22:04,043 ‎Mẹ hy vọng sự cố ở lễ định hướng ‎sẽ không lặp lại. 340 00:22:06,876 --> 00:22:08,834 ‎Mẹ đã bảo bố con đến. 341 00:22:09,501 --> 00:22:10,501 ‎Chào mọi người. 342 00:22:13,001 --> 00:22:15,376 ‎Góc nhìn của nam giới có thể giúp con. 343 00:22:15,459 --> 00:22:16,626 ‎Không, mẹ ạ. 344 00:22:16,709 --> 00:22:20,376 ‎Mẹ cứ làm quá lên. Cậu ta xin lỗi rồi mà. 345 00:22:23,334 --> 00:22:24,251 ‎Này, con trai… 346 00:22:24,334 --> 00:22:30,418 ‎Là con trai, đôi khi chúng ta chơi xấu ‎vì muốn tỏ ra cứng rắn, 347 00:22:31,876 --> 00:22:34,209 ‎nhưng bắt nạt là vấn đề lớn. 348 00:22:35,334 --> 00:22:38,459 ‎Và bố mẹ muốn đảm bảo ‎rằng con thực sự ổn. 349 00:22:40,043 --> 00:22:41,668 ‎Bố quan tâm từ khi nào vậy? 350 00:22:41,751 --> 00:22:43,293 ‎Bố còn không sống ở đây. 351 00:22:47,001 --> 00:22:48,876 ‎Con cần chuẩn bị đi học. 352 00:22:51,668 --> 00:22:54,668 ‎Quán rượu ngầm tài trợ cho hội tạp chí à? 353 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 ‎Wade đã đi nói chuyện với quản lý. 354 00:22:57,418 --> 00:23:01,501 ‎Tớ cho đó là công bằng vì ‎một nửa khách ở đó là từ Parkhurst. 355 00:23:01,584 --> 00:23:02,501 ‎Ta-quila! 356 00:23:07,168 --> 00:23:08,293 ‎BỒ NHÍ BIÊN NIÊN SỬ 357 00:23:10,418 --> 00:23:11,293 ‎Đúng rồi. 358 00:23:14,918 --> 00:23:16,001 ‎Ta-quila! 359 00:23:19,293 --> 00:23:21,793 ‎TAHIRA ĐỒ XẤU XA! ‎NỮ SINH TRƯỞNG KHỈ GIÓ. 360 00:23:21,876 --> 00:23:22,793 ‎Tớ sẽ làm gì? 361 00:23:22,876 --> 00:23:23,834 ‎CÔ TA THẬT HƯ HỎNG! BI KỊCH. 362 00:23:23,918 --> 00:23:25,084 ‎SÚT BAY Ả TA ĐI. 363 00:23:25,168 --> 00:23:27,668 ‎XIN CÔ ĐỪNG LÀM ‎NỮ SINH TRƯỞNG NỮA, TAHIRA! 364 00:23:27,751 --> 00:23:28,668 ‎Chiến đấu. 365 00:23:29,543 --> 00:23:31,293 ‎Vì sẽ tiếp tục nhắm tới cậu. 366 00:23:34,084 --> 00:23:35,084 ‎KB. 367 00:23:37,043 --> 00:23:38,001 ‎Nói chuyện nhé? 368 00:23:40,626 --> 00:23:42,168 ‎- Mọi thứ ổn chứ? ‎- Không. 369 00:23:42,793 --> 00:23:44,834 ‎Cảnh sát đến lục soát nhà tớ, 370 00:23:44,918 --> 00:23:47,418 ‎họ tin rằng mẹ tớ đã giả vờ mất tích. 371 00:23:47,501 --> 00:23:49,209 ‎- Thế à? ‎- Tất nhiên là không. 372 00:23:49,293 --> 00:23:51,543 ‎Bọn em tin rằng bà ấy bị bắt cóc. 373 00:23:51,626 --> 00:23:52,626 ‎Mẹ cậu bắt. 374 00:23:54,793 --> 00:23:56,709 ‎Cảnh sát không tìm được gì từ mẹ tớ. 375 00:23:57,376 --> 00:24:00,959 ‎Họ cũng không biết sao ‎việc bảo vệ nhân chứng của Sam bị lộ. 376 00:24:01,043 --> 00:24:01,959 ‎Cậu nghĩ sao? 377 00:24:02,043 --> 00:24:04,543 ‎Có một luật sư hàng đầu như Matla giúp. 378 00:24:06,209 --> 00:24:10,126 ‎Đừng làm như mẹ cậu là một vị thánh. ‎Bà ấy nói dối bố cậu về cậu. 379 00:24:10,751 --> 00:24:13,584 ‎Bà ấy còn sẵn sàng hại em để giữ bí mật. 380 00:24:13,668 --> 00:24:16,126 ‎Đâu khó hiểu khi bà ấy giả vờ mất tích? 381 00:24:31,793 --> 00:24:32,709 ‎Gì thế? 382 00:24:35,251 --> 00:24:36,918 ‎Em đã làm gì Nwabisa? 383 00:24:39,418 --> 00:24:40,418 ‎Lisbeth? 384 00:24:40,501 --> 00:24:42,834 ‎Nwabisa chết rồi, Matla. 385 00:24:44,501 --> 00:24:46,334 ‎Đó là khác biệt giữa hai ta. 386 00:24:47,168 --> 00:24:50,001 ‎Em làm mọi thứ để bảo vệ gia đình này. 387 00:24:53,043 --> 00:24:55,126 ‎Cảm ơn vì đã tham gia tài trợ. 388 00:24:55,209 --> 00:24:58,168 ‎Dĩ nhiên. ‎Lunga, giúp bất cứ thứ gì cậu ấy cần. 389 00:25:01,501 --> 00:25:03,959 ‎Lunga. 390 00:25:05,043 --> 00:25:06,418 ‎Cậu bị sao vậy? 391 00:25:07,584 --> 00:25:10,251 ‎Em không cố động chạm ‎với Puleng lúc trên xe. 392 00:25:10,334 --> 00:25:12,709 ‎- Anh bảo em cố để động chạm… ‎- Tôi biết. 393 00:25:13,543 --> 00:25:15,459 ‎Việc cậu còn trinh với các thứ. 394 00:25:17,543 --> 00:25:20,168 ‎Với mặt cậu lúc này, ‎tôi biết con bé đã đúng. 395 00:25:20,751 --> 00:25:24,001 ‎Cậu vẫn còn là một tay súng hả? 396 00:25:25,001 --> 00:25:25,834 ‎Cái gì? 397 00:25:26,709 --> 00:25:28,418 ‎Khán giả trả phí của Pornhub. 398 00:25:28,501 --> 00:25:30,626 ‎Khoan đã, cậu có lẽ kiểu Onlyfans, 399 00:25:30,709 --> 00:25:34,209 ‎nhưng… không, quá nghèo cho Onlyfans. 400 00:25:34,293 --> 00:25:36,501 ‎Onlyfans là gì? Câu lạc bộ thoát y à? 401 00:25:38,668 --> 00:25:39,876 ‎Chà. Được rồi. 402 00:25:39,959 --> 00:25:43,668 ‎- Cô ấy còn nói gì nữa? ‎- Này, anh bạn, đừng kỳ quặc nữa. 403 00:25:43,751 --> 00:25:47,084 ‎- Ta vẫn đang nói về em họ tôi. ‎- Em xin lỗi. Chỉ là… 404 00:25:49,668 --> 00:25:52,501 ‎Anh không hiểu cảm giác ‎có KB là người cũ đâu. 405 00:25:53,459 --> 00:25:56,168 ‎Cậu ta có lẽ chưa từng ‎là tay súng của Pornhub. 406 00:25:57,043 --> 00:25:58,334 ‎Đó là vấn đề sao? 407 00:25:59,293 --> 00:26:03,793 ‎Wade, tin tôi đi, ai cũng từng là ‎tay súng của Pornhub. 408 00:26:04,876 --> 00:26:05,751 ‎Ổn chứ? 409 00:26:06,376 --> 00:26:07,209 ‎Bất kỳ ai. 410 00:26:07,293 --> 00:26:09,501 ‎Được rồi, nghe này, kỳ quá rồi đấy. 411 00:26:09,584 --> 00:26:12,084 ‎Đừng làm tôi sởn gai ốc. Thư giãn đi. 412 00:26:15,376 --> 00:26:17,209 ‎TAHIRA ‎KẺ HỚT LẺO BỊ HẠI! 413 00:26:17,293 --> 00:26:20,043 ‎TẬN HƯỞNG ĐI, QUỶ CÁI ‎MÀY TIÊU RỒI, TA-QUILA! 414 00:26:47,168 --> 00:26:48,126 ‎#PHAVOSUIMLANG 415 00:26:48,793 --> 00:26:51,126 ‎Cô Molapo trước đây thế nào ạ? 416 00:26:52,668 --> 00:26:54,459 ‎- Sao? ‎- Không phải vì tò mò. 417 00:26:54,543 --> 00:26:58,209 ‎Chỉ là Fikile có câu hỏi, ‎và con muốn cho chị ấy câu trả lời. 418 00:27:00,543 --> 00:27:02,918 ‎Điều duy nhất mà bố nhớ là 419 00:27:03,959 --> 00:27:08,876 ‎người đưa séc là Bekker, Frank Bekker. 420 00:27:09,459 --> 00:27:10,751 ‎Frank Bekker. 421 00:27:10,834 --> 00:27:12,709 ‎Lisbeth là bạn thân của mẹ ạ? 422 00:27:13,584 --> 00:27:14,459 ‎Thân nhất. 423 00:27:18,209 --> 00:27:19,959 ‎Họ gặp nhau ở trường đại học. 424 00:27:21,168 --> 00:27:22,043 ‎Tất cả chúng ta. 425 00:27:22,126 --> 00:27:24,626 ‎Chúng ta đã không thể tách rời. 426 00:27:24,709 --> 00:27:27,751 ‎Chỉ sau khi Lisbeth ‎gia nhập Trọng điểm Grace 427 00:27:27,834 --> 00:27:29,918 ‎chúng ta bắt đầu ít gặp cô ấy hơn. 428 00:27:30,334 --> 00:27:32,584 ‎Mẹ con nhớ cô ta rất nhiều. 429 00:27:32,668 --> 00:27:35,001 ‎Bố không nghĩ nhiều bởi vì 430 00:27:36,084 --> 00:27:39,168 ‎trước khi có con, ‎hôn nhân của bố mẹ đã sắp tan vỡ. 431 00:27:41,459 --> 00:27:44,459 ‎Áp lực của việc thụ thai quá lớn. 432 00:27:44,543 --> 00:27:48,709 ‎Bố quyết định đi xa một thời gian. 433 00:27:49,376 --> 00:27:51,168 ‎Khi mẹ con mang bầu, 434 00:27:52,376 --> 00:27:54,959 ‎bố đã ngập tràn giận dữ. 435 00:27:55,043 --> 00:27:58,876 ‎Bố không thể chấp nhận ‎việc Phume có thể là của người khác. 436 00:27:59,376 --> 00:28:03,501 ‎Cảm giác như từ bỏ đứa trẻ ‎là lựa chọn duy nhất. 437 00:28:05,043 --> 00:28:07,793 ‎Vài tháng sau, mẹ con bảo bố trở về. 438 00:28:10,418 --> 00:28:12,834 ‎Và khi bố quay về, con đã ở đó. 439 00:28:14,001 --> 00:28:15,501 ‎Con gái nhỏ của bố. 440 00:28:16,959 --> 00:28:19,376 ‎Bố đã rất vui, Fikile. Rất hạnh phúc. 441 00:28:20,376 --> 00:28:21,876 ‎Bố không nghi ngờ gì. 442 00:28:23,793 --> 00:28:26,626 ‎Bố tự suy ra mẹ con đã có bầu 443 00:28:27,459 --> 00:28:28,376 ‎trước khi bố đi. 444 00:28:28,876 --> 00:28:33,251 ‎Nếu bố quyết định tốt hơn, con đã ‎không phải lớn lên mà không có chị gái. 445 00:28:34,959 --> 00:28:37,293 ‎Hay phải liều mạng tìm chị ấy. 446 00:28:37,918 --> 00:28:39,334 ‎Bố đã phụ lòng con. 447 00:28:42,043 --> 00:28:43,584 ‎Và bố rất xin lỗi. 448 00:28:44,251 --> 00:28:45,168 ‎Bố… 449 00:28:46,959 --> 00:28:48,668 ‎Bố cần tha thứ cho bản thân. 450 00:28:49,501 --> 00:28:50,376 ‎Được chứ? 451 00:28:51,709 --> 00:28:52,834 ‎Tha thứ cho mẹ nữa. 452 00:29:09,751 --> 00:29:10,668 ‎Bố… 453 00:29:13,959 --> 00:29:15,834 ‎Con đã tìm thấy bố ruột. 454 00:29:17,376 --> 00:29:18,626 ‎Nhưng không có gì cả. 455 00:29:20,251 --> 00:29:22,084 ‎Con chỉ muốn cho bố biết. 456 00:29:23,751 --> 00:29:24,876 ‎Không che giấu nữa. 457 00:29:32,709 --> 00:29:36,793 ‎Tớ đang định nói với cậu, ‎Wendy và tớ đang… hẹn hò. 458 00:29:38,168 --> 00:29:40,459 ‎Bọn tớ đang… yêu nhau. 459 00:29:41,584 --> 00:29:42,501 ‎Gì cơ? 460 00:29:43,584 --> 00:29:44,834 ‎Từ khi nào? 461 00:29:44,918 --> 00:29:47,168 ‎Không phải cô ấy ở Tây Ban Nha sao? 462 00:29:47,251 --> 00:29:48,084 ‎Kể từ… 463 00:29:49,209 --> 00:29:50,584 ‎Kể từ buổi khiêu vũ. 464 00:29:52,376 --> 00:29:53,334 ‎Anh bạn, cô ấy… 465 00:29:56,001 --> 00:29:58,293 ‎Bọn tớ đại loại là đang yêu xa. 466 00:29:58,376 --> 00:29:59,293 ‎Khỉ thật. 467 00:30:00,168 --> 00:30:02,418 ‎Lò của Wendy hẳn là nóng bỏng. 468 00:30:02,501 --> 00:30:05,043 ‎Yêu xa… ‎Gần cậu còn chưa chắc làm được. 469 00:30:05,126 --> 00:30:06,168 ‎Sao cũng được. 470 00:30:07,376 --> 00:30:08,209 ‎Wendy ư? 471 00:30:08,293 --> 00:30:10,876 ‎Nói gì được đây? Cô ấy làm tớ hạnh phúc. 472 00:30:10,959 --> 00:30:11,918 ‎Đi thôi. 473 00:30:13,168 --> 00:30:15,168 ‎Đây là giá cho ngày hôm đó. 474 00:30:18,043 --> 00:30:19,126 ‎Cậu nghĩ sao? 475 00:30:20,668 --> 00:30:21,876 ‎Khỉ thật, anh bạn. 476 00:30:21,959 --> 00:30:23,418 ‎- Gì cơ? ‎- Rất nhiều đấy. 477 00:30:23,959 --> 00:30:26,084 ‎Thôi mà, tuổi 18 chỉ đến có một lần. 478 00:30:27,959 --> 00:30:29,459 ‎Kệ đi. Bọn tôi sẽ triển. 479 00:30:30,168 --> 00:30:31,251 ‎Cảm ơn. 480 00:30:31,334 --> 00:30:32,584 ‎Này, quẩy thôi. 481 00:30:32,668 --> 00:30:33,501 ‎Quẩy lên nào. 482 00:30:37,251 --> 00:30:39,959 ‎Cậu chưa tìm thêm được gì ‎về Frank Bekker ư? 483 00:30:42,418 --> 00:30:44,376 ‎Chưa rõ anh ta có tiền án không. 484 00:30:44,876 --> 00:30:46,543 ‎Zama, hay nhờ anh họ của em? 485 00:30:46,626 --> 00:30:50,043 ‎Sao ai đó bảo không tin được cảnh sát? 486 00:30:50,126 --> 00:30:54,376 ‎Gã Eric đó không phải cảnh sát thường. ‎Đừng để cho hắn biết Frank là ai. 487 00:30:55,959 --> 00:30:57,543 ‎Không! Đi đi! 488 00:30:58,668 --> 00:31:01,668 ‎Nông thôn thật khó ở. ‎Tớ cần về lại thành phố ngay. 489 00:31:01,751 --> 00:31:02,584 ‎Tất bật quá. 490 00:31:02,668 --> 00:31:03,918 ‎ĐÓ LÀ GIA ĐÌNH ‎#CHIEMGAI#GIADINH 491 00:31:06,001 --> 00:31:07,418 ‎Chúng lớn nhanh quá nhỉ? 492 00:31:07,501 --> 00:31:09,168 ‎Còn phải nói. 493 00:31:11,918 --> 00:31:14,418 ‎Siya đã vào được đội bóng đá U14. 494 00:31:15,251 --> 00:31:16,459 ‎Thế mới là con anh. 495 00:31:18,793 --> 00:31:19,709 ‎Ừ. 496 00:31:29,126 --> 00:31:30,793 ‎Ta đã có một tổ ấm vui vẻ. 497 00:31:40,918 --> 00:31:43,709 ‎Thandeka, lẽ ra anh không nên ‎rời xa em nữa. 498 00:31:45,459 --> 00:31:48,209 ‎Anh sẽ hối hận suốt phần đời còn lại. 499 00:31:52,543 --> 00:31:54,376 ‎Em nghĩ đó là lỗi của cả hai. 500 00:31:56,543 --> 00:31:59,126 ‎Ta sẽ phải tìm cách vượt qua mọi chuyện. 501 00:32:10,168 --> 00:32:12,793 ‎Anh muốn trở về nhà, nếu em đồng ý. 502 00:32:35,584 --> 00:32:36,418 ‎Này. 503 00:32:37,626 --> 00:32:39,959 ‎Đã một tiếng rồi. Mọi người đâu rồi? 504 00:32:40,876 --> 00:32:42,418 ‎KB đang trên đường tới. 505 00:32:42,918 --> 00:32:45,251 ‎Puleng và Lunga đang đến, nên… 506 00:32:46,168 --> 00:32:47,084 ‎Bình tĩnh đi. 507 00:32:47,168 --> 00:32:49,418 ‎XIN LỖI VÌ KHÔNG ĐẾN, ‎TỚ BỊ CẤM TÚC. 508 00:32:49,834 --> 00:32:50,834 ‎Bọn khốn. 509 00:32:52,209 --> 00:32:53,876 ‎TỚ CÓ HẸN RỒI. CHÚC VUI VẺ! 510 00:32:53,959 --> 00:32:55,959 ‎Tụi nhà giàu thật biết tiệc tùng. 511 00:32:56,043 --> 00:32:57,751 ‎Fiks kìa! Này! 512 00:33:37,584 --> 00:33:40,126 ‎Con đến đây lấy cục sạc, ‎mẹ thấy đấy… 513 00:33:40,959 --> 00:33:42,668 ‎Giúp Siya, người con tư vấn. 514 00:33:43,376 --> 00:33:44,459 ‎Máy tính con hỏng. 515 00:33:45,793 --> 00:33:48,543 ‎Karabo từng hẹn hò ‎với chị gái Siya, Puleng. 516 00:33:48,626 --> 00:33:50,668 ‎Rõ ràng nó còn vương vấn. 517 00:33:50,751 --> 00:33:51,834 ‎Không phải. 518 00:34:08,501 --> 00:34:09,626 ‎Vậy là sao? 519 00:34:09,709 --> 00:34:10,834 ‎Cục sạc. 520 00:34:10,918 --> 00:34:12,751 ‎Đừng có nhảm nhí, Karabo. 521 00:34:13,293 --> 00:34:17,001 ‎Bố hiểu là con không hài lòng về mẹ, ‎nhưng chúng ta là gia đình. 522 00:34:17,084 --> 00:34:18,793 ‎Khi có chuyện không hay, 523 00:34:19,959 --> 00:34:21,376 ‎chúng ta chỉ có nhau. 524 00:34:22,001 --> 00:34:23,084 ‎Không phải bạn bè. 525 00:34:23,626 --> 00:34:24,459 ‎Mà gia đình. 526 00:34:39,918 --> 00:34:41,334 ‎Buồn như đám ma thế. 527 00:34:42,168 --> 00:34:43,959 ‎Kế hoạch tiếp theo là gì? 528 00:34:45,293 --> 00:34:46,251 ‎Có thế này thôi. 529 00:34:46,334 --> 00:34:48,084 ‎Tớ chạm đáy vực rồi. 530 00:34:49,126 --> 00:34:50,668 ‎Bữa tiệc không người dự. 531 00:34:51,751 --> 00:34:53,793 ‎Ít nhất là có du thuyền này. 532 00:34:53,876 --> 00:34:56,459 ‎Từ khi nào ta cần người khác để tiệc tùng. 533 00:34:59,209 --> 00:35:00,959 ‎Mọi người, đó là ai? 534 00:35:02,668 --> 00:35:04,209 ‎Ta mời cả giáo viên à? 535 00:35:04,293 --> 00:35:06,293 ‎Xin chào. 536 00:35:07,043 --> 00:35:10,918 ‎Tôi đang tìm cậu… Ackerman. 537 00:35:12,001 --> 00:35:13,001 ‎Thato Ncube, 538 00:35:13,751 --> 00:35:16,959 ‎là quà sinh nhật cho cậu từ Wendy Dlamini. 539 00:35:19,418 --> 00:35:21,918 ‎Cô là vũ nữ gypsy thoát y hư hỏng à? 540 00:35:22,001 --> 00:35:23,584 ‎Không phải. 541 00:35:25,918 --> 00:35:30,126 ‎Em đã nghĩ rất nhiều xem tặng anh cái gì, ‎một thứ mà anh không nghĩ tới. 542 00:35:30,751 --> 00:35:32,709 ‎Một bà đồng! Ngạc nhiên chưa! 543 00:35:33,459 --> 00:35:36,209 ‎Một năm nhiều thử thách, ‎nên cái này chắc vui 544 00:35:36,293 --> 00:35:40,334 ‎và có thể nó sẽ giúp anh vơi đi lo âu. 545 00:35:41,168 --> 00:35:42,376 ‎Ước gì em ở đó. 546 00:35:43,959 --> 00:35:45,668 ‎Bà đồng! Bắt đầu thôi! 547 00:35:45,751 --> 00:35:48,584 ‎Không. Tôi chỉ ở đây vì Christian. 548 00:35:48,668 --> 00:35:50,126 ‎Là Christopher. 549 00:35:50,209 --> 00:35:52,834 ‎Đặt tay lên cuốn sổ đi, Christian. 550 00:35:53,418 --> 00:35:54,501 ‎Đừng di chuyển nó. 551 00:35:55,084 --> 00:35:59,584 ‎Tôi sẽ viết lên mảnh giấy ‎và để giọng nói cho tôi biết. 552 00:36:04,084 --> 00:36:07,084 ‎Cậu đến từ một gia đình lớn, 553 00:36:07,668 --> 00:36:09,501 ‎đầy tình yêu thương. 554 00:36:11,293 --> 00:36:13,293 ‎Nhưng tình thương… 555 00:36:14,709 --> 00:36:16,334 ‎không cho cậu, Christian. 556 00:36:17,168 --> 00:36:18,876 ‎Và sẽ mãi như thế. 557 00:36:19,668 --> 00:36:22,501 ‎Là Christopher, đồ lừa đảo. 558 00:36:22,584 --> 00:36:23,418 ‎Giờ thì đi đi. 559 00:36:23,501 --> 00:36:25,209 ‎Tôn trọng nghề của tôi chút đi. 560 00:36:26,376 --> 00:36:27,459 ‎Gọi cho tôi nhé. 561 00:36:27,543 --> 00:36:28,543 ‎Cái quái gì vậy? 562 00:36:31,126 --> 00:36:32,376 ‎Không vấn đề gì. 563 00:36:46,668 --> 00:36:48,209 ‎Cần nói về việc đó không? 564 00:36:52,043 --> 00:36:54,584 ‎Con vừa phải chịu nhiều áp lực ở trường. 565 00:36:55,626 --> 00:36:58,668 ‎Lũ nhà giàu đó ‎sẽ không tôn trọng người như con. 566 00:37:11,251 --> 00:37:12,709 ‎Con tôn trọng mình chứ? 567 00:37:16,376 --> 00:37:19,293 ‎Con xứng đáng được học ở đó ‎và là nữ sinh trưởng. 568 00:37:20,376 --> 00:37:21,376 ‎Con xứng đáng. 569 00:37:33,251 --> 00:37:35,043 ‎Đừng đứng nhìn trong im lặng 570 00:37:35,126 --> 00:37:37,668 ‎khi một học sinh ‎chịu nỗi sợ và sự dày vò. 571 00:37:37,751 --> 00:37:39,168 ‎Hãy chiến đấu. Cùng nhau! 572 00:37:39,251 --> 00:37:40,084 ‎ĐĂNG 573 00:37:40,168 --> 00:37:43,918 ‎Vậy giờ Frank là Reinhard Viljoen? 574 00:37:44,001 --> 00:37:45,334 ‎Đó là tên thật à? 575 00:37:46,043 --> 00:37:47,209 ‎Em không biết, 576 00:37:47,293 --> 00:37:50,126 ‎hắn điều hành ‎một công ty tuyển dụng ở Stellenbosch. 577 00:37:51,043 --> 00:37:53,918 ‎Ta nộp đơn với tư cách ứng viên, nhỉ? 578 00:37:54,001 --> 00:37:55,209 ‎Hạn là ngày mai. 579 00:37:56,584 --> 00:37:57,834 ‎Được rồi. Làm thôi. 580 00:37:57,918 --> 00:37:59,209 ‎- Đi thôi. ‎- Đi thôi. 581 00:38:00,001 --> 00:38:01,084 ‎Em sẽ nhắn Wade. 582 00:38:02,751 --> 00:38:03,584 ‎Này. 583 00:38:05,209 --> 00:38:06,251 ‎Đi đâu vậy? 584 00:38:06,334 --> 00:38:07,418 ‎Có việc đột xuất. 585 00:38:08,084 --> 00:38:10,209 ‎Việc đó à? Để anh đi cùng. 586 00:38:12,043 --> 00:38:14,418 ‎Thôi đừng. Ở lại nhé? Bọn em sẽ báo lại. 587 00:38:14,501 --> 00:38:15,334 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ. 588 00:38:16,418 --> 00:38:17,251 ‎Chúc vui vẻ. 589 00:38:18,793 --> 00:38:20,876 ‎Này, Lunga! Này! 590 00:38:22,543 --> 00:38:24,626 ‎TIỆC DU THUYỀN! ‎NÂNG LY! 591 00:38:26,001 --> 00:38:26,876 ‎Này. 592 00:38:27,543 --> 00:38:28,376 ‎Này. 593 00:38:29,751 --> 00:38:30,751 ‎Này… 594 00:38:32,418 --> 00:38:33,793 ‎Cảm ơn về viện binh. 595 00:38:33,876 --> 00:38:37,084 ‎Sau "món quà" mà bạn gái gửi cho tôi, ‎tôi cần cái này. 596 00:38:37,168 --> 00:38:40,459 ‎Đừng quá khắt khe. ‎Cô ấy suy nghĩ khác biệt. Hấp dẫn đó. 597 00:38:42,709 --> 00:38:44,876 ‎Sao anh biết nhiều người ngầu thế? 598 00:38:47,001 --> 00:38:50,126 ‎Chủ yếu là bạn học. ‎Tôi đang học năm nhất ở uDubs. 599 00:38:51,001 --> 00:38:53,626 ‎Tôi học chuyên ngành thiết kế trò chơi. 600 00:38:53,709 --> 00:38:54,834 ‎Cũng khá hay đấy. 601 00:38:54,918 --> 00:38:58,209 ‎Thật phê khi xung quanh ‎đều là những người sáng tạo. 602 00:39:00,668 --> 00:39:01,584 ‎Cảm ơn. 603 00:39:02,418 --> 00:39:04,876 ‎Vì… những người sáng tạo. 604 00:39:06,626 --> 00:39:08,626 ‎- Được đấy, làm thật hả? ‎- Ừ. 605 00:39:08,709 --> 00:39:10,709 ‎Xem lũ chết tiệt kìa. 606 00:39:12,334 --> 00:39:16,043 ‎Tớ cá là họ trả nhiều lắm ‎để có mặt ở một bữa tiệc như thế này. 607 00:39:16,584 --> 00:39:17,501 ‎Phải. 608 00:39:18,501 --> 00:39:20,418 ‎Được rồi. Cháy lên nào. 609 00:39:20,501 --> 00:39:21,584 ‎Cháy lên. 610 00:39:21,668 --> 00:39:22,584 ‎Dô. 611 00:39:23,376 --> 00:39:27,626 ‎Lex, tôi có cách lấy lại tiền cho anh, ‎nhưng tôi cần tiếp tế. 612 00:39:29,751 --> 00:39:31,418 ‎Ừ, chắc là được… 613 00:39:32,043 --> 00:39:32,876 ‎Được rồi. 614 00:39:35,834 --> 00:39:37,543 ‎- Bùm. Rồi đấy. ‎- Hay quá. 615 00:39:37,626 --> 00:39:38,459 ‎Puleng? 616 00:39:41,209 --> 00:39:42,168 ‎Đến đây. 617 00:39:45,709 --> 00:39:46,793 ‎Tớ thấy kỳ cục. 618 00:39:47,751 --> 00:39:48,584 ‎Ừ… 619 00:39:48,668 --> 00:39:50,168 ‎- Không quá chứ? ‎- Ừ. 620 00:39:50,251 --> 00:39:52,459 ‎- Không. ‎- Cảm ơn đã cho em mượn. 621 00:39:52,543 --> 00:39:53,376 ‎Ừ. 622 00:39:54,543 --> 00:39:55,418 ‎Đã sẵn sàng. 623 00:39:57,209 --> 00:39:58,126 ‎Sẵn sàng? 624 00:39:59,001 --> 00:39:59,959 ‎À! Sẵn sàng rồi. 625 00:40:03,168 --> 00:40:06,876 ‎Xin chào, tôi là Sharon Vezi, ‎và tôi muốn trở thành người mẫu. 626 00:40:25,918 --> 00:40:26,751 ‎Được rồi. 627 00:40:30,084 --> 00:40:31,418 ‎Wade, mẹ có thể… 628 00:40:33,751 --> 00:40:34,626 ‎Con chỉ đang… 629 00:40:38,793 --> 00:40:39,626 ‎Wade… 630 00:40:43,043 --> 00:40:46,251 ‎- Không có gì phải xấu hổ cả. ‎- Thôi, mẹ. 631 00:40:46,959 --> 00:40:50,709 ‎Con là thiếu niên. ‎Nghĩ về tình dục là bình thường. 632 00:40:51,543 --> 00:40:57,459 ‎Và mẹ muốn con biết con có thể tâm sự ‎với mẹ hoặc bố về bất cứ điều gì. 633 00:40:58,584 --> 00:40:59,418 ‎Được chứ? 634 00:41:02,168 --> 00:41:03,126 ‎Mẹ? 635 00:41:06,709 --> 00:41:09,168 ‎Tình dục có thể thay đổi tình bạn không? 636 00:41:11,251 --> 00:41:12,084 ‎Chà… 637 00:41:14,418 --> 00:41:18,876 ‎Chỉ vì nhiều người làm thế 638 00:41:20,168 --> 00:41:22,376 ‎đâu có nghĩa là phù hợp với tất cả. 639 00:41:22,959 --> 00:41:25,626 ‎Con tự quyết định lúc thích hợp. Được chứ? 640 00:41:29,293 --> 00:41:31,293 ‎HỘI TẠP CHÍ TRƯỜNG PARKHURST ‎#PHAVOSUIMLANG 641 00:41:31,376 --> 00:41:33,918 ‎DỊCH VỤ CÔNG CỘNG PARKHURTS ‎ĐĂNG BỞI TAHIRA KHAN 642 00:41:34,001 --> 00:41:35,709 ‎Sau khi hiệu trưởng đáng kính 643 00:41:35,793 --> 00:41:40,376 ‎buộc Bruce Kwan phải xin lỗi ‎học sinh lớp 8 mà anh ta bắt nạt, 644 00:41:40,459 --> 00:41:42,626 ‎nhưng có lẽ ta vẫn chưa học được gì. 645 00:41:43,168 --> 00:41:46,251 ‎Hôm nọ, ai đó đã để vào cặp tôi ‎cây kim và cuộn chỉ 646 00:41:46,334 --> 00:41:47,793 ‎cùng với lời đe dọa. 647 00:41:47,876 --> 00:41:51,084 ‎Làm sao học sinh chúng ta ‎có thể học ở môi trường này? 648 00:41:51,793 --> 00:41:54,251 ‎Đừng có quên Sử ký Bồ Nhí, 649 00:41:54,334 --> 00:41:57,918 ‎những kẻ chỉ biết ‎khiến cuộc sống học sinh khốn khổ. 650 00:41:58,001 --> 00:42:01,376 ‎Hiệu trưởng nói không được ‎khoan dung với bắt nạt. 651 00:42:01,459 --> 00:42:04,209 ‎Vậy mà SKBN vẫn hoạt động. 652 00:42:04,293 --> 00:42:05,834 ‎Quá đủ rồi. 653 00:42:05,918 --> 00:42:08,459 ‎Ta cần chất vấn những người này. 654 00:42:08,543 --> 00:42:10,126 ‎Ta không thể làm một mình. 655 00:42:10,751 --> 00:42:15,376 ‎Đó là lý do tôi viết bài này. ‎Một lời cầu xin, tới trường Parkhurst. 656 00:42:16,168 --> 00:42:18,501 ‎Đừng tiếp tục đứng đó và im lặng 657 00:42:18,584 --> 00:42:21,543 ‎khi các học sinh phải chịu ‎nỗi sợ và sự dày vò. 658 00:42:22,376 --> 00:42:24,168 ‎Hãy cùng chiến đấu. 659 00:42:26,168 --> 00:42:27,834 ‎VỤ VIỆC HỌC SINH PARKHURTS 660 00:42:27,918 --> 00:42:31,043 ‎VẤN NẠN BẮT NẠT ‎HỌP PHỤ HUYNH GẤP VÀO NGÀY MAI 661 00:42:33,376 --> 00:42:37,918 ‎Công ty Reinhard muốn phỏng vấn chị. 662 00:42:39,293 --> 00:42:40,209 ‎Anh họ… 663 00:42:41,918 --> 00:42:42,751 ‎Sao? 664 00:42:45,001 --> 00:42:46,584 ‎Em đã nghĩ gì vậy? 665 00:42:48,626 --> 00:42:50,543 ‎Là nữ sinh trưởng ‎và vào một tối trong tuần… 666 00:42:50,626 --> 00:42:53,876 ‎Đó là năm ngoái, ‎và em còn không mặc đồng phục trường. 667 00:42:53,959 --> 00:42:55,084 ‎Em thực sự nghĩ… 668 00:42:55,168 --> 00:42:58,751 ‎Cô được báo đó là ‎cuộc họp của ban tổ chức buổi dạ hội. 669 00:43:00,418 --> 00:43:02,793 ‎Các em đều đại diện cho trường. 670 00:43:04,459 --> 00:43:05,334 ‎Xin lỗi cô. 671 00:43:07,043 --> 00:43:08,584 ‎Không, cô xin lỗi, Tahira. 672 00:43:11,001 --> 00:43:11,876 ‎Cô bó tay rồi. 673 00:43:13,501 --> 00:43:16,043 ‎Đã có nhiều phàn nàn từ phụ huynh. 674 00:43:16,709 --> 00:43:18,501 ‎Và nhiều cuộc gọi từ hội đồng. 675 00:43:22,834 --> 00:43:25,418 ‎Mặc dù cô đã cố giữ được học bổng cho em, 676 00:43:25,501 --> 00:43:26,376 ‎nhưng cô e là… 677 00:43:28,376 --> 00:43:32,043 ‎Cô phải chấm dứt ‎chức nữ sinh trưởng của em. 678 00:43:33,084 --> 00:43:34,459 ‎Ngay bây giờ. 679 00:43:35,751 --> 00:43:36,709 ‎Cô rất xin lỗi. 680 00:43:42,709 --> 00:43:45,293 ‎Cứ thể hiện ‎như trên trang cá nhân của chị. 681 00:43:46,043 --> 00:43:47,834 ‎Này, anh cũng nên đi cùng. 682 00:43:47,918 --> 00:43:49,293 ‎- Không. ‎- Puleng… 683 00:43:49,376 --> 00:43:52,168 ‎Anh và Wade sẽ trông chừng. ‎Em sẽ đi với chị. 684 00:43:54,043 --> 00:43:56,251 ‎- Chị sợ không làm được. ‎- Được mà. 685 00:43:56,959 --> 00:44:00,918 ‎Họ không biết tên thật của chị, ‎và em sẽ ở đó với chị. Được chứ? 686 00:44:01,584 --> 00:44:03,043 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 687 00:44:09,126 --> 00:44:10,251 ‎- Chị làm được. ‎- Ừ. 688 00:44:15,543 --> 00:44:19,334 ‎Như đã nói, cô có thể hỗ trợ bạn mình ‎trong khi chờ đợi, cô Vezi. 689 00:44:19,876 --> 00:44:21,501 ‎Lerato, cô có thể vào. 690 00:44:22,293 --> 00:44:23,459 ‎Sẽ ổn thôi. Nhé? 691 00:44:23,543 --> 00:44:24,459 ‎Ừ. 692 00:44:31,001 --> 00:44:34,418 ‎Chào. Tôi là Amber Le Roux. ‎Tôi phỏng vấn lúc 1 giờ chiều. 693 00:44:34,501 --> 00:44:36,584 ‎- Mời cô ngồi. ‎- Cảm ơn. 694 00:44:38,459 --> 00:44:39,793 ‎- Chào. ‎- Chào. 695 00:44:40,709 --> 00:44:43,543 ‎Sao cô lại muốn đi làm khi còn đang học? 696 00:44:44,043 --> 00:44:48,251 ‎Tôi nghĩ trường học sẽ không dạy tôi ‎mọi thứ tôi cần biết về cuộc sống. 697 00:44:48,334 --> 00:44:49,501 ‎Tại Horizon này, 698 00:44:49,584 --> 00:44:52,918 ‎chúng tôi sẽ mang đến ‎trải nghiệm toàn diện. 699 00:44:55,209 --> 00:44:58,043 ‎Đây là công ty tuyển dụng hợp pháp, ‎phải không? 700 00:44:58,126 --> 00:44:59,084 ‎Tất nhiên rồi. 701 00:45:00,459 --> 00:45:05,751 ‎Chỉ là tôi có một người bạn ‎từng đi phỏng vấn và suýt bị bắt cóc. 702 00:45:05,834 --> 00:45:08,084 ‎Cô không phải lo gì cả. 703 00:45:11,376 --> 00:45:14,626 ‎Tôi cần biết mình có ‎tin đúng người không, hiểu chứ? 704 00:45:15,668 --> 00:45:18,293 ‎Tôi cần biết ai sở hữu công ty này? 705 00:45:19,251 --> 00:45:22,209 ‎Tôi đã đọc về… Lisbeth Molapo. 706 00:45:26,043 --> 00:45:29,043 ‎Hôm nay như vậy là đủ rồi. ‎Cảm ơn vì đã đến. 707 00:45:29,126 --> 00:45:30,334 ‎Bọn tôi sẽ liên lạc. 708 00:45:32,501 --> 00:45:33,501 ‎Vâng. 709 00:45:46,584 --> 00:45:47,918 ‎Ta có vấn đề ở đây. 710 00:45:52,501 --> 00:45:56,418 ‎Em sẽ kiếm được 20 xu cộng với 10 xu. ‎Tám mươi xu. Vậy là chưa đủ… 711 00:45:56,501 --> 00:45:57,334 ‎Ơn Chúa. 712 00:45:59,918 --> 00:46:00,876 ‎Được rồi, và? 713 00:46:01,668 --> 00:46:05,168 ‎- Ta có điên khi nghĩ sẽ làm được? ‎- Ta đâu có lựa chọn. 714 00:46:10,084 --> 00:46:13,959 ‎Ồ, rồi anh họ của Puleng ‎đã mời rất nhiều người hay ho. 715 00:46:14,043 --> 00:46:15,168 ‎Vui tưng bừng. 716 00:46:15,251 --> 00:46:17,168 ‎Mừng vì anh đã rất vui vẻ. 717 00:46:17,251 --> 00:46:18,334 ‎Đúng vậy. 718 00:46:18,418 --> 00:46:20,084 ‎Ồ, và cảm ơn vì món quà. 719 00:46:20,709 --> 00:46:22,459 ‎Anh không thích, đúng không? 720 00:46:24,168 --> 00:46:28,626 ‎- Lẽ ra tặng anh đôi giày thì hơn. ‎- Ừ, bà ta hóa ra là kẻ lừa đảo. 721 00:46:29,126 --> 00:46:32,918 ‎Nhưng… anh đã có ý tưởng khác biệt ‎và điều đó thật hấp dẫn. 722 00:46:34,293 --> 00:46:35,376 ‎Nóng bỏng lắm đấy. 723 00:46:35,876 --> 00:46:36,834 ‎Thật ngọt ngào. 724 00:46:37,668 --> 00:46:38,751 ‎Em mới thật ngọt ngào. 725 00:46:39,626 --> 00:46:40,543 ‎Christopher… 726 00:46:42,418 --> 00:46:46,459 ‎Con trai chúng tôi cố bỏ qua ‎chuyện xảy ra với nó vì nó quá sợ. 727 00:46:46,543 --> 00:46:49,251 ‎Ông Khumalo, tôi đã nhắc nhở ‎với các học sinh 728 00:46:49,334 --> 00:46:52,168 ‎rằng trường sẽ không khoan nhượng đối với 729 00:46:52,251 --> 00:46:54,668 ‎hành vi ép buộc người khác và bắt nạt. 730 00:46:54,751 --> 00:46:57,293 ‎Xỉ vả con tôi với cả trường ‎mới là bắt nạt. 731 00:46:57,376 --> 00:46:59,668 ‎Lẽ ra con trai cô phải bị đình chỉ. 732 00:46:59,751 --> 00:47:00,751 ‎Các vị, làm ơn. 733 00:47:00,834 --> 00:47:03,001 ‎Sao Tahira bị cắt chức nữ sinh trưởng? 734 00:47:03,084 --> 00:47:06,418 ‎Có đoạn ghi hình cô bé say xỉn ‎được đăng lên. 735 00:47:06,501 --> 00:47:10,209 ‎- Và chỉ mình nó uống rượu sao? ‎- Chỉ có nó trong đoạn phim. 736 00:47:10,293 --> 00:47:13,043 ‎- Thật vô lý. ‎- Cô phải kỷ luật con trai mình. 737 00:47:13,126 --> 00:47:15,251 ‎Chỉ vì con bé có học bổng… 738 00:47:15,334 --> 00:47:17,376 ‎…của trường và đó là lý do tôi… 739 00:47:27,293 --> 00:47:29,959 ‎Makhu, con đâu? ‎Mẹ sẽ ở lại xem trận của Siya. 740 00:47:30,043 --> 00:47:31,043 ‎Bố sẽ đưa con về. 741 00:47:31,959 --> 00:47:32,834 ‎Bên ngoài… 742 00:47:32,918 --> 00:47:33,751 ‎Puleng. 743 00:47:36,376 --> 00:47:39,918 ‎Chào, cô là mẹ Karabo, Lisbeth Molapo. 744 00:47:40,834 --> 00:47:42,918 ‎- Mẹ? Mẹ đang làm gì ở đây? ‎- Chào. 745 00:47:43,418 --> 00:47:46,209 ‎Mẹ nghe nói có một cuộc họp phụ huynh. 746 00:47:46,293 --> 00:47:47,376 ‎Và mẹ thấy Puleng. 747 00:47:48,043 --> 00:47:49,376 ‎Puleng đó à, phải chứ? 748 00:47:49,459 --> 00:47:51,376 ‎Hôm nào đó cháu hãy đến ăn tối. 749 00:47:53,918 --> 00:47:55,668 ‎Makhu. Đi thôi. 750 00:47:58,584 --> 00:47:59,418 ‎Puleng… 751 00:48:01,251 --> 00:48:02,418 ‎lái xe an toàn nhé. 752 00:48:04,001 --> 00:48:04,834 ‎Đi thôi. 753 00:48:14,293 --> 00:48:16,001 ‎Mẹ con thích bài này lắm. 754 00:48:16,668 --> 00:48:20,459 ‎Em sẽ được yêu thương 755 00:48:21,751 --> 00:48:23,334 ‎Đó là "Em sẽ được anh yêu" bố ạ. 756 00:48:25,209 --> 00:48:26,126 ‎Vâng. 757 00:48:27,293 --> 00:48:28,751 ‎Đúng đó. 758 00:49:49,043 --> 00:49:53,876 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen