1 00:00:06,209 --> 00:00:09,251 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:35,209 --> 00:00:36,043 ‎Bố. 3 00:00:36,084 --> 00:00:36,918 ‎Bố. 4 00:00:51,084 --> 00:00:52,084 ‎Cứu. 5 00:00:53,001 --> 00:00:54,084 ‎Cứu với! 6 00:00:55,543 --> 00:00:56,584 ‎Cứu với! 7 00:00:58,001 --> 00:00:59,918 ‎Cứu với! 8 00:01:19,001 --> 00:01:20,376 ‎ĐƠN VỊ HỒI SỨC TÍCH CỰC 9 00:01:36,376 --> 00:01:38,918 ‎Cổ cháu bị chấn thương dây chằng khá nặng. 10 00:01:39,626 --> 00:01:42,251 ‎Có hai xương sườn ‎và một bên cổ tay bị gãy. 11 00:01:43,334 --> 00:01:45,209 ‎Cháu sẽ hồi phục hoàn toàn, 12 00:01:45,293 --> 00:01:48,084 ‎nhưng sẽ phải trải qua vật lý trị liệu. 13 00:01:54,334 --> 00:01:55,459 ‎Bố sao rồi? 14 00:02:01,209 --> 00:02:03,501 ‎Các bác sĩ đã làm mọi thứ có thể. 15 00:02:04,293 --> 00:02:05,168 ‎Bố con đi rồi. 16 00:02:06,501 --> 00:02:07,918 ‎Bố cháu đã mất. 17 00:02:20,168 --> 00:02:21,293 ‎Xin chia buồn. 18 00:02:22,876 --> 00:02:26,251 ‎Ta sẽ cho cháu thời gian. ‎Tiến trình hồi phục sẽ bàn sau. 19 00:02:26,334 --> 00:02:27,168 ‎Không. 20 00:02:29,543 --> 00:02:31,584 ‎Không, hãy nói chuyện đó bây giờ. 21 00:02:32,376 --> 00:02:34,376 ‎- Puleng… ‎- Con ổn. 22 00:02:39,084 --> 00:02:41,126 ‎Cháu sẽ phải uống một số thuốc. 23 00:02:50,709 --> 00:02:51,959 ‎Không thể tin nổi. 24 00:02:52,043 --> 00:02:55,418 ‎KB nói họ gặp tai nạn. ‎Sao không là bố anh nhỉ? 25 00:02:55,501 --> 00:02:57,334 ‎- Chris! ‎- Anh chỉ đùa thôi. 26 00:02:57,418 --> 00:03:00,501 ‎Nghe này, sao em không gửi anh ‎một bức ảnh khêu gợi 27 00:03:00,584 --> 00:03:03,293 ‎để làm cho ngày hôm nay bớt buồn hơn? 28 00:03:03,376 --> 00:03:04,668 ‎Ngoan nào. 29 00:03:04,751 --> 00:03:06,376 ‎Thôi nào, em giết anh mất. 30 00:03:06,459 --> 00:03:07,959 ‎Em phải đi đây. Chào. 31 00:03:09,959 --> 00:03:11,418 ‎Cho một nước có ga. 32 00:03:14,501 --> 00:03:15,459 ‎Cảm ơn. 33 00:03:22,959 --> 00:03:23,834 ‎Cảm ơn. 34 00:03:31,668 --> 00:03:32,626 ‎Từ chối. 35 00:03:37,709 --> 00:03:38,543 ‎Từ chối. 36 00:03:41,001 --> 00:03:42,084 ‎Thôi miễn phí đấy. 37 00:03:45,709 --> 00:03:46,668 ‎Cảm ơn. 38 00:03:49,001 --> 00:03:52,334 ‎GIAO DỊCH BỊ TỪ CHỐI - KHÔNG ĐỦ TIỀN ‎SỐ DƯ KHẢ DỤNG R7.34 39 00:03:52,418 --> 00:03:54,709 ‎Dành cho con và người con tư vấn. 40 00:03:54,793 --> 00:03:57,793 ‎Âm nhạc là thứ chữa lành tuyệt vời. ‎Yêu con, Mẹ. 41 00:04:08,918 --> 00:04:10,168 ‎KB. 42 00:04:15,543 --> 00:04:17,126 ‎Cháu nghĩ tấm này tốt hơn. 43 00:04:17,751 --> 00:04:19,293 ‎Dì nghĩ sao? 44 00:04:21,168 --> 00:04:23,001 ‎- Ừ, cái này. ‎- Được rồi. 45 00:04:23,084 --> 00:04:24,001 ‎Cảm ơn. 46 00:04:27,876 --> 00:04:30,084 ‎Con tưởng Puleng phải ở đây. 47 00:04:32,334 --> 00:04:33,334 ‎Ừ. 48 00:04:34,918 --> 00:04:37,668 ‎Vài ngày nữa nó sẽ được xuất viện. 49 00:04:39,126 --> 00:04:41,376 ‎Chính xác là vào sáng ngày tang lễ. 50 00:04:48,376 --> 00:04:49,918 ‎Cô sao rồi? 51 00:04:52,626 --> 00:04:55,459 ‎Con ước có thể làm gì đó ‎khiến cô thấy tốt hơn. 52 00:04:59,584 --> 00:05:00,876 ‎Con ở đây là đã đủ. 53 00:05:03,543 --> 00:05:05,209 ‎Hơn cả những gì con nghĩ. 54 00:05:08,751 --> 00:05:10,418 ‎- Mẹ. ‎- Siya. 55 00:05:11,251 --> 00:05:13,084 ‎Con không phải đi học hôm nay. 56 00:05:13,126 --> 00:05:16,668 ‎Con biết, nhưng con muốn đi… làm ơn. 57 00:05:18,334 --> 00:05:20,543 ‎Tiện đường nên cháu có thể chở em đi. 58 00:05:22,251 --> 00:05:23,084 ‎Được thôi. 59 00:05:24,209 --> 00:05:25,043 ‎Cảm ơn. 60 00:05:26,501 --> 00:05:27,459 ‎Vì tất cả. 61 00:05:39,959 --> 00:05:46,918 ‎Lái xe an toàn nhé? ‎Liên kết Lisbeth với vụ tai nạn - thế nào? 62 00:05:53,918 --> 00:05:56,668 ‎Bố Puleng đã mất. ‎Còn Parkhurst chán muốn chết. 63 00:05:58,459 --> 00:05:59,334 ‎Reece! 64 00:05:59,959 --> 00:06:00,959 ‎Tớ cần cậu giúp. 65 00:06:01,043 --> 00:06:03,834 ‎Reece. Đừng làm thế ‎vì thấy chúng tớ hơn cậu. 66 00:06:03,918 --> 00:06:06,334 ‎- Này! ‎- Cậu không được chặn mối từ Lex. 67 00:06:06,418 --> 00:06:08,709 ‎Parkhurst là giới hạn từ giờ trở đi, 68 00:06:08,793 --> 00:06:10,293 ‎nhưng đừng lo. 69 00:06:10,376 --> 00:06:11,709 ‎Tớ có kế hoạch. 70 00:06:11,793 --> 00:06:15,501 ‎Tớ… bọn tớ sắp mở tiệc. 71 00:06:15,584 --> 00:06:18,209 ‎- Thật ư? ‎- Đúng, nên tớ cần cậu giúp. 72 00:06:18,293 --> 00:06:19,918 ‎Hai người có thể bán ở đó. 73 00:06:20,001 --> 00:06:22,876 ‎Vài tháng kiếm ở Parkhurst ‎cũng không bằng. 74 00:06:22,959 --> 00:06:23,834 ‎Được chứ? 75 00:06:24,459 --> 00:06:25,334 ‎Đồng ý chứ? 76 00:06:25,418 --> 00:06:26,376 ‎Không. 77 00:06:26,459 --> 00:06:29,418 ‎Được rồi, tớ chia cậu ‎một phần tiền lời. Vui chứ? 78 00:06:29,501 --> 00:06:31,876 ‎Rồi sao? Sau bữa tiệc thì sao? 79 00:06:31,959 --> 00:06:34,418 ‎Chia tiền lời có vẻ là cách ngắn hạn. 80 00:06:35,793 --> 00:06:39,751 ‎Tớ đang làm quy mô lớn hơn, ‎nhưng cậu phải chứng tỏ bản thân trước. 81 00:06:42,584 --> 00:06:45,251 ‎- Được. ‎- Được, tớ sẽ nhắn tin cậu chi tiết. 82 00:06:49,709 --> 00:06:50,709 ‎Reece, 83 00:06:51,793 --> 00:06:54,293 ‎tớ tưởng cậu đã nghỉ làm việc đó rồi. 84 00:06:55,209 --> 00:06:56,209 ‎Đúng vậy. 85 00:06:56,918 --> 00:06:58,834 ‎Đây là lần cuối, tớ hứa. 86 00:06:59,334 --> 00:07:02,834 ‎Tớ có thể mượn cậu thẻ tín dụng ‎để đặt cọc địa điểm không? 87 00:07:02,918 --> 00:07:04,293 ‎Tớ sẽ trả lại tiền mặt. 88 00:07:05,376 --> 00:07:06,209 ‎Không được. 89 00:07:07,126 --> 00:07:10,168 ‎Tớ đã dùng hết thẻ tín dụng ‎cho bữa tiệc du thuyền. 90 00:07:10,876 --> 00:07:13,501 ‎Và bố mẹ tớ đã giải quyết ‎như bố mẹ thật sự 91 00:07:13,584 --> 00:07:15,834 ‎là cắt tiền tiêu vặt của tớ. 92 00:07:15,918 --> 00:07:18,084 ‎Vậy nên, tớ nghèo như cậu thôi. 93 00:07:18,834 --> 00:07:19,834 ‎Chết tiệt. 94 00:07:21,918 --> 00:07:26,584 ‎ANTHONY_GABISA SẮP MỞ LỚP NGHỆ THUẬT. ‎SỐ NGƯỜI CÓ HẠN. ĐƯỜNG DẪN Ở PHẦN TIỂU SỬ. 95 00:07:36,293 --> 00:07:40,918 ‎Xin chào, tôi vẫn có thể ghi danh ‎vào lớp của ông chứ? 96 00:07:48,793 --> 00:07:50,876 ‎Mục sư nói Chúa yêu chúng ta, mẹ ạ. 97 00:07:51,501 --> 00:07:53,418 ‎Vậy sao ngài ấy để bố chết? 98 00:07:54,168 --> 00:07:56,709 ‎Thật là… thật phi lý. 99 00:08:01,959 --> 00:08:02,918 ‎Con trai. 100 00:08:03,626 --> 00:08:07,126 ‎Bà Khumalo, Fikile và tôi sẽ về bây giờ. 101 00:08:08,251 --> 00:08:13,084 ‎Đây là khoảng thời gian rất buồn ‎cho gia đình, nhưng hãy mạnh mẽ lên. 102 00:08:14,084 --> 00:08:15,251 ‎Rồi sẽ qua thôi. 103 00:08:15,334 --> 00:08:16,168 ‎Cảm ơn. 104 00:08:17,626 --> 00:08:18,709 ‎Để tôi tiễn anh. 105 00:08:22,834 --> 00:08:24,251 ‎Anh ở đây nếu em cần. 106 00:08:31,668 --> 00:08:34,168 ‎- Đừng quá áp lực, Puleng. ‎- Không sao mà. 107 00:08:35,668 --> 00:08:36,876 ‎- Đi an toàn. ‎- Sẽ ổn thôi. 108 00:08:45,209 --> 00:08:46,043 ‎Mẹ. 109 00:08:47,668 --> 00:08:50,126 ‎Có báo cáo của cảnh sát về tai nạn không? 110 00:08:51,876 --> 00:08:53,751 ‎Tại sao? Con muốn làm gì? 111 00:08:54,418 --> 00:08:56,084 ‎Để biết chuyện gì đã xảy ra. 112 00:08:57,709 --> 00:09:00,334 ‎Em nghĩ đấy là ý hay à? 113 00:09:00,418 --> 00:09:02,334 ‎- Ta vừa có đám tang… ‎- Em biết. 114 00:09:03,418 --> 00:09:06,418 ‎Nhưng biết rõ mọi chuyện ‎sẽ khiến em bớt day dứt. 115 00:09:09,126 --> 00:09:12,209 ‎Vài tuần nữa, sau trị liệu, con sẽ có. ‎Được chứ? 116 00:09:20,918 --> 00:09:23,793 ‎Cố gắng lên, cậu làm được mà. ‎ĐƯỢC RỒI 117 00:09:25,001 --> 00:09:26,251 ‎Hãy nghỉ ngơi, Puleng 118 00:09:26,334 --> 00:09:27,959 ‎Đợi khi Lisbeth vào tù 119 00:09:34,626 --> 00:09:37,001 ‎Đã hết 2 tuần, 4 tuần nữa! ‎LUÔN BÊN CẬU! 120 00:09:46,584 --> 00:09:48,918 ‎Ngày thứ 30! Cố lên. Sắp được rồi. 121 00:10:13,834 --> 00:10:16,668 ‎Sao trên lịch tuần này ‎có cả một ngày bị chặn? 122 00:10:16,751 --> 00:10:18,751 ‎Tôi không rõ. Hội đồng đã gọi… 123 00:10:18,834 --> 00:10:20,084 ‎Hiệu trưởng Daniels. 124 00:10:20,959 --> 00:10:23,626 ‎Harold Grootboom. ‎Rất hân hạnh được gặp cô. 125 00:10:23,709 --> 00:10:25,626 ‎Ngày mai cô rảnh cả ngày chứ? 126 00:10:25,709 --> 00:10:26,543 ‎Để làm gì? 127 00:10:26,626 --> 00:10:28,876 ‎Cho cuộc thẩm vấn nội bộ. 128 00:10:31,293 --> 00:10:33,293 ‎- Hội đồng đã cử anh đến. ‎- Đúng. 129 00:10:33,918 --> 00:10:35,834 ‎Này, Tahira. Làm gì thế? 130 00:10:36,334 --> 00:10:39,459 ‎Làm việc của Nữ sinh trưởng ‎mặc dù tớ chẳng phải nữa. 131 00:10:39,543 --> 00:10:41,959 ‎Tiếc quá. Ký cái này cho Puleng nhé? 132 00:10:42,043 --> 00:10:43,251 ‎Đó là thư chia buồn. 133 00:10:43,334 --> 00:10:44,209 ‎Chắc chắn rồi. 134 00:10:46,959 --> 00:10:48,084 ‎Nhạt nhẽo quá. 135 00:10:48,168 --> 00:10:52,418 ‎Ừ, tớ đang cố tạo phong cách tối giản. 136 00:10:52,501 --> 00:10:54,251 ‎Cậu nghĩ đó là phong cách à? 137 00:10:55,084 --> 00:10:55,918 ‎Không phải ư? 138 00:10:56,751 --> 00:11:00,918 ‎Nghe này, tối giản là tốt, ‎nhưng thứ đó quá đơn điệu và an toàn. 139 00:11:01,001 --> 00:11:02,668 ‎Tớ không có tâm trạng đâu. 140 00:11:02,751 --> 00:11:03,668 ‎Cậu nên thế. 141 00:11:04,293 --> 00:11:06,793 ‎Nghe này, tớ nghĩ cậu chỉ ở mức ổn, 142 00:11:06,876 --> 00:11:08,501 ‎nhưng không ai biết vậy. 143 00:11:09,084 --> 00:11:11,709 ‎Cậu chỉ thành Nữ sinh trưởng là do Wendy. 144 00:11:11,793 --> 00:11:13,876 ‎Này, thô lỗ thật đấy. 145 00:11:13,959 --> 00:11:17,793 ‎Tahira, nếu cậu muốn lãnh đạo trường, ‎cậu phải nổi bật. 146 00:11:17,876 --> 00:11:20,668 ‎Như việc cậu làm với bài báo đó. ‎Thật táo bạo. 147 00:11:20,751 --> 00:11:24,751 ‎Và có lẽ cậu nên thả lỏng một chút. ‎Đây là trung học thôi mà. 148 00:11:24,834 --> 00:11:26,668 ‎Thôi, nói chuyện sau nhé. 149 00:11:32,293 --> 00:11:33,251 ‎Tạm biệt. 150 00:11:34,043 --> 00:11:34,876 ‎Tạm biệt. 151 00:11:34,959 --> 00:11:37,168 ‎THIẾT KẾ 1 ‎TÀI LIỆU VỀ ÁO NĂM CUỐI CỦA TAHIRA. 152 00:11:37,251 --> 00:11:40,001 ‎Mọi người đã chọn hết nhóm bốn người chưa? 153 00:11:40,959 --> 00:11:43,418 ‎Thưa cô, với những người đã làm qua, 154 00:11:43,501 --> 00:11:45,168 ‎thì có phải theo nhóm không? 155 00:11:45,251 --> 00:11:46,376 ‎Có. 156 00:11:46,459 --> 00:11:48,501 ‎Được rồi, ai muốn vào nhóm của tớ? 157 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 ‎Chỉ cần sửa lại dự án năm ngoái của tớ. 158 00:11:51,501 --> 00:11:53,459 ‎Sẽ tốn rất ít công sức. 159 00:11:53,543 --> 00:11:57,043 ‎Thú vị đấy. Cô không nhớ ‎giao dự án cho em năm ngoái. 160 00:11:57,126 --> 00:11:58,001 ‎Tớ tham gia. 161 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 ‎Tuyệt. 162 00:12:00,459 --> 00:12:02,751 ‎Cậu muốn làm chứ? Đang chọn nhóm rồi 163 00:12:02,834 --> 00:12:04,918 ‎Chắc rồi… ai cũng được trừ Chris 164 00:12:07,751 --> 00:12:09,376 ‎Còn chỗ cho hai người chứ? 165 00:12:14,959 --> 00:12:16,668 ‎Chào. Puleng đang trong bếp. 166 00:12:21,501 --> 00:12:22,334 ‎Xin chào. 167 00:12:22,418 --> 00:12:24,459 ‎- Này. ‎- Này, Puleng. 168 00:12:25,126 --> 00:12:26,043 ‎Chào. 169 00:12:29,293 --> 00:12:30,126 ‎Tôi thấy đó. 170 00:12:31,543 --> 00:12:34,209 ‎Tưởng chỉ có tớ, cậu ‎và Leigh-Anne trong nhóm. 171 00:12:34,709 --> 00:12:35,793 ‎Không ai muốn hắn! 172 00:12:37,209 --> 00:12:40,293 ‎Hắn sẽ làm ta thất bại. ‎Các cậu biết mà, phải không? 173 00:12:40,959 --> 00:12:43,793 ‎Xin lỗi đi. Tôi đã từng làm việc này. 174 00:12:43,876 --> 00:12:44,709 ‎Được chứ? 175 00:12:44,793 --> 00:12:47,001 ‎Các cậu cần tôi hơn là ngược lại đấy. 176 00:12:47,084 --> 00:12:50,584 ‎Sự điên rồ là lặp lại một việc ‎và mong đợi một kết quả khác. 177 00:12:51,709 --> 00:12:55,751 ‎- Nhà tắm đâu? Tôi phải đi tiểu. ‎- Xuống hành lang bên phải. 178 00:12:58,501 --> 00:12:59,459 ‎Bếp đẹp đấy. 179 00:13:01,918 --> 00:13:03,584 ‎Từ Hội Tạp chí. 180 00:13:05,251 --> 00:13:07,418 ‎Và lá thư chia buồn. 181 00:13:07,501 --> 00:13:08,459 ‎Cảm ơn. 182 00:13:09,668 --> 00:13:11,293 ‎Cảm ơn mọi người. 183 00:13:21,626 --> 00:13:23,334 ‎Này. Cậu đang làm gì ở đây? 184 00:13:24,376 --> 00:13:25,876 ‎Là bài tập ở trường. 185 00:13:26,418 --> 00:13:28,751 ‎Một dự án thiết kế. 186 00:13:29,293 --> 00:13:31,251 ‎Anh biết đấy, tôi rất sáng tạo. 187 00:13:33,626 --> 00:13:35,126 ‎Được, khá đấy. 188 00:13:35,709 --> 00:13:39,459 ‎Vòi bên trái có vấn đề, ‎nên hãy dùng cái còn lại. 189 00:13:39,959 --> 00:13:40,793 ‎Tuyệt. 190 00:13:44,209 --> 00:13:45,251 ‎Đi lối này đi. 191 00:14:03,626 --> 00:14:05,418 ‎Mẹ đã không giữ lời hứa. 192 00:14:08,001 --> 00:14:08,834 ‎Về cái gì? 193 00:14:10,251 --> 00:14:11,376 ‎Về báo cáo đó. 194 00:14:12,126 --> 00:14:13,501 ‎Puleng, không phải lúc. 195 00:14:13,584 --> 00:14:15,834 ‎Mẹ, con đã tập trị liệu. 196 00:14:15,918 --> 00:14:17,334 ‎Và con vẫn sẽ tiếp tục. 197 00:14:17,418 --> 00:14:21,876 ‎Đã sáu tuần rồi. Con vẫn làm bài tập. ‎Con đã làm mọi việc mẹ yêu cầu. 198 00:14:22,834 --> 00:14:24,418 ‎Sao chưa cho con thứ đó? 199 00:14:30,709 --> 00:14:31,626 ‎Thôi được. 200 00:14:52,043 --> 00:14:55,251 ‎Tài xế đã nhận lỗi và đồng ý ‎chi trả toàn bộ thiệt hại. 201 00:14:55,334 --> 00:14:57,959 ‎Việc đó… tốt mà, phải không? 202 00:14:58,043 --> 00:14:58,876 ‎Quá tốt. 203 00:15:00,209 --> 00:15:03,084 ‎Thật tiện, ‎như là mọi thứ đã được lên kế hoạch. 204 00:15:03,584 --> 00:15:04,459 ‎Bởi ai? 205 00:15:04,543 --> 00:15:05,709 ‎Lisbeth và Matla. 206 00:15:06,876 --> 00:15:09,709 ‎Tớ không bảo vệ họ, ‎nhưng có lẽ cậu đã đi hơi xa. 207 00:15:10,209 --> 00:15:11,126 ‎Không. 208 00:15:12,043 --> 00:15:14,418 ‎Chị nghĩ em đã dính vào chuyện gì đó. 209 00:15:14,501 --> 00:15:17,001 ‎Nghĩ đi, chị đã đến Horizon, 210 00:15:17,918 --> 00:15:20,126 ‎nói vớ vẩn về Lisbeth với Reinhard, 211 00:15:20,209 --> 00:15:24,334 ‎rồi đột nhiên Lisbeth có mặt ở trường ‎nói mấy lời đe dọa bí ẩn, 212 00:15:24,418 --> 00:15:26,168 ‎và rồi em gặp tai nạn. 213 00:15:26,668 --> 00:15:28,418 ‎Không phải trùng hợp đâu. 214 00:15:31,043 --> 00:15:32,209 ‎Xem Twitter cậu đi. 215 00:15:32,293 --> 00:15:34,459 ‎- Tại sao? ‎- Ai đó đang lăng mạ cậu. 216 00:15:34,959 --> 00:15:35,918 ‎Gì cơ? 217 00:15:39,834 --> 00:15:43,376 ‎"Tahira thật nực cười vì nghĩ ‎mọi người sẽ mua cái áo ghẻ 218 00:15:43,459 --> 00:15:45,043 ‎cô ta làm cho năm cuối." 219 00:15:45,126 --> 00:15:46,209 ‎"Thật thảm họa." 220 00:15:48,084 --> 00:15:50,084 ‎Chúa ơi, là một lớp trưởng nào đó. 221 00:15:50,168 --> 00:15:52,751 ‎Đó là những người duy nhất thấy thiết kế. 222 00:15:53,251 --> 00:15:54,751 ‎Cậu sẽ làm gì? 223 00:15:56,251 --> 00:15:57,793 ‎Không gì cả, chắc vậy. 224 00:15:58,334 --> 00:16:00,668 ‎Lại là lựa chọn an toàn nữa từ cậu. 225 00:16:05,459 --> 00:16:08,376 ‎Nếu cô ta thực sự mong tôi ‎mặc nó khi ra ngoài, 226 00:16:08,459 --> 00:16:11,334 ‎cô ta nên nghĩ lại toàn bộ thiết kế! 227 00:16:11,418 --> 00:16:13,584 ‎Tôi đang bận. Tôi sẽ lờ cậu sau nhé? 228 00:16:17,334 --> 00:16:18,293 ‎Này. 229 00:16:19,459 --> 00:16:20,418 ‎Xin chào? 230 00:16:21,376 --> 00:16:24,043 ‎Khỏe chứ? Gia đình em sao rồi? 231 00:16:25,501 --> 00:16:27,293 ‎Buồn, chắc là vậy. 232 00:16:30,876 --> 00:16:31,793 ‎Còn em? 233 00:16:33,293 --> 00:16:35,418 ‎Gia đình anh có liên quan gì không? 234 00:16:38,751 --> 00:16:40,709 ‎- Gì cơ? ‎- Em là mục tiêu ư? 235 00:16:40,793 --> 00:16:43,168 ‎Puleng, anh xin lỗi về bố em, 236 00:16:44,668 --> 00:16:46,459 ‎nhưng em đổ lỗi sai người rồi. 237 00:16:48,126 --> 00:16:49,209 ‎Không. 238 00:16:50,376 --> 00:16:52,168 ‎KB, họ đã làm việc này. 239 00:16:52,709 --> 00:16:56,043 ‎Không thể tin rằng anh đang bảo vệ ‎những kẻ giết người. 240 00:16:56,126 --> 00:16:57,168 ‎Bình tĩnh nào. 241 00:16:57,251 --> 00:16:58,459 ‎Thật ra, khốn kiếp. 242 00:16:59,501 --> 00:17:02,126 ‎Sao em lại buộc tội bố mẹ anh 243 00:17:02,209 --> 00:17:04,001 ‎cho mọi bất hạnh trong đời em? 244 00:17:04,084 --> 00:17:05,876 ‎- Vì thật sự là thế! ‎- Thôi đi. 245 00:17:05,959 --> 00:17:09,543 ‎Anh mù đến mức nghĩ mẹ anh vô tội ‎trong chuyện này à? 246 00:17:09,626 --> 00:17:11,834 ‎- Bà ta bắt cóc Fiks. ‎- Không phải. 247 00:17:11,918 --> 00:17:15,043 ‎Bà ta đổ lỗi cho mẹ tớ, ‎đó là lời gian dối. 248 00:17:15,126 --> 00:17:16,834 ‎Tất cả, dừng lại. 249 00:17:20,209 --> 00:17:23,501 ‎Giờ anh hiểu rồi. ‎Mọi chuyện bắt đầu sáng tỏ. 250 00:17:24,001 --> 00:17:26,834 ‎Em hẹn hò với anh ‎để có thể bới móc về bố mẹ anh. 251 00:17:26,918 --> 00:17:28,751 ‎Không, em đã yêu anh. 252 00:17:29,543 --> 00:17:31,001 ‎Không quan trọng nữa. 253 00:17:31,084 --> 00:17:33,751 ‎Đừng bao giờ nói với anh ‎về chuyện này nữa. 254 00:17:43,793 --> 00:17:46,709 ‎Không sao đâu. Chúng ta sẽ tự giải quyết. 255 00:17:46,793 --> 00:17:49,209 ‎Mai ta sẽ đến công ty quản lý người mẫu. 256 00:17:49,751 --> 00:17:51,876 ‎Đến giờ tớ đã có địa điểm. 257 00:17:51,959 --> 00:17:55,334 ‎Lex sẽ bố trí âm thanh ‎và có lẽ thế là xong. 258 00:17:56,376 --> 00:17:59,626 ‎Cậu cần ít nhất bốn DJ ‎để duy trì sự hào hứng. 259 00:17:59,709 --> 00:18:03,001 ‎- Quầy rượu, chắc rồi, kiểm soát vào ra… ‎- Khỉ thật. 260 00:18:03,084 --> 00:18:05,084 ‎Làm sao tớ có thể chi trả được? 261 00:18:05,168 --> 00:18:09,251 ‎- Này, khi nào các em cần những thứ đó? ‎- Càng sớm càng tốt. 262 00:18:10,334 --> 00:18:11,668 ‎Quầy rượu thì dễ lắm. 263 00:18:11,751 --> 00:18:14,043 ‎Em chỉ cần thuyết phục người quản lý, 264 00:18:14,834 --> 00:18:16,584 ‎và về DJ… 265 00:18:18,251 --> 00:18:20,751 ‎Nhưng em sẽ phải trả trước một phần. 266 00:18:21,293 --> 00:18:23,876 ‎Đến cuối tuần là anh lo được mọi thứ chứ? 267 00:18:24,584 --> 00:18:25,918 ‎Anh học trường nghệ thuật. 268 00:18:27,709 --> 00:18:29,334 ‎Giờ em sẽ hôn anh, Lunga. 269 00:18:29,418 --> 00:18:32,751 ‎Cảm ơn, Reece, ‎nhưng em không phải kiểu anh thích. 270 00:18:33,876 --> 00:18:35,084 ‎- Ui da. ‎- Được rồi. 271 00:18:35,168 --> 00:18:37,501 ‎Em sẽ làm hộ anh một ca thì sao? 272 00:18:37,584 --> 00:18:39,043 ‎Có thế chứ. 273 00:18:39,126 --> 00:18:40,168 ‎Em phải đi đây. 274 00:18:40,251 --> 00:18:42,793 ‎Cảm ơn rất nhiều, Lunga. 275 00:18:42,876 --> 00:18:45,584 ‎- Hãy loan tin nhé. ‎- Chắc chắn rồi. 276 00:18:46,168 --> 00:18:47,376 ‎Cảm ơn vì đã giúp. 277 00:18:48,501 --> 00:18:49,709 ‎Không sao. 278 00:18:51,126 --> 00:18:53,918 ‎Con đang định đăng kí lớp nghệ thuật, 279 00:18:55,084 --> 00:18:56,293 ‎như một sở thích ấy. 280 00:18:57,959 --> 00:19:01,376 ‎Có phải vì bố ruột của con không? 281 00:19:05,459 --> 00:19:09,876 ‎Nghe này, Fikile, bố không sao ‎nếu con tò mò về ông ấy. 282 00:19:11,501 --> 00:19:12,834 ‎Nhưng hãy cẩn thận. 283 00:19:16,084 --> 00:19:17,293 ‎Cứ từ từ thôi. 284 00:19:17,834 --> 00:19:19,126 ‎Vâng. 285 00:19:19,209 --> 00:19:21,043 ‎Con thế nào rồi? 286 00:19:22,709 --> 00:19:25,834 ‎Ồ, Fikile Bhele. 287 00:19:26,959 --> 00:19:27,834 ‎Tặng anh. 288 00:19:27,918 --> 00:19:30,126 ‎- Không cần thế đâu. ‎- Vớ vẩn. 289 00:19:30,793 --> 00:19:31,751 ‎Không có gì đâu. 290 00:19:31,834 --> 00:19:33,709 ‎Chỉ là cớ để bắt chuyện thôi. 291 00:19:44,501 --> 00:19:46,126 ‎Nhà Khumalo thế nào rồi? 292 00:19:47,626 --> 00:19:50,626 ‎Họ ra sao khi người cha không còn? 293 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 ‎Cuộc sống đôi khi ‎rất khó đoán và nguy hiểm. 294 00:20:04,584 --> 00:20:08,668 ‎Có mặt không đúng lúc đúng chỗ ‎có thể khiến anh bị giết. 295 00:20:09,168 --> 00:20:10,418 ‎Thật buồn quá. 296 00:20:21,626 --> 00:20:22,751 ‎Puleng Khumalo. 297 00:20:24,126 --> 00:20:25,626 ‎Trò ấy vẫn học ở đây. 298 00:20:25,709 --> 00:20:29,209 ‎Sao trò ấy còn ở đây ‎sau khi xét nghiệm có chất ma túy? 299 00:20:29,959 --> 00:20:33,251 ‎Lúc đó, trường đang có ‎một chiến dịch chống ma túy. 300 00:20:34,209 --> 00:20:37,376 ‎Cô Janet Nkosana chưa đến hạn ‎nghỉ thai sản, 301 00:20:37,459 --> 00:20:38,918 ‎và cô ấy đã từ chức. 302 00:20:39,001 --> 00:20:39,834 ‎Tại sao? 303 00:20:40,668 --> 00:20:43,501 ‎Cô ấy lấy lý do biến chứng thai kỳ. 304 00:20:43,584 --> 00:20:46,126 ‎Và H. Ferreira, anh ta làm ở đây ư? 305 00:20:47,209 --> 00:20:48,084 ‎Vâng. 306 00:20:49,834 --> 00:20:51,918 ‎- Anh ta dạy gì? ‎- Kinh doanh học. 307 00:20:52,001 --> 00:20:53,876 ‎Còn hoạt động ngoại khóa? 308 00:20:54,501 --> 00:20:56,751 ‎Phụ trách chiến dịch chống ma túy. 309 00:20:56,834 --> 00:20:58,334 ‎- Gì nữa không? ‎- Không. 310 00:21:00,084 --> 00:21:01,459 ‎Thật ra anh muốn gì? 311 00:21:01,543 --> 00:21:04,376 ‎Không đáng lo đâu, Hiệu trưởng Daniels. 312 00:21:05,084 --> 00:21:06,918 ‎Tôi chỉ thu thập thông tin. 313 00:21:07,626 --> 00:21:10,668 ‎Có lẽ anh nên tự hỏi anh Ferreira ‎những câu hỏi này. 314 00:21:11,168 --> 00:21:13,668 ‎Thư ký của tôi sẽ cung cấp mọi chi tiết. 315 00:21:14,584 --> 00:21:16,918 ‎Nếu anh có câu hỏi nào khác, 316 00:21:18,501 --> 00:21:20,084 ‎có thể gửi email cho tôi. 317 00:21:29,084 --> 00:21:31,209 ‎Các em ra khỏi lớp làm gì vậy? 318 00:21:31,918 --> 00:21:33,876 ‎Vô tư đi, em biết nội quy mà. 319 00:21:35,626 --> 00:21:38,793 ‎Người Parkhurst chú ý! ‎Tiệc Paarden Eiland! 320 00:21:39,834 --> 00:21:42,001 ‎Số quý khách vừa gọi không tồn tại. 321 00:21:47,043 --> 00:21:48,001 ‎Cô Sisili? 322 00:21:48,626 --> 00:21:49,668 ‎Vâng, thưa ngài. 323 00:21:49,751 --> 00:21:52,793 ‎Có anh Ferreira từng làm ở đây. 324 00:21:52,876 --> 00:21:54,293 ‎Dạy môn kinh doanh học 325 00:21:54,376 --> 00:21:57,043 ‎và phụ trách chiến dịch chống ma túy. 326 00:21:57,918 --> 00:21:58,876 ‎Và còn gì không? 327 00:21:58,959 --> 00:22:01,209 ‎Tôi sẽ hỏi Bursar hồ sơ, nếu ngài cần. 328 00:22:01,293 --> 00:22:03,084 ‎- Thật tốt quá. ‎- Vâng. 329 00:22:03,168 --> 00:22:04,084 ‎Cảm ơn. 330 00:22:10,709 --> 00:22:13,043 ‎Đây là địa chỉ của công ty người mẫu ư? 331 00:22:13,126 --> 00:22:14,168 ‎Chắc mà. 332 00:22:16,126 --> 00:22:17,293 ‎Giờ thì sao? 333 00:22:20,834 --> 00:22:22,918 ‎- Ta vào xem. ‎- Tuyệt đối không! 334 00:22:25,043 --> 00:22:26,043 ‎Chết tiệt. 335 00:22:28,126 --> 00:22:31,251 ‎- Không chắc, nhưng tớ sẽ thử. ‎- Cậu làm gì vậy? 336 00:22:31,334 --> 00:22:34,376 ‎Có một cô gái ở đây hôm trước. ‎Tớ nghĩ cô ấy là Amy. 337 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 ‎Amber. Có lẽ cô ấy biết gì đó. 338 00:22:39,876 --> 00:22:43,168 ‎Sao ta không thử CIPC ‎xem chi tiết về công ty HRA? 339 00:22:43,251 --> 00:22:44,709 ‎Đúng là ý hay. 340 00:22:44,793 --> 00:22:48,834 ‎Theo luật, mọi công ty cần được ‎liệt kê trên đó để có thể xác minh… 341 00:22:48,918 --> 00:22:51,334 ‎Anh đâu có thời gian. Cần tới chỗ làm. 342 00:22:51,418 --> 00:22:52,501 ‎Được rồi, ồ. 343 00:22:53,334 --> 00:22:57,126 ‎Vậy là, HRA là hợp pháp, ‎nhưng địa chỉ đăng kí 344 00:22:57,918 --> 00:22:59,793 ‎không phải chỗ này. 345 00:23:00,376 --> 00:23:02,668 ‎Thay vào đó, là địa chỉ công ty mẹ. 346 00:23:02,751 --> 00:23:03,584 ‎Nên… 347 00:23:04,543 --> 00:23:05,459 ‎hãy đến đó. 348 00:23:06,168 --> 00:23:07,543 ‎Bỏ anh ở đây à? 349 00:23:07,626 --> 00:23:09,751 ‎Xăng ở đâu? Em không có… 350 00:23:09,834 --> 00:23:12,251 ‎Em sẽ cho anh tiền taxi. ‎Em chỉ làm được thế. 351 00:23:21,126 --> 00:23:22,251 ‎Đừng có như thế. 352 00:23:22,751 --> 00:23:24,959 ‎Tớ đã có một ngày tồi tệ rồi. 353 00:23:25,626 --> 00:23:26,584 ‎Tớ cần cậu giúp. 354 00:23:26,668 --> 00:23:30,293 ‎Nếu là về bố mẹ tớ, tớ không muốn nghe. ‎Tớ đi đây. 355 00:23:30,959 --> 00:23:33,251 ‎- Được chứ? ‎- Là về bố mẹ tớ. 356 00:23:34,793 --> 00:23:36,834 ‎Bố tớ, người bố ruột. 357 00:23:40,876 --> 00:23:44,418 ‎Sao lại là tớ? Sao không phải em gái cậu ‎hay nhóc bạn trai? 358 00:23:45,084 --> 00:23:45,918 ‎Họ bận rồi. 359 00:23:46,001 --> 00:23:46,834 ‎Bận gì? 360 00:23:48,626 --> 00:23:50,001 ‎Tớ không nên nói ra. 361 00:23:51,626 --> 00:23:52,459 ‎Làm ơn đi, KB? 362 00:23:56,251 --> 00:23:57,084 ‎Đi mà? 363 00:24:00,501 --> 00:24:01,876 ‎Hiệu trưởng Daniels? 364 00:24:03,043 --> 00:24:05,459 ‎Có vụ gì ở Paarden Eiland cuối tuần này? 365 00:24:06,209 --> 00:24:08,584 ‎Em không biết, chắc là một bữa tiệc. 366 00:24:11,418 --> 00:24:12,959 ‎Em có liên quan gì không? 367 00:24:14,001 --> 00:24:14,918 ‎Không ạ. 368 00:24:16,668 --> 00:24:18,001 ‎Reece… 369 00:24:18,084 --> 00:24:20,376 ‎Thôi được. Em định đi, chỉ vậy thôi. 370 00:24:20,459 --> 00:24:22,543 ‎Xin đừng quay lại thói quen cũ. 371 00:24:22,626 --> 00:24:24,584 ‎Em sẽ không có cơ hội thứ hai. 372 00:24:26,251 --> 00:24:27,168 ‎Vâng, thưa cô. 373 00:24:29,418 --> 00:24:30,626 ‎Được rồi. 374 00:24:30,709 --> 00:24:31,668 ‎Giờ thì sao? 375 00:24:38,418 --> 00:24:39,834 ‎- Chào. ‎- Chào. 376 00:24:39,918 --> 00:24:41,043 ‎Cháu hơi bị lạc. 377 00:24:41,126 --> 00:24:44,751 ‎Ở đây có công ty nào ‎là công ty quản lý Horizon không? 378 00:24:45,418 --> 00:24:49,001 ‎Tiếc là không. ‎Sao cháu không thử sang tòa nhà bên cạnh? 379 00:24:49,084 --> 00:24:52,501 ‎Chắc chắn rồi. Nhưng giờ cháu dùng ‎nhà vệ sinh được chứ? 380 00:24:52,584 --> 00:24:55,084 ‎- Dĩ nhiên, chỉ cần ký vào đây. ‎- Cảm ơn. 381 00:24:57,376 --> 00:24:58,918 ‎Lễ tân xin nghe. 382 00:24:59,584 --> 00:25:00,626 ‎Vâng. 383 00:25:01,959 --> 00:25:02,959 ‎Chắc chắn rồi. 384 00:25:23,126 --> 00:25:27,376 ‎Vậy, Reinhard đến tòa nhà này ‎mỗi ngày vào cùng một thời điểm. 385 00:25:27,459 --> 00:25:29,626 ‎Mai ta cần quay lại rồi đột nhập. 386 00:25:29,709 --> 00:25:32,084 ‎Được rồi. Lunga có đi cùng không? 387 00:25:32,626 --> 00:25:34,751 ‎Không. Chỉ có cậu và tớ. 388 00:25:35,293 --> 00:25:36,584 ‎Chỉ cậu và tớ. Rồi. 389 00:25:37,084 --> 00:25:40,084 ‎TÀI LIỆU VỀ CHIẾN DỊCH CHỐNG MA TÚY ‎FERREIRA 390 00:25:42,084 --> 00:25:43,751 ‎TÀI LIỆU DẠ TIỆC NĂM CUỐI 391 00:26:17,001 --> 00:26:21,918 ‎Ai biết Tahira lại là ‎nữ hoàng trả treo của Parkhurst 392 00:26:22,001 --> 00:26:23,334 ‎NỮ HOÀNG TRẢ TREO 393 00:26:44,793 --> 00:26:46,668 ‎Sao cậu nhìn tớ như vậy? 394 00:26:47,584 --> 00:26:48,501 ‎Lại đây. 395 00:26:56,709 --> 00:26:57,709 ‎Ra phía sau. 396 00:27:11,001 --> 00:27:13,709 ‎Puleng. 397 00:27:14,501 --> 00:27:15,584 ‎Thế này hơi quá. 398 00:27:17,334 --> 00:27:18,709 ‎Cậu có chắc không? 399 00:27:19,334 --> 00:27:20,168 ‎Còn cậu? 400 00:27:23,209 --> 00:27:24,418 ‎Không hẳn. 401 00:27:37,418 --> 00:27:39,709 ‎Ý tớ là, bố cậu vừa mất, Puleng. 402 00:27:42,126 --> 00:27:45,001 ‎Cố làm tình với tớ ‎chỉ để làm tê liệt nỗi đau à? 403 00:27:47,543 --> 00:27:49,209 ‎Cậu đang nghiêm túc à? 404 00:27:51,459 --> 00:27:52,793 ‎Nghe này, ý tớ là, 405 00:27:53,668 --> 00:27:57,001 ‎sẽ ra sao nếu ta vượt qua ranh giới này ‎và rồi thất bại? 406 00:27:57,918 --> 00:28:01,501 ‎- Chúng ta có thể làm bạn không? ‎- Gì cơ, cậu chia tay tớ à? 407 00:28:05,918 --> 00:28:08,209 ‎Reinhard đang ở đây. Nên theo dõi họ. 408 00:28:15,418 --> 00:28:16,376 ‎Được, đi thôi. 409 00:28:19,418 --> 00:28:22,001 ‎Tôi đã nói rồi. Đã dừng tuyển sinh. 410 00:28:22,084 --> 00:28:23,834 ‎Tôi không thể làm gì. 411 00:28:23,918 --> 00:28:27,001 ‎Tôi có thể gặp ông Gabisa ‎trước khi lớp mở không? 412 00:28:27,876 --> 00:28:31,626 ‎Tôi rất cần nói với ông ấy ‎đôi điều… về tác phẩm của tôi, 413 00:28:32,168 --> 00:28:34,751 ‎nên tôi hứa sẽ không lâu đâu. 414 00:28:35,584 --> 00:28:37,751 ‎Được rồi, vậy sao không nói với tôi? 415 00:28:41,293 --> 00:28:43,668 ‎- Chào. ‎- Tác phẩm của cô đâu? 416 00:28:43,751 --> 00:28:45,084 ‎Cô có ảnh không? 417 00:28:49,459 --> 00:28:50,501 ‎Về cái đó. 418 00:28:52,501 --> 00:28:53,668 ‎Cháu không phải nghệ sĩ. 419 00:28:55,126 --> 00:28:56,043 ‎Cháu là… 420 00:29:03,334 --> 00:29:04,418 ‎con gái chú. 421 00:29:07,001 --> 00:29:09,459 ‎Nghe cháu có vẻ đắn đo, nhưng… 422 00:29:11,668 --> 00:29:12,501 ‎đúng là vậy. 423 00:29:14,626 --> 00:29:17,959 ‎Mẹ cháu là Thandeka Khumalo. ‎Chú có nhớ bà ấy không? 424 00:29:18,043 --> 00:29:20,918 ‎Anthony, tôi chỉ cần anh ‎ký vào trang cuối cùng. 425 00:29:25,459 --> 00:29:26,793 ‎Cô làm gì ở đây? 426 00:29:28,834 --> 00:29:30,251 ‎Hai người biết nhau à? 427 00:29:31,376 --> 00:29:33,126 ‎Cô ta biết rõ chồng cũ tôi. 428 00:29:35,584 --> 00:29:37,293 ‎Cô Morgan, cháu… 429 00:29:38,334 --> 00:29:39,543 ‎Cháu xin lỗi. 430 00:29:39,626 --> 00:29:42,293 ‎Ta mở đầu với bài thuyết trình chứ? 431 00:29:45,376 --> 00:29:47,709 ‎Ừ. 432 00:29:49,751 --> 00:29:51,959 ‎Cô nên đi. Tôi phải điều hành lớp. 433 00:29:52,043 --> 00:29:53,418 ‎- Ít nhất hãy… ‎- Làm ơn. 434 00:29:55,209 --> 00:29:56,209 ‎Đi đi. 435 00:30:20,501 --> 00:30:21,918 ‎Hãy đi bộ đến gần. 436 00:30:22,918 --> 00:30:24,293 ‎Giả là một trong số họ. 437 00:30:24,834 --> 00:30:26,543 ‎Tớ không biết, có vẻ hơi… 438 00:30:27,334 --> 00:30:28,168 ‎Hơi gì? 439 00:30:31,209 --> 00:30:34,918 ‎- Cô cậu làm gì ở đây? ‎- Chào. Đây là Trang trại Rượu Debroux à? 440 00:30:35,001 --> 00:30:36,001 ‎Không. 441 00:30:36,084 --> 00:30:37,876 ‎Anh chắc chứ? Vì… 442 00:30:37,959 --> 00:30:42,418 ‎- Đây không phải nơi cô cần tìm. ‎- Cảm ơn. Bọn tôi sẽ tìm tiếp. 443 00:30:43,001 --> 00:30:43,918 ‎Cảm ơn. 444 00:30:45,834 --> 00:30:47,668 ‎Khỉ thật. Chút nữa là được. 445 00:30:55,251 --> 00:30:58,168 ‎- Cậu nghĩ trong đó có gì? ‎- Một bữa tiệc ư? 446 00:30:59,168 --> 00:31:01,793 ‎Gồm Reinhard và gã đó? Tớ không nghĩ vậy. 447 00:31:06,834 --> 00:31:10,251 ‎Đợi đã. Amber vừa nhắn tin. ‎Cậu ấy muốn gặp ngay bây giờ. 448 00:31:11,084 --> 00:31:13,584 ‎Không biết Tiểu Thư đưa ta đi xa đến đâu. 449 00:31:15,209 --> 00:31:18,043 ‎Nhưng ta đi được mà. Chắc chắn rồi. 450 00:31:18,751 --> 00:31:20,293 ‎Này, có chuyện gì thế? 451 00:31:25,834 --> 00:31:27,251 ‎Có người đang rất vui. 452 00:31:27,959 --> 00:31:30,293 ‎Cậu biết đấy, tớ đã có một ngày rất ổn. 453 00:31:31,459 --> 00:31:35,376 ‎Chắc đây là lúc nói ra là tớ đứng sau ‎dòng tweet đầu tiên đó. 454 00:31:36,251 --> 00:31:38,584 ‎Tớ chỉ muốn giúp, và đã thành công. 455 00:31:38,668 --> 00:31:41,501 ‎Mọi người sẽ nghĩ kỹ ‎trước khi gây sự với cậu. 456 00:31:41,584 --> 00:31:43,584 ‎Cậu sẽ mặc gì đến tiệc của Reece? 457 00:31:43,668 --> 00:31:47,168 ‎- Tớ không nghĩ tớ sẽ đi. ‎- Phải đi chứ. Ta sẽ đi cùng nhau. 458 00:31:47,251 --> 00:31:49,209 ‎Mọi người cần thấy cậu đang sống. 459 00:31:49,293 --> 00:31:50,126 ‎Cô Kahn? 460 00:31:51,709 --> 00:31:52,959 ‎- Tớ sẽ nhắn. ‎- Tuyệt. 461 00:31:54,626 --> 00:31:57,584 ‎Harold Grootboom. ‎Rất hân hạnh được gặp cô. 462 00:31:59,709 --> 00:32:03,293 ‎Tôi sẽ không nói chi tiết, ‎tôi đang điều tra vài thứ ở đây. 463 00:32:03,959 --> 00:32:07,459 ‎Tôi đang xem sao kê ngân hàng ‎của Ủy ban Dạ tiệc Năm cuối, 464 00:32:07,543 --> 00:32:09,918 ‎và có gì đó không ổn. 465 00:32:10,001 --> 00:32:11,459 ‎Tôi đâu quản lý cái đó. 466 00:32:11,543 --> 00:32:13,834 ‎Tôi biết, nhưng có lẽ cô có thể giúp. 467 00:32:14,543 --> 00:32:18,293 ‎Cô thấy đấy, một khoản tiền khá lớn ‎đã được rút từ tài khoản. 468 00:32:19,334 --> 00:32:23,834 ‎Và không có hồ sơ nào ‎về việc đó là sai sót hay sơ suất, nên… 469 00:32:25,751 --> 00:32:26,584 ‎Tôi xin lỗi. 470 00:32:26,668 --> 00:32:30,793 ‎Anh ám chỉ ai đó đã ăn cắp tiền ‎và nói dối Ủy ban? 471 00:32:30,876 --> 00:32:32,126 ‎Đúng. 472 00:32:32,209 --> 00:32:36,959 ‎Có thể là Hiệu trưởng Daniels, ‎thầy Ferreira, hoặc một học sinh. 473 00:32:37,043 --> 00:32:39,543 ‎Phải tìm ra ai đó. Cô không đồng ý sao? 474 00:32:39,626 --> 00:32:43,334 ‎Tất nhiên là có, ‎nhưng chuyện này liên quan gì đến tôi? 475 00:32:43,418 --> 00:32:45,543 ‎Cô từng là Nữ sinh Trưởng, phải chứ? 476 00:32:46,376 --> 00:32:48,168 ‎Cô biết ở đây thế nào mà. 477 00:32:48,918 --> 00:32:50,584 ‎Nếu cô thành công, 478 00:32:50,668 --> 00:32:53,251 ‎có lẽ tôi có thể thuyết phục hội đồng 479 00:32:53,334 --> 00:32:55,668 ‎trao lại chức Nữ sinh trưởng cho cô. 480 00:33:07,293 --> 00:33:08,584 ‎Cô ấy đây rồi. 481 00:33:08,668 --> 00:33:11,293 ‎- Xin lỗi, đường đông quá. ‎- Không vấn đề gì. 482 00:33:11,376 --> 00:33:12,376 ‎Cảm ơn. 483 00:33:13,334 --> 00:33:14,834 ‎Mọi người gọi đồ chứ? 484 00:33:15,459 --> 00:33:18,293 ‎- Nước máy, làm ơn. ‎- Tôi cũng vậy. 485 00:33:18,376 --> 00:33:21,459 ‎Một cappuccino gấp đôi ‎với yến mạch nhé? Để mang đi. 486 00:33:22,793 --> 00:33:27,459 ‎Vậy… hãy cho bọn tôi biết ‎về công ty quản lý Horizon. 487 00:33:28,793 --> 00:33:30,918 ‎Tôi ứng tuyển, rồi đỗ, 488 00:33:31,001 --> 00:33:34,293 ‎và tôi được bảo ‎là sẽ được tới trại huấn luyện. 489 00:33:34,376 --> 00:33:35,209 ‎Ở đâu? 490 00:33:36,918 --> 00:33:38,501 ‎Không rõ.Tôi đã không đi. 491 00:33:39,293 --> 00:33:40,126 ‎Tại sao? 492 00:33:41,126 --> 00:33:42,543 ‎Bạn tôi đã đi. 493 00:33:43,334 --> 00:33:44,543 ‎Và cập nhật cho tôi, 494 00:33:44,626 --> 00:33:47,876 ‎nhưng từ khi cô ấy đến Dubai, ‎tôi không còn nghe gì nữa. 495 00:33:48,751 --> 00:33:51,543 ‎Không ai trong gia đình ‎liên lạc được với cô ấy, 496 00:33:51,626 --> 00:33:53,418 ‎nên đó là lý do tôi không đi. 497 00:33:54,043 --> 00:33:57,126 ‎Cô còn biết ai từng ứng tuyển ‎rồi biến mất không? 498 00:33:57,959 --> 00:34:00,084 ‎Không phải trực tiếp, nhưng… Cảm ơn. 499 00:34:01,251 --> 00:34:04,709 ‎Tôi dành nhiều giờ trên Twitter ‎và thấy những người khác. 500 00:34:05,793 --> 00:34:06,626 ‎Xin lỗi. 501 00:34:12,543 --> 00:34:15,793 ‎Có một tổ chức buôn người ‎ngay trước mũi chúng ta. 502 00:34:15,876 --> 00:34:18,293 ‎Công ty quản lý người mẫu là bình phong. 503 00:34:19,918 --> 00:34:23,918 ‎Lisbeth và Reinhard có liên quan. ‎Đó là Cơ quan trọng điểm Grace 2.0. 504 00:34:24,001 --> 00:34:26,668 ‎Được rồi, vậy là ta có tất cả mảnh ghép. 505 00:34:27,751 --> 00:34:29,584 ‎Ta chỉ cần cố gắng hợp lại. 506 00:34:31,334 --> 00:34:32,168 ‎Bằng cách nào? 507 00:34:35,168 --> 00:34:36,043 ‎KB. 508 00:34:59,501 --> 00:35:00,793 ‎KB, đừng cúp máy. 509 00:35:00,876 --> 00:35:02,376 ‎Em muốn gì, Puleng? 510 00:35:02,918 --> 00:35:05,626 ‎Xin lỗi, có lẽ bọn em đã đúng ‎về bố mẹ anh. 511 00:35:06,459 --> 00:35:09,543 ‎Bọn em nghĩ có một tổ chức buôn người ‎vẫn hoạt động. 512 00:35:10,543 --> 00:35:11,584 ‎Thôi đi, Puleng. 513 00:35:12,293 --> 00:35:15,126 ‎KB, bọn em tìm thấy ‎người này cũng đang điều tra. 514 00:35:15,209 --> 00:35:17,168 ‎- Tiếp đi. ‎- Đâu thể nói qua điện thoại. 515 00:35:18,084 --> 00:35:19,376 ‎Hẹn ở tiệc của Reece. 516 00:35:23,251 --> 00:35:25,084 ‎Bắt tay vào việc thôi. 517 00:35:29,418 --> 00:35:32,126 ‎Vậy là, quầy rượu sẽ ở đây, 518 00:35:32,209 --> 00:35:36,126 ‎đồ uống sẽ ở kia, DJ sẽ ở đó, và… 519 00:35:37,543 --> 00:35:39,209 ‎Di chuyển mấy thứ này trước. 520 00:35:49,709 --> 00:35:50,959 ‎Sang trái một chút. 521 00:35:52,334 --> 00:35:54,168 ‎Không, trông tệ quá. Qua phải. 522 00:35:55,626 --> 00:35:57,251 ‎Xin lỗi, quay lại bên trái. 523 00:36:08,168 --> 00:36:09,334 ‎Khốn nạn! 524 00:36:11,126 --> 00:36:13,668 ‎Cần giúp chứ? Được à? Tay tôi là của anh. 525 00:36:13,751 --> 00:36:15,001 ‎Tôi ổn. 526 00:36:15,084 --> 00:36:16,793 ‎Ý là, tôi giúp khiêng đồ nhé? 527 00:36:20,084 --> 00:36:21,209 ‎Gì thế? 528 00:36:28,793 --> 00:36:30,001 ‎Này, có gì vậy? 529 00:36:31,293 --> 00:36:32,459 ‎Sếp của anh. 530 00:36:33,209 --> 00:36:34,168 ‎Gì cơ? 531 00:36:35,459 --> 00:36:37,834 ‎Anh ta muốn 15% số tiền em nợ. 532 00:36:37,918 --> 00:36:40,334 ‎- Xin lỗi, sao cơ? ‎- Đúng thế. 533 00:36:40,418 --> 00:36:42,918 ‎Em phải làm bữa tiệc khác cho khoản đó. 534 00:36:45,376 --> 00:36:47,543 ‎Số hắn là gì? Em sẽ nói với hắn. 535 00:36:47,626 --> 00:36:49,793 ‎Có lý do anh giữ em tránh xa anh ta. 536 00:36:49,876 --> 00:36:51,918 ‎Anh sẽ không để em bị tổn thương. 537 00:36:52,959 --> 00:36:56,459 ‎Nghe này, tập trung vào việc ‎mời thật nhiều người, được chứ? 538 00:36:56,543 --> 00:36:59,584 ‎Và anh sẽ cố hết sức để giảm xuống 13%. 539 00:36:59,668 --> 00:37:01,668 ‎Không nhiều, nhưng cũng được. 540 00:37:03,001 --> 00:37:03,959 ‎Cảm ơn. 541 00:37:26,543 --> 00:37:27,543 ‎Được rồi. 542 00:37:29,001 --> 00:37:30,168 ‎Đúng đấy. 543 00:37:35,251 --> 00:37:36,209 ‎Cậu khát không? 544 00:37:37,334 --> 00:37:38,584 ‎Không, tớ ổn. 545 00:37:40,959 --> 00:37:43,168 ‎Puleng, lúc nãy tớ có… 546 00:37:43,251 --> 00:37:46,043 ‎Wade, tạm gác lại chuyện đó đi. 547 00:37:47,001 --> 00:37:48,209 ‎Ta tìm KB trước đã. 548 00:37:54,543 --> 00:37:56,626 ‎- Con sẽ ra ngoài. ‎- Karabo, đợi đã. 549 00:37:57,626 --> 00:38:01,168 ‎Giúp mẹ thứ này. Nó đơ hay sao ấy. 550 00:38:03,126 --> 00:38:04,168 ‎Đi mà. 551 00:38:05,168 --> 00:38:08,709 ‎Mẹ có cần mở tất cả thứ này không? ‎Đó là lý do nó bị đơ. 552 00:38:08,793 --> 00:38:09,959 ‎Làm ơn sửa nó đi. 553 00:38:15,168 --> 00:38:16,001 ‎Chào, K.O. 554 00:38:16,501 --> 00:38:17,876 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 555 00:38:18,959 --> 00:38:21,001 ‎Nó đang ngồi ngay cạnh tôi. 556 00:38:21,626 --> 00:38:22,584 ‎Chờ nhé. 557 00:38:26,626 --> 00:38:27,459 ‎Chào. 558 00:38:29,751 --> 00:38:30,751 ‎Khỉ thật. 559 00:38:31,709 --> 00:38:33,793 ‎Xin chào, anh bạn. Cảm ơn. 560 00:38:33,876 --> 00:38:36,418 ‎Được rồi, tôi sẽ gửi vài thứ cho anh. 561 00:38:36,501 --> 00:38:37,334 ‎Ừ. 562 00:38:39,043 --> 00:38:40,084 ‎Đồng ý. 563 00:38:40,834 --> 00:38:44,584 ‎Đây là lúc con nói, "Cảm ơn mẹ. ‎Mẹ thật tuyệt vời. " 564 00:38:45,084 --> 00:38:46,668 ‎Sao mẹ biết K.O? 565 00:38:47,501 --> 00:38:49,293 ‎Ali là bạn cũ của mẹ. 566 00:38:49,376 --> 00:38:52,834 ‎Ý mẹ là, anh ta biết tới con? ‎Anh ta nghe nhạc của con à? 567 00:38:54,834 --> 00:38:56,168 ‎Thật điên rồ, mẹ à. 568 00:38:57,043 --> 00:38:58,293 ‎Cảm ơn. 569 00:38:58,376 --> 00:38:59,293 ‎Gì thế này?! 570 00:39:02,293 --> 00:39:03,168 ‎Được rồi. 571 00:39:05,668 --> 00:39:06,668 ‎Và… 572 00:39:08,126 --> 00:39:11,668 ‎con xin lỗi vì đã đối xử như thế với mẹ ‎từ khi mẹ đến. 573 00:39:12,418 --> 00:39:13,376 ‎Không sao đâu. 574 00:39:14,043 --> 00:39:15,043 ‎Quá khứ rồi. 575 00:39:18,126 --> 00:39:18,959 ‎Được rồi. 576 00:39:19,501 --> 00:39:20,751 ‎Gặp mẹ sau. 577 00:39:20,834 --> 00:39:22,293 ‎Con vẫn ra ngoài à? 578 00:39:24,501 --> 00:39:25,376 ‎Vâng. 579 00:39:30,334 --> 00:39:31,376 ‎Lời khuyên này. 580 00:39:32,418 --> 00:39:34,293 ‎Tối nay con còn mới mẻ với K.O. 581 00:39:34,376 --> 00:39:36,876 ‎Sau 24 giờ, có thể lại là chuyện khác. 582 00:39:37,418 --> 00:39:41,334 ‎Tối nay, hãy thêm chút gia vị ‎vào nhạc của con. 583 00:39:41,418 --> 00:39:44,543 ‎- Được chứ? ‎- Được rồi, mẹ có lý. Cảm ơn. 584 00:39:44,626 --> 00:39:45,668 ‎- Rồi. ‎- Được chứ? 585 00:39:49,709 --> 00:39:52,084 ‎Làm ơn cho ba ly tequila ngon nhất. 586 00:39:52,168 --> 00:39:53,376 ‎Bọn tôi đến trước. 587 00:39:53,459 --> 00:39:55,251 ‎Đừng lo. Cho hai cậu nữa mà. 588 00:40:01,168 --> 00:40:02,834 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 589 00:40:05,209 --> 00:40:07,834 ‎- Tahira, nào. ‎- Ta-quila! 590 00:40:07,918 --> 00:40:09,668 ‎Em đã nghĩ gì vậy? 591 00:40:11,126 --> 00:40:13,418 ‎Này, chắc tớ đi đây. 592 00:40:14,168 --> 00:40:15,959 ‎Tại sao? Mới vui một chút mà. 593 00:40:16,043 --> 00:40:18,584 ‎Tớ không thuộc về nơi này. 594 00:40:19,251 --> 00:40:20,084 ‎Xin lỗi. 595 00:40:26,543 --> 00:40:27,668 ‎KB đâu rồi? 596 00:40:28,709 --> 00:40:30,626 ‎Tớ không nên tới trong khi để tang. 597 00:40:30,709 --> 00:40:33,543 ‎Đi đi. Bố cậu mất, ‎và cậu cư xử như không có gì. 598 00:40:33,626 --> 00:40:34,584 ‎Tớ ổn, Wade. 599 00:40:38,376 --> 00:40:40,126 ‎Tớ cần đi vệ sinh. 600 00:40:41,543 --> 00:40:42,376 ‎Được. 601 00:40:46,501 --> 00:40:47,501 ‎Fiks? 602 00:40:48,334 --> 00:40:50,751 ‎- Cậu uống nữa không? ‎- Không, tớ ổn. 603 00:40:52,751 --> 00:40:53,668 ‎Tớ sẽ quay lại. 604 00:41:39,168 --> 00:41:42,001 ‎Zama, tớ đang suy sụp. 605 00:41:58,001 --> 00:42:00,626 ‎Wendy… hãy gọi lại cho tớ. 606 00:42:00,709 --> 00:42:02,084 ‎Tớ nhớ cậu nhiều lắm. 607 00:42:02,918 --> 00:42:03,751 ‎Làm ơn. 608 00:42:04,501 --> 00:42:06,543 ‎Tớ chỉ muốn hôn cậu thôi. 609 00:42:18,168 --> 00:42:20,376 ‎Đây rồi. Mọi thứ đều ở trong đó. 610 00:42:25,959 --> 00:42:28,293 ‎Chà, em giỏi việc này nhỉ? 611 00:42:28,834 --> 00:42:30,751 ‎Cảm ơn. Em sẽ thêm nó vào hồ sơ. 612 00:42:32,001 --> 00:42:34,876 ‎Ý anh là. Không nhiều người ‎có thể làm được. 613 00:42:34,959 --> 00:42:36,168 ‎Em rất đặc biệt. 614 00:42:38,459 --> 00:42:39,293 ‎Này. 615 00:42:39,876 --> 00:42:43,293 ‎Cảnh sát. Em phải đi đi. ‎Cầm tiền đi, mai anh sẽ lấy. 616 00:42:44,168 --> 00:42:45,251 ‎Reece, đi đi. 617 00:42:45,334 --> 00:42:47,293 ‎Hãy đảm bảo Chris và Fiks sẽ ổn. 618 00:42:47,376 --> 00:42:48,668 ‎Được rồi. 619 00:42:49,751 --> 00:42:52,793 ‎Nghe này! Đây là một cuộc đột kích! 620 00:42:53,626 --> 00:42:54,793 ‎Đưa tay lên. 621 00:42:55,626 --> 00:43:00,168 ‎Bất cứ ai cố trốn đi sẽ bị ‎giao nộp cho cảnh sát. 622 00:43:00,959 --> 00:43:03,168 ‎- Trên người cậu có cỏ không? ‎- Cỏ? 623 00:43:03,251 --> 00:43:04,418 ‎- Ừ. ‎- Ôi, khỉ thật! 624 00:43:06,418 --> 00:43:07,418 ‎Không còn rồi. 625 00:43:07,501 --> 00:43:08,543 ‎Reece đâu? 626 00:43:09,543 --> 00:43:10,584 ‎Không biết. 627 00:43:12,043 --> 00:43:14,334 ‎Chỉ là đột kích. Xảy ra suốt ý mà. 628 00:43:14,418 --> 00:43:17,501 ‎- Puleng ở nhà tắm. Phải tìm cô ấy. ‎- Thư giãn đi. 629 00:43:17,584 --> 00:43:19,709 ‎- Nhanh thôi. Bạn tôi… ‎- Giơ tay lên! 630 00:43:42,293 --> 00:43:43,584 ‎Cái này là của cậu à? 631 00:43:45,543 --> 00:43:46,751 ‎Chắc chắn là không. 632 00:44:59,293 --> 00:45:02,834 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen