1 00:00:06,168 --> 00:00:09,168 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,834 --> 00:00:25,126 ‎- มาเร็ว! ทำตัวดีๆ! มานี่! ไปกัน ‎- ขอเถอะ ขอร้องละ ขอทีเถอะ 3 00:00:25,209 --> 00:00:27,876 ‎- แค่ทำตามที่ฉันบอก เธอจะไม่เป็นไร ‎- ขอเถอะ 4 00:00:32,834 --> 00:00:36,001 ‎ขอร้องละ ฉันไม่รู้อะไรทั้งนั้น 5 00:00:37,168 --> 00:00:38,001 ‎ฉันอยู่ที่ไหน 6 00:00:39,501 --> 00:00:41,209 ‎ขอเถอะ ฉันไม่รู้อะไรทั้งนั้น 7 00:00:41,293 --> 00:00:42,959 ‎- จะพาฉันไปไหน ‎- ไปกันเถอะ 8 00:00:48,668 --> 00:00:49,668 ‎เดินต่อไปเถอะน่า 9 00:00:51,168 --> 00:00:53,251 ‎ขอร้อง ฉันอยู่ไหน 10 00:00:54,043 --> 00:00:56,168 ‎ขอที ขอร้องละ ได้โปรด! 11 00:01:04,334 --> 00:01:09,793 ‎ช่วยด้วย! 12 00:01:10,376 --> 00:01:14,834 ‎ช่วยฉันด้วย! 13 00:01:43,209 --> 00:01:44,043 ‎ไง 14 00:01:44,584 --> 00:01:45,584 ‎ไง 15 00:01:45,668 --> 00:01:49,001 ‎ฉันรู้ว่านั่นมันไม่ได้มาจากค่าผ่านประตูทั้งหมด รีซ 16 00:01:49,084 --> 00:01:52,918 ‎- เธอจะทำแบบนี้ตลอดไปไม่ได้นะ ‎- ฉันรู้ เมื่อคืนเป็นครั้งสุดท้าย 17 00:01:53,001 --> 00:01:54,001 ‎ฉันสัญญา 18 00:01:55,293 --> 00:01:57,001 ‎ไง เอ้านี่ 19 00:01:57,084 --> 00:01:58,168 ‎ไง ลุนก้า 20 00:01:59,334 --> 00:02:02,001 ‎- นายนอนที่นี่เหรอ ‎- ต้องมีคนพาเขากลับมา 21 00:02:02,084 --> 00:02:03,084 ‎คริสซี่บอย 22 00:02:04,126 --> 00:02:05,084 ‎ขอบใจ 23 00:02:05,168 --> 00:02:08,043 ‎- เขาเมาเละสุดๆ ‎- พวก นายดูแย่บัดซบ 24 00:02:08,126 --> 00:02:10,043 ‎นั่นจะช่วยแก้อาการเมาค้าง 25 00:02:10,126 --> 00:02:12,584 ‎ฟิกส์ ทำไมเธอมาช้านักเมื่อวาน 26 00:02:13,376 --> 00:02:15,251 ‎การจัดเตรียมมันลำบากมากเมื่อไม่มีเธอ 27 00:02:15,334 --> 00:02:17,168 ‎อ๋อ ใช่ อูเบอร์ของฉัน… 28 00:02:17,251 --> 00:02:18,668 ‎น่าหงุดหงิดชะมัด 29 00:02:18,751 --> 00:02:21,209 ‎อย่างน้อยเธอก็มา เคบีไม่มาเลย 30 00:02:22,834 --> 00:02:24,418 ‎- อย่างน้อยเขาก็เลี่ยงการบุกจับได้ ‎- ไง 31 00:02:26,959 --> 00:02:28,251 ‎ช่วยฉันขึ้นไปหน่อย 32 00:02:28,334 --> 00:02:30,001 ‎ช่วยฉันขึ้นไปที ฟิกส์ 33 00:02:30,084 --> 00:02:32,709 ‎- มานี่สิ ทางนี้ ‎- ช่วยฉันออกไปที ช่วยที 34 00:02:33,293 --> 00:02:36,251 ‎- ช่วยตัวเองหน่อยสิ ‎- พาฉันไปฝั่งตื้นที 35 00:02:52,668 --> 00:02:54,501 ‎ไง เวนด์ส เป็นไงบ้าง 36 00:02:54,584 --> 00:02:56,959 ‎หวัดดี เพื่อน ฉันจะคลั่งตายอยู่แล้วทางนี้ 37 00:02:57,043 --> 00:02:58,584 ‎- เธอคุยได้ไหม ‎- มีอะไรล่ะ 38 00:02:58,668 --> 00:03:00,084 ‎พวกเขาขอให้ฉันอยู่ต่อและฉ 39 00:03:00,168 --> 00:03:02,376 ‎และฉันก็ไม่รู้เลยว่าจะบอกคริสโตเฟอร์ยังไง 40 00:03:02,459 --> 00:03:05,084 ‎ฟังนะ นี่เป็นเรื่องดีสำหรับเธอ เวนดี้ 41 00:03:05,168 --> 00:03:07,001 ‎ฉันแน่ใจว่าเมื่อถึงเวลาที่ใช่ เธอก็จะรู้เอง 42 00:03:07,084 --> 00:03:09,334 ‎ใช่ เธอพูดถูก ขอบใจนะ เพื่อน 43 00:03:09,418 --> 00:03:13,459 ‎นี่ จะว่าไปฉันตั้งใจจะถามเธออยู่ 44 00:03:13,543 --> 00:03:16,209 ‎ฉันกำลังจัดแฟ้มข้อมูลเก่าๆ ‎ของคณะกรรมการงานพรอม 45 00:03:16,293 --> 00:03:19,709 ‎และฉันก็สังเกตเห็น ‎อะไรประหลาดมากๆ เกี่ยวกับบัญชี 46 00:03:19,793 --> 00:03:22,709 ‎อ๋อ ใช่สิ เรื่องนั้น รีซงี่เง่าน่ะ 47 00:03:22,793 --> 00:03:24,793 ‎หลังจากเราระดมทุนได้เพียบ 48 00:03:24,876 --> 00:03:27,251 ‎รีซก็คลิกลิงค์หลอกลวง ‎อะไรสักอย่างไป แล้วก็ถูกต้ม 49 00:03:28,251 --> 00:03:29,209 ‎ลิงค์หลอกลวงเหรอ 50 00:03:30,501 --> 00:03:31,668 ‎เอาเงินไปหมดเลยเหรอ 51 00:03:31,751 --> 00:03:33,334 ‎ใช่ ฉันรู้ บ้าใช่ไหมล่ะ 52 00:03:33,834 --> 00:03:36,043 ‎โชคดีที่ตอนนี้เรื่องทั้งหมดผ่านไปแล้ว 53 00:03:38,043 --> 00:03:39,793 ‎นี่ เวน ขอเวลาฉันเดี๋ยวนะ 54 00:03:39,876 --> 00:03:40,751 ‎(ลีห์-แอนน์) 55 00:03:40,834 --> 00:03:46,376 ‎ให้ตายสิ เมื่อคืนดราม่ามากหลังเธอกลับไป! 56 00:03:49,209 --> 00:03:50,209 ‎นี่คือการบุกจับกุม! 57 00:03:50,293 --> 00:03:54,168 ‎ใครก็ตามที่พยายามออกไป ‎จะถูกส่งตัวให้ตำรวจ! 58 00:03:54,251 --> 00:03:55,168 ‎บ้าอะไรเนี่ย 59 00:03:56,126 --> 00:03:59,626 ‎แม่ครับ ไม่นะ เอาเงินนั่นไปเถอะ โอเคนะครับ 60 00:04:00,501 --> 00:04:01,626 ‎ครับ ผมจะส่งเพิ่มให้พรุ่งนี้ 61 00:04:01,709 --> 00:04:02,751 ‎ไม่ต้องห่วงผมหรอก 62 00:04:02,834 --> 00:04:04,084 ‎โอเคครับ ก็แค่… 63 00:04:05,293 --> 00:04:07,126 ‎ไว้ผมคุยกับแม่ทีหลังนะครับ บาย 64 00:04:07,209 --> 00:04:09,376 ‎โทษที หวังว่านายจะไม่ได้วางสายเพราะฉันนะ 65 00:04:09,459 --> 00:04:11,751 ‎ไม่ๆ ไม่เป็นไร ฉันจะคุยกับแม่ทีหลัง 66 00:04:12,668 --> 00:04:15,001 ‎ขอบใจสำหรับ… สมูทตี้นี่ 67 00:04:15,084 --> 00:04:17,418 ‎- รสชาติบัดซบสินะ ‎- ก็ไม่ดีเท่าไร 68 00:04:18,043 --> 00:04:19,459 ‎- ดื่มให้เรื่องนั้น ‎- ดื่ม 69 00:04:20,709 --> 00:04:23,293 ‎(น้าทันเดกา: ‎ลุนก้า อยู่ไหนน่ะ ปูเล็งอยู่กับเธอหรือเปล่า) 70 00:04:27,793 --> 00:04:31,334 ‎เรื่องของคุณไม่สอดคล้องกัน คุณแดเนียลส์ ‎บอกความจริงมา แล้วคุณก็จะกลับบ้านได้ 71 00:04:31,418 --> 00:04:34,126 ‎ผมไม่รู้ ต้องมีคนเอามันยัดใส่ผมแน่ 72 00:04:35,126 --> 00:04:37,584 ‎ขอเถอะครับ ขอโทรศัพท์ผมได้ไหม ‎คนเขาจะเป็นห่วง 73 00:04:39,043 --> 00:04:44,459 ‎คุณเอาไปได้ทันทีที่บอกฉันว่าได้ยานั่นมายังไง 74 00:04:44,543 --> 00:04:45,751 ‎ยาไม่มีขานะ 75 00:04:45,834 --> 00:04:47,626 ‎ผมไม่ใช้ยาด้วยซ้ำ 76 00:04:47,709 --> 00:04:48,834 ‎โอเค 77 00:04:49,543 --> 00:04:52,168 ‎ถ้าอยากยืนกรานตามนั้น คุณก็จะถูกส่งฟ้องศาล 78 00:04:52,251 --> 00:04:54,584 ‎ซึ่งหมายถึงประวัติอาชญากรรม 79 00:04:54,668 --> 00:04:58,626 ‎หรือคุณอาจยอมรับว่ายานี่เป็นของคุณ ‎แล้วคุณก็จะแค่ต้องรับคำปรึกษาตามคำสั่งศาล 80 00:04:58,709 --> 00:04:59,584 ‎มาร์คัส 81 00:05:00,418 --> 00:05:02,126 ‎ผมรู้จักเด็กคนนี้ ผมจะจัดการเรื่องนี้เอง 82 00:05:03,751 --> 00:05:05,084 ‎มากับฉัน คุณแดเนียลส์ 83 00:05:14,709 --> 00:05:21,709 ‎(ปูเล็ง: สวัสดีค่ะแม่ หนูสบายดี ‎อยู่กับเพื่อน ไม่ต้องห่วงค่ะ) 84 00:05:30,334 --> 00:05:32,251 ‎(คุณ: ไม่โอเค กลับบ้านเดี๋ยวนี้) 85 00:05:36,876 --> 00:05:37,793 ‎ซียา 86 00:05:39,126 --> 00:05:40,959 ‎แม่หวังว่าลูกจะยุ่งอยู่กับการเตรียมพร้อมนะ 87 00:05:48,126 --> 00:05:49,376 ‎ขอบคุณค่ะ คุณตำรวจ 88 00:05:50,334 --> 00:05:53,168 ‎ฉันไม่เคยคิดเลยว่า ‎จะต้องมารับลูกจากสถานีตำรวจ 89 00:05:53,251 --> 00:05:54,501 ‎ผมถูกจัดฉากใส่ความครับแม่ 90 00:05:55,418 --> 00:05:56,293 ‎ฝีมือใครล่ะ 91 00:06:04,668 --> 00:06:05,543 ‎รีซหรือเปล่า 92 00:06:06,418 --> 00:06:08,251 ‎เธอเกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องนี้ไหม 93 00:06:08,793 --> 00:06:10,668 ‎ผมอยู่กับปูเล็งเกือบตลอด 94 00:06:11,501 --> 00:06:13,001 ‎ปูเล็งไม่ได้ทำอะไรผิดครับ แม่ 95 00:06:38,459 --> 00:06:39,501 ‎เร็วเข้า 96 00:06:50,084 --> 00:06:53,543 ‎ลุนก้า! ปูเล็งส่งข้อความมา ‎บอกน้าว่าอยู่กับเพื่อนๆ 97 00:06:53,626 --> 00:06:57,334 ‎- เธอไม่คิดว่าเธอควรทำแบบเดียวกันเหรอ ‎- ขอโทษครับ น้า โอเคนะ 98 00:06:57,418 --> 00:06:59,668 ‎- ผมลืมสนิทเลย ‎- เธอได้คุยกับปูเล็งหรือเปล่า 99 00:06:59,751 --> 00:07:00,584 ‎ยังครับ 100 00:07:00,668 --> 00:07:02,626 ‎- ลุนก้า ‎- แต่เราโอเคนะครับ 101 00:07:02,709 --> 00:07:05,126 ‎ผมคิดอยู่ก่อนแล้วว่าผมควรติดต่อน้า 102 00:07:06,584 --> 00:07:09,543 ‎เธอสองคนควรแน่ใจว่า ‎ตัวเองกลับถึงบ้านก่อนน้าจะไปถึง 103 00:07:09,626 --> 00:07:10,709 ‎เข้าใจที่น้าพูดไหม 104 00:07:26,501 --> 00:07:27,793 ‎โอ๊ย จูเลียส คุณ… 105 00:07:47,251 --> 00:07:49,084 ‎- ฮัลโหล ‎- ปูเล็งอยู่ไหน เวด 106 00:07:49,168 --> 00:07:50,126 ‎ฉันไม่รู้ 107 00:07:50,209 --> 00:07:51,418 ‎จะบอกว่าเธอไม่ได้อยู่กับนายเหรอ 108 00:07:51,501 --> 00:07:55,626 ‎ไม่ เธอไปเข้าห้องน้ำเมื่อคืน ‎ใช้เวลาพักใหญ่ ฉันเลยคิดว่าเธออยู่กับฟิกส์ 109 00:07:55,709 --> 00:07:57,251 ‎ตอนนี้ฉันอยู่กับฟิกส์ 110 00:07:57,334 --> 00:08:00,126 ‎โอเค พวก ปูเล็งไม่อยู่ที่นี่ ‎นายไม่รู้ได้ยังไงว่าแฟนนายอยู่ไหน 111 00:08:00,209 --> 00:08:01,793 ‎เรื่องมันซับซ้อนน่ะ ลุนก้า 112 00:08:01,876 --> 00:08:04,501 ‎เมื่อคืนฉันนอนซังเตทั้งคืน แค่จะบอกให้รู้ไว้ 113 00:08:04,584 --> 00:08:07,626 ‎แล้วตอนนี้ฉันก็ติดแหง็กอยู่กับการทำสวน ‎ถูกกักบริเวณ เพราะแม่โกรธฉัน 114 00:08:07,709 --> 00:08:10,168 ‎อาจจะต้องทำงานนี้ ‎ไปตลอดชีวิตที่เหลือ ทำสวนน่ะ 115 00:08:10,251 --> 00:08:11,293 ‎นายโอเคไหม 116 00:08:11,376 --> 00:08:13,126 ‎อืมๆ ไม่เป็นไร ฉันโอเค 117 00:08:13,209 --> 00:08:15,751 ‎โอเค ฟังนะ แม่ปูเล็ง ‎เพิ่งโทรหาฉัน เธอกังวลมาก 118 00:08:15,834 --> 00:08:17,668 ‎นายว่านายโทรหาเธอได้ไหม 119 00:08:18,959 --> 00:08:21,834 ‎ได้ แต่มันพิลึกนิดหน่อยนะ 120 00:08:21,918 --> 00:08:24,376 ‎เราอาจเลิกกันแล้วเมื่อวานนี้ 121 00:08:26,376 --> 00:08:28,959 ‎- มีใครได้ข่าวจากปูเล็งบ้างไหม ‎- เธอไม่อยู่บ้านเหรอ 122 00:08:29,043 --> 00:08:30,459 ‎ไม่ เมื่อกี้แม่เธอเพิ่งโทรหาฉัน 123 00:08:30,543 --> 00:08:32,001 ‎มีใครคุยกับเคบีหรือยัง 124 00:08:32,084 --> 00:08:33,501 ‎เธออาจอยู่กับเขาก็ได้ 125 00:08:33,584 --> 00:08:34,626 ‎ปูเล็งอยู่กับเคบีเหรอ 126 00:08:35,459 --> 00:08:36,584 ‎ฮัลโหล ลุนก้า 127 00:08:36,668 --> 00:08:38,043 ‎ปูเล็งอยู่กับเคบีเหรอ 128 00:08:38,126 --> 00:08:41,251 ‎เวด ขอทีเถอะ โอเคนะ ‎นายไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าพวกนายคบกันอยู่ไหม 129 00:08:41,334 --> 00:08:42,626 ‎เธออาจถูกจับเหมือนฉันก็ได้ 130 00:08:42,709 --> 00:08:43,584 ‎(คุณ: นายอยู่กับพีเคไหม) 131 00:08:43,668 --> 00:08:44,501 ‎ตอนถูกบุกค้นเมื่อคืน 132 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 ‎ไม่สิ เธอไม่ได้อยู่ที่สถานีนั่น 133 00:08:47,334 --> 00:08:48,626 ‎(เคบี: เปล่า ทำไมเหรอ) 134 00:08:48,709 --> 00:08:50,251 ‎เธอไม่ได้อยู่กับเคบี 135 00:08:50,334 --> 00:08:52,418 ‎โอเค แค่นั้นแหละ ฉันจะโทรหาตำรวจ 136 00:08:53,293 --> 00:08:56,084 ‎สวัสดีครับ ผมอยากรู้ว่า ‎ปูเล็ง คูมาโลถูกพาตัวเข้าไปที่นั่นไหม 137 00:08:56,168 --> 00:08:59,043 ‎ผมแค่โทรมาถามว่าปูเล็ง คูมาโล ‎ถูกจับไปที่สถานีคุณหรือเปล่าครับ 138 00:08:59,126 --> 00:09:01,834 ‎เธอเป็นซูลู ถักผมเปีย ตัวเล็ก 139 00:09:01,918 --> 00:09:05,626 ‎- เธอชอบพูดข้างเดียวสุดๆ ‎- โอเค ขอบคุณค่ะ แค่นี้นะคะ 140 00:09:08,793 --> 00:09:11,251 ‎ทุกคน ถ้าปูเล็งถูกจับตัวไปล่ะ 141 00:09:11,334 --> 00:09:12,626 ‎ใครจะจับตัวเธอไป 142 00:09:12,709 --> 00:09:14,918 ‎- คนของลิสเบธกับมัตลา ‎- พ่อแม่เคบีเหรอ 143 00:09:15,001 --> 00:09:16,168 ‎นี่มันเรื่องห่าเหวอะไรกัน 144 00:09:16,251 --> 00:09:18,001 ‎ฉันจะอธิบายทีหลัง 145 00:09:18,084 --> 00:09:20,418 ‎ฉันควรไปแล้ว ฉันควรกลับบ้าน 146 00:09:20,501 --> 00:09:21,626 ‎ไปบอกแม่เธอเหรอ 147 00:09:22,168 --> 00:09:23,793 ‎ใช่ ต้องมีใครบอก 148 00:09:24,293 --> 00:09:26,626 ‎งั้นนายก็ต้องบอกทุกเรื่องที่เราทำกัน 149 00:09:26,709 --> 00:09:28,959 ‎และนั่นก็อาจกระทบ ‎ความคืบหน้าของเราเท่าที่ผ่านมา 150 00:09:29,043 --> 00:09:32,626 ‎จูเลียสตายแล้ว ปูเล็งอาจถูกลักพาตัว ‎แล้วเธอเรียกเรื่องนั้นว่าความคืบหน้าเหรอ 151 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 ‎แต่ถ้าเธอไม่ได้ถูกลักพาตัวล่ะ 152 00:09:34,876 --> 00:09:38,876 ‎เราก็จะเปิดโปงทุกอย่าง ‎ที่เธอ… ที่เราทำมาเท่านั้น 153 00:09:39,584 --> 00:09:42,418 ‎โดยส่วนตัวนะ ฉันคิดว่าเราควรตามหาเธอเอง 154 00:09:42,501 --> 00:09:44,293 ‎นี่ไม่ได้จะว่าอะไรนะ ฟิกิเล 155 00:09:44,376 --> 00:09:46,543 ‎แต่เรื่องที่เธอพูดอยู่ไม่มีความหมายสำหรับฉัน 156 00:09:47,376 --> 00:09:50,959 ‎โอเค พวกเธออยากเล่นเกมเหรอ ไม่เป็นไร ‎แต่ปูเล็งอาจตกอยู่ในอันตรายจริงๆ 157 00:09:55,418 --> 00:09:56,251 ‎(เล็กซ์: กำลังไปหา) 158 00:09:56,334 --> 00:09:57,209 ‎ฟังนะ ฉันควรไปแล้ว 159 00:09:57,293 --> 00:09:59,334 ‎ฟิกส์ ถ้าได้ยินข่าวอะไรบอกฉันด้วยนะ 160 00:09:59,418 --> 00:10:01,709 ‎คริส ไปส่งเราได้ไหม ฉันจะจ่ายบิลเอง 161 00:10:02,584 --> 00:10:04,043 ‎ฉันจะไปเดินให้หัวโล่งหน่อย 162 00:10:05,084 --> 00:10:07,959 ‎ทุกคน ไม่เอาน่า อาหารล่ะ อาหาร 163 00:10:08,043 --> 00:10:10,626 ‎ลุนก้า เธอบอกว่า "เราโอเค" ‎นี่น้าพูดตามที่เธอพูดเลยนะ 164 00:10:10,709 --> 00:10:14,043 ‎น้าเข้าใจเรื่องพยายามช่วยฟิกิเล ‎แต่เธอปล่อยให้ปูเล็งทำเรื่องนี้ได้ยังไง 165 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 ‎น้าครับ ผมขอโทษ ตกลงไหม 166 00:10:16,459 --> 00:10:18,376 ‎น้าก็รู้ว่าปูเล็งเป็นคนแบบไหน 167 00:10:18,459 --> 00:10:20,126 ‎เธอไม่ใช่คนที่เรากล่อมได้ 168 00:10:20,209 --> 00:10:23,376 ‎ผมก็แค่คิดว่าถ้าผมเข้าร่วมกับพวกเขา ‎ผมจะประกันความปลอดภัยให้เธอได้ 169 00:10:23,459 --> 00:10:24,918 ‎แล้วมันได้ผลยังไงล่ะสำหรับเธอ 170 00:10:25,918 --> 00:10:26,918 ‎โอเค แล้วไงต่อล่ะทีนี้ 171 00:10:27,001 --> 00:10:29,959 ‎เธอคิดว่าลิสเบธกับมัตลา โมลาโป ‎อยู่เบื้องหลังเรื่องนี้เหรอ 172 00:10:30,584 --> 00:10:31,626 ‎ครับ ผมคิดงั้น 173 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 ‎งั้นเราก็ควรไปแจ้งตำรวจ 174 00:10:34,543 --> 00:10:36,459 ‎(เวด: มีใครได้ข่าวจากปูเล็งมั้ย ‎ปูเล็ง ถ้าเห็นโทรกลับที) 175 00:10:36,543 --> 00:10:38,084 ‎ลุนก้า อย่าวางสายใส่น้านะ 176 00:10:39,168 --> 00:10:41,668 ‎เวดเพิ่งโพสต์อะไรบางอย่างลงโซเชียล 177 00:10:41,751 --> 00:10:42,918 ‎โซเชียลมีเดียเหรอ 178 00:10:43,918 --> 00:10:46,168 ‎ลุนก้า ลูกสาวน้าหายตัวไป โอเคนะ 179 00:10:47,334 --> 00:10:48,376 ‎น้าจะไปแจ้งตำรวจ 180 00:10:54,668 --> 00:10:56,084 ‎- ไง ‎- ไง นายโอเคไหม 181 00:10:57,376 --> 00:10:58,793 ‎อะไรๆ มันแย่มากที่งานปาร์ตี้นั่น 182 00:10:59,918 --> 00:11:04,209 ‎ถ้ามีเรื่องร้ายอะไรเกิดกับเธอ ‎แล้ว… เรื่องอะไรๆ กับเธอจบลงแบบนั้นล่ะ 183 00:11:04,293 --> 00:11:06,084 ‎จะไม่มีเรื่องร้ายอะไรเกิดขึ้นหรอก 184 00:11:06,168 --> 00:11:08,168 ‎เราแค่ต้องหาเธอให้เจอ โอเคนะ 185 00:11:08,251 --> 00:11:10,584 ‎เกิดอะไรขึ้นที่เดอร์บันวิลล์หรือเปล่า 186 00:11:10,668 --> 00:11:13,626 ‎เปล่า เราคุยกับสาวคนนี้ที่ชื่อแอมเบอร์ 187 00:11:13,709 --> 00:11:16,959 ‎ที่ไปสัมภาษณ์รอบเดียว ‎กับที่เธอไปที่ฮอไรซอน แต่ไม่ได้เรื่องอะไร 188 00:11:17,043 --> 00:11:19,043 ‎ฉันพยายามโทรหาเขาวันนี้ แต่ติดต่อไม่ได้เลย 189 00:11:21,084 --> 00:11:24,001 ‎ฉันรู้สึกแย่มาก ‎ที่ฉันลากปูเล็งมายุ่งกับเรื่องทั้งหมดนี่ 190 00:11:24,084 --> 00:11:24,918 ‎ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 191 00:11:25,709 --> 00:11:30,584 ‎ฉันเห็นคนเยอะแยะโพสต์รูปกับวิดีโองานปาร์ตี้นั่น 192 00:11:30,668 --> 00:11:34,626 ‎- อาจมีคนถ่ายอะไรไว้ได้ ‎- นั่นเป็นความคิดที่ดี ฉันจะคอยดู 193 00:11:34,709 --> 00:11:36,126 ‎แล้วฉันจะไปหาเคบี 194 00:11:36,751 --> 00:11:39,001 ‎พยายามให้เขาช่วยเราหาคำตอบเรื่องพ่อแม่เขา 195 00:11:39,084 --> 00:11:42,376 ‎คิดว่าเขาจะทำมันไหม ‎คือว่ายังไงพวกนั้นก็เป็นพ่อแม่เขา 196 00:11:42,459 --> 00:11:44,084 ‎ทำสิ เคบีกับฉันคบกันมานานมากๆ 197 00:11:44,168 --> 00:11:47,293 ‎และเขาก็รู้ว่าฉันจะไม่ตั้งสมมุติฐานแบบนั้นชุ่ยๆ 198 00:11:49,584 --> 00:11:50,418 ‎ฉันต้องไปแล้ว 199 00:11:50,501 --> 00:11:53,293 ‎ฉันต้องทำสวนให้เสร็จ ไม่งั้นแม่จะฆ่าฉัน 200 00:11:54,501 --> 00:11:55,668 ‎อืม ไว้เจอกันนะ 201 00:11:55,751 --> 00:11:56,709 ‎บาย 202 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 ‎ขอร้องละ 203 00:12:16,834 --> 00:12:18,293 ‎(มัตลา) 204 00:12:20,459 --> 00:12:21,793 ‎หนูไม่รู้อะไรทั้งนั้น 205 00:12:23,043 --> 00:12:25,168 ‎- ขอเถอะค่ะ… ‎- ฉันเตือนเธอแล้ว ปูเล็ง 206 00:12:26,876 --> 00:12:29,876 ‎แม้แต่หลังจากพ่อเธอตาย เธอก็ยังไปขุดคุ้ยต่อ 207 00:12:36,043 --> 00:12:38,293 ‎ฉันเลยเดาว่า ‎ความตายไม่ใช่ทางเลือกสำหรับเธอ 208 00:12:39,584 --> 00:12:40,584 ‎หมายความว่ายังไงคะ 209 00:12:41,084 --> 00:12:45,668 ‎- คุณเป็นแม่ของเคบี คุณไม่อายเลยเหรอ… ‎- ลูกชายฉันไม่ใช่เรื่องที่เธอต้องห่วงแล้ว 210 00:12:47,793 --> 00:12:50,334 ‎ขอเถอะค่ะ คุณนายโมลาโป ขอร้องเถอะ 211 00:13:03,293 --> 00:13:04,168 ‎อะไรนะ 212 00:13:04,251 --> 00:13:08,584 ‎พวกเขาตามคนที่ชื่อเรนฮาร์ด ‎จากบริษัทตัวแทนนั่นไปยังตึกที่ชื่อโอธ 213 00:13:08,668 --> 00:13:12,793 ‎ดูเหมือนว่าเขาเป็นคนจ่ายเงินให้คุณคูมาโล ‎เป็นค่าลักพาตัวฉัน 214 00:13:12,876 --> 00:13:17,793 ‎แล้วก็มีสาวที่ชื่อแอมเบอร์นี่ที่บรรยาย ‎สิ่งที่เธอเชื่อว่าเป็นฉากหน้าขบวนการค้ามนุษย์ 215 00:13:18,501 --> 00:13:20,334 ‎ตอนนี้เธอก็อาจหายตัวไปเหมือนกัน 216 00:13:21,668 --> 00:13:24,959 ‎เคบี เพื่อน ฉันต้องให้นาย ‎ช่วยฉันเรื่องพ่อแม่นายจริงๆ 217 00:13:25,043 --> 00:13:28,043 ‎ฟังนะ ต่อให้เป็นแค่การตัดทิ้ง ‎ว่าพวกเขาไม่เกี่ยวอะไรกับปูเล็งก็เถอะ 218 00:13:28,126 --> 00:13:29,584 ‎ฟิกส์ เธอเริ่มเรื่องบ้านี่อีกแล้วนะ 219 00:13:29,668 --> 00:13:32,459 ‎แต่นายไม่อยากรู้ให้มันจบเรื่องไปเลยเหรอ 220 00:13:32,959 --> 00:13:34,293 ‎ให้อะไรจบเรื่องไปเลย 221 00:13:35,668 --> 00:13:36,959 ‎ผมไม่เห็นรู้ว่าพ่ออยู่บ้าน 222 00:13:39,418 --> 00:13:41,584 ‎ให้อะไรจบเรื่องไปเลย 223 00:13:44,626 --> 00:13:48,834 ‎เคบีต้องเลิกโทษตัวเอง ‎เรื่องที่ความสัมพันธ์กับปูเล็งจบลงแบบนั้นได้แล้ว 224 00:13:50,626 --> 00:13:51,709 ‎ฉันเห็นด้วย 225 00:13:52,251 --> 00:13:54,959 ‎แล้วปูเล็งล่ะ เป็นไงบ้างกับเรื่องที่เสียพ่อไป 226 00:13:57,001 --> 00:13:57,918 ‎เธอหายตัวไปครับ 227 00:13:58,459 --> 00:13:59,334 ‎ไม่นะ 228 00:13:59,418 --> 00:14:01,376 ‎เราคิดว่าเธอถูกลักพาตัวไป 229 00:14:01,459 --> 00:14:02,501 ‎เลวร้ายมาก 230 00:14:03,709 --> 00:14:05,251 ‎หนูควรไปแล้ว 231 00:14:07,209 --> 00:14:08,543 ‎- ไปก่อนนะคะ ‎- รักษาตัวด้วย 232 00:14:13,668 --> 00:14:17,168 ‎นี่มันเกี่ยวกับ… การหายตัวไปของปูเล็งหรือเปล่า 233 00:14:20,376 --> 00:14:21,209 ‎ผมไม่รู้ครับ 234 00:14:23,501 --> 00:14:26,168 ‎ถ้าพ่อช่วยอะไรได้ก็บอกมาเลย ตกลงนะ 235 00:14:50,834 --> 00:14:53,209 ‎(จองเที่ยวบินจากเคปทาวน์ ‎ไปมาดริดของคุณแล้ว) 236 00:14:54,459 --> 00:14:55,959 ‎(เวนดี้ ‎วิดีโอคอล) 237 00:14:56,543 --> 00:14:57,376 ‎ไง 238 00:14:57,876 --> 00:14:59,418 ‎โอเค ฉันปลื้มลุคนี้ 239 00:14:59,501 --> 00:15:00,668 ‎อุ๊ย ขอบใจนะ 240 00:15:01,668 --> 00:15:04,376 ‎ฟังนะ ฉันคิดอยู่ว่า 241 00:15:05,543 --> 00:15:07,876 ‎ตอนเธอกลับมา ‎จะเป็นช่วงปิดกลางภาค แล้วเราอาจ… 242 00:15:07,959 --> 00:15:10,959 ‎ฉันได้รับคำขอให้อยู่ต่อไปอีกหกเดือน 243 00:15:11,751 --> 00:15:13,001 ‎ฉันทำได้ดีมากๆ ที่นี่ 244 00:15:13,084 --> 00:15:17,876 ‎และทั้งสโมสรโรตารีกับโรงเรียน ‎ก็เพิ่งขอให้ฉันอยู่ต่ออีกหน่อย 245 00:15:18,626 --> 00:15:21,751 ‎แต่ฉันจะปฏิเสธไป ‎ฉันไม่อยากเอาเรื่องนี้มาพูด แต่… 246 00:15:22,293 --> 00:15:23,126 ‎แต่อะไรล่ะ 247 00:15:23,959 --> 00:15:25,334 ‎เธอควรอยู่ต่อนะ เวนดี้ 248 00:15:25,918 --> 00:15:26,751 ‎นายคิดงั้นเหรอ 249 00:15:28,376 --> 00:15:29,376 ‎คือแบบว่า… 250 00:15:30,543 --> 00:15:33,751 ‎มันสบายๆ ไม่ใช่ว่า ‎เราเป็นแฟนกันจริงจังหรืออะไร 251 00:15:34,709 --> 00:15:36,709 ‎- เราเป็นแค่อะไรบางอย่าง ใช่ไหมล่ะ ‎- ใช่ 252 00:15:36,793 --> 00:15:37,709 ‎โอเค 253 00:15:38,293 --> 00:15:39,959 ‎ฉันว่าฉันคงอยู่ต่อ 254 00:15:41,001 --> 00:15:42,293 ‎ฟังนะ ฉันต้องไปแล้ว 255 00:15:43,001 --> 00:15:43,834 ‎บาย 256 00:15:54,209 --> 00:15:56,001 ‎หนูไม่ได้ขายยาที่ปาร์ตี้นั่น 257 00:15:57,668 --> 00:15:58,709 ‎แล้วเวดล่ะ 258 00:15:58,793 --> 00:16:00,251 ‎เขาเสพยาหรือเปล่า 259 00:16:01,043 --> 00:16:04,793 ‎เวดน่ะเหรอคะ เวดเป็นคนสุดท้าย ‎ที่จะมีวันลองอะไรแบบนั้น 260 00:16:04,876 --> 00:16:06,876 ‎ทุกอย่างโอเคไหมเรื่องลูกชายคุณ คุณแดเนียลส์ 261 00:16:07,709 --> 00:16:09,834 ‎- รีซ เธอไปได้แล้ว ‎- ขอบคุณค่ะ 262 00:16:15,834 --> 00:16:18,251 ‎ผมได้ยินว่าเขาถูกจับ ‎ข้อหาครอบครองยาเสพติด 263 00:16:18,334 --> 00:16:21,709 ‎แทบไม่ใช่พฤติกรรมแบบที่ยอมรับได้ ‎สำหรับลูกชายผอ.โรงเรียนเลย 264 00:16:21,793 --> 00:16:24,209 ‎งั้นมันก็เป็นการจัดฉากใส่ความ ‎หรือเรื่องเข้าใจผิด 265 00:16:24,293 --> 00:16:27,793 ‎ลูกชายฉันไม่เสพยา ไม่เคย และจะไม่มีวัน 266 00:16:27,876 --> 00:16:29,834 ‎ทีนี้มีอะไรอีกไหมคะ 267 00:16:31,334 --> 00:16:32,168 ‎ไม่มีครับ 268 00:16:33,168 --> 00:16:34,043 ‎ตอนนี้ยังไม่มี 269 00:16:39,876 --> 00:16:43,418 ‎เอาละ นักเรียน ‎ครูคงบอกไม่ได้ว่าเรื่องนี้เกิดขึ้นบ่อยนัก 270 00:16:43,959 --> 00:16:46,001 ‎แต่พวกเธอทำให้ครูประหลาดใจ 271 00:16:46,084 --> 00:16:49,376 ‎ครูประทับใจมากกับบทความ ‎เรื่องทฤษฎีบทพีทาโกรัสของพวกเธอ… 272 00:16:49,459 --> 00:16:53,501 ‎(ทันเดกา: สวัสดี ฟิกิเล ‎คุยได้เมื่อไรช่วยโทรกลับด้วย) 273 00:16:53,584 --> 00:16:55,959 ‎มีพวกเธอคนหรือสองคนที่ไม่ได้พยายาม 274 00:16:56,043 --> 00:16:58,751 ‎แต่โดยรวมแล้วทำได้ดีมาก นักเรียน 275 00:16:58,834 --> 00:16:59,918 ‎(กลุ่มใหม่ ‎เพิ่มสมาชิก) 276 00:17:04,168 --> 00:17:05,418 ‎ครูตื่นเต้นมาก… 277 00:17:05,501 --> 00:17:07,501 ‎(คุณถูกเพิ่มชื่อเข้ากลุ่มใหม่: "ตามหาปูเล็ง") 278 00:17:07,584 --> 00:17:08,793 ‎(ฟิกส์สร้างกลุ่ม "ตามหาปูเล็ง) 279 00:17:08,876 --> 00:17:10,293 ‎(ฟิกส์เพิ่มคุณ คริส รีซ ซามา และเวด) 280 00:17:10,376 --> 00:17:12,293 ‎(ฟิกส์: มาเจอกันที่ลานกลาง ม.หกตอนพัก) 281 00:17:12,376 --> 00:17:15,043 ‎คณิตศาสตร์เปิดโลกใหม่ให้พวกเธอได้ 282 00:17:15,126 --> 00:17:17,959 ‎ถ้าเพียงแต่เธอใส่ ‎ความพยายามลงไปในงานสักหน่อย 283 00:17:20,501 --> 00:17:21,709 ‎ไง ทุกคน 284 00:17:21,793 --> 00:17:24,209 ‎รีซ ขอคุยด้วยแป๊บหนึ่งได้ไหม 285 00:17:24,293 --> 00:17:25,293 ‎ไม่ได้ 286 00:17:25,376 --> 00:17:26,459 ‎ทำตัวดีๆ หน่อยสิ 287 00:17:27,709 --> 00:17:29,334 ‎เธอมีเวลาสองนาที ทาฮิรา 288 00:17:30,084 --> 00:17:31,293 ‎ไว้เจอกันที่ลานนะ 289 00:17:32,084 --> 00:17:33,376 ‎- บาย ‎- อืม 290 00:17:33,459 --> 00:17:36,668 ‎ฉันอยากถามเรื่องบัญชีคณะกรรมการงานพรอมน่ะ 291 00:17:37,209 --> 00:17:38,043 ‎ทำไมเหรอ 292 00:17:38,126 --> 00:17:39,793 ‎มีคนขอให้ฉันดูเรื่องนั้น 293 00:17:39,876 --> 00:17:43,959 ‎มันก็แค่รายงานที่ต้องร่าง ‎แล้วก็มีคนขอให้ฉันทำน่ะ 294 00:17:44,043 --> 00:17:46,459 ‎ฉันคุยกับแดเนียลส์เรื่องนี้แล้ว 295 00:17:46,543 --> 00:17:49,459 ‎เธอคลิกลิงค์หลอกลวงไป ใช่ไหมล่ะ 296 00:17:50,709 --> 00:17:51,584 ‎ใช่ 297 00:17:53,209 --> 00:17:56,168 ‎เรื่องของเรื่องคือเราจัดงานระดมทุนไปหกครั้ง 298 00:17:56,251 --> 00:17:58,168 ‎เฉลี่ยแล้วหัวละ 100 แรนด์ 299 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 ‎แต่มีเงินมากกว่านั้นถูกถอนไปจากบัญชี 300 00:18:00,418 --> 00:18:02,751 ‎งั้นที่เหลือมาจากไหนล่ะ 301 00:18:02,834 --> 00:18:04,918 ‎เราขอให้พ่อแม่บริจาคด้วย 302 00:18:06,626 --> 00:18:09,459 ‎เธอมีหลักฐานการบริจาคพวกนั้น ‎ในฐานะผู้ลงนามในบัญชีไหม 303 00:18:09,543 --> 00:18:11,751 ‎ฉันตามรอยเอกสารไม่เจอซะทีเดียว 304 00:18:12,709 --> 00:18:16,709 ‎ครูเฟอร์เรร่าเป็นคนดูแลเรื่องพวกนั้นส่วนใหญ่ ‎ขอหลักฐานจากเขาสิ โอเคนะ 305 00:18:16,793 --> 00:18:17,918 ‎ฉันต้องไปแล้วจริงๆ 306 00:18:23,001 --> 00:18:25,834 ‎(@เวด_แดเนียลส์: มีใครได้ข่าวจากปูเล็งไหม ‎ปูเล็ง ถ้าเห็นโทรกลับด่วน) 307 00:18:25,918 --> 00:18:27,584 ‎(พูดไม่ออกเลย การบุกจับน่ากลัวมาก) 308 00:18:27,668 --> 00:18:28,834 ‎(โย่! แต่การบุกจับนั่นน่ะ…) 309 00:18:28,918 --> 00:18:30,334 ‎(งั้นก็มีการบุกจับที่งานปาร์ตี้…) 310 00:18:31,001 --> 00:18:31,834 ‎(ทุกคน การบุกจับนั่น!) 311 00:18:31,918 --> 00:18:34,543 ‎(หน้าฉันตอนตำรวจโผล่มา) 312 00:18:34,626 --> 00:18:36,834 ‎(จากนี้ไปตำรวจจะบุกปาร์ตี้มั้ย) 313 00:18:36,918 --> 00:18:38,209 ‎(ปูเล็งใส่ชุดน่ารักมากที่งาน) 314 00:18:38,293 --> 00:18:39,459 ‎เราทำอะไรกันอยู่น่ะ 315 00:18:40,543 --> 00:18:44,959 ‎ดูจากคลิปจากงานปาร์ตี้นั่น ‎ว่ามีอะไรอยู่ที่ไหนสักแห่งไหม 316 00:18:47,876 --> 00:18:52,084 ‎ร็อบบี้บอกว่าไม่มีกล้องวงจรปิด ‎เลยไม่มีคลิปจากคืนนั้น 317 00:18:52,834 --> 00:18:53,668 ‎เยี่ยม 318 00:18:53,751 --> 00:18:55,168 ‎(ซามา: หมอนี่ใคร ดูน่าสงสัย) 319 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 ‎ฉันว่าฉันเจออะไรแล้ว 320 00:19:00,293 --> 00:19:04,043 ‎นั่นคือคนที่ฉันกับปูเล็งเห็น ‎กับเรนฮาร์ดที่เดอร์บันวิลล์ แล้วก็ที่โอธ 321 00:19:04,543 --> 00:19:06,209 ‎ตอนนี้ฉันแน่ใจแล้วว่าปูเล็งถูกจับตัวไป 322 00:19:06,709 --> 00:19:08,501 ‎เคบี ได้ข้อมูลอะไรเรื่องพ่อแม่ไหม 323 00:19:10,918 --> 00:19:13,668 ‎ยังเลย คือพวกเธอคาดหวังให้ฉันเจออะไรเหรอ 324 00:19:13,751 --> 00:19:15,584 ‎นายจะจริงจังกับเรื่องนี้ไหมเนี่ย เคบี 325 00:19:15,668 --> 00:19:17,543 ‎นายอย่ามาพูด เวด นายเย็นไว้ดีกว่า 326 00:19:17,626 --> 00:19:20,459 ‎นายกำลังทำฉันหมดความอดทน ‎พ่อแม่นายเป็นอาชญากร 327 00:19:20,543 --> 00:19:21,876 ‎เมื่อกี้นายพูดห่าอะไรกับฉันนะ 328 00:19:21,959 --> 00:19:22,834 ‎ฉันก็พูดแบบที่พูดไป 329 00:19:22,918 --> 00:19:24,334 ‎โอเค เฮ้ย เวด… 330 00:19:24,418 --> 00:19:27,376 ‎ฉันเข้าใจนะว่านายกังวลเรื่องปูเล็ง ‎เราทุกคนกังวล โอเคนะ 331 00:19:29,459 --> 00:19:30,293 ‎ใช่ เย็นไว้ 332 00:19:31,959 --> 00:19:32,834 ‎ให้ตายสิ 333 00:19:33,334 --> 00:19:34,834 ‎รู้อะไรไหม ช่างแม่งเรื่องนี้เถอะ 334 00:19:37,459 --> 00:19:38,376 ‎เคบี… 335 00:19:39,834 --> 00:19:41,626 ‎เคบี เดี๋ยวก่อน 336 00:19:42,459 --> 00:19:45,084 ‎ฉันรู้ว่าเรื่องที่เราขอนายอยู่มันลำบาก 337 00:19:45,168 --> 00:19:46,043 ‎ฉันรู้ 338 00:19:46,793 --> 00:19:50,168 ‎แต่ฉันจะไม่ขอนาย ‎ถ้าฉันไม่เชื่อจริงๆ ว่าเรื่องมีมูล 339 00:19:50,251 --> 00:19:54,084 ‎พ่อฉันบอกฉันว่าแม่นายเคยเป็นพยาบาล 340 00:19:54,168 --> 00:19:56,126 ‎ก่อนที่เธอจะไปทำงานที่พอยต์ออฟเกรซ 341 00:19:56,209 --> 00:20:00,043 ‎เห็นได้ชัดว่าเธอ ‎เป็นคนที่แม่ฉันคุยด้วยตอนที่อยากได้ลูก 342 00:20:00,126 --> 00:20:04,043 ‎จากนั้นก็มีข่าวพูเม ‎แล้วจู่ๆ เธอก็ต้องออกเดินทางงั้นเหรอ 343 00:20:04,543 --> 00:20:05,376 ‎คือว่า… 344 00:20:05,918 --> 00:20:07,501 ‎แม่เดินทางไปทำงาน ฟิกส์ 345 00:20:08,168 --> 00:20:10,668 ‎งานอะไรล่ะที่สำคัญ ‎จนเธอทิ้งนายตอนยังเป็นทารกไป 346 00:20:11,876 --> 00:20:15,126 ‎เคบี นายก็รู้อยู่ระดับหนึ่ง ‎ว่ามีอะไรไม่ถูกต้องในเรื่องนี้ 347 00:20:15,668 --> 00:20:18,251 ‎เพราะงั้นขอทีเถอะ แค่มาดูวิดีโอนั่น 348 00:20:19,043 --> 00:20:20,001 ‎ตกลงนะ 349 00:20:34,376 --> 00:20:35,293 ‎พอลีน 350 00:20:35,376 --> 00:20:36,209 ‎ไง 351 00:20:37,209 --> 00:20:39,584 ‎เธอกับรีซสนิทกันพอสมควรใช่ไหม 352 00:20:41,334 --> 00:20:42,168 ‎ไม่ 353 00:20:42,751 --> 00:20:45,501 ‎เราก็แค่เรียนวิชาธุรกิจศึกษาด้วยกัน 354 00:20:46,626 --> 00:20:49,209 ‎เธอมีส่วนร่วมในการจัดการ ‎บัญชีงานพรอมหรือเปล่า 355 00:20:50,126 --> 00:20:52,584 ‎- ทำไมเหรอ ‎- อ๋อ ฉันก็แค่ทำรายงานอยู่น่ะ 356 00:20:54,334 --> 00:20:56,501 ‎ฉันแค่อยู่ในทีมตกแต่ง 357 00:20:56,584 --> 00:21:00,126 ‎รีซคือคนที่เธออาจควรคุยด้วย ‎เขาเป็นเหรัญญิก 358 00:21:01,293 --> 00:21:04,126 ‎ที่จริงรีซกับเฟอร์เรร่าทำงานใกล้ชิดกันพอดู 359 00:21:04,959 --> 00:21:06,126 ‎รีซกับเฟอร์เรร่าเหรอ 360 00:21:07,709 --> 00:21:10,501 ‎ก็อย่างที่บอกไป ฉันแค่ดูแลเรื่องลูกโป่ง 361 00:21:19,084 --> 00:21:22,543 ‎สาวๆ เราจะเริ่มซ้อมเรื่องจิเซลล์แล้ว ‎น่าตื่นเต้นมาก 362 00:21:22,626 --> 00:21:25,334 ‎เพราะงั้นฉันก็อยากให้ ‎ทุกคนใส่ชุดซ้อมให้เหมาะสม 363 00:21:26,084 --> 00:21:28,543 ‎ต่อให้พ่อแม่ฉันจับตัวปูเล็งไป ‎ฉันจะเริ่มขุดคุ้ยตรงไหนล่ะ 364 00:21:28,626 --> 00:21:32,459 ‎ตรงไหนก็ได้ เอกสาร อีเมล อะไรก็ได้จริงๆ 365 00:21:32,543 --> 00:21:34,459 ‎เธอรู้จักผู้ชายในวิดีโอไหม 366 00:21:35,084 --> 00:21:37,043 ‎ทุกคน ฉันว่าฉันจะไปเดอร์บันวิลล์ 367 00:21:37,626 --> 00:21:38,543 ‎ไปคนเดียวเหรอ 368 00:21:39,668 --> 00:21:41,126 ‎ไม่ นั่นมันเสี่ยงไป 369 00:21:41,209 --> 00:21:44,168 ‎ฉันรู้ แต่ยิ่งเรา ‎แยกกันค้นได้ครอบคลุมเท่าไรก็ยิ่งดี 370 00:21:44,918 --> 00:21:47,959 ‎ฉันว่าฉันคงจะไปเจอแม่ปูเล็ง… แม่… 371 00:21:48,834 --> 00:21:51,543 ‎ทันเดกาน่ะ แล้วก็เอาวิดีโอให้เธอดู 372 00:21:52,626 --> 00:21:56,126 ‎รีซ เธอว่าเธอถามใคร ‎ที่อาจรู้เรื่องการบุกจับนั่นได้ไหม 373 00:21:56,668 --> 00:21:57,668 ‎ได้อยู่แล้ว 374 00:22:00,418 --> 00:22:02,793 ‎(คุณ: นี่ ช่วยดูอะไรให้ฉันหน่อยได้มั้ย) 375 00:22:02,876 --> 00:22:05,626 ‎ทุกคน แดเนียลส์ ‎อยากให้พวกเธอทุกคนไปหาที่ห้อง 376 00:22:05,709 --> 00:22:08,668 ‎เธอบอกว่าตำรวจอยากคุยกับพวกเธอบ่ายนี้ 377 00:22:15,001 --> 00:22:19,459 ‎คุณนายคูมาโล เรารู้เรื่องประวัติของปูเล็ง ‎เกี่ยวกับการสืบสวนแบบสมัครเล่น 378 00:22:21,126 --> 00:22:25,209 ‎เธออาจทำอะไรอยู่ที่ยังไม่มีเวลามาบอกคุณ 379 00:22:28,293 --> 00:22:30,959 ‎ปูเล็งไม่เคยไปนอนนอกบ้านโดยไม่บอกฉัน 380 00:22:31,501 --> 00:22:35,001 ‎เราเข้าใจค่ะ แต่เราต้อง ‎ตัดความเป็นไปได้ทั้งหมดออกไป 381 00:22:35,084 --> 00:22:38,376 ‎เรามีเหตุผลให้เชื่อว่าปูเล็ง ‎ออกจากงานปาร์ตี้นั่นไปอย่างเต็มใจเมื่อคืน 382 00:22:38,459 --> 00:22:40,251 ‎เป็นไปได้มากว่าเธอแค่หนีไป 383 00:22:40,334 --> 00:22:42,543 ‎ปูเล็งเพิ่งเสียพ่อไป เธอจะทำแบบนั้นไปทำไม 384 00:22:42,626 --> 00:22:45,709 ‎เหตุผลเดียวที่ลูกสาวฉันไม่อยู่ที่นี่กับเราในบ้านนี้ 385 00:22:47,209 --> 00:22:49,584 ‎เป็นเพราะเธอถูกลักพาตัวไป 386 00:22:51,793 --> 00:22:52,668 ‎หรือไม่ก็… 387 00:22:56,459 --> 00:23:00,626 ‎มีอะไรอื่นอีกไหมคะที่คุณบอกเราได้ ‎การติดต่อมาข่มขู่อะไร 388 00:23:00,709 --> 00:23:03,959 ‎หรือปูเล็งไปพัวพันกับใคร ‎ที่เธอไม่ควรยุ่งหรือเปล่า 389 00:23:06,668 --> 00:23:07,543 ‎แค่นี้เหรอคะ 390 00:23:08,334 --> 00:23:12,876 ‎คุณควรออกไปข้างนอกนั่น ‎สืบสวนสอบสวนคนอื่นๆ ไม่ใช่เหรอ 391 00:23:12,959 --> 00:23:13,793 ‎เช่นใครคะ 392 00:23:17,626 --> 00:23:19,209 ‎เช่นลิสเบธกับมัตลา โมลาโป 393 00:23:20,626 --> 00:23:22,084 ‎คุณนายโมลาโปพ้นข้อสงสัยแล้ว 394 00:23:23,209 --> 00:23:24,709 ‎และถ้าไม่มีหลักฐานใหม่ 395 00:23:24,793 --> 00:23:27,084 ‎เราก็ไม่มีเหตุผลที่จะสืบสวนพวกเขาต่อ 396 00:23:27,168 --> 00:23:30,293 ‎- อีกครั้งนะคะ มีอะไรใหม่ที่คุณอยาก… ‎- ขอโทษครับ 397 00:23:30,959 --> 00:23:33,709 ‎ปูเล็งสืบเรื่องลิสเบธกับมัตลา โมลาโปต่อ 398 00:23:34,293 --> 00:23:35,626 ‎แล้วตอนนี้เธอก็หายตัวไป 399 00:23:35,709 --> 00:23:38,043 ‎แล้วพวกคุณก็คิดว่า ‎นั่นเป็นเหตุบังเอิญบางอย่างงั้นเหรอ 400 00:23:39,334 --> 00:23:40,543 ‎นี่มันเหลวไหลสิ้นดี 401 00:23:45,834 --> 00:23:48,668 ‎(ซามา: จำไว้นะ ทุกคน อย่าบอกอะไรพวกเขา ‎ตำรวจอยู่นี่แล้ว) 402 00:23:49,168 --> 00:23:51,793 ‎โอเค เราทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ใช่ไหม 403 00:23:51,876 --> 00:23:54,834 ‎อย่าบอกอะไรพวกเขา ทำตามแผนไว้ 404 00:23:57,043 --> 00:23:57,918 ‎คุณแอคเคอร์แมน 405 00:24:06,168 --> 00:24:09,001 ‎คุณเห็นปูเล็งครั้งสุดท้ายเมื่อไร ‎ในคืนที่เธอหายตัวไป 406 00:24:10,709 --> 00:24:13,334 ‎ตอนนั้นผมเมาแล้วโทรหาแฟนอยู่ 407 00:24:14,751 --> 00:24:15,584 ‎แฟน… 408 00:24:18,168 --> 00:24:19,584 ‎รักทางไกลมันห่วยแตก 409 00:24:21,293 --> 00:24:23,668 ‎- มีสมาธิหน่อย ‎- คุณเห็นเธอครั้งสุดท้ายเมื่อไร 410 00:24:25,168 --> 00:24:27,001 ‎ไม่รู้ค่ะ หนูจำไม่ได้ 411 00:24:27,084 --> 00:24:30,334 ‎คืนนั้นเธอไปเข้าห้องน้ำ ‎นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ผมเห็นเธอ 412 00:24:30,418 --> 00:24:32,584 ‎คุณอยู่ที่ไหนในคืนที่ปูเล็งหายตัวไป 413 00:24:32,668 --> 00:24:35,918 ‎โอเคค่ะ หนูเต้นอยู่กับเพื่อนๆ ‎ระหว่างที่รับบทเจ้าภาพไปด้วย 414 00:24:36,001 --> 00:24:37,959 ‎ความสัมพันธ์ของคุณกับแม่คุณเป็นยังไงบ้าง 415 00:24:38,043 --> 00:24:38,918 ‎แม่ผมเหรอครับ 416 00:24:40,668 --> 00:24:42,209 ‎นั่นมันเกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ 417 00:24:42,293 --> 00:24:43,709 ‎แม่คลอดผมมา 418 00:24:44,376 --> 00:24:45,209 ‎ก็แค่นั้น 419 00:24:47,751 --> 00:24:51,168 ‎- พ่อแม่คุณอยู่ไหนในคืนที่ปูเล็งหายตัวไป ‎- ผมไม่รู้ ทำไมไม่ถามพวกเขาล่ะ 420 00:24:51,251 --> 00:24:53,251 ‎ที่บ้าน เราทุกคนอยู่บ้าน 421 00:24:54,584 --> 00:24:57,334 ‎ทำไมไม่แจ้งความว่าเธอหายตัวไปเมื่อคุณรู้เรื่อง 422 00:24:59,126 --> 00:25:00,876 ‎คุณควรมุ่งเป้าที่การหาปูเล็งไม่ใช่เหรอ 423 00:25:00,959 --> 00:25:03,126 ‎หนูรู้สึกเหมือนพวกคุณมาที่นี่ ถามคำถามทั้งหมดนี่ 424 00:25:03,209 --> 00:25:05,043 ‎แค่เพื่อให้ดูเหมือนคุณทำอะไรอยู่ 425 00:25:05,126 --> 00:25:06,834 ‎ทั้งที่จริงๆ แล้วคุณไม่ได้ทำอะไรเลย 426 00:25:06,918 --> 00:25:09,209 ‎เหมือนที่คุณไม่ทำอะไรเลยตอนหนูถูกลักพาตัว 427 00:25:09,293 --> 00:25:10,793 ‎หรือตอนที่แม่หนูหายตัวไป 428 00:25:10,876 --> 00:25:13,001 ‎หรือตอนที่อยู่ของแซมรั่วไหล 429 00:25:13,084 --> 00:25:14,418 ‎แซม เอ็นโกซานาเหรอ 430 00:25:17,834 --> 00:25:18,918 ‎คุณได้ข่าวจากเขาเหรอ 431 00:25:23,584 --> 00:25:25,834 ‎เขาพยายามโทรหาหนูครั้งหนึ่ง 432 00:25:25,918 --> 00:25:28,668 ‎ก่อนจะตกขอบโลกหายไป 433 00:25:28,751 --> 00:25:30,168 ‎- คุณรู้อะไรไหม ‎- ไม่ค่ะ 434 00:25:30,251 --> 00:25:32,001 ‎- ไม่ค่ะ ‎- ไม่ครับ 435 00:25:32,084 --> 00:25:32,918 ‎บอกว่าไม่ไง 436 00:25:33,001 --> 00:25:36,876 ‎แทนที่จะมาสอบสวนหนู ‎ทำไมคุณไม่ไปตามหาปูเล็งเลยล่ะ จริงๆ นะคะ 437 00:25:44,001 --> 00:25:46,959 ‎(ยูเสิร์ช ‎คุณเฟอร์เรร่า) 438 00:25:52,334 --> 00:25:54,668 ‎คุณคาห์น ทำงานจนเย็นเลยนะ 439 00:25:54,751 --> 00:25:58,418 ‎อ๋อ หนูลงชื่ออนุมัติสิ่งตีพิมพ์สัปดาห์หน้าช้าไปน่ะค่ะ 440 00:25:58,501 --> 00:26:01,418 ‎นั่นแฟ้มบัญชีคณะกรรมการงานพรอมหรือเปล่า 441 00:26:03,376 --> 00:26:05,334 ‎คุณกรูทบูมให้เธอจัดการเรื่องนี้เหรอ 442 00:26:06,918 --> 00:26:07,751 ‎ทาฮิรา 443 00:26:08,959 --> 00:26:09,793 ‎ค่ะ ผอ. 444 00:26:11,001 --> 00:26:14,209 ‎เขาขอให้หนูช่วย ‎แลกกับที่หนูจะได้กลับไปเป็นประธานนักเรียน 445 00:26:20,834 --> 00:26:21,668 ‎โห 446 00:26:29,251 --> 00:26:30,543 ‎พวกเธอควรดูนี่ 447 00:26:31,584 --> 00:26:34,709 ‎(เล็กซ์: ไม่มีใครพูด แต่ฉันรู้ว่า ‎เจ้าหน้าที่บางคนทำงานนอกรอบอยู่) 448 00:26:39,126 --> 00:26:40,209 ‎นายเป็นยังไงบ้าง 449 00:26:41,876 --> 00:26:42,876 ‎เคยดีกว่านี้ 450 00:26:45,876 --> 00:26:48,293 ‎ปูเล็งจะโผล่มา เธอไม่เคยยอมแพ้ 451 00:26:49,043 --> 00:26:50,709 ‎ไม่ยอมแพ้อย่างน่ารำคาญเลยละ 452 00:26:52,376 --> 00:26:53,459 ‎ขอบใจนะ 453 00:26:57,168 --> 00:27:00,084 ‎(ฟิกส์: มีคนปิดบังอะไรอยู่ชัดๆ) 454 00:27:04,376 --> 00:27:05,334 ‎พวก 455 00:27:07,543 --> 00:27:10,709 ‎นายรับมือกับเรื่องที่ ‎พ่อแม่นายเป็นผู้ร้ายลักพาตัวยังไง 456 00:27:10,793 --> 00:27:13,084 ‎ใช่ นี่มันบ้าชะมัด เคบี 457 00:27:13,168 --> 00:27:14,001 ‎นายโอเคไหม 458 00:27:14,709 --> 00:27:16,168 ‎มันก็แค่น่าหงุดหงิด 459 00:27:17,251 --> 00:27:20,084 ‎แบบว่ามันเหมือนฉันเป็นตัวร้าย รู้ไหม 460 00:27:21,876 --> 00:27:23,793 ‎มาคุยเรื่องอื่นกันเถอะ 461 00:27:23,876 --> 00:27:27,834 ‎นายคงต้องโล่งใจสินะที่เวนดี้จะกลับมา ‎ในอีกเท่าไรนะ แปดสัปดาห์เหรอ 462 00:27:27,918 --> 00:27:28,751 ‎โล่งใจ 463 00:27:31,084 --> 00:27:32,543 ‎เธอจะอยู่ต่อ 464 00:27:34,293 --> 00:27:36,459 ‎แต่ไม่เป็นไร ฉันมีความสุข ฉันตื่นเต้นเลยละ 465 00:27:36,543 --> 00:27:38,751 ‎ไม่เป็นไรหรอกที่จะเสียใจเรื่องนี้ พวก 466 00:27:38,834 --> 00:27:40,876 ‎นี่คือสิ่งที่เธอต้องการ รู้ไหม 467 00:27:40,959 --> 00:27:41,918 ‎เวนดี้น่าทึ่งมาก 468 00:27:42,584 --> 00:27:43,626 ‎เธอสมควรได้รับมันแล้ว 469 00:27:45,584 --> 00:27:47,876 ‎ไสหัวไปเลย ‎ไม่เห็นเหรอว่าฉันคิดถึงเธอจะตายแล้ว 470 00:27:47,959 --> 00:27:49,501 ‎นายก็บอกเธอได้นี่ พวก 471 00:27:49,584 --> 00:27:52,168 ‎ไม่ ฉันไม่อยากดูเหมือนพวกขี้แพ้จนตรอก 472 00:27:52,251 --> 00:27:53,584 ‎ตอนนี้นายออกจะดูเหมือนแล้ว 473 00:27:54,168 --> 00:27:55,084 ‎นี่ รีซ 474 00:27:55,959 --> 00:27:56,793 ‎ฉันจะไปแล้ว 475 00:27:56,876 --> 00:27:58,043 ‎ไปแล้วเหรอ 476 00:27:58,126 --> 00:28:02,168 ‎ใช่ มีงานเล่นเกมนี่ที่มหา'ลัยฉันจัด ‎ที่บริษัทเทคโนโลยีในเมือง 477 00:28:02,251 --> 00:28:03,543 ‎จะมีเบียร์ฟรีไหม 478 00:28:04,668 --> 00:28:06,584 ‎ไม่รู้สิ อาจจะมี 479 00:28:10,334 --> 00:28:12,293 ‎เกิดอะไรขึ้นระหว่างเธอสองคนเหรอ รีซ 480 00:28:12,376 --> 00:28:13,376 ‎ลุนก้ากับฉันเหรอ 481 00:28:14,376 --> 00:28:15,543 ‎ถ้าเกิดก็ดีสิ 482 00:28:23,584 --> 00:28:25,834 ‎พ่อคะ หนูขอโทษ ‎ที่เพิ่งบอกเรื่องทั้งหมดนี้กับพ่อตอนนี้ 483 00:28:26,918 --> 00:28:28,834 ‎ทำไมกัน ฟิกิเล ทำไม 484 00:28:28,918 --> 00:28:30,668 ‎พ่อจะไปคุยกับมัตลา 485 00:28:30,751 --> 00:28:32,084 ‎อย่าค่ะ พ่อ อย่าเลยนะคะ 486 00:28:32,168 --> 00:28:33,959 ‎เราไม่รู้อะไรแน่ชัดเลย 487 00:28:34,043 --> 00:28:36,459 ‎แต่ถ้าเรื่องที่ลูกบอกพ่อเป็นจริง งั้น… 488 00:28:36,543 --> 00:28:38,834 ‎ต่อให้มีความจริงแค่เล็กน้อยในเรื่องที่ลูกพูด… 489 00:28:38,918 --> 00:28:41,668 ‎มัตลากับเมียเวรของเขานั่น พวกนั้นก็ต้องชดใช้ 490 00:28:41,751 --> 00:28:44,251 ‎หนรู้ค่ะ แต่ถ้าพ่อไปคุยกับพวกเขาตอนนี้ 491 00:28:44,334 --> 00:28:47,209 ‎พวกเขาจะรู้ว่าเราทำอะไรอยู่ ‎และรู้ว่าเราระแคะระคายอะไรบางอย่าง 492 00:28:47,293 --> 00:28:49,959 ‎แต่ฟิกิเล ลูกคิดอะไรอยู่ ลูกพ่อ 493 00:28:50,043 --> 00:28:52,793 ‎ลูกไปทำเรื่องทั้งหมดนี้เองคนเดียวได้เหรอ 494 00:28:59,168 --> 00:29:00,001 ‎โอเค 495 00:29:01,376 --> 00:29:02,918 ‎ไม่ว่าลูกทำอะไรลงไป 496 00:29:03,501 --> 00:29:05,626 ‎พ่อก็จะไม่มีวันปล่อยให้เกิดอะไรขึ้นกับลูก 497 00:29:05,709 --> 00:29:06,668 ‎ไม่มีวัน 498 00:29:06,751 --> 00:29:07,709 ‎หนูรู้ค่ะ 499 00:29:09,376 --> 00:29:10,293 ‎โอเค 500 00:29:11,126 --> 00:29:17,084 ‎(ทันเดกา) 501 00:29:18,376 --> 00:29:20,001 ‎ลูกกับทันเดกามีเรื่องอะไรกันน่ะ 502 00:29:23,001 --> 00:29:23,876 ‎ไม่มีอะไรหรอกค่ะ 503 00:29:25,459 --> 00:29:26,543 ‎หนูก็แค่… 504 00:29:28,334 --> 00:29:30,293 ‎หนูไม่รู้จะทำตัวยังไงเวลาอยู่ใกล้เธอ 505 00:29:31,626 --> 00:29:32,834 ‎ลูกพ่อ 506 00:29:34,126 --> 00:29:38,334 ‎เธอจะซึ้งใจกับการมีลูกอยู่ใกล้ๆ ตอนนี้ ‎ยิ่งกว่าอะไรทั้งนั้น 507 00:29:39,251 --> 00:29:40,751 ‎หรือว่าลูกอยากให้เราไปด้วยกันล่ะ 508 00:29:41,459 --> 00:29:42,501 ‎ไม่ ไม่เป็นไรค่ะ 509 00:29:44,418 --> 00:29:45,376 ‎โอเค 510 00:29:47,418 --> 00:29:48,418 ‎ลูกจะไปสายนะ 511 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 ‎ค่ะ 512 00:29:50,751 --> 00:29:52,001 ‎- ไว้เจอกันนะคะ ‎- โอเค 513 00:30:02,501 --> 00:30:04,459 ‎ขอต้อนรับสู่เกมเทรคกิ้งเดอะสกายส์ 514 00:30:05,459 --> 00:30:09,084 ‎- ใช่แล้ว แค่เอามือซ้ายนายคล้องผ่านเจ้านี่ ‎- โอเค 515 00:30:09,168 --> 00:30:10,084 ‎นั่นแหละ 516 00:30:10,168 --> 00:30:11,876 ‎- ตรงนั้นเหรอ ‎- ใช่ แล้วก็คล้อง… 517 00:30:11,959 --> 00:30:13,084 ‎- โอเค ‎- นี่ 518 00:30:14,251 --> 00:30:15,626 ‎มือซ้ายอีกข้างของนาย 519 00:30:17,209 --> 00:30:18,251 ‎เจ๋งนี่ 520 00:30:18,334 --> 00:30:21,876 ‎จำไว้นะ ทันทีที่ฉันใส่เจ้านี่ให้ ‎มันจะรู้สึกเหมือนจริงสุดๆ 521 00:30:21,959 --> 00:30:23,793 ‎ชิลเถอะน่า ฉันรู้ว่ามันเป็นเกม 522 00:30:26,293 --> 00:30:27,126 ‎ยอด 523 00:30:27,918 --> 00:30:29,001 ‎ใช่แล้ว 524 00:30:29,084 --> 00:30:31,334 ‎- โอ้โฮ ‎- เจ๋ง เริ่มได้เลย 525 00:30:31,418 --> 00:30:32,251 ‎นี่มันเจ๋งดีจัง 526 00:30:33,084 --> 00:30:34,084 ‎โอเค 527 00:30:34,168 --> 00:30:36,293 ‎เอาละ แค่โฟกัสกับเสียงฉัน โอเคนะ 528 00:30:36,376 --> 00:30:38,626 ‎- นายอยู่ไหน ‎- ใกล้พอน่า ไม่ต้องห่วง 529 00:30:39,751 --> 00:30:41,668 ‎- นี่มันสูงน่าดู ‎- เอาเลย นายทำได้ 530 00:30:43,418 --> 00:30:45,126 ‎ฉันจะข้ามส่วนนี้ไปได้ยังไง 531 00:30:45,709 --> 00:30:46,626 ‎นายกระโดดเลย 532 00:30:47,668 --> 00:30:48,584 ‎ฉันกระโดดเหรอ 533 00:30:49,543 --> 00:30:50,376 ‎ใช่ 534 00:30:51,084 --> 00:30:52,334 ‎ฉันกระโดด โอเค 535 00:30:54,334 --> 00:30:55,251 ‎มากระโดดกัน 536 00:30:55,334 --> 00:30:57,834 ‎- หนึ่ง สอง สาม ‎- นายทำได้ 537 00:31:01,793 --> 00:31:02,668 ‎ฉันรับนายได้ 538 00:31:04,959 --> 00:31:06,626 ‎ไม่เลวนะสำหรับคนเล่นครั้งแรก 539 00:31:06,709 --> 00:31:07,543 ‎นายโอเคไหม 540 00:31:08,126 --> 00:31:08,959 ‎อืม 541 00:31:09,918 --> 00:31:11,584 ‎ฉันจะไปดื่มเบียร์ 542 00:31:14,584 --> 00:31:15,501 ‎เจ๋ง 543 00:31:17,459 --> 00:31:18,584 ‎(เคปทาวน์) 544 00:31:18,668 --> 00:31:20,334 ‎(ดื่ม!) 545 00:31:24,043 --> 00:31:25,043 ‎นายเผ่นมาก่อนใช่ไหม 546 00:31:26,334 --> 00:31:27,834 ‎ไสหัวไปเลย ไปลองดูสิ 547 00:31:27,918 --> 00:31:29,668 ‎ฉันอยากอยู่กับเบียร์ฉันมากกว่า 548 00:31:29,751 --> 00:31:32,876 ‎ฉันค้างอยู่กลางอากาศจริงๆ เลย โอเคนะ 549 00:31:33,543 --> 00:31:34,668 ‎บางทีฉันอาจควรไปลอง 550 00:31:34,751 --> 00:31:39,001 ‎ฉันว่าคริสแค่ต้องเรียนรู้ ‎วิธียอมรับความช่วยเหลือจากคนอื่น 551 00:31:39,084 --> 00:31:40,751 ‎คริสแย่เรื่องเผยจุดเปราะบาง 552 00:31:40,834 --> 00:31:45,793 ‎รู้ไหม ไม่มีอะไรผิดจริงๆ หรอก ‎กับการเผยจุดเปราะบาง คริส 553 00:31:46,668 --> 00:31:48,168 ‎ที่จริงฉันเคารพมันนะ 554 00:31:50,834 --> 00:31:53,876 ‎- ลุนก้า นายรู้ว่าคริสมีแฟนใช่ไหม ‎- เขารู้ 555 00:31:53,959 --> 00:31:55,251 ‎ขอบใจนะ รีซ 556 00:31:55,334 --> 00:31:58,209 ‎- เพราะสายตาที่พวกนายมองกันน่ะ… ‎- เราก็แค่คุยกันอยู่ 557 00:31:58,293 --> 00:32:01,084 ‎ใช่ อีกอย่างฉันไม่ชอบเด็กม.ปลายหรอก 558 00:32:01,168 --> 00:32:02,001 ‎นี่ไม่ได้ว่าอะไรนะ 559 00:32:02,709 --> 00:32:03,584 ‎ก็ไม่ได้ถือสาอะไร 560 00:32:22,459 --> 00:32:24,668 ‎นี่ หลับอยู่เหรอ 561 00:32:25,376 --> 00:32:26,418 ‎กำลังจะเข้านอน 562 00:32:26,959 --> 00:32:27,834 ‎นายเป็นไงบ้าง 563 00:32:32,418 --> 00:32:33,709 ‎ฉันคิดถึงเธอ เวนดี้ 564 00:32:35,084 --> 00:32:35,959 ‎มากๆ เลย 565 00:32:37,918 --> 00:32:39,001 ‎แล้ว… 566 00:32:41,251 --> 00:32:42,834 ‎ฉันก็คิดจริงๆ นะว่ามันเจ๋ง 567 00:32:42,918 --> 00:32:45,668 ‎ที่เธอทำอะไรของเธอ แล้วเธอก็ชนะ 568 00:32:45,751 --> 00:32:47,209 ‎และฉันก็สนับสนุนทุกอย่างนั่น 569 00:32:52,001 --> 00:32:54,126 ‎ฉันก็คิดถึงนาย คริสโตเฟอร์ 570 00:33:02,459 --> 00:33:04,584 ‎พวกเธอไม่มีใครเคยเห็นผู้ชายคนนี้มาก่อนเหรอ 571 00:33:06,293 --> 00:33:07,918 ‎ไม่ค่ะ แต่เราจัดการเรื่องนี้อยู่ 572 00:33:09,168 --> 00:33:11,376 ‎ทำไมเราเอาเรื่องนี้ไปให้ตำรวจไม่ได้ล่ะครับ 573 00:33:11,918 --> 00:33:14,751 ‎เราทำไม่ได้เพราะผู้ชายคนเดียวกันนี่โผล่มา 574 00:33:14,834 --> 00:33:16,918 ‎พร้อมกับที่ตำรวจบุกงานปาร์ตี้นั่น 575 00:33:17,001 --> 00:33:19,668 ‎หนูคิดจริงๆ ว่ามันเป็นฉากบังหน้า ‎เพื่อจะจับตัวปูเล็งไป 576 00:33:19,751 --> 00:33:22,751 ‎เวดก็โดนยัดยาเสพติด 577 00:33:22,834 --> 00:33:25,251 ‎และเขาก็คิดว่าเรื่องนั้น ‎ทำเพื่อเบนความสนใจเขา 578 00:33:25,334 --> 00:33:28,334 ‎- แต่ทำไมเป็นเวดล่ะ ‎- อาจเพราะเขาเป็นแฟนของปูเล็ง 579 00:33:43,168 --> 00:33:45,001 ‎หนูเสียใจจริงๆ ค่ะ คุณนายคูมาโล 580 00:33:48,084 --> 00:33:50,376 ‎หนูไม่ควรขอให้ปูเล็งช่วยหนูเลย 581 00:33:51,751 --> 00:33:53,501 ‎ในเมื่อคุณคูมาโลจากไปแล้ว และ… 582 00:33:55,709 --> 00:33:59,543 ‎หนูไม่รู้ว่าหนูจะทำยังไงถ้าเกิดอะไรขึ้นกับเธอ 583 00:34:00,168 --> 00:34:02,126 ‎ปูเล็งช่วยลูกเพราะเธอเลือกจะช่วย 584 00:34:03,168 --> 00:34:05,001 ‎เพราะเธอเป็นคนแบบนั้น 585 00:34:05,084 --> 00:34:06,668 ‎เธอต่อสู้เพื่อสิ่งที่ถูกต้อง 586 00:34:09,293 --> 00:34:10,334 ‎และนั่นก็คือสิ่งที่ 587 00:34:12,084 --> 00:34:14,126 ‎จูเลียสภูมิใจในตัวเธอมาก 588 00:34:17,543 --> 00:34:18,876 ‎พอๆ กับที่แม่ภูมิใจ 589 00:34:25,126 --> 00:34:28,918 ‎คุณกับคุณคูมาโลทำยังไงคะ ‎ตอนหนูหายตัวไป 590 00:34:30,834 --> 00:34:33,918 ‎เราจัดงานวันเกิดให้ลูกทุกปี 591 00:34:35,626 --> 00:34:38,626 ‎เราทำทุกอย่างที่ทำได้ ‎เพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีใครลืมลูก 592 00:34:41,376 --> 00:34:44,418 ‎โอเคค่ะ 593 00:34:45,334 --> 00:34:46,876 ‎งั้นเราก็จะทำแบบนั้นกัน 594 00:34:49,084 --> 00:34:51,168 ‎มาทำให้ปูเล็งอยู่ในสายตาของสาธารณชนกัน 595 00:34:59,709 --> 00:35:00,918 ‎เวด ไปกันเถอะ 596 00:35:01,001 --> 00:35:02,168 ‎เวด 597 00:35:08,751 --> 00:35:11,584 ‎เวด 598 00:35:23,501 --> 00:35:26,584 ‎(คุณ: เวด ลูกอยู่ไหน) 599 00:35:40,293 --> 00:35:41,584 ‎เร็วๆ เข้า พวก 600 00:35:41,668 --> 00:35:42,501 ‎ได้ครับ เจ้านาย 601 00:35:43,459 --> 00:35:44,293 ‎โอเค 602 00:35:45,876 --> 00:35:48,084 ‎- กินซะ ‎- ฉันไม่อยากกินอาหารระยำของแก 603 00:35:50,543 --> 00:35:51,668 ‎ปล่อยฉันออกไปจากที่นี่ 604 00:35:53,459 --> 00:35:54,626 ‎อีเวร! 605 00:35:57,126 --> 00:35:58,209 ‎ไป ตอนนี้เลย 606 00:36:04,251 --> 00:36:07,209 ‎ถ้าเล่นแบบนั้นอีก ฉันจะไม่ห้ามเขา 607 00:36:45,793 --> 00:36:47,876 ‎นั่นแหละเหตุผลที่คุณซื้อบิตคอยน์ 608 00:36:48,959 --> 00:36:49,793 ‎ใช่ 609 00:36:51,626 --> 00:36:52,834 ‎ฟังนะ เดี๋ยวผมโทรกลับ 610 00:36:54,168 --> 00:36:55,084 ‎เจ้านาย 611 00:36:56,793 --> 00:36:57,751 ‎เรามีปัญหาแล้ว 612 00:36:57,834 --> 00:37:01,043 ‎ทุกครั้งที่นายพูดกับฉัน นายก็มีปัญหา ‎ตามคนมาแล้วก็ไปกัน 613 00:37:01,834 --> 00:37:02,709 ‎ไปกันเถอะ 614 00:37:04,626 --> 00:37:11,626 ‎(รีซ - เฟอร์เรร่า - แดเนียลส์) 615 00:37:12,876 --> 00:37:14,168 ‎(ศิลปะแห่งการชักจูง) 616 00:37:20,584 --> 00:37:21,918 ‎(คุณ: ไง นี่ทาฮิรา มาเจอกันได้มั้ย) 617 00:37:22,001 --> 00:37:25,209 ‎(รีซ ออนไลน์ ‎ไง นี่ทาฮิรา มาเจอกันได้มั้ย) 618 00:37:30,501 --> 00:37:32,084 ‎ลูกจะนัดเจอพวกเขาที่ไหน 619 00:37:32,168 --> 00:37:33,251 ‎ที่บ้านคูมาโลค่ะ 620 00:37:34,668 --> 00:37:36,751 ‎หนูว่าแบบนั้นจะเป็นส่วนตัวมากกว่า 621 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 ‎แต่มันจะไม่ใช่การแถลงกับสื่อ ‎ถ้าไม่มีสื่อ เพราะงั้น… 622 00:37:41,376 --> 00:37:42,501 ‎แล้วเมื่อไรล่ะ 623 00:37:42,584 --> 00:37:43,751 ‎วันนี้ค่ะ 624 00:37:46,043 --> 00:37:49,751 ‎โอเค ลูกพ่อ พ่อจะดูว่า ‎ทีมของพ่อจะทำอะไรได้บ้าง 625 00:37:49,834 --> 00:37:50,959 ‎- โอเคค่ะ ‎- แค่นั้นเหรอ 626 00:37:51,043 --> 00:37:56,168 ‎ที่จริงหนูคิดอยู่ว่าถ้าเราให้รางวัล ‎เป็นเงินสดได้สักแสนแรนด์… 627 00:37:56,251 --> 00:37:57,668 ‎หนึ่งแสนแรนด์เหรอ 628 00:37:57,751 --> 00:38:01,251 ‎พ่อจะหาเงินขนาดนั้นมา ‎ในช่วงเวลาสั้นๆ ขนาดนี้ได้ยังไง 629 00:38:01,334 --> 00:38:03,459 ‎พ่อเอาจากทุนเรียนมหา'ลัยของหนูก็ได้ค่ะ 630 00:38:03,543 --> 00:38:04,418 ‎หนูเช็คดูแล้ว 631 00:38:05,376 --> 00:38:06,709 ‎ถ้าพ่อไม่ว่าอะไรนะคะ 632 00:38:08,001 --> 00:38:10,043 ‎แน่ละ พ่อไม่ว่าอะไรเรื่องนั้น 633 00:38:10,126 --> 00:38:11,293 ‎โห ฟิกิเล 634 00:38:11,376 --> 00:38:14,501 ‎ลูกกลายเป็นสาวน้อย ‎ที่เห็นอกเห็นใจคนขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไร 635 00:38:14,584 --> 00:38:15,418 ‎นี่ 636 00:38:15,501 --> 00:38:17,293 ‎พ่อภูมิใจในตัวลูกนะ ลูกพ่อ 637 00:38:17,376 --> 00:38:19,001 ‎ลูกทำให้พ่อภูมิใจมาก 638 00:38:21,543 --> 00:38:23,501 ‎หนูบอกความจริงแอนโธนี่แล้วค่ะ พ่อ 639 00:38:24,084 --> 00:38:27,834 ‎เขาไม่มีปฏิกิริยาอะไรมากนัก ‎ตอนหนูบอกเขาว่าหนูเป็นใคร 640 00:38:27,918 --> 00:38:29,501 ‎แต่จริงๆ นะคะ มันไม่เป็นไรหรอก 641 00:38:29,584 --> 00:38:32,084 ‎หนูก็แค่… หนูแค่ดีใจที่ได้ทำแบบนั้น รู้ไหมคะ 642 00:38:34,043 --> 00:38:37,376 ‎ทำไมบางทีมันถึงรู้สึก ‎เหมือนพ่อกำลังจะเสียลูกไปนะ 643 00:38:37,459 --> 00:38:38,626 ‎เบเลกาซี 644 00:38:38,709 --> 00:38:40,001 ‎พ่อจะไม่มีวันเสียหนูไป 645 00:38:41,334 --> 00:38:42,793 ‎พ่อเป็นพ่อของหนูค่ะ 646 00:38:42,876 --> 00:38:44,709 ‎- โอเคนะคะ ‎- โอเค 647 00:38:45,834 --> 00:38:46,668 ‎แล้วก็ขอบคุณค่ะ 648 00:38:47,959 --> 00:38:48,918 ‎ไปดีๆ นะ 649 00:39:03,126 --> 00:39:04,251 ‎คุณกรูทบูม 650 00:39:06,793 --> 00:39:08,793 ‎คุณอยากโค่นล้มโรงเรียนนี้ใจจะขาดขนาดไหน 651 00:39:08,876 --> 00:39:13,543 ‎ถึงได้บีบนักเรียนที่ไม่มีความผิด ‎ให้ทำงานสกปรกให้คุณ 652 00:39:14,376 --> 00:39:15,376 ‎งานสกปรกเหรอ 653 00:39:15,459 --> 00:39:17,459 ‎คุณให้ทาฮิราตรวจสอบบัญชีงานพรอม 654 00:39:17,543 --> 00:39:19,293 ‎อืม ทาฮิราเป็นเด็กฉลาด 655 00:39:20,001 --> 00:39:23,418 ‎และอีกอย่าง ผมรู้สึกว่า ‎พวกนักเรียนจะรู้สึกสบายใจกว่า 656 00:39:23,501 --> 00:39:25,334 ‎ที่จะเปิดใจกับนักเรียนอีกคน 657 00:39:27,168 --> 00:39:31,501 ‎แล้วก็เสนอตำแหน่งประธานนักเรียน ‎ที่เธอเสียไปเพราะบทลงโทษให้เธอ 658 00:39:31,584 --> 00:39:33,751 ‎- คุณพยายามสอนอะไรเธออยู่น่ะ ‎- ก็ยุติธรรมดี 659 00:39:35,376 --> 00:39:37,834 ‎แต่เธอสมควรเสียตำแหน่งนั่นไป 660 00:39:37,918 --> 00:39:41,209 ‎และตอนนี้เธอก็จะได้เรียนรู้ ‎ว่าโอกาสครั้งที่สองต้องพยายามถึงได้มา 661 00:39:41,293 --> 00:39:45,168 ‎อีกอย่าง อะไรก็ตามที่เธอเจอ ‎มีแต่จะเป็นประโยชน์กับเรา 662 00:39:45,251 --> 00:39:46,751 ‎เรื่องนั้นไม่เป็นพิษเป็นภัยใช่ไหมล่ะ 663 00:39:57,959 --> 00:39:58,793 ‎แม่ครับ 664 00:40:02,418 --> 00:40:03,293 ‎แม่ 665 00:40:12,001 --> 00:40:14,376 ‎(ลิสเบธ) 666 00:40:14,459 --> 00:40:17,459 ‎(รหัสผ่านไม่ถูกต้อง) 667 00:40:19,126 --> 00:40:21,959 ‎(คุณมีโอกาสใส่รหัสอีกครั้ง ‎ก่อนถูกปิดกั้นการเข้าถึง) 668 00:40:36,876 --> 00:40:39,293 ‎(หัวหน้าแผนกโลจิสติกส์ ‎ไฟนอลโอธอินเทอร์เนชั่นแนล) 669 00:40:56,959 --> 00:41:00,084 ‎- รีซ รีซ! ‎- นี่หล่อน เราไม่ใช่เพื่อนกันจริงๆ หรอกนะ 670 00:41:00,168 --> 00:41:02,168 ‎ฉันรู้เรื่องความสัมพันธ์ของเธอกับเฟอร์เรร่า 671 00:41:04,668 --> 00:41:06,543 ‎ฉันรู้ว่ามันลึกซึ้งและดำมืดแค่ไหน 672 00:41:08,543 --> 00:41:11,084 ‎และฉันรู้ว่าที่จริงเกิดอะไร ‎กับเงินทุนคณะกรรมการงานพรอม 673 00:41:11,168 --> 00:41:14,293 ‎- เธอต้องการอะไรกันวะ ทาฮิรา ‎- ฉันไม่ใช่ศัตรูของเธอ 674 00:41:15,709 --> 00:41:18,834 ‎ฉันอยากให้โอกาสเธอ ‎ไปหาคุณกรูทบูมเองแล้วสารภาพซะ 675 00:41:18,918 --> 00:41:20,376 ‎แล้วฉันจะทำแบบนั้นทำไม 676 00:41:20,459 --> 00:41:22,668 ‎เพราะถ้าเธอไม่ทำ ฉันก็ต้องทำ 677 00:41:22,751 --> 00:41:23,959 ‎และฉันไม่อยากทำ 678 00:41:25,168 --> 00:41:29,084 ‎มันมีแต่จะทำให้เธอเจอปัญหาใหญ่ขึ้น ‎โอเคนะ ไม่ใช่แค่เธอ แต่ทุกคนที่ช่วยเธอ 679 00:41:29,793 --> 00:41:30,668 ‎ทุกคนเลย 680 00:41:33,001 --> 00:41:33,959 ‎เอ้านี่ 681 00:41:37,793 --> 00:41:39,084 ‎เธอมีเวลาจนสิ้นวันนี้ 682 00:41:46,251 --> 00:41:47,084 ‎แม่งเอ๊ย 683 00:41:47,918 --> 00:41:50,168 ‎(คริส: เธอจะไปทำงานทีหลังมั้ย ฉันอยากดื่ม) 684 00:42:00,668 --> 00:42:01,626 ‎สวัสดีค่ะ 685 00:42:01,709 --> 00:42:02,876 ‎มีอะไรให้ช่วยไหมคะ 686 00:42:02,959 --> 00:42:05,209 ‎ครับ ผมมาหาแม่ผม 687 00:42:06,959 --> 00:42:08,834 ‎โอเคค่ะ คุณก็แค่ต้องลงชื่อเข้าตึก 688 00:42:08,918 --> 00:42:09,751 ‎คาราโบ 689 00:42:09,834 --> 00:42:11,834 ‎ลูกรู้ได้ยังไงว่าแม่ทำงานที่นี่ 690 00:42:12,918 --> 00:42:14,334 ‎ลูกมาทำอะไรที่นี่น่ะ 691 00:42:15,251 --> 00:42:16,501 ‎ผมมาเซอร์ไพรส์แม่ 692 00:42:17,168 --> 00:42:19,626 ‎น่ารักนะ แต่ลูกควรโทรมาก่อน 693 00:42:19,709 --> 00:42:20,584 ‎ครับ 694 00:42:20,668 --> 00:42:21,751 ‎เราไปคุยกันได้ไหมครับ 695 00:42:22,418 --> 00:42:25,168 ‎ที่จริงแม่กำลังจะออกไปข้างนอก 696 00:42:26,209 --> 00:42:27,084 ‎ครับ 697 00:42:29,918 --> 00:42:33,293 ‎แต่มีคาเฟ่น่ารักๆ นี่ ‎ที่ขายเบอร์เกอร์ที่อร่อยสุดๆ อยู่ 698 00:42:34,251 --> 00:42:35,168 ‎โอเคครับ 699 00:42:35,668 --> 00:42:37,626 ‎เราไปกินกันในห้องทำงานแม่ได้ไหมครับ 700 00:42:37,709 --> 00:42:40,293 ‎ไม่เอาน่า ลูกก็รู้ว่า ‎แม่อนุรักษ์นิยมเกินไปสำหรับเรื่องนั้น 701 00:42:40,376 --> 00:42:42,126 ‎ทีนี้มากับแม่สิ มาเถอะ 702 00:44:01,418 --> 00:44:05,459 ‎ขอบคุณทุกคนมากค่ะ ‎ที่มาในเวลากระชั้นชิดแบบนี้ 703 00:44:06,168 --> 00:44:09,501 ‎และขอขอบคุณคุณเบเลเป็นพิเศษ 704 00:44:10,084 --> 00:44:12,668 ‎ที่ช่วยให้เรื่องทุกอย่างนี้เกิดขึ้น 705 00:44:13,709 --> 00:44:16,751 ‎เราซาบซึ้งกับรางวัล ‎100,000 แรนด์ของคุณจริงๆ 706 00:44:16,834 --> 00:44:17,918 ‎ขอบคุณค่ะ 707 00:44:19,418 --> 00:44:21,209 ‎- ว่าไงคะ ‎- มีการยืนยันแล้วหรือยังคะ 708 00:44:21,293 --> 00:44:22,793 ‎ว่าปูเล็งถูกลักพาตัวไป 709 00:44:24,376 --> 00:44:26,334 ‎เราไม่ได้ข่าวจากเธอมาหลายวันแล้ว… 710 00:44:26,418 --> 00:44:27,501 ‎พ่อเธอเพิ่งเสียไป 711 00:44:27,584 --> 00:44:30,168 ‎และเมื่อไม่นานมานี้ ‎เขาถูกกล่าวหาว่าค้ามนุษย์ไม่ใช่เหรอคะ 712 00:44:30,251 --> 00:44:32,126 ‎คุณรู้ได้ยังไงว่าเธอไม่ได้หนีไปเฉยๆ 713 00:44:32,209 --> 00:44:35,334 ‎สามีฉัน… 714 00:44:35,418 --> 00:44:36,376 ‎สามีฉัน… 715 00:44:36,459 --> 00:44:38,376 ‎คุณนายคูมาโลคะ ฉันเห็นใจนะคะ 716 00:44:38,459 --> 00:44:41,793 ‎แต่ความจริงก็คือวัยรุ่นที่หนีออกจากบ้าน ‎ไม่ใช่ของแปลกขนาดนั้น 717 00:44:42,376 --> 00:44:46,209 ‎- โดยเฉพาะในกรณีที่เพิ่งเกิดเหตุสะเทือนใจ ‎- คุณนายคูมาโล คุณกำลังอ้างว่าอะไรแน่คะ 718 00:44:46,293 --> 00:44:47,668 ‎คุณปล่อยให้พวกเขา… 719 00:44:47,751 --> 00:44:48,834 ‎เรามาที่นี่กันทำไม 720 00:44:52,168 --> 00:44:53,751 ‎นี่ๆ ถอยไปค่ะ 721 00:44:55,084 --> 00:44:56,793 ‎- ตายจริง โอเคไหมคะ ‎- จ้ะ 722 00:44:58,918 --> 00:45:02,001 ‎ฟิกิเล เบเล ‎ซึ่งก่อนหน้านี้คือพูเมเลเล คูมาโลใช่ไหมคะ 723 00:45:02,834 --> 00:45:03,751 ‎ค่ะ ฉันเอง 724 00:45:05,293 --> 00:45:08,751 ‎ฉันคือหนูน้อยพูเมเลเล คูมาโล ‎ที่หายตัวไปเมื่อ 18 ปีก่อน 725 00:45:09,584 --> 00:45:11,918 ‎และวันนี้ฉันก็รู้เรื่องนี้เพราะว่า 726 00:45:13,209 --> 00:45:14,876 ‎ครอบครัวคูมาโลไม่เคยหมดศรัทธา 727 00:45:16,084 --> 00:45:19,334 ‎เพราะน้องสาวของฉันไม่เคยหยุดตามหาฉัน 728 00:45:21,334 --> 00:45:22,543 ‎พวกเขาเป็นคนดี 729 00:45:23,709 --> 00:45:25,918 ‎และถ้าเรื่องราวของฉันเป็นตัวอย่างอะไรได้ 730 00:45:26,001 --> 00:45:30,001 ‎งั้นคุณก็ต้องเชื่อเรา ‎เมื่อเราบอกว่าปูเล็งถูกลักพาตัวไป 731 00:45:31,168 --> 00:45:34,793 ‎นั่นมันไม่เบาเลยนะ ‎คุณแวน เรนสเบิร์ก แม้แต่สำหรับผู้ใหญ่ 732 00:45:36,001 --> 00:45:41,084 ‎ค่ะ หนูตกใจตอนครูเฟอร์เรร่าหนีไป ‎และหนูก็เสียใจ หนูควรมาเร็วกว่านี้ 733 00:45:43,834 --> 00:45:45,918 ‎มีใครอื่นรู้เรื่องนี้อีกบ้างไหม 734 00:45:47,876 --> 00:45:51,668 ‎หนูโกหกว่ามันเป็นลิงค์หลอกลวง ‎แล้วทุกคนก็เชื่อหนู 735 00:45:51,751 --> 00:45:53,209 ‎หนูทำงานคนเดียว 736 00:45:57,834 --> 00:45:59,126 ‎หนูไปได้หรือยังคะ 737 00:46:00,126 --> 00:46:01,043 ‎อือฮึ 738 00:46:10,209 --> 00:46:12,709 ‎ทุกวันที่ผ่านไปมีความสำคัญมาก 739 00:46:12,793 --> 00:46:16,793 ‎ซึ่งก็เป็นเหตุผลที่เรากำลังร้องขอ ‎อย่างเป็นทางการให้ช่วยเราตามหาปูเล็ง 740 00:46:19,751 --> 00:46:22,793 ‎ความจริงก็คือเราไว้ใจ ‎ให้ตำรวจช่วยเหลือเราไม่ได้แล้ว 741 00:46:22,876 --> 00:46:23,918 ‎ทำไมคุณถึงพูดแบบนั้นคะ 742 00:46:24,001 --> 00:46:27,084 ‎เพราะปูเล็งกับฉัน ‎ทำการสืบสวนของเราเองมาพักใหญ่แล้ว 743 00:46:27,168 --> 00:46:30,334 ‎และฉันก็เชื่อว่าเธอถูกแก๊งค้ามนุษย์ลักพาตัวไป 744 00:46:30,834 --> 00:46:34,793 ‎เป็นแก๊งเดียวกับที่ลักพาตัวฉันไป ‎สมัยเป็นทารกเมื่อ 18 ปีก่อน 745 00:46:35,501 --> 00:46:37,459 ‎ทำไมคนพวกนี้ยังดำเนินการอยู่น่ะเหรอคะ 746 00:46:37,543 --> 00:46:39,751 ‎ก็เพราะตำรวจกำลังร่วมมือกับคนร้าย 747 00:46:39,834 --> 00:46:40,709 ‎คนร้ายเหรอคะ 748 00:46:42,584 --> 00:46:43,501 ‎พ่อแม่ทูนหัวของฉัน 749 00:46:44,834 --> 00:46:47,334 ‎- ลิสเบธกับมัตลา โมลาโป ‎- มีหลักฐานอะไร… 750 00:46:49,043 --> 00:46:52,126 ‎คุณตำรวจคะ เห็นด้วยไหมว่าลิสเบธกับมัตลา ‎เป็นคนร้ายคดีลักพาตัวนี้ 751 00:46:52,209 --> 00:46:56,168 ‎- ไม่มีความเห็น ‎- คุณตำรวจคะ ขอแค่คำถามเดียว 752 00:47:07,126 --> 00:47:09,626 ‎ฟิกส์กะเอาตายเลยจริงๆ นะนั่น 753 00:47:10,126 --> 00:47:13,293 ‎ฉันก็แค่หวังว่ามันจะไม่กระทบ ‎โอกาสของเราในการตามหาตัวปูเล็ง 754 00:47:14,043 --> 00:47:14,959 ‎เราจะหาเธอให้เจอ 755 00:47:21,668 --> 00:47:24,043 ‎งั้นพวกนายก็สนิทกันสินะ 756 00:47:26,251 --> 00:47:27,793 ‎ใช่ เราทำงานด้วยกัน 757 00:47:33,043 --> 00:47:34,209 ‎นายอิจฉาเหรอ 758 00:47:35,876 --> 00:47:36,751 ‎เอ้อ มัน… 759 00:47:38,126 --> 00:47:40,418 ‎ไม่ใช่เรื่องแย่หรอกถ้านายอิจฉา 760 00:47:40,501 --> 00:47:41,959 ‎ฉันไม่ได้อิจฉา 761 00:47:43,793 --> 00:47:45,751 ‎อันที่จริงฉันว่ามันออกจะน่ารัก 762 00:48:08,043 --> 00:48:09,668 ‎ฉัน… ฉัน… 763 00:48:10,626 --> 00:48:11,751 ‎ต้องไปแล้ว 764 00:48:24,084 --> 00:48:28,293 ‎การท่องแอฟริกาต้องเจ๋งมากเลย 765 00:48:29,084 --> 00:48:31,043 ‎คืองี้ มันต้องทำอะไรเยอะแยะ 766 00:48:31,126 --> 00:48:34,251 ‎โลจิสติกส์ โครงการเอ็นจีโอ 767 00:48:35,751 --> 00:48:36,584 ‎แต่… 768 00:48:38,751 --> 00:48:40,834 ‎เรื่องนี้ไม่มีทางน่าสนใจสำหรับลูกหรอก 769 00:48:41,834 --> 00:48:43,168 ‎บอกแม่มาตามตรงนะ 770 00:48:43,251 --> 00:48:44,626 ‎เรามาทำอะไรกันที่นี่ 771 00:48:47,084 --> 00:48:48,709 ‎ผมก็แค่อยากใช้เวลากับแม่ 772 00:48:48,793 --> 00:48:50,709 ‎และทำความรู้จักแม่ให้มากขึ้น 773 00:48:52,251 --> 00:48:54,293 ‎- ผมกลับก็ได้ถ้าแม่ยุ่งอยู่ ‎- อย่าเลย 774 00:48:55,751 --> 00:48:56,626 ‎กาแฟไหม 775 00:49:06,834 --> 00:49:07,793 ‎เมย์แฟร์ 776 00:49:10,918 --> 00:49:12,043 ‎ขอโทษนะ 777 00:49:12,751 --> 00:49:13,626 ‎มีเรื่องนิดหน่อยน่ะ 778 00:49:13,709 --> 00:49:17,001 ‎แต่อย่าไปไหนล่ะ ซื้อกาแฟหรือขนมกินไปก่อน 779 00:49:17,501 --> 00:49:18,668 ‎แม่เลี้ยงเอง โอเคนะ 780 00:49:41,668 --> 00:49:44,459 ‎ไปกัน ไม่เป็นไรหรอก 781 00:49:45,084 --> 00:49:46,001 ‎ไปกัน 782 00:49:47,834 --> 00:49:49,126 ‎อย่าขัดขืน 783 00:49:49,209 --> 00:49:50,251 ‎ไปกันเถอะ 784 00:49:51,209 --> 00:49:53,168 ‎เร็วเข้า พวก เอาเธอขึ้นรถกัน 785 00:49:53,793 --> 00:49:55,584 ‎เอาขึ้นรถแล้วล็อกเลย ไปกันเถอะ 786 00:49:57,001 --> 00:49:59,626 ‎เอาเธอขึ้นรถบรรทุกนั่น ขึ้นไป! 787 00:50:03,459 --> 00:50:05,001 ‎ปูเล็ง! ปูเล็ง… 788 00:51:14,459 --> 00:51:18,001 ‎คำบรรยายโดย พรรษพร ชโลธร