1 00:00:06,168 --> 00:00:09,168 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,834 --> 00:00:25,126 ‫- تعالي! تأدّبي! تعالي! هيا.‬ ‫- أرجوك. أتوسل إليك.‬ 3 00:00:25,209 --> 00:00:27,876 ‫- افعل ما أطلبه منك. ستكون بخير.‬ ‫- أرجوك.‬ 4 00:00:32,834 --> 00:00:36,001 ‫أرجوك، لا أعرف شيئًا.‬ 5 00:00:37,168 --> 00:00:38,001 ‫أين أنا؟‬ 6 00:00:39,501 --> 00:00:41,209 ‫أرجوك، لا أعرف شيئًا!‬ 7 00:00:41,293 --> 00:00:42,959 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- هيا.‬ 8 00:00:48,668 --> 00:00:49,668 ‫واصلي السير.‬ 9 00:00:51,168 --> 00:00:53,251 ‫أرجوك، أين أنا؟‬ 10 00:00:54,043 --> 00:00:56,168 ‫أرجوك! أتوسل إليك! أرجوك!‬ 11 00:01:04,334 --> 00:01:09,793 ‫النجدة!‬ 12 00:01:10,376 --> 00:01:14,834 ‫ساعدوني!‬ 13 00:01:43,209 --> 00:01:44,043 ‫مرحبًا.‬ 14 00:01:44,584 --> 00:01:45,584 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:45,668 --> 00:01:49,001 ‫أعلم أن ليس كل هذا‬ ‫من أموال التغطية يا "ريس".‬ 16 00:01:49,084 --> 00:01:52,918 ‫- لا يمكنك فعل هذا للأبد.‬ ‫- أعرف. ليلة أمس كانت آخر مرة.‬ 17 00:01:53,001 --> 00:01:54,001 ‫أعدك.‬ 18 00:01:55,293 --> 00:01:57,001 ‫مرحبًا. ها أنت.‬ 19 00:01:57,084 --> 00:01:58,168 ‫مرحبًا يا "لونغا".‬ 20 00:01:59,334 --> 00:02:02,001 ‫- هل نمت هنا؟‬ ‫- كان على أحدهم أن يعيده.‬ 21 00:02:02,084 --> 00:02:03,084 ‫يا "كريسي".‬ 22 00:02:04,126 --> 00:02:05,084 ‫بصحتك.‬ 23 00:02:05,168 --> 00:02:08,043 ‫- كان ثملًا جدًا.‬ ‫- تبدو في حالة مزرية.‬ 24 00:02:08,126 --> 00:02:10,043 ‫سيساعد ذلك على التخلص من آثار الثمالة.‬ 25 00:02:10,126 --> 00:02:12,584 ‫"فيكس"، لماذا تأخرت أمس؟‬ 26 00:02:13,376 --> 00:02:15,251 ‫كان الإعداد صعبًا من دونك.‬ 27 00:02:15,334 --> 00:02:17,168 ‫صحيح. توصيلتي عبر "أوبر"…‬ 28 00:02:17,251 --> 00:02:18,668 ‫كانت مزعجة جدًا.‬ 29 00:02:18,751 --> 00:02:21,209 ‫على الأقل أتيت. لم يحضر "كي بي".‬ 30 00:02:22,543 --> 00:02:24,418 ‫- على الأقل تفادى المداهمة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 31 00:02:26,959 --> 00:02:28,251 ‫ساعديني على النهوض أرجوك!‬ 32 00:02:28,334 --> 00:02:30,001 ‫ساعديني على النهوض يا "فيكس"!‬ 33 00:02:30,084 --> 00:02:32,709 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- ساعديني على النهوض.‬ 34 00:02:33,293 --> 00:02:36,251 ‫- ساعد نفسك قليلًا.‬ ‫- خذيني إلى المنطقة الضحلة.‬ 35 00:02:52,668 --> 00:02:54,501 ‫مرحبًا يا "ويندز"! كيف حالك؟‬ 36 00:02:54,584 --> 00:02:56,959 ‫مرحبًا يا صديقتي. أفقد صوابي هنا.‬ 37 00:02:57,043 --> 00:02:58,584 ‫- أيمكنك التحدث؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 38 00:02:58,668 --> 00:03:00,084 ‫طلبوا مني البقاء لفترة أطول،‬ 39 00:03:00,168 --> 00:03:02,376 ‫وليست لديّ فكرة كيف سأخبر "كريستوفر".‬ 40 00:03:02,459 --> 00:03:04,959 ‫اسمعي، هذا أمر جيد لك يا "ويندي".‬ 41 00:03:05,043 --> 00:03:07,001 ‫عندما يحين الوقت، ستعرفين.‬ 42 00:03:07,084 --> 00:03:09,334 ‫أجل، أنت محقة. شكرًا يا صديقي.‬ 43 00:03:09,418 --> 00:03:13,293 ‫بالمناسبة، كنت أريد أن أسألك،‬ 44 00:03:13,376 --> 00:03:16,209 ‫كنت أرتّب بعض الملفات القديمة‬ ‫من لجنة رقص حفلة التخرج،‬ 45 00:03:16,293 --> 00:03:19,709 ‫وقد لاحظت شيئًا غريبًا في الحسابات.‬ 46 00:03:19,793 --> 00:03:22,709 ‫أجل. ذلك. "ريس" الغبية.‬ 47 00:03:22,793 --> 00:03:24,793 ‫بعد أن جمعنا الكثير من المال،‬ 48 00:03:24,876 --> 00:03:27,626 ‫ضغطت على رابط احتيال وتم خداعها.‬ 49 00:03:28,251 --> 00:03:29,209 ‫رابط احتيال؟‬ 50 00:03:30,501 --> 00:03:31,668 ‫هل سُرق كل شيء؟‬ 51 00:03:31,751 --> 00:03:33,334 ‫نعم، هذا جنوني فعلًا.‬ 52 00:03:33,834 --> 00:03:36,168 ‫لحسن الحظ، كل هذا أصبح من الماضي الآن.‬ 53 00:03:38,043 --> 00:03:39,793 ‫"وين"، أمهليني دقيقة.‬ 54 00:03:39,876 --> 00:03:40,709 ‫"(لي آن)"‬ 55 00:03:40,793 --> 00:03:46,376 ‫يا إلهي! ليلة أمس كانت درامية بعد رحيلك!‬ 56 00:03:49,209 --> 00:03:50,209 ‫هذه مداهمة!‬ 57 00:03:50,293 --> 00:03:54,168 ‫أيّ شخص يحاول‬ ‫الرحيل سيتم تسليمه إلى الشرطة.‬ 58 00:03:54,251 --> 00:03:55,168 ‫ما هذا؟‬ 59 00:03:56,126 --> 00:03:59,626 ‫أمي، لا، أرجوك خذي المال. اتفقنا؟‬ 60 00:04:00,334 --> 00:04:01,626 ‫سأرسل المزيد غدًا.‬ 61 00:04:01,709 --> 00:04:02,876 ‫لا تقلقي عليّ.‬ 62 00:04:02,959 --> 00:04:04,084 ‫حسنًا، هذا فقط…‬ 63 00:04:05,293 --> 00:04:07,126 ‫سأتحدث إليك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 64 00:04:07,209 --> 00:04:09,293 ‫آسف. آمل أنك لم تنه المكالمة بسببي.‬ 65 00:04:09,376 --> 00:04:11,751 ‫لا، لا عليك. سأتحدث إليها لاحقًا.‬ 66 00:04:12,668 --> 00:04:15,001 ‫شكرًا على العصير؟‬ 67 00:04:15,084 --> 00:04:17,418 ‫- مذاقه سيئ جدًا.‬ ‫- ليس رائعًا.‬ 68 00:04:18,043 --> 00:04:19,459 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- نخبك.‬ 69 00:04:20,709 --> 00:04:23,293 ‫"(ثانديكا):‬ ‫(لونغا)، أين أنت؟ هل (بولينغ) معك؟"‬ 70 00:04:27,793 --> 00:04:31,334 ‫قصتك غير متناسقة.‬ ‫أخبرني بالحقيقة ويمكنك الذهاب إلى المنزل.‬ 71 00:04:31,418 --> 00:04:34,126 ‫لا أعرف. لا بد أن أحدهم وضعها في جيبي.‬ 72 00:04:35,126 --> 00:04:37,584 ‫أرجوك، أيمكنني الحصول على هاتفي؟‬ ‫سيقلق الناس.‬ 73 00:04:39,043 --> 00:04:44,334 ‫يمكنك، حالما تخبرني كيف وصلت‬ ‫هذه المخدرات إليك.‬ 74 00:04:44,418 --> 00:04:45,751 ‫المخدرات ليس لها أرجل.‬ 75 00:04:45,834 --> 00:04:47,626 ‫أنا لا أتعاطى المخدرات حتى!‬ 76 00:04:47,709 --> 00:04:48,834 ‫حسنًا.‬ 77 00:04:49,543 --> 00:04:52,168 ‫إن أردت الالتزام بتلك القصة،‬ ‫فستخضع للمحاكمة،‬ 78 00:04:52,251 --> 00:04:54,584 ‫ما يعني وجود سجل إجرامي،‬ 79 00:04:54,668 --> 00:04:58,626 ‫أو يمكنك الاعتراف بأن المخدرات ملكك‬ ‫وستذهب فقط إلى استشارة قضائية.‬ 80 00:04:58,709 --> 00:04:59,584 ‫"ماركوس".‬ 81 00:05:00,418 --> 00:05:02,293 ‫أعرف هذا الفتى. سأتولى الأمر.‬ 82 00:05:03,709 --> 00:05:05,084 ‫تعال معي يا سيد "دانيلز".‬ 83 00:05:14,709 --> 00:05:21,709 ‫"(بولينغ): مرحبًا يا أمي. أنا بخير.‬ ‫مع أصدقائي، لا تقلقي."‬ 84 00:05:30,334 --> 00:05:32,251 ‫"هذا ليس جيدًا. عودي إلى البيت الآن."‬ 85 00:05:36,876 --> 00:05:37,793 ‫"سيا"؟‬ 86 00:05:39,126 --> 00:05:41,084 ‫آمل أن تكون مشغولًا بالاستعداد.‬ 87 00:05:48,126 --> 00:05:49,376 ‫شكرًا أيها المحقق.‬ 88 00:05:50,209 --> 00:05:53,168 ‫لم أتخيل قط أن آخذ ابني من قسم الشرطة.‬ 89 00:05:53,251 --> 00:05:54,376 ‫تم التلاعب بي يا أمي!‬ 90 00:05:55,418 --> 00:05:56,293 ‫من قبل من؟‬ 91 00:06:04,668 --> 00:06:05,543 ‫"ريس"؟‬ 92 00:06:06,418 --> 00:06:08,709 ‫هل كانت لها علاقة بهذا؟‬ 93 00:06:08,793 --> 00:06:10,876 ‫كنت مع "بولينغ" معظم الوقت.‬ 94 00:06:11,501 --> 00:06:13,001 ‫لم ترتكب "بولينغ" أيّ خطأ.‬ 95 00:06:38,459 --> 00:06:39,501 ‫هيا!‬ 96 00:06:50,084 --> 00:06:53,543 ‫"لونغا"! راسلتني "بولينغ"‬ ‫لتخبرني أنها مع أصدقائها.‬ 97 00:06:53,626 --> 00:06:57,334 ‫- ألا تظن أنه عليك فعل مثلها؟‬ ‫- أنا آسف، حسنًا؟‬ 98 00:06:57,418 --> 00:06:59,668 ‫- نسيت تمامًا.‬ ‫- هل تحدثت إلى "بولينغ"؟‬ 99 00:06:59,751 --> 00:07:00,584 ‫لا، ليس بعد.‬ 100 00:07:00,668 --> 00:07:02,626 ‫- "لونغا"!‬ ‫- كلنا بخير.‬ 101 00:07:02,709 --> 00:07:05,126 ‫فكرت فحسب في الاتصال بك.‬ 102 00:07:06,584 --> 00:07:09,543 ‫من الأفضل أن تتأكدا من عودتكما‬ ‫إلى المنزل عندما أصل.‬ 103 00:07:09,626 --> 00:07:10,709 ‫هل تفهمني؟‬ 104 00:07:26,501 --> 00:07:27,793 ‫"جوليوس"، هل…‬ 105 00:07:47,251 --> 00:07:49,084 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين "بولينغ" يا "وايد"؟‬ 106 00:07:49,168 --> 00:07:50,126 ‫لا أعرف.‬ 107 00:07:50,209 --> 00:07:51,418 ‫أليست معك؟‬ 108 00:07:51,501 --> 00:07:55,501 ‫لا، ذهبت إلى الحمّام ليلة أمس.‬ ‫تأخرت كثيرًا فظننت أنها مع "فيكس".‬ 109 00:07:55,584 --> 00:07:57,209 ‫أنا مع "فيكس" الآن.‬ 110 00:07:57,293 --> 00:08:00,126 ‫"بولينغ" ليست هنا.‬ ‫كيف لا تعرف مكان حبيبتك؟‬ 111 00:08:00,209 --> 00:08:01,793 ‫الأمر معقد يا "لونغا".‬ 112 00:08:01,876 --> 00:08:04,501 ‫كنت في السجن طوال ليلة أمس، لمعلوماتك!‬ 113 00:08:04,584 --> 00:08:07,626 ‫الآن أنا عالق في البستنة،‬ ‫ومعاقب لأن أمي غاضبة مني.‬ 114 00:08:07,709 --> 00:08:10,168 ‫ربما سأهتم بالبستنة لبقية حياتي.‬ 115 00:08:10,251 --> 00:08:11,293 ‫هل أنت بخير؟‬ 116 00:08:11,376 --> 00:08:13,126 ‫نعم. أنا بخير.‬ 117 00:08:13,209 --> 00:08:15,751 ‫اتصلت بي أمها للتو، وهي قلقة جدًا.‬ 118 00:08:15,834 --> 00:08:17,668 ‫ربما يمكنك الاتصال بها؟‬ 119 00:08:18,959 --> 00:08:21,834 ‫نعم، لكن الأمر غريب بعض الشيء.‬ 120 00:08:21,918 --> 00:08:24,376 ‫ربما انفصلنا أمس.‬ 121 00:08:26,376 --> 00:08:28,959 ‫- هل تحدث أحدكم إلى "بولينغ"؟‬ ‫- أليست في المنزل؟‬ 122 00:08:29,043 --> 00:08:30,459 ‫لا، اتصلت بي أمها للتو.‬ 123 00:08:30,543 --> 00:08:32,001 ‫هل تحدث أحد إلى "كي بي"؟‬ 124 00:08:32,084 --> 00:08:33,501 ‫ربما هي معه.‬ 125 00:08:33,584 --> 00:08:34,626 ‫"بولينغ" مع "كي بي"؟‬ 126 00:08:35,459 --> 00:08:36,584 ‫مرحبًا يا "لونغا"؟‬ 127 00:08:36,668 --> 00:08:38,043 ‫هل "بولينغ" مع "كي بي"؟‬ 128 00:08:38,126 --> 00:08:41,251 ‫أرجوك، أنت لست متأكدًا أنكما في علاقة.‬ 129 00:08:41,334 --> 00:08:44,501 ‫ربما قُبض عليها مثلي في المداهمة ليلة أمس.‬ 130 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 ‫لا، لم تكن في القسم.‬ 131 00:08:47,334 --> 00:08:48,626 ‫"(كي بي):‬ ‫لا. لماذا؟"‬ 132 00:08:48,709 --> 00:08:50,251 ‫ليست مع "كي بي".‬ 133 00:08:50,334 --> 00:08:52,418 ‫حسنًا. سأتصل بالشرطة.‬ 134 00:08:53,293 --> 00:08:56,084 ‫مرحبًا. أريد أن أعرف‬ ‫إذا دخلت "بولينغ كومالو".‬ 135 00:08:56,168 --> 00:08:59,293 ‫أتصل لأعرف‬ ‫إن كانت "بولينغ كومالو" في قسمكم.‬ 136 00:08:59,376 --> 00:09:01,834 ‫إنها "زولو" ولديها ضفائر وصغيرة.‬ 137 00:09:01,918 --> 00:09:05,626 ‫- تحب صوتها.‬ ‫- حسنًا. شكرًا لك يا سيدتي. إلى اللقاء.‬ 138 00:09:08,793 --> 00:09:11,251 ‫يا رفاق، ماذا لو خُطفت "بولينغ"؟‬ 139 00:09:11,334 --> 00:09:12,626 ‫من قد يخطفها؟‬ 140 00:09:12,709 --> 00:09:14,918 ‫- رجال "ليزبيث" و"ماتلا".‬ ‫- والدا "كي بي"؟‬ 141 00:09:15,001 --> 00:09:16,168 ‫ماذا يجري؟‬ 142 00:09:16,251 --> 00:09:18,001 ‫سأشرح لاحقًا.‬ 143 00:09:18,084 --> 00:09:20,418 ‫يجب أن أذهب. يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 144 00:09:20,501 --> 00:09:21,626 ‫لتخبر أمها؟‬ 145 00:09:22,168 --> 00:09:23,793 ‫نعم، يجب أن يخبرها أحد.‬ 146 00:09:24,293 --> 00:09:26,626 ‫سيتوجب عليك أن تخبرها بكل ما كنا نفعله،‬ 147 00:09:26,709 --> 00:09:28,876 ‫وهذا قد يفسد تقدمنا حتى الآن.‬ 148 00:09:28,959 --> 00:09:32,626 ‫مات "جوليوس"، و"بولينغ" قد تكون مخطوفة،‬ ‫وأنت تسمين ذلك تقدمًا؟‬ 149 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 ‫لكن ماذا لو لم يتم اختطافها؟‬ 150 00:09:34,876 --> 00:09:38,876 ‫سنكشف كل ما كانت… كل ما كنا نفعله.‬ 151 00:09:39,584 --> 00:09:42,418 ‫شخصيًا، أظن أنه علينا إيجادها بأنفسنا.‬ 152 00:09:42,501 --> 00:09:44,293 ‫لا أقصد الإهانة يا "فيكيلي"،‬ 153 00:09:44,376 --> 00:09:46,793 ‫لكن ما تقوله لا يعني لي شيئًا.‬ 154 00:09:47,376 --> 00:09:50,959 ‫هل تريدون اللعب؟ حسنًا.‬ ‫لكن "بولينغ" قد تكون في خطر حقيقي.‬ 155 00:09:55,459 --> 00:09:56,293 ‫"(ليكس): وصلت."‬ 156 00:09:56,376 --> 00:09:57,209 ‫يجب أن أذهب.‬ 157 00:09:57,293 --> 00:09:59,334 ‫"فيكس"، أخبريني إن سمعت أيّ جديد.‬ 158 00:09:59,418 --> 00:10:01,709 ‫"كريس"، أيمكنك أن توصلنا؟‬ ‫سأحصل على الفاتورة.‬ 159 00:10:02,584 --> 00:10:04,043 ‫سأمشي لأصفّي ذهني.‬ 160 00:10:05,084 --> 00:10:07,959 ‫بحقكم يا رفاق، الطعام!‬ 161 00:10:08,043 --> 00:10:10,626 ‫"لونغا"، قلت بنفسك، "نحن بخير".‬ 162 00:10:10,709 --> 00:10:14,043 ‫أفهم أنك تحاول مساعدة "فيكيلي"،‬ ‫لكن كيف تسمح لـ"بولينغ" بفعل هذا؟‬ 163 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 ‫يا خالتي، أنا آسف. حسنًا؟‬ 164 00:10:16,459 --> 00:10:18,376 ‫أنت تعرفين "بولينغ" جيدًا.‬ 165 00:10:18,459 --> 00:10:20,126 ‫ليس شخصًا يمكنك إقناعه.‬ 166 00:10:20,209 --> 00:10:23,376 ‫ظننت أنني إن انضممت إليهم، فسأضمن سلامتها.‬ 167 00:10:23,459 --> 00:10:24,918 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 168 00:10:25,793 --> 00:10:26,918 ‫حسنًا. ماذا الآن؟‬ 169 00:10:27,001 --> 00:10:29,959 ‫أتظن أن "ليزبيث" و"ماتلا مولابو" وراء هذا؟‬ 170 00:10:30,584 --> 00:10:31,626 ‫نعم.‬ 171 00:10:32,168 --> 00:10:33,709 ‫إذًا يجب أن نذهب إلى الشرطة.‬ 172 00:10:34,543 --> 00:10:36,209 ‫"هل سمع أحد أيّ شيء من (بولينغ)؟‬ ‫(بولينغ)، إن رأيت هذا، فاتصلي."‬ 173 00:10:36,293 --> 00:10:38,084 ‫من الأفضل ألًا تغلق الخط في وجهي.‬ 174 00:10:39,168 --> 00:10:41,668 ‫نشر "وايد" شيئًا‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 175 00:10:41,751 --> 00:10:42,959 ‫مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ 176 00:10:43,918 --> 00:10:46,168 ‫"لونغا"، ابنتي مفقودة، اتفقنا؟‬ 177 00:10:47,209 --> 00:10:48,626 ‫سأذهب إلى الشرطة.‬ 178 00:10:54,668 --> 00:10:56,209 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 179 00:10:57,293 --> 00:10:58,793 ‫كانت الأمور سيئة جدًا في الحفلة.‬ 180 00:10:59,918 --> 00:11:04,209 ‫ماذا لو أصابها مكروه،‬ ‫وهكذا انتهت الأمور معها؟‬ 181 00:11:04,293 --> 00:11:06,084 ‫لن يحدث شيء سيئ.‬ 182 00:11:06,168 --> 00:11:08,168 ‫علينا أن نجدها فحسب. حسنًا؟‬ 183 00:11:08,251 --> 00:11:10,584 ‫هل حدث شيء في "دوربانفيل"؟‬ 184 00:11:10,668 --> 00:11:13,626 ‫لا. تحدثنا إلى هذه الفتاة الصغيرة "آمبر"،‬ 185 00:11:13,709 --> 00:11:16,959 ‫التي أجرت المقابلة نفسها التي أجريتها‬ ‫في "هوريزون"، لكن لا شيء.‬ 186 00:11:17,043 --> 00:11:19,043 ‫حاولت الاتصال بها اليوم،‬ ‫لكن لم يحالفني الحظ.‬ 187 00:11:20,918 --> 00:11:24,001 ‫أشعر بالسوء‬ ‫لأنني جررت "بولينغ" إلى كل هذا.‬ 188 00:11:24,084 --> 00:11:24,918 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 189 00:11:25,709 --> 00:11:30,501 ‫رأيت أن الكثير من الناس ينشرون الصور‬ ‫والفيديوهات من الحفلة.‬ 190 00:11:30,584 --> 00:11:34,626 ‫- ربما صوّر أحدهم شيئًا.‬ ‫- هذه فكرة جيدة. سأبحث معك.‬ 191 00:11:34,709 --> 00:11:36,126 ‫وسأذهب إلى "كي بي"،‬ 192 00:11:36,751 --> 00:11:39,001 ‫وأحاول أن أجعله يساعدنا‬ ‫في كشف دوافع والديه.‬ 193 00:11:39,084 --> 00:11:42,376 ‫أتظنين أنه سيفعل ذلك؟‬ ‫إنهما والداه في النهاية.‬ 194 00:11:42,459 --> 00:11:47,293 ‫أجل، أنا و"كي بي" بيننا صداقة قديمة،‬ ‫ويعرف أنني لن أفترض تلك الافتراضات هباءً.‬ 195 00:11:49,584 --> 00:11:50,418 ‫عليّ الذهاب.‬ 196 00:11:50,501 --> 00:11:53,543 ‫يجب أن أنهي البستنة وإلا ستقتلني أمي.‬ 197 00:11:54,501 --> 00:11:55,668 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 198 00:11:55,751 --> 00:11:56,876 ‫إلى اللقاء.‬ 199 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 ‫أرجوك.‬ 200 00:12:16,834 --> 00:12:18,293 ‫"(ماتلا)"‬ 201 00:12:20,459 --> 00:12:21,793 ‫لا أعرف أيّ شيء.‬ 202 00:12:23,043 --> 00:12:25,168 ‫- أرجوك…‬ ‫- حذّرتك يا "بولينغ".‬ 203 00:12:26,834 --> 00:12:29,876 ‫حتى بعد وفاة والدك، ما زلت تبحثين.‬ 204 00:12:35,876 --> 00:12:38,293 ‫لذا أظن أن الموت ليس خيارًا لك.‬ 205 00:12:39,584 --> 00:12:40,584 ‫ما قصدك؟‬ 206 00:12:41,084 --> 00:12:45,668 ‫- أنت والدة "كي بي". ألست تخجلين…‬ ‫- لم يعد ابني مصدر قلق لك.‬ 207 00:12:47,793 --> 00:12:50,334 ‫أرجوك. سيدة "مولابو"! أرجوك!‬ 208 00:13:03,293 --> 00:13:04,168 ‫ماذا؟‬ 209 00:13:04,251 --> 00:13:08,584 ‫تبعوا رجلًا اسمه "رينارد"،‬ ‫من الوكالة إلى مبنى يُدعى "أوث".‬ 210 00:13:08,668 --> 00:13:12,793 ‫من الواضح‬ ‫أنه هو من دفع للسيد "كومالو" ثمن اختطافي.‬ 211 00:13:12,876 --> 00:13:17,793 ‫وهناك فتاة اسمها "آمبر"‬ ‫وصفت ما تعتقد أنه واجهة للإتجار بالبشر.‬ 212 00:13:18,376 --> 00:13:20,209 ‫ربما هي أيضًا مفقودة الآن.‬ 213 00:13:21,584 --> 00:13:24,918 ‫"كي بي"، أحتاج إليك فعلًا‬ ‫في مساعدتي على إيجاد والديك.‬ 214 00:13:25,001 --> 00:13:28,043 ‫حتى لو كان ذلك لاستبعاد أنه‬ ‫لا علاقة لهم بـ"بولينغ".‬ 215 00:13:28,126 --> 00:13:29,584 ‫لقد بدأت هذا الهراء مجددًا.‬ 216 00:13:29,668 --> 00:13:32,459 ‫ألا تريد أن تعرف، مرة واحدة وإلى الأبد؟‬ 217 00:13:32,959 --> 00:13:34,293 ‫ما الذي مرة واحدة وإلى الأبد؟‬ 218 00:13:35,668 --> 00:13:36,959 ‫لم أكن أعرف أنك في المنزل.‬ 219 00:13:39,418 --> 00:13:41,584 ‫ما الذي مرة واحدة وإلى الأبد؟‬ 220 00:13:44,626 --> 00:13:48,834 ‫يحتاج "كي بي" إلى التوقف عن لوم نفسه‬ ‫على كيفية انتهاء الأمور مع "بولينغ".‬ 221 00:13:50,293 --> 00:13:51,126 ‫أتفق معك.‬ 222 00:13:52,084 --> 00:13:54,959 ‫كيف تتأقلم "بولينغ" مع فقدان والدها؟‬ 223 00:13:56,959 --> 00:13:57,918 ‫إنها مفقودة.‬ 224 00:13:58,459 --> 00:13:59,334 ‫لا.‬ 225 00:13:59,418 --> 00:14:01,376 ‫نظن أنها اختُطفت.‬ 226 00:14:01,459 --> 00:14:02,501 ‫هذا مريع.‬ 227 00:14:03,626 --> 00:14:05,251 ‫يجب أن أذهب.‬ 228 00:14:07,209 --> 00:14:08,543 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مع السلامة.‬ 229 00:14:13,668 --> 00:14:17,168 ‫هل كان ذلك بشأن اختفاء "بولينغ"؟‬ 230 00:14:20,376 --> 00:14:21,209 ‫لا أعرف.‬ 231 00:14:23,418 --> 00:14:26,084 ‫أعلمني إن كان بوسعي‬ ‫المساعدة في أيّ شيء. اتفقنا؟‬ 232 00:14:50,834 --> 00:14:53,209 ‫"تم حجز رحلتك من (كيب تاون) إلى (مدريد)."‬ 233 00:14:54,459 --> 00:14:55,959 ‫"(ويندي)‬ ‫مكالمة فيديو"‬ 234 00:14:56,543 --> 00:14:57,376 ‫مرحبًا.‬ 235 00:14:57,876 --> 00:14:59,418 ‫حسنًا، يعجبني هذا.‬ 236 00:14:59,501 --> 00:15:00,668 ‫شكرًا لك.‬ 237 00:15:01,668 --> 00:15:04,376 ‫اسمعي، كنت أفكر،‬ 238 00:15:05,418 --> 00:15:07,876 ‫عندما تعودين، سنكون في إجازة‬ ‫نصف الفصل الدراسي ويمكننا…‬ 239 00:15:07,959 --> 00:15:10,959 ‫طُلب مني البقاء لستة أشهر أخرى.‬ 240 00:15:11,751 --> 00:15:13,001 ‫أبلي حسنًا هنا،‬ 241 00:15:13,084 --> 00:15:17,876 ‫ونادي الروتاري والمدرسة‬ ‫طلبا منا البقاء لفترة أطول.‬ 242 00:15:18,626 --> 00:15:21,751 ‫لكنني سأرفض. لا أريد طرح الأمر، لكن…‬ 243 00:15:22,293 --> 00:15:23,126 ‫لكن ماذا؟‬ 244 00:15:23,959 --> 00:15:25,334 ‫يجب أن تبقي يا "ويندي".‬ 245 00:15:25,918 --> 00:15:26,751 ‫هل تظن ذلك؟‬ 246 00:15:28,376 --> 00:15:29,376 ‫أعني…‬ 247 00:15:30,543 --> 00:15:33,751 ‫هذا رائع. لم نكن في علاقة جادة أو ما شابه.‬ 248 00:15:34,668 --> 00:15:36,709 ‫- نحن بيننا شيء فحسب، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 249 00:15:36,793 --> 00:15:37,709 ‫حسنًا.‬ 250 00:15:38,293 --> 00:15:39,959 ‫أظن أنني سأبقى.‬ 251 00:15:41,001 --> 00:15:42,293 ‫اسمع، يجب أن أذهب.‬ 252 00:15:43,001 --> 00:15:43,918 ‫إلى اللقاء.‬ 253 00:15:54,209 --> 00:15:56,001 ‫لم أكن أبيع مخدرات في الحفلة.‬ 254 00:15:57,668 --> 00:15:58,709 ‫ماذا عن "وايد"؟‬ 255 00:15:58,793 --> 00:16:00,126 ‫هل يتعاطى المخدرات؟‬ 256 00:16:01,043 --> 00:16:04,793 ‫"وايد"؟ إنه آخر شخص سيجرّب شيئًا كهذا.‬ 257 00:16:04,876 --> 00:16:06,709 ‫هل كل شيء بخير مع ابنك؟‬ 258 00:16:07,543 --> 00:16:09,834 ‫- "ريس"، يمكنك الذهاب.‬ ‫- شكرًا.‬ 259 00:16:15,834 --> 00:16:18,251 ‫سمعت أنه اعتُقل لحيازته مخدرات.‬ 260 00:16:18,334 --> 00:16:21,709 ‫بالكاد يكون هذا السلوك مقبول لابن الناظرة.‬ 261 00:16:21,793 --> 00:16:24,209 ‫كان الأمر فخًا أو سوء تفاهم.‬ 262 00:16:24,293 --> 00:16:27,793 ‫ابني لا يتعاطى المخدرات. لم ولن يفعل ذلك.‬ 263 00:16:27,876 --> 00:16:29,834 ‫هل كان هناك شيء آخر؟‬ 264 00:16:31,334 --> 00:16:32,168 ‫لا.‬ 265 00:16:33,168 --> 00:16:34,043 ‫ليس الآن.‬ 266 00:16:39,876 --> 00:16:43,418 ‫حسنًا أيها الصف،‬ ‫لا يمكنني القول إن هذا يحدث كثيرًا،‬ 267 00:16:43,959 --> 00:16:46,001 ‫لكنني تفاجأت.‬ 268 00:16:46,084 --> 00:16:50,126 ‫سعدت كثيرًا بمقالاتكم‬ ‫عن "مبرهنة (فيثاغورس)".‬ 269 00:16:50,209 --> 00:16:55,959 ‫كان هناك واحد أو اثنين منكم لم يحاولا،‬ 270 00:16:56,043 --> 00:16:58,751 ‫لكن بشكل عام، أحسنتم أيها الطلاب.‬ 271 00:16:58,834 --> 00:16:59,918 ‫"مجموعة جديدة، إضافة الأعضاء"‬ 272 00:17:04,168 --> 00:17:08,834 ‫كنت متحمسة لرؤية حماسكم‬ ‫يتجلى في هذه المقالات.‬ 273 00:17:08,918 --> 00:17:10,293 ‫بالنسبة إلى معظمكم على الأقل.‬ 274 00:17:10,376 --> 00:17:15,043 ‫كما تعرفون، دائمًا أقول‬ ‫الرياضيات يمكنها فتح عالم جديد لكم‬ 275 00:17:15,126 --> 00:17:17,959 ‫إن بذلتم بعض الجهد في عملكم.‬ 276 00:17:20,501 --> 00:17:21,709 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 277 00:17:21,793 --> 00:17:24,209 ‫"ريس"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 278 00:17:24,293 --> 00:17:25,293 ‫لا.‬ 279 00:17:25,376 --> 00:17:26,459 ‫كوني لطيفة.‬ 280 00:17:27,709 --> 00:17:28,751 ‫لديك دقيقتان.‬ 281 00:17:30,084 --> 00:17:31,584 ‫سنلتقي عند المقاعد.‬ 282 00:17:32,084 --> 00:17:33,376 ‫-إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:17:33,459 --> 00:17:36,668 ‫أريد أن أسأل عن حساب لجنة رقص حفلة التخرج.‬ 284 00:17:37,209 --> 00:17:38,043 ‫لماذا؟‬ 285 00:17:38,126 --> 00:17:39,793 ‫طُلب مني التحقيق في الأمر.‬ 286 00:17:39,876 --> 00:17:43,959 ‫إنه مجرد تقرير يحتاج إلى كتابة،‬ ‫وقد طُلب مني أن أفعل ذلك.‬ 287 00:17:44,043 --> 00:17:46,459 ‫سبق وتحدثت إلى "دانيلز" بهذا الشأن.‬ 288 00:17:46,543 --> 00:17:49,459 ‫لكنك ضغطت على رابط احتيالي، صحيح؟‬ 289 00:17:50,709 --> 00:17:51,584 ‫نعم.‬ 290 00:17:53,209 --> 00:17:56,168 ‫المشكلة أننا أقمنا ست حفلات لجمع التبرعات،‬ 291 00:17:56,251 --> 00:17:58,168 ‫بمتوسط 100 راند للفرد،‬ 292 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 ‫لكن تم أخذ أكثر من ذلك من الحساب.‬ 293 00:18:00,418 --> 00:18:02,751 ‫من أين أتى الباقي؟‬ 294 00:18:02,834 --> 00:18:04,918 ‫طلبنا من الآباء التبرع أيضًا.‬ 295 00:18:06,501 --> 00:18:09,459 ‫هل لديك دليل على التبرعات‬ ‫كتوقيع على الحساب؟‬ 296 00:18:09,543 --> 00:18:11,751 ‫لم أجد أيّ مستندات أو أدلة.‬ 297 00:18:12,709 --> 00:18:16,709 ‫كان السيد "فيريرا" يشرف على معظمها.‬ ‫اطلبي منه الدليل. اتفقنا؟‬ 298 00:18:16,793 --> 00:18:17,918 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 299 00:18:23,001 --> 00:18:25,834 ‫"هل سمع أحد أيّ شيء من (بولينغ)؟‬ ‫(بولينغ)، إن رأيت هذا، فاتصلي."‬ 300 00:18:25,918 --> 00:18:27,584 ‫"ليست لديّ كلمات…‬ ‫المداهمة كانت مخيفة جدًا."‬ 301 00:18:27,668 --> 00:18:28,834 ‫"يا لتلك المداهمة!"‬ 302 00:18:28,918 --> 00:18:30,334 ‫"حدثت مداهمة في الحفلة إذًا…"‬ 303 00:18:31,001 --> 00:18:31,834 ‫"يا رفاق، المداهمة!"‬ 304 00:18:31,918 --> 00:18:34,543 ‫"وجهي عندا ظهرت الشرطة"‬ 305 00:18:34,626 --> 00:18:36,834 ‫"هل ستداهم الشرطة‬ ‫الحفلات من الآن فصاعدًا؟"‬ 306 00:18:36,918 --> 00:18:38,209 ‫"كانت ترتدي (بولينغ) زيًا جميلًا."‬ 307 00:18:38,293 --> 00:18:39,459 ‫ماذا سنفعل؟‬ 308 00:18:40,543 --> 00:18:44,959 ‫نبحث في لقطات من الحفلة‬ ‫لنر إن كان هناك أيّ شيء ظاهر.‬ 309 00:18:47,876 --> 00:18:52,084 ‫يقول "روبي" إنه لا توجد كاميرات مراقبة،‬ ‫لذا ليست هناك لقطات من ليلة الحفلة.‬ 310 00:18:52,876 --> 00:18:53,709 ‫رائع.‬ 311 00:18:53,793 --> 00:18:55,168 ‫"(زاما): من هذا؟ يبدو مريبًا."‬ 312 00:18:58,168 --> 00:18:59,418 ‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 313 00:19:00,293 --> 00:19:04,043 ‫هذا هو الرجل الذي رأيناه أنا و"بولينغ"‬ ‫ليلة الإبعاد وفي "أوث".‬ 314 00:19:04,543 --> 00:19:06,209 ‫الآن أنا واثق من أن "بولينغ" اختُطفت.‬ 315 00:19:06,709 --> 00:19:08,501 ‫"كي بي"، هل عرفت أيّ شيء عن والديك؟‬ 316 00:19:10,918 --> 00:19:13,668 ‫ليس بعد. ماذا تتوقعون منّي أن أجد؟‬ 317 00:19:13,751 --> 00:19:15,584 ‫هل ستأخذ الأمر على محمل الجد؟‬ 318 00:19:15,668 --> 00:19:17,543 ‫ليس أنت يا "وايد". يُستحسن أن تهدأ.‬ 319 00:19:17,626 --> 00:19:20,459 ‫أنت تزعجني كثيرًا. والداك مجرمان.‬ 320 00:19:20,543 --> 00:19:21,876 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 321 00:19:21,959 --> 00:19:22,834 ‫قلت ما قلته.‬ 322 00:19:22,918 --> 00:19:24,334 ‫حسنًا، مهلًا يا "وايد"…‬ 323 00:19:24,418 --> 00:19:27,793 ‫أفهم أنك قلق على "بولينغ".‬ ‫كلنا كذلك، حسنًا؟‬ 324 00:19:29,459 --> 00:19:30,293 ‫أجل، اهدأ.‬ 325 00:19:31,959 --> 00:19:32,834 ‫رباه!‬ 326 00:19:33,334 --> 00:19:34,834 ‫تبًا لهذا الهراء.‬ 327 00:19:37,459 --> 00:19:38,376 ‫"كي بي"…‬ 328 00:19:39,834 --> 00:19:41,626 ‫"كي بي"… انتظر.‬ 329 00:19:42,459 --> 00:19:45,084 ‫أعرف أن ما نطلبه منك صعب.‬ 330 00:19:45,168 --> 00:19:46,043 ‫أعرف.‬ 331 00:19:46,793 --> 00:19:50,168 ‫لكنني ما كنت سأسألك‬ ‫لو لم أصدق حقًا أن هناك شيئًا.‬ 332 00:19:50,251 --> 00:19:53,959 ‫أخبرني أبي أن أمك كانت ممرضة‬ 333 00:19:54,043 --> 00:19:56,126 ‫قبل أن تعمل في "بوينت أوف غريس".‬ 334 00:19:56,209 --> 00:20:00,001 ‫كانت السيدة التي تحدثت إليها أمي‬ ‫عندما أرادت أن تأتي بطفلة.‬ 335 00:20:00,084 --> 00:20:04,043 ‫ثم انتشر خبر "بومي" وفجأة تحتاج إلى السفر؟‬ 336 00:20:04,543 --> 00:20:05,376 ‫أعني…‬ 337 00:20:05,918 --> 00:20:07,501 ‫سافرت من أجل العمل.‬ 338 00:20:07,584 --> 00:20:10,668 ‫ما العمل المهم لدرجة أن تتركك وأنت طفل؟‬ 339 00:20:11,876 --> 00:20:15,126 ‫"كي بي"، تعرف أنه في مرحلة ما،‬ ‫هناك شيء غير صحيح.‬ 340 00:20:15,668 --> 00:20:18,251 ‫فأرجوك، تعال وشاهد الفيديو.‬ 341 00:20:19,043 --> 00:20:20,001 ‫اتفقنا؟‬ 342 00:20:34,251 --> 00:20:35,293 ‫"بولين".‬ 343 00:20:35,376 --> 00:20:36,209 ‫مرحبًا.‬ 344 00:20:37,209 --> 00:20:39,584 ‫أنت و"ريس" مقربتان جدًا، صحيح؟‬ 345 00:20:41,334 --> 00:20:42,168 ‫لا.‬ 346 00:20:42,751 --> 00:20:45,501 ‫درسنا معًا دراسة الأعمال فحسب.‬ 347 00:20:46,626 --> 00:20:49,209 ‫هل شاركت في إدارة حسابات رقصة حفلة التخرج؟‬ 348 00:20:50,126 --> 00:20:52,584 ‫- لماذا؟‬ ‫- أكتب تقريرًا.‬ 349 00:20:54,334 --> 00:20:56,501 ‫كنت في فريق الزينة فحسب.‬ 350 00:20:56,584 --> 00:21:00,126 ‫"ريس" هي من عليك التحدث إليها.‬ ‫كانت أمينة الصندوق.‬ 351 00:21:01,293 --> 00:21:04,126 ‫عملت مع " فيريرا" من كثب.‬ 352 00:21:04,959 --> 00:21:06,126 ‫"ريس" و"فيريرا"؟‬ 353 00:21:07,709 --> 00:21:10,626 ‫كما قلت، كنت مسؤولة عن البالونات فحسب.‬ 354 00:21:19,084 --> 00:21:22,543 ‫يا فتيات! سنبدأ التدريبات‬ ‫لـ"جيزيل"، هذا مثير جدًا.‬ 355 00:21:22,626 --> 00:21:25,334 ‫لذا أريدكن أن ترتدين‬ ‫ملابس التدريب المناسبة.‬ 356 00:21:26,084 --> 00:21:28,543 ‫إن اختطف والداي "بولينغ"،‬ ‫فمن أين يجب أن أبدأ في البحث؟‬ 357 00:21:28,626 --> 00:21:32,459 ‫من أيّ مكان. مستندات أو رسائل إلكترونية‬ ‫أو أيّ شيء حرفيًا.‬ 358 00:21:32,543 --> 00:21:34,459 ‫هل هي تعرف الرجل الذي في الفيديو؟‬ 359 00:21:35,084 --> 00:21:37,043 ‫أظن أنني سأذهب إلى "دوربانفيل".‬ 360 00:21:37,626 --> 00:21:38,543 ‫بمفردك؟‬ 361 00:21:39,668 --> 00:21:41,126 ‫لا، هذه مخاطرة كبيرة.‬ 362 00:21:41,209 --> 00:21:44,168 ‫أعلم، لكن كلما غطينا مساحة أكبر‬ ‫بشكل منفرد، كان ذلك أفضل.‬ 363 00:21:44,918 --> 00:21:47,959 ‫أظن أنني سأذهب لرؤية والدة… أقصد…‬ 364 00:21:48,834 --> 00:21:51,543 ‫"ثانديكا"، وأريها الفيديو.‬ 365 00:21:52,626 --> 00:21:56,584 ‫"ريس"، أيمكنك أن تسألي أيّ شخص‬ ‫قد يعرف أيّ شيء عن المداهمة؟‬ 366 00:21:56,668 --> 00:21:57,668 ‫نعم، بالطبع.‬ 367 00:22:00,418 --> 00:22:02,793 ‫"أيمكنك أن تحقق لي في شيء؟"‬ 368 00:22:02,876 --> 00:22:05,626 ‫يا رفاق، تريدكم "دانيلز" كلكم في المكتب.‬ 369 00:22:05,709 --> 00:22:08,668 ‫تقول إن الشرطة تريد التحدث‬ ‫إليكم بعد ظهر اليوم.‬ 370 00:22:15,001 --> 00:22:19,459 ‫سيدة "كومالو"، نحن على دراية‬ ‫بأن "بولينغ" من هواة التحقيق.‬ 371 00:22:21,126 --> 00:22:25,209 ‫ربما تخطط لشيء‬ ‫لم يتح لها الوقت لإخبارك به بعد.‬ 372 00:22:28,293 --> 00:22:31,418 ‫لم تنم "بولينغ" خارج هذا‬ ‫المنزل من دون إخباري.‬ 373 00:22:31,501 --> 00:22:35,001 ‫نحن نتفهم يا سيدتي،‬ ‫لكن علينا أن نستبعد كل الاحتمالات.‬ 374 00:22:35,084 --> 00:22:38,376 ‫لدينا سبب للاعتقاد‬ ‫بأن "بولينغ" تركت الحفلة طوعًا.‬ 375 00:22:38,459 --> 00:22:40,251 ‫من المحتمل أنها هربت للتو.‬ 376 00:22:40,334 --> 00:22:42,543 ‫لقد فقدت والدها للتو. لم قد تفعل ذلك؟‬ 377 00:22:42,626 --> 00:22:45,709 ‫السبب الوحيد لعدم وجود ابنتي في هذا المنزل‬ 378 00:22:47,209 --> 00:22:49,584 ‫إما أنها اختُطفت…‬ 379 00:22:51,793 --> 00:22:52,668 ‫أو…‬ 380 00:22:56,376 --> 00:23:00,626 ‫هل هناك أي شيء آخر يمكنك إخبارنا به،‬ ‫أيّ اتصالات تهديدية،‬ 381 00:23:00,709 --> 00:23:03,959 ‫أو تورط "بولينغ" مع أشخاص أشرار؟‬ 382 00:23:06,668 --> 00:23:07,543 ‫هل هذا هو كل شيء؟‬ 383 00:23:08,334 --> 00:23:12,876 ‫ألا يجب أن تكونوا في الخارج‬ ‫تحققون وتستجوبون الآخرين؟‬ 384 00:23:12,959 --> 00:23:13,793 ‫مثل من؟‬ 385 00:23:17,626 --> 00:23:19,209 ‫مثل "ليزبيث" و"ماتلا مولابو".‬ 386 00:23:20,626 --> 00:23:22,084 ‫تمت تبرئة السيدة "مولابو".‬ 387 00:23:23,126 --> 00:23:24,709 ‫ومن دون أدلة جديدة،‬ 388 00:23:24,793 --> 00:23:27,084 ‫فليس لدينا سبب لمواصلة التحقيق معهما.‬ 389 00:23:27,168 --> 00:23:30,293 ‫- مجددًا، هل هناك شيء جديد تريدينه…‬ ‫- أنا آسف.‬ 390 00:23:30,959 --> 00:23:33,709 ‫واصلت "بولينغ" التحقيق‬ ‫في شأن "ليزبيث" و"ماتلا مولابو"،‬ 391 00:23:34,293 --> 00:23:35,626 ‫والآن هي مفقودة.‬ 392 00:23:35,709 --> 00:23:37,959 ‫وهل تظنان أنها مصادفة؟‬ 393 00:23:39,334 --> 00:23:40,543 ‫هذا سخف.‬ 394 00:23:45,834 --> 00:23:48,668 ‫"تذكروا يا رفاق، لا تخبروهم بأيّ شيء.‬ ‫شرطة (إي آر جي) هنا"‬ 395 00:23:49,168 --> 00:23:51,793 ‫يا رفاق، كلنا نعرف ما يحدث، صحيح؟‬ 396 00:23:51,876 --> 00:23:54,834 ‫لا تخبرهم بأيّ شيء والتزموا بالخطة.‬ 397 00:23:57,043 --> 00:23:57,918 ‫سيد "أكرمان"؟‬ 398 00:24:06,168 --> 00:24:09,251 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها‬ ‫"بولينغ" ليلة اختفائها؟‬ 399 00:24:10,709 --> 00:24:13,334 ‫كنت أتصل بفتاتي وأنا ثمل.‬ 400 00:24:14,751 --> 00:24:15,584 ‫إن…‬ 401 00:24:18,168 --> 00:24:19,584 ‫العلاقة عن بُعد سيئة جدًا.‬ 402 00:24:21,293 --> 00:24:23,668 ‫- ركّز.‬ ‫- متى رأيتها آخر مرة؟‬ 403 00:24:25,168 --> 00:24:27,001 ‫لا أعرف. لا أتذكر.‬ 404 00:24:27,084 --> 00:24:30,334 ‫تلك الليلة، ذهبت إلى الحمّام.‬ ‫كانت تلك آخر مرة رأيتها فيها.‬ 405 00:24:30,418 --> 00:24:32,584 ‫أين كنت ليلة اختفاء "بولينغ"؟‬ 406 00:24:32,668 --> 00:24:35,834 ‫كنت أرقص مع أصدقائي وأستضيف الحفلة.‬ 407 00:24:35,918 --> 00:24:37,959 ‫كيف هي علاقتك بأمك؟‬ 408 00:24:38,043 --> 00:24:38,918 ‫بأمي؟‬ 409 00:24:40,668 --> 00:24:42,209 ‫ما علاقة ذلك بهذا؟‬ 410 00:24:42,293 --> 00:24:43,709 ‫لقد أنجبتني.‬ 411 00:24:44,376 --> 00:24:45,209 ‫هذا كل شيء.‬ 412 00:24:47,668 --> 00:24:51,168 ‫- أين كان والداك في تلك الليلة؟‬ ‫- لا أعرف. لم لا تسأليهما؟‬ 413 00:24:51,251 --> 00:24:53,251 ‫في البيت. كلنا كنا في البيت.‬ 414 00:24:54,584 --> 00:24:57,334 ‫لماذا لم تبلغ عن الاختفاء عندما عرفت؟‬ 415 00:24:59,001 --> 00:25:00,876 ‫ألا يجب أن يكون التركيز‬ ‫على إيجاد "بولينغ"؟‬ 416 00:25:00,959 --> 00:25:03,126 ‫أشعر أنكما هنا تطرحان كل هذه الأسئلة‬ 417 00:25:03,209 --> 00:25:05,043 ‫ليبدو أنكما تفعلان شيئًا،‬ 418 00:25:05,126 --> 00:25:06,834 ‫بينما في الواقع لا تفعلان أيّ شيء.‬ 419 00:25:06,918 --> 00:25:09,209 ‫كما لم تفعلوا شيئًا‬ ‫عندما تعرضت أنا للاختطاف.‬ 420 00:25:09,293 --> 00:25:10,793 ‫أو عندما اختفت أمي،‬ 421 00:25:10,876 --> 00:25:13,001 ‫أو عندما تم اختراق موقع "سام".‬ 422 00:25:13,084 --> 00:25:14,418 ‫"سام نكوسانا"؟‬ 423 00:25:17,834 --> 00:25:19,251 ‫هل تحدثت إليه؟‬ 424 00:25:23,584 --> 00:25:25,834 ‫حاول الاتصال بي مرة‬ 425 00:25:25,918 --> 00:25:28,668 ‫قبل أن يختفي عن وجه الأرض.‬ 426 00:25:28,751 --> 00:25:30,168 ‫- هل تعرفين أيّ شيء؟‬ ‫- لا.‬ 427 00:25:30,251 --> 00:25:32,001 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 428 00:25:32,084 --> 00:25:32,918 ‫قلت لا!‬ 429 00:25:33,001 --> 00:25:36,876 ‫بدلًا من استجوابي،‬ ‫لم لا تجدا "بولينغ"؟ بصراحة.‬ 430 00:25:44,001 --> 00:25:46,959 ‫"(يوسيرش)‬ ‫السيد (فيريرا)"‬ 431 00:25:52,293 --> 00:25:54,668 ‫آنسة "كان"! أنت تعملين لوقت متأخر!‬ 432 00:25:54,751 --> 00:25:58,418 ‫كنت متأخرة في الموافقة على منشورات‬ ‫الأسبوع القادم يا سيدتي.‬ 433 00:25:58,501 --> 00:26:01,418 ‫هل هذا ملف حسابات لجنة رقص حفلة التخرج؟‬ 434 00:26:03,293 --> 00:26:05,501 ‫هل أقنعك السيد "غروتبوم" بفعل هذا؟‬ 435 00:26:06,918 --> 00:26:07,751 ‫"تاهيرا".‬ 436 00:26:08,959 --> 00:26:09,793 ‫نعم يا سيدتي.‬ 437 00:26:11,001 --> 00:26:14,543 ‫طلب مني المساعدة مقابل‬ ‫إعادتي إلى منصب رئيسة الطلاب.‬ 438 00:26:20,834 --> 00:26:21,668 ‫عجبًا!‬ 439 00:26:29,251 --> 00:26:30,543 ‫يجب أن تروا هذا يا رفاق.‬ 440 00:26:31,584 --> 00:26:34,709 ‫"لا أحد يتكلم. لكنني أعرف‬ ‫أن بعض الضباط يعملون بشكل غير رسمي."‬ 441 00:26:39,126 --> 00:26:40,501 ‫كيف حالك؟‬ 442 00:26:41,876 --> 00:26:42,876 ‫رأيت أيامًا أفضل.‬ 443 00:26:45,876 --> 00:26:48,293 ‫ستظهر "بولينغ". إنها قوية.‬ 444 00:26:49,043 --> 00:26:50,709 ‫قوية بشكل مزعج.‬ 445 00:26:52,376 --> 00:26:53,459 ‫شكرًا.‬ 446 00:26:57,168 --> 00:27:00,084 ‫"(فيكس)‬ ‫لا بد أن أحدهم يخفي شيئًا بالتأكيد."‬ 447 00:27:04,376 --> 00:27:05,334 ‫يا صاح…‬ 448 00:27:07,543 --> 00:27:10,709 ‫كيف تتعامل مع فكرة أن والديك خاطفان؟‬ 449 00:27:10,793 --> 00:27:13,084 ‫أجل، هذا جنون يا "كي بي".‬ 450 00:27:13,168 --> 00:27:14,001 ‫هل أنت بخير؟‬ 451 00:27:14,709 --> 00:27:16,168 ‫هذا مزعج فحسب.‬ 452 00:27:17,251 --> 00:27:20,084 ‫كأنني أنا الشرير.‬ 453 00:27:21,793 --> 00:27:23,793 ‫لنتحدث عن شيء آخر.‬ 454 00:27:23,876 --> 00:27:27,834 ‫لا بد أنك مرتاح لعودة "ويندي"‬ ‫بعد ثمان أسابيع، صحيح؟‬ 455 00:27:27,918 --> 00:27:28,751 ‫مرتاح.‬ 456 00:27:31,084 --> 00:27:32,543 ‫ستبقى لفترة أطول.‬ 457 00:27:34,293 --> 00:27:36,459 ‫لكن لا بأس، أنا سعيد. أنا متحمس.‬ 458 00:27:36,543 --> 00:27:38,751 ‫لا بأس أن يزعجك هذا يا صاح.‬ 459 00:27:38,834 --> 00:27:40,876 ‫هذا هو ما تريده.‬ 460 00:27:40,959 --> 00:27:41,918 ‫"ويندي" مذهلة.‬ 461 00:27:42,584 --> 00:27:43,626 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 462 00:27:45,584 --> 00:27:47,876 ‫اغربا عن وجهي.‬ ‫ألا يمكنكما رؤية أنني أموت اشتياقًا لها؟‬ 463 00:27:47,959 --> 00:27:49,501 ‫يمكنك إخبارها يا صاح.‬ 464 00:27:49,584 --> 00:27:52,168 ‫لا. لا أريد أن أبدو فاشلًا يائسًا.‬ 465 00:27:52,251 --> 00:27:53,584 ‫تبدو كواحد الآن.‬ 466 00:27:54,168 --> 00:27:55,084 ‫يا "ريس".‬ 467 00:27:55,959 --> 00:27:56,793 ‫سأرحل.‬ 468 00:27:56,876 --> 00:27:58,043 ‫بهذه السرعة؟‬ 469 00:27:58,126 --> 00:28:01,584 ‫هناك حدث ألعاب تستضيفه جامعتي‬ ‫في شركة تقنية في المدينة.‬ 470 00:28:01,668 --> 00:28:03,543 ‫هل سيكون هناك جعة مجانية؟‬ 471 00:28:04,668 --> 00:28:06,584 ‫لا أعرف. ربما.‬ 472 00:28:10,334 --> 00:28:12,293 ‫ماذا يحدث بينكما؟‬ 473 00:28:12,376 --> 00:28:13,376 ‫أنا و"لونغا"؟‬ 474 00:28:14,376 --> 00:28:15,543 ‫أتمنى ذلك.‬ 475 00:28:23,584 --> 00:28:25,834 ‫آسفة لأنني أخبرك بهذا الآن فقط.‬ 476 00:28:26,918 --> 00:28:28,834 ‫كيف يُعقل يا "فيكيلي"؟‬ 477 00:28:28,918 --> 00:28:30,668 ‫سأتحدث إلى "ماتلا".‬ 478 00:28:30,751 --> 00:28:32,084 ‫لا يا أبي. أرجوك لا تفعل.‬ 479 00:28:32,168 --> 00:28:33,959 ‫لا نعرف شيئًا على وجه اليقين.‬ 480 00:28:34,043 --> 00:28:36,459 ‫لكن إن كان ما تقوله لي صحيحًا…‬ 481 00:28:36,543 --> 00:28:38,834 ‫حتى لو كانت هناك بعض الحقيقة فيما تقولينه…‬ 482 00:28:38,918 --> 00:28:41,584 ‫"ماتلا" وزوجته اللعينة يستحقان‬ ‫أن يدفعا الثمن.‬ 483 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 ‫أعرف، لكن إذا ذهبت للتحدث إليهما الآن،‬ 484 00:28:44,334 --> 00:28:47,209 ‫سيكتشفان ما نفعله وأننا كشفنا شيئًا.‬ 485 00:28:47,293 --> 00:28:49,959 ‫لكن يا "فيكيلي"، فيم كنت تفكرين يا ابنتي؟‬ 486 00:28:50,043 --> 00:28:52,793 ‫أنه يمكنك الذهاب وفعل كل هذا بنفسك؟‬ 487 00:28:59,168 --> 00:29:00,001 ‫حسنًا.‬ 488 00:29:01,376 --> 00:29:02,918 ‫بغض النظر عما فعلته…‬ 489 00:29:03,001 --> 00:29:05,626 ‫لن أدع مكروهًا يصيبك أبدًا.‬ 490 00:29:05,709 --> 00:29:06,668 ‫أبدًا.‬ 491 00:29:06,751 --> 00:29:07,709 ‫أعرف.‬ 492 00:29:09,376 --> 00:29:10,293 ‫حسنًا.‬ 493 00:29:11,126 --> 00:29:17,084 ‫"(ثانديكا)"‬ 494 00:29:18,376 --> 00:29:20,293 ‫ماذا بينك أنت و"ثانديكا"؟‬ 495 00:29:23,001 --> 00:29:24,084 ‫لا شيء.‬ 496 00:29:25,459 --> 00:29:26,543 ‫أنا فقط…‬ 497 00:29:28,334 --> 00:29:30,418 ‫لا أعرف كيف أتصرف بجانبها.‬ 498 00:29:31,626 --> 00:29:32,834 ‫يا ابنتي.‬ 499 00:29:34,126 --> 00:29:38,334 ‫أكثر من أيّ شيء آخر،‬ ‫هي ستقدّر وجودك معها الآن.‬ 500 00:29:39,293 --> 00:29:40,959 ‫أم تريديننا أن نذهب معًا؟‬ 501 00:29:41,459 --> 00:29:42,501 ‫لا، لا بأس.‬ 502 00:29:44,418 --> 00:29:45,376 ‫حسنًا.‬ 503 00:29:47,418 --> 00:29:48,418 ‫ستتأخرين.‬ 504 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 ‫أجل.‬ 505 00:29:50,751 --> 00:29:52,001 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 506 00:30:02,501 --> 00:30:04,459 ‫مرحبًا بكم في "تريكينغ ذا سكايز".‬ 507 00:30:05,459 --> 00:30:09,084 ‫- ضع يدك اليسرى في هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 508 00:30:09,168 --> 00:30:10,084 ‫ها نحن أولاء.‬ 509 00:30:10,168 --> 00:30:11,876 ‫- هكذا؟‬ ‫- نعم. واعقد…‬ 510 00:30:11,959 --> 00:30:13,084 ‫- حسنًا.‬ ‫- هكذا.‬ 511 00:30:14,251 --> 00:30:15,626 ‫أنت أعسر.‬ 512 00:30:17,209 --> 00:30:18,251 ‫رائع.‬ 513 00:30:18,334 --> 00:30:21,876 ‫تذكّر، في اللحظة التي أشغّلها فيها،‬ ‫ستشعر أنها حقيقية جدًا.‬ 514 00:30:21,959 --> 00:30:23,793 ‫اهدأ فحسب. أعرف أنها لعبة.‬ 515 00:30:26,293 --> 00:30:27,126 ‫رائع.‬ 516 00:30:27,918 --> 00:30:29,001 ‫أجل.‬ 517 00:30:29,084 --> 00:30:31,334 ‫- عجبًا!‬ ‫- رائع. لنبدأ.‬ 518 00:30:31,418 --> 00:30:32,251 ‫هذا رائع.‬ 519 00:30:33,084 --> 00:30:34,084 ‫حسنًا.‬ 520 00:30:34,168 --> 00:30:36,293 ‫حسنًا، ركّز على صوتي فحسب، اتفقنا؟‬ 521 00:30:36,376 --> 00:30:38,626 ‫- أين أنت؟‬ ‫- بالقرب منك. لا تقلق.‬ 522 00:30:39,751 --> 00:30:41,668 ‫- هذا مرتفع جدًا.‬ ‫- هيا. يمكنك فعلها.‬ 523 00:30:43,418 --> 00:30:45,126 ‫كيف أتجاوز هذا الجزء؟‬ 524 00:30:45,709 --> 00:30:46,626 ‫تقفز.‬ 525 00:30:47,668 --> 00:30:48,584 ‫أقفز؟‬ 526 00:30:49,543 --> 00:30:50,376 ‫نعم.‬ 527 00:30:51,084 --> 00:30:52,334 ‫أقفز. حسنًا.‬ 528 00:30:54,334 --> 00:30:55,251 ‫لنقفز.‬ 529 00:30:55,334 --> 00:30:57,834 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- يمكنك فعلها.‬ 530 00:31:01,793 --> 00:31:02,668 ‫أمسكت بك.‬ 531 00:31:04,959 --> 00:31:06,626 ‫ليس سيئًا بالنسبة لأول مرة.‬ 532 00:31:06,709 --> 00:31:07,543 ‫هل أنت بخير؟‬ 533 00:31:08,126 --> 00:31:08,959 ‫نعم.‬ 534 00:31:09,918 --> 00:31:11,584 ‫سأحضر جعة.‬ 535 00:31:14,584 --> 00:31:15,501 ‫رائع.‬ 536 00:31:17,459 --> 00:31:18,584 ‫"(كيب تاون)"‬ 537 00:31:18,668 --> 00:31:20,334 ‫"نخبكم!"‬ 538 00:31:24,043 --> 00:31:25,043 ‫لقد وقعت، صحيح؟‬ 539 00:31:26,334 --> 00:31:27,834 ‫اغربي عن وجهي. اذهبا وجربا.‬ 540 00:31:27,918 --> 00:31:29,668 ‫أفضّل التسكع مع جعتي.‬ 541 00:31:29,751 --> 00:31:32,876 ‫علقت حرفيًا في وسط الهواء. اتفقنا؟‬ 542 00:31:33,543 --> 00:31:34,668 ‫ربما يجب أن أجربها.‬ 543 00:31:34,751 --> 00:31:39,001 ‫أظن أن "كريس" يحتاج إلى تعلّم‬ ‫كيفية قبول مساعدة من الناس.‬ 544 00:31:39,084 --> 00:31:40,751 ‫"كريس" سيئ بكونه سريع التأثر.‬ 545 00:31:40,834 --> 00:31:45,793 ‫ليست هناك مشكلة‬ ‫في كونك سريع التأثير يا "كريس".‬ 546 00:31:46,668 --> 00:31:48,168 ‫في الواقع، أحترم هذا.‬ 547 00:31:50,834 --> 00:31:53,876 ‫- تعرف أنه في علاقة، صحيح؟‬ ‫- إنه يعرف.‬ 548 00:31:53,959 --> 00:31:55,251 ‫شكرًا يا "ريس".‬ 549 00:31:55,334 --> 00:31:58,209 ‫- لأن الطريقة التي تنظران بها إلى بعضكما…‬ ‫- إننا نتحدث فحسب.‬ 550 00:31:58,293 --> 00:32:01,084 ‫أجل، بالإضافة إلى أنني‬ ‫لا أحب طلاب الثانوية.‬ 551 00:32:01,168 --> 00:32:02,001 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 552 00:32:02,709 --> 00:32:03,584 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 553 00:32:22,459 --> 00:32:24,668 ‫مرحبًا، هل أنت نائمة؟‬ 554 00:32:25,376 --> 00:32:26,876 ‫على وشك النوم.‬ 555 00:32:26,959 --> 00:32:27,834 ‫كيف حالك؟‬ 556 00:32:32,418 --> 00:32:33,709 ‫أفتقدك يا "ويندي".‬ 557 00:32:35,084 --> 00:32:35,959 ‫كثيرًا.‬ 558 00:32:37,918 --> 00:32:39,001 ‫و…‬ 559 00:32:41,251 --> 00:32:42,834 ‫أظن حقًا أنه من الرائع‬ 560 00:32:42,918 --> 00:32:45,668 ‫أنك تفعلين ما تحبينه وتنجحين فيه،‬ 561 00:32:45,751 --> 00:32:47,209 ‫وأنا هنا من أجلك.‬ 562 00:32:52,001 --> 00:32:54,126 ‫أنا أيضًا أفتقدك يا "كريستوفر".‬ 563 00:33:02,459 --> 00:33:04,584 ‫ألم ير أحد منكم هذا الرجل من قبل؟‬ 564 00:33:06,251 --> 00:33:07,918 ‫لا، لكننا نعمل على ذلك.‬ 565 00:33:09,168 --> 00:33:11,376 ‫لم لا يمكننا الإبلاغ عنه للشرطة؟‬ 566 00:33:11,918 --> 00:33:14,668 ‫لا يمكننا ذلك لأن الرجل نفسه ظهر‬ 567 00:33:14,751 --> 00:33:16,918 ‫في الوقت نفسه‬ ‫الذي داهمت فيه الشرطة الحفلة.‬ 568 00:33:17,001 --> 00:33:19,668 ‫أظن أنه كان سببًا لاختطاف "بولينغ".‬ 569 00:33:19,751 --> 00:33:22,751 ‫وأيضًا تم وضع مخدرات في جيب "وايد"،‬ 570 00:33:22,834 --> 00:33:25,126 ‫ويظن أن هذا حدث لتشتيت انتباهه.‬ 571 00:33:25,209 --> 00:33:28,334 ‫- لماذا "وايد"؟‬ ‫- ربما لأنه حبيب "بولينغ".‬ 572 00:33:43,168 --> 00:33:45,001 ‫آسفة يا سيدة "كومالو".‬ 573 00:33:48,084 --> 00:33:50,376 ‫ما كان يجب أن أطلب من "بولينغ" مساعدتي.‬ 574 00:33:51,751 --> 00:33:53,501 ‫مع رحيل السيد "كومالو"…‬ 575 00:33:55,709 --> 00:33:59,543 ‫لا أعرف ماذا سأفعل إن أصابها مكروه.‬ 576 00:33:59,626 --> 00:34:02,126 ‫ساعدتك "بولينغ" لأنها اختارت ذلك.‬ 577 00:34:03,168 --> 00:34:04,918 ‫لأن هذه هي طبيعتها.‬ 578 00:34:05,001 --> 00:34:06,668 ‫إنها تحارب من أجل الحق.‬ 579 00:34:09,293 --> 00:34:10,334 ‫وهذا ما‬ 580 00:34:12,084 --> 00:34:14,126 ‫كان "جوليوس" فخورًا به.‬ 581 00:34:17,543 --> 00:34:18,876 ‫بقدر ما أنا فخورة.‬ 582 00:34:25,126 --> 00:34:28,918 ‫ماذا فعلت أنت والسيد "كومالو" عندما فُقدت؟‬ 583 00:34:30,834 --> 00:34:33,918 ‫أقمنا لك حفلة عيد ميلاد كل سنة.‬ 584 00:34:35,626 --> 00:34:38,626 ‫فعلنا كل ما بوسعنا‬ ‫للتأكد من عدم نسيان أحد.‬ 585 00:34:41,376 --> 00:34:44,418 ‫حسنًا.‬ 586 00:34:45,334 --> 00:34:46,876 ‫هذا إذًا ما سنفعله.‬ 587 00:34:49,084 --> 00:34:51,168 ‫لنجعل "بولينغ" معروفة للجميع.‬ 588 00:34:59,709 --> 00:35:00,918 ‫"وايد"، هيا بنا.‬ 589 00:35:01,001 --> 00:35:02,168 ‫"وايد"؟‬ 590 00:35:08,751 --> 00:35:11,584 ‫"وايد"؟‬ 591 00:35:23,501 --> 00:35:26,584 ‫"(وايد)، أين أنت؟"‬ 592 00:35:40,293 --> 00:35:41,584 ‫أسرع يا رجل.‬ 593 00:35:41,668 --> 00:35:42,501 ‫بالطبع يا زعيم.‬ 594 00:35:43,459 --> 00:35:44,293 ‫حسنًا.‬ 595 00:35:45,876 --> 00:35:48,084 ‫- كلي.‬ ‫- لا أريد طعامكم.‬ 596 00:35:50,543 --> 00:35:51,668 ‫أخرجني من هنا.‬ 597 00:35:53,459 --> 00:35:54,626 ‫ساقطة!‬ 598 00:35:57,126 --> 00:35:58,209 ‫اذهب، الآن.‬ 599 00:36:04,251 --> 00:36:07,209 ‫إن فعلتي ذلك مجددًا، فلن أمنعه.‬ 600 00:36:45,793 --> 00:36:47,876 ‫هذا هو سبب شرائك لـ"بيتكوين".‬ 601 00:36:48,959 --> 00:36:50,001 ‫أجل.‬ 602 00:36:51,626 --> 00:36:53,293 ‫اسمع، سأعاود الاتصال بك.‬ 603 00:36:54,168 --> 00:36:55,084 ‫يا زعيم.‬ 604 00:36:56,793 --> 00:36:57,751 ‫لدينا مشكلة.‬ 605 00:36:57,834 --> 00:37:01,043 ‫كلما تتحدث إليّ تكون هناك مشكلة.‬ ‫اجلب الرجال، هيا.‬ 606 00:37:01,834 --> 00:37:02,709 ‫لنذهب!‬ 607 00:37:04,626 --> 00:37:11,626 ‫"(ريس) - (فيريرا) - (دانيلز)"‬ 608 00:37:12,876 --> 00:37:14,168 ‫"فن الإقناع"‬ 609 00:37:21,084 --> 00:37:21,918 ‫"أيمكننا أن نلتقي؟"‬ 610 00:37:22,001 --> 00:37:25,209 ‫"(ريس) متاحة الآن‬ ‫مرحبًا، أنا (تاهيرا). أيمكننا أن نلتقي؟"‬ 611 00:37:30,501 --> 00:37:32,084 ‫أين ستقابلينهم؟‬ 612 00:37:32,168 --> 00:37:33,251 ‫في منزل آل "كومالو".‬ 613 00:37:34,668 --> 00:37:36,751 ‫ظننت أن الأمر سيكون شخصيًا هكذا،‬ 614 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 ‫لكنه لن يكون مؤتمرًا إعلاميًا‬ ‫من دون الإعلام، لذا…‬ 615 00:37:41,376 --> 00:37:42,501 ‫ومتى ذلك؟‬ 616 00:37:42,584 --> 00:37:43,751 ‫اليوم.‬ 617 00:37:46,043 --> 00:37:49,751 ‫حسنًا يا ابنتي، سأرى ما يستطيع فريقي فعله.‬ 618 00:37:49,834 --> 00:37:50,959 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل هذا كل شيء؟‬ 619 00:37:51,043 --> 00:37:56,168 ‫في الواقع، كنت أفكر إن كان بوسعنا‬ ‫عرض جائزة مالية قدرها 100 ألف راند…‬ 620 00:37:56,251 --> 00:37:57,668 ‫100 ألف راند؟‬ 621 00:37:57,751 --> 00:38:01,251 ‫كيف سأحصل على ذلك المبلغ‬ ‫في هذه المدة القصيرة؟‬ 622 00:38:01,334 --> 00:38:03,459 ‫يمكنك أخذه من صندوق جامعتي.‬ 623 00:38:03,543 --> 00:38:04,418 ‫لقد تحققت.‬ 624 00:38:05,376 --> 00:38:06,709 ‫إن كنت لا تمانع.‬ 625 00:38:08,001 --> 00:38:10,043 ‫بالطبع، لا مانع لديّ.‬ 626 00:38:10,126 --> 00:38:11,293 ‫عجبًا يا "فيكيلي"!‬ 627 00:38:11,376 --> 00:38:14,501 ‫متى أصبحت شابة عطوفة هكذا؟‬ 628 00:38:14,584 --> 00:38:15,418 ‫اسمعي.‬ 629 00:38:15,501 --> 00:38:17,293 ‫أنا فخور بك يا ابنتي.‬ 630 00:38:17,376 --> 00:38:19,001 ‫أنت تجعلينني أبًا فخورًا.‬ 631 00:38:21,543 --> 00:38:23,501 ‫أخبرت "أنتوني" بالحقيقة يا أبي.‬ 632 00:38:24,084 --> 00:38:27,834 ‫لم يكن لديه رد فعل عندما أخبرته من أكون،‬ 633 00:38:27,918 --> 00:38:29,501 ‫لكن بصراحة، لا بأس.‬ 634 00:38:29,584 --> 00:38:32,084 ‫أنا سعيدة لأنني فعلت.‬ 635 00:38:34,043 --> 00:38:37,376 ‫لماذا أشعر أنني أفقدك أحيانًا؟‬ 636 00:38:37,459 --> 00:38:38,626 ‫"بيليكازي".‬ 637 00:38:38,709 --> 00:38:40,001 ‫لن تفقدني أبدًا.‬ 638 00:38:41,334 --> 00:38:42,793 ‫أنت أبي.‬ 639 00:38:42,876 --> 00:38:44,709 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 640 00:38:45,834 --> 00:38:46,668 ‫وشكرًا لك.‬ 641 00:38:47,959 --> 00:38:48,918 ‫اذهبي بسلام.‬ 642 00:39:03,126 --> 00:39:04,251 ‫سيد "غروتبوم".‬ 643 00:39:06,793 --> 00:39:08,793 ‫كم أنت يائس لتدمير المدرسة‬ 644 00:39:08,876 --> 00:39:13,543 ‫لدرجة أنك تجبر طالبة بريئة‬ ‫على القيام بعملك القذر من أجلك؟‬ 645 00:39:14,376 --> 00:39:15,376 ‫عمل قذر؟‬ 646 00:39:15,459 --> 00:39:17,459 ‫تجعل "تاهيرا" تتحقق من الحسابات.‬ 647 00:39:17,543 --> 00:39:19,293 ‫"تاهيرا" فتاة ذكية.‬ 648 00:39:20,001 --> 00:39:23,418 ‫بالإضافة إلى أنني شعرت أن الطلاب‬ ‫سيكونون مرتاحين أكثر‬ 649 00:39:23,501 --> 00:39:25,334 ‫في الانفتاح لطالبة مثلهم.‬ 650 00:39:27,168 --> 00:39:31,501 ‫وعرضت عليها منصب رئيسة الطلاب،‬ ‫وهو ما خسرته كعقاب.‬ 651 00:39:31,584 --> 00:39:34,126 ‫- ماذا تحاول أن تعلّمها؟‬ ‫- هذا عادل بما يكفي.‬ 652 00:39:35,376 --> 00:39:37,834 ‫لكنها كانت تستحق خسارة ذلك المنصب،‬ 653 00:39:37,918 --> 00:39:41,209 ‫والآن يمكنها أن تتعلّم‬ ‫أن الفرص الثانية يتم كسبها.‬ 654 00:39:41,293 --> 00:39:45,168 ‫بالإضافة إلى أن ما ستجده‬ ‫يمكنه أن يكون مفيدًا لنا.‬ 655 00:39:45,251 --> 00:39:46,668 ‫لا ضرر في ذلك، صحيح؟‬ 656 00:39:57,959 --> 00:39:58,793 ‫أمي؟‬ 657 00:40:02,418 --> 00:40:03,293 ‫أمي؟‬ 658 00:40:12,001 --> 00:40:14,376 ‫"(ليزبيث)‬ ‫كلمة السر"‬ 659 00:40:14,459 --> 00:40:17,459 ‫"كلمة السر غير صحيحة"‬ 660 00:40:19,126 --> 00:40:21,959 ‫"لديك محاولة أخرى قبل أن يتم حجب دخولك."‬ 661 00:40:36,876 --> 00:40:39,293 ‫"رئيس قسم اللوجيستيات‬ ‫(فاينال أوث إنترناشونال)"‬ 662 00:40:56,959 --> 00:41:00,084 ‫- "ريس"؟‬ ‫- لسنا صديقتين.‬ 663 00:41:00,168 --> 00:41:02,168 ‫أعرف بشأن علاقتك بـ"فيريرا".‬ 664 00:41:04,543 --> 00:41:06,543 ‫أعرف كم كانت الأمور عميقة ومظلمة.‬ 665 00:41:08,543 --> 00:41:11,084 ‫أعرف ما حدث لأموال لجنة رقص حفلة التخرج.‬ 666 00:41:11,168 --> 00:41:14,293 ‫- ماذا تريدين يا "تاهيرا"؟‬ ‫- أنا لست عدوك.‬ 667 00:41:15,709 --> 00:41:18,834 ‫أريد أن أمنحك فرصة للذهاب‬ ‫إلى السيد "غروتبوم" والاعتراف.‬ 668 00:41:18,918 --> 00:41:20,376 ‫ولم قد أفعل ذلك؟‬ 669 00:41:20,459 --> 00:41:22,668 ‫لأنك إن لم تفعلي، فسأضطر إلى ذلك.‬ 670 00:41:22,751 --> 00:41:23,959 ‫ولا أريد ذلك.‬ 671 00:41:25,168 --> 00:41:29,084 ‫هذا سيجعلك في ورطة أكبر.‬ ‫ليس أنت فحسب، بل كل من ساعدك.‬ 672 00:41:29,793 --> 00:41:30,668 ‫الكل.‬ 673 00:41:33,001 --> 00:41:33,959 ‫ها أنت ذا.‬ 674 00:41:37,793 --> 00:41:39,501 ‫أمامك حتى نهاية هذا اليوم.‬ 675 00:41:46,251 --> 00:41:47,084 ‫تبًا.‬ 676 00:41:47,918 --> 00:41:50,168 ‫"هل ستعملين لاحقًا؟ أحتاج إلى شراب."‬ 677 00:42:00,668 --> 00:42:01,626 ‫مرحبًا.‬ 678 00:42:01,709 --> 00:42:02,876 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 679 00:42:02,959 --> 00:42:05,209 ‫نعم، أتيت لزيارة أمي.‬ 680 00:42:06,959 --> 00:42:08,834 ‫حسنًا، عليك توقيع الدخول فحسب.‬ 681 00:42:08,918 --> 00:42:09,751 ‫"كاربو".‬ 682 00:42:09,834 --> 00:42:11,668 ‫كيف عرفت أنني أعمل هنا؟‬ 683 00:42:12,918 --> 00:42:14,334 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 684 00:42:15,251 --> 00:42:16,501 ‫جئت لأفاجئك.‬ 685 00:42:17,168 --> 00:42:19,626 ‫هذا لطيف، لكن كان عليك الاتصال.‬ 686 00:42:19,709 --> 00:42:20,584 ‫أجل.‬ 687 00:42:20,668 --> 00:42:21,751 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 688 00:42:22,418 --> 00:42:25,168 ‫في الواقع، أنا في طريقي للخروج.‬ 689 00:42:26,209 --> 00:42:27,084 ‫أجل.‬ 690 00:42:29,918 --> 00:42:33,293 ‫لكن هناك مقهى رائع يبيع أفضل البرغر.‬ 691 00:42:34,251 --> 00:42:35,168 ‫حسنًا.‬ 692 00:42:35,668 --> 00:42:37,626 ‫أيمكننا تناوله في مكتبك؟‬ 693 00:42:37,709 --> 00:42:40,293 ‫بحقك، أنا تقليدية جدًا في ذلك.‬ 694 00:42:40,376 --> 00:42:42,126 ‫تعال معي! تعال!‬ 695 00:44:01,418 --> 00:44:05,459 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم بهذه السرعة.‬ 696 00:44:06,168 --> 00:44:09,501 ‫وشكر خاص للسيد "بيلي"‬ 697 00:44:10,084 --> 00:44:12,668 ‫على مساعدتك في تحقيق كل هذا.‬ 698 00:44:13,709 --> 00:44:16,751 ‫أقدّر لك مكافأتك البالغة 100 ألف راند.‬ 699 00:44:16,834 --> 00:44:17,918 ‫شكرًا لك.‬ 700 00:44:19,418 --> 00:44:21,209 ‫- نعم؟‬ ‫- هل تم التأكيد‬ 701 00:44:21,293 --> 00:44:22,793 ‫أن "بولينغ" مخطوفة؟‬ 702 00:44:24,376 --> 00:44:26,334 ‫لك نسمع أخبارًا عنها منذ بضعة أيام…‬ 703 00:44:26,418 --> 00:44:27,501 ‫مات والدها للتو،‬ 704 00:44:27,584 --> 00:44:30,168 ‫وألم يكن متهمًا مؤخرًا بالاتجار في البشر؟‬ 705 00:44:30,251 --> 00:44:32,126 ‫كيف تعرفين أنها لم تهرب؟‬ 706 00:44:32,209 --> 00:44:35,334 ‫زوجي… إنه…‬ 707 00:44:35,418 --> 00:44:36,376 ‫زوجي كان…‬ 708 00:44:36,459 --> 00:44:38,376 ‫سيدة "كومالو"، أتعاطف معك،‬ 709 00:44:38,459 --> 00:44:41,793 ‫لكن حقيقة أن المراهقين يهربون ليست غريبة.‬ 710 00:44:42,376 --> 00:44:46,209 ‫- خاصة في حالة صدمة حديثة.‬ ‫- ما الذي تطالبين به بالضبط؟‬ 711 00:44:46,293 --> 00:44:47,668 ‫كيف تدعيهم…‬ 712 00:44:47,751 --> 00:44:48,834 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 713 00:44:52,168 --> 00:44:53,751 ‫تراجعوا!‬ 714 00:44:55,084 --> 00:44:56,793 ‫- رباه! هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 715 00:44:58,918 --> 00:45:02,001 ‫"فيكيلي بيلي"؟ "بوميليلي كومالو" السابقة؟‬ 716 00:45:02,834 --> 00:45:03,751 ‫نعم.‬ 717 00:45:05,293 --> 00:45:08,751 ‫أنا الطفلة "بوميليلي كومالو" المفقودة‬ ‫منذ 18 سنة.‬ 718 00:45:09,584 --> 00:45:11,918 ‫وأعرف هذا اليوم‬ 719 00:45:13,084 --> 00:45:14,876 ‫لأن آل "كومالو" لم يفقوا الأمل قط.‬ 720 00:45:16,084 --> 00:45:19,334 ‫لأن أختي لم تتوقف عن البحث عني.‬ 721 00:45:21,334 --> 00:45:22,543 ‫إنهم أناس طيبون.‬ 722 00:45:23,709 --> 00:45:25,918 ‫وإن كانت قصتي ستمضي قدمًا،‬ 723 00:45:26,001 --> 00:45:30,001 ‫فعليكم تصديقنا‬ ‫عندما نقول إن "بولينغ" تعرضت للخطف.‬ 724 00:45:31,168 --> 00:45:34,793 ‫هذا كثير يا آنسة "فان رينسبرغ"،‬ ‫حتى بالنسبة إلى بالغة.‬ 725 00:45:36,001 --> 00:45:41,084 ‫أجل، شعرت بالذعر عندما رحل السيد "فيريرا"،‬ ‫وأنا آسفة، كان يجب أن آتي مبكرًا.‬ 726 00:45:43,834 --> 00:45:45,918 ‫هل يعرف أحد آخر بهذا؟‬ 727 00:45:47,876 --> 00:45:51,668 ‫كذبت بقول إنه رابط احتيالي،‬ ‫وصدّقني الجميع.‬ 728 00:45:51,751 --> 00:45:53,209 ‫كنت أعمل بمفردي.‬ 729 00:45:57,834 --> 00:45:59,126 ‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬ 730 00:46:00,126 --> 00:46:01,043 ‫نعم.‬ 731 00:46:10,209 --> 00:46:12,709 ‫كل يوم يمر هو يوم مصيري،‬ 732 00:46:12,793 --> 00:46:16,793 ‫ولهذا السبب نقدم التماسًا رسميًا‬ ‫لمساعدتنا في العثور على "بولينغ".‬ 733 00:46:19,751 --> 00:46:22,793 ‫الحقيقة هي أنه لا يمكنك الوثوق بالشرطة‬ ‫في مساعدتنا.‬ 734 00:46:22,876 --> 00:46:23,918 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 735 00:46:24,001 --> 00:46:27,084 ‫لأنني أنا و"بولينغ" كنا نقوم‬ ‫بتحقيقنا الخاص منذ فترة،‬ 736 00:46:27,168 --> 00:46:30,334 ‫وأعتقد بأنها اختُطفت‬ ‫على يد عصابة اتجار في البشر،‬ 737 00:46:30,834 --> 00:46:34,793 ‫العصابة نفسها التي اختطفتني وأنا طفلة‬ ‫منذ 18 سنة.‬ 738 00:46:35,501 --> 00:46:37,459 ‫لماذا لا يزال هؤلاء الأشخاص يعملون؟‬ 739 00:46:37,543 --> 00:46:39,751 ‫لأن الشرطة تعمل مع المجرمين.‬ 740 00:46:39,834 --> 00:46:40,709 ‫المجرمون؟‬ 741 00:46:42,584 --> 00:46:43,501 ‫عرّاباي.‬ 742 00:46:44,834 --> 00:46:47,334 ‫- "ليزبيث" و"ماتلا مولابو".‬ ‫- أيّ دليل…‬ 743 00:46:49,043 --> 00:46:52,126 ‫أيها المحققان، هل توافقان أن "ليزبيث"‬ ‫و"ماتلا" مسؤولان عن الخطف؟‬ 744 00:46:52,209 --> 00:46:56,168 ‫- لا تعليق.‬ ‫- أيها المحققان، سؤال واحد من فضلكما.‬ 745 00:47:07,126 --> 00:47:09,626 ‫كانت "فيكس" عنيفة جدًا.‬ 746 00:47:10,126 --> 00:47:13,293 ‫آمل ألا يفسد ذلك فرصنا‬ ‫في العثور على "بولينغ".‬ 747 00:47:14,043 --> 00:47:14,959 ‫سنجدها.‬ 748 00:47:21,668 --> 00:47:24,043 ‫أنتما مقربان.‬ 749 00:47:26,251 --> 00:47:27,793 ‫أجل، نعمل معًا.‬ 750 00:47:33,043 --> 00:47:34,209 ‫هل تشعر بالغيرة؟‬ 751 00:47:35,876 --> 00:47:36,751 ‫حسنًا…‬ 752 00:47:38,126 --> 00:47:40,418 ‫لن يكون أمرًا سيئًا لو شعرت بالغيرة.‬ 753 00:47:40,501 --> 00:47:41,959 ‫لا أشعر بالغيرة.‬ 754 00:47:43,793 --> 00:47:45,751 ‫أظنه ظريفًا نوعًا ما.‬ 755 00:48:08,043 --> 00:48:09,668 ‫أنا…‬ 756 00:48:10,626 --> 00:48:11,751 ‫عليّ الذهاب.‬ 757 00:48:24,084 --> 00:48:28,293 ‫لا بد أن السفر إلى "إفريقيا" كان رائعًا.‬ 758 00:48:29,084 --> 00:48:31,043 ‫إنه عمل كثير.‬ 759 00:48:31,126 --> 00:48:34,251 ‫الخدمات اللوجيستية‬ ‫ومشاريع المنظمات غير الحكومية.‬ 760 00:48:35,751 --> 00:48:36,584 ‫لكن…‬ 761 00:48:38,751 --> 00:48:40,834 ‫لا يمكن أن يكون هذا مفيدًا لك.‬ 762 00:48:41,834 --> 00:48:43,168 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 763 00:48:43,251 --> 00:48:44,626 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 764 00:48:47,084 --> 00:48:48,709 ‫أريد أن أقضي الوقت معك فحسب.‬ 765 00:48:48,793 --> 00:48:50,709 ‫والتعرف عليك أكثر.‬ 766 00:48:52,251 --> 00:48:54,293 ‫- يمكنني المغادرة إن كنت مشغولة.‬ ‫- لا.‬ 767 00:48:55,751 --> 00:48:56,626 ‫أتريد القهوة؟‬ 768 00:49:06,834 --> 00:49:07,793 ‫"مايفير".‬ 769 00:49:10,918 --> 00:49:12,043 ‫اعذرني.‬ 770 00:49:12,751 --> 00:49:13,626 ‫طرأ شيء ما.‬ 771 00:49:13,709 --> 00:49:17,001 ‫لكن لا تغادر، اشتر لنفسك قهوة أو تحلية.‬ 772 00:49:17,501 --> 00:49:18,668 ‫على حسابي. اتفقنا؟‬ 773 00:49:41,668 --> 00:49:44,459 ‫لنذهب. لا بأس.‬ 774 00:49:45,084 --> 00:49:46,001 ‫لنذهب.‬ 775 00:49:47,834 --> 00:49:49,126 ‫لا تقاومي.‬ 776 00:49:49,209 --> 00:49:50,251 ‫لنذهب.‬ 777 00:49:51,209 --> 00:49:53,168 ‫هيا يا رفاق! لنضعها!‬ 778 00:49:53,793 --> 00:49:55,584 ‫ضعوها وأقفلوا الباب. هيا بنا.‬ 779 00:49:57,001 --> 00:49:59,626 ‫ضعوها في الشاحنة. ادخلي!‬ 780 00:50:03,459 --> 00:50:05,001 ‫"بولينغ"…‬ 781 00:51:14,459 --> 00:51:18,001 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬