1 00:00:06,168 --> 00:00:09,168 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,834 --> 00:00:25,126 ‎- Nghe lời đi! Nào! Đi thôi. ‎- Làm ơn. Tôi cầu xin đó. Làm ơn mà. 3 00:00:25,209 --> 00:00:27,876 ‎- Cứ nghe lời đi. Cô sẽ ổn thôi. ‎- Làm ơn mà. 4 00:00:32,834 --> 00:00:36,001 ‎Làm ơn, tôi không biết gì cả. 5 00:00:37,168 --> 00:00:38,001 ‎Tôi đang ở đâu? 6 00:00:39,501 --> 00:00:41,209 ‎Làm ơn, tôi không biết gì cả! 7 00:00:41,293 --> 00:00:42,959 ‎- Đưa tôi đi đâu? ‎- Đi thôi. 8 00:00:48,668 --> 00:00:49,668 ‎Cứ đi đi. 9 00:00:51,168 --> 00:00:53,251 ‎Làm ơn, tôi đang ở đâu? 10 00:00:54,043 --> 00:00:56,168 ‎Làm ơn! Tôi cầu xin đó! Làm ơn! 11 00:01:04,334 --> 00:01:09,793 ‎Cứu với! 12 00:01:10,376 --> 00:01:14,834 ‎Cứu tôi với! 13 00:01:43,209 --> 00:01:44,043 ‎Ê. 14 00:01:44,584 --> 00:01:45,584 ‎Chào. 15 00:01:45,668 --> 00:01:49,001 ‎Xem qua đã biết ‎đó chưa phải tất cả rồi, Reece. 16 00:01:49,084 --> 00:01:52,918 ‎- Không thể thế này mãi được. ‎- Tớ biết mà. Đêm qua là lần cuối. 17 00:01:53,001 --> 00:01:54,001 ‎Tớ hứa đó. 18 00:01:55,293 --> 00:01:57,001 ‎Này. Của cô đây. 19 00:01:57,084 --> 00:01:58,168 ‎Ồ, chào Lunga. 20 00:01:59,334 --> 00:02:02,001 ‎- Anh ngủ lại à? ‎- Phải có người giúp cậu ấy tỉnh. 21 00:02:02,084 --> 00:02:03,084 ‎Quý tử Chrissy. 22 00:02:04,126 --> 00:02:05,084 ‎Cảm ơn. 23 00:02:05,168 --> 00:02:08,043 ‎- Cậu ấy say quá. ‎- Trông tàn tạ quá đấy. 24 00:02:08,126 --> 00:02:10,043 ‎Cái này sẽ giúp cậu giải rượu. 25 00:02:10,126 --> 00:02:12,584 ‎Fiks, sao hôm qua cậu đến muộn thế? 26 00:02:13,376 --> 00:02:15,251 ‎Thiếu cậu nên chuẩn bị rất mệt. 27 00:02:15,334 --> 00:02:17,168 ‎Ồ, phải. Chuyến Uber của tớ… 28 00:02:17,251 --> 00:02:18,668 ‎Đúng là khó chịu. 29 00:02:18,751 --> 00:02:21,209 ‎Ít ra cậu vẫn đến. KB còn không thèm tới. 30 00:02:22,543 --> 00:02:24,418 ‎- Tránh được vụ đột kích. ‎- Alô. 31 00:02:26,959 --> 00:02:28,251 ‎Giúp tớ dậy! Làm ơn! 32 00:02:28,334 --> 00:02:30,001 ‎Giúp tớ dậy với, Fiks! 33 00:02:30,084 --> 00:02:32,709 ‎- Lại đây. Bên này. ‎- Lại đây cứu với. Cứu! 34 00:02:33,293 --> 00:02:36,251 ‎- Tự giúp mình chút đi. ‎- Đưa tớ tới chỗ nông đi. 35 00:02:52,668 --> 00:02:54,501 ‎Chào Wends! Thế nào rồi? 36 00:02:54,584 --> 00:02:56,959 ‎Chào cô bạn. Tớ sắp phát điên ở đây rồi. 37 00:02:57,043 --> 00:02:58,584 ‎- Tán phét được chứ? ‎- Sao? 38 00:02:58,668 --> 00:03:00,084 ‎Họ yêu cầu ở lại thêm, 39 00:03:00,168 --> 00:03:02,376 ‎giờ tớ biết nói sao với Christopher. 40 00:03:02,459 --> 00:03:04,959 ‎Nghe này, đây là tin tốt ‎cho cậu mà, Wendy. 41 00:03:05,043 --> 00:03:07,001 ‎Khi nào đến lúc, cậu sẽ biết. 42 00:03:07,084 --> 00:03:09,334 ‎Ừ, cậu nói đúng. Cảm ơn nhé. 43 00:03:09,418 --> 00:03:13,293 ‎Này, nhân tiện, tớ định hỏi cậu cái này, 44 00:03:13,376 --> 00:03:16,209 ‎lúc sắp xếp giấy tờ cũ ‎từ Ủy ban Dạ hội Matric, 45 00:03:16,293 --> 00:03:19,709 ‎tớ để ý các tài khoản có gì đó rất kỳ lạ. 46 00:03:19,793 --> 00:03:22,709 ‎À, phải rồi. Reece đần độn. 47 00:03:22,793 --> 00:03:24,793 ‎Sau khi gây quỹ được khoản lớn, 48 00:03:24,876 --> 00:03:27,626 ‎cậu ấy nhấp vào đường dẫn lừa đảo ‎và bị lừa. 49 00:03:28,251 --> 00:03:29,209 ‎Đường dẫn lừa đảo? 50 00:03:30,501 --> 00:03:31,668 ‎Lấy hết mọi thứ? 51 00:03:31,751 --> 00:03:33,334 ‎Ừ, điên rồ nhỉ? 52 00:03:33,834 --> 00:03:36,168 ‎May là chuyện đi vào dĩ vãng rồi. 53 00:03:38,043 --> 00:03:39,793 ‎Wen, đợi tớ một chút. 54 00:03:40,793 --> 00:03:46,376 ‎Ôi trời, đêm qua sau khi cậu về ‎đúng là hỗn loạn! 55 00:03:49,209 --> 00:03:50,209 ‎Đột kích đây! 56 00:03:50,293 --> 00:03:54,168 ‎Bất cứ ai cố rời đi ‎sẽ bị giao nộp cho cảnh sát! 57 00:03:54,251 --> 00:03:55,168 ‎Cái quái gì?! 58 00:03:56,126 --> 00:03:59,626 ‎Thôi, mẹ cứ giữ tiền đi mà. Được chứ? 59 00:04:00,334 --> 00:04:01,626 ‎Mai con sẽ gửi thêm. 60 00:04:01,709 --> 00:04:02,876 ‎Đừng lo cho con. 61 00:04:02,959 --> 00:04:04,084 ‎Vâng, chỉ là… 62 00:04:05,293 --> 00:04:07,126 ‎Nói chuyện sau nhé. Chào mẹ. 63 00:04:07,209 --> 00:04:09,293 ‎Xin lỗi. Mong không tắt máy vì tôi. 64 00:04:09,376 --> 00:04:11,751 ‎Không sao. Tôi sẽ nói chuyện với mẹ sau. 65 00:04:12,668 --> 00:04:15,001 ‎Cảm ơn vì ly… sinh tố? 66 00:04:15,084 --> 00:04:17,418 ‎- Dở ẹc hả? ‎- Không quá ngon. 67 00:04:18,043 --> 00:04:19,459 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 68 00:04:20,709 --> 00:04:23,293 ‎Lunga, cháu đang ở đâu? ‎Ở cùng Puleng không? 69 00:04:27,793 --> 00:04:31,334 ‎Câu chuyện không nhất quán. ‎Khai thật đi và sẽ được về nhà. 70 00:04:31,418 --> 00:04:34,126 ‎Cháu không biết. ‎Hẳn đã bị ai đó gài lên người. 71 00:04:35,126 --> 00:04:37,584 ‎Trả máy cho cháu nhé? Mọi người sẽ lo. 72 00:04:39,043 --> 00:04:44,334 ‎Được, ngay khi cháu chịu khai xem ‎đống thuốc này sao lại có trên người cháu. 73 00:04:44,418 --> 00:04:45,751 ‎Ma túy không có chân. 74 00:04:45,834 --> 00:04:47,626 ‎Cháu còn không chơi ma túy! 75 00:04:47,709 --> 00:04:48,834 ‎Được rồi. 76 00:04:49,543 --> 00:04:52,168 ‎Nếu cứ bám lấy câu chuyện đó, ‎cháu sẽ ra tòa, 77 00:04:52,251 --> 00:04:54,584 ‎nghĩa là dính tiền án, 78 00:04:54,668 --> 00:04:58,626 ‎hoặc thừa nhận ma túy là của mình ‎và cháu sẽ được tư vấn tại tòa. 79 00:04:58,709 --> 00:04:59,584 ‎Marcus. 80 00:05:00,418 --> 00:05:02,293 ‎Tôi biết cậu bé này. Để tôi. 81 00:05:03,709 --> 00:05:05,084 ‎Theo tôi, cậu Daniels. 82 00:05:14,709 --> 00:05:21,709 ‎Chào mẹ. Con ổn. ‎Con đang ở với bạn, mẹ đừng lo. 83 00:05:30,334 --> 00:05:32,251 ‎Không ổn đâu. Về nhà ngay. 84 00:05:36,876 --> 00:05:37,793 ‎Siya? 85 00:05:39,126 --> 00:05:41,084 ‎Hy vọng là con đang bận chuẩn bị. 86 00:05:48,126 --> 00:05:49,376 ‎Cảm ơn thanh tra. 87 00:05:50,209 --> 00:05:53,168 ‎Không thể ngờ có ngày ‎đón con trai từ đồn cảnh sát. 88 00:05:53,251 --> 00:05:54,376 ‎Mẹ, con bị gài mà! 89 00:05:55,418 --> 00:05:56,293 ‎Ai gài? 90 00:06:04,668 --> 00:06:05,543 ‎Reece? 91 00:06:06,418 --> 00:06:08,709 ‎Con bé có liên quan gì vụ này không? 92 00:06:08,793 --> 00:06:10,876 ‎Gần như cả tối con ở với Puleng. 93 00:06:11,501 --> 00:06:13,001 ‎Puleng không làm gì sai. 94 00:06:38,459 --> 00:06:39,501 ‎Cố lên! 95 00:06:50,084 --> 00:06:53,543 ‎Lunga! Puleng còn nhắn cho cô biết ‎nó đang ở cùng bạn bè. 96 00:06:53,626 --> 00:06:57,334 ‎- Không thấy mình nợ cô một lời à? ‎- Cháu xin lỗi, được chứ? 97 00:06:57,418 --> 00:06:59,668 ‎- Cháu quên mất. ‎- Nói chuyện với Puleng chưa? 98 00:06:59,751 --> 00:07:00,584 ‎Chưa ạ. 99 00:07:00,668 --> 00:07:02,626 ‎- Lunga! ‎- Bọn cháu ổn cả mà. 100 00:07:02,709 --> 00:07:05,126 ‎Có lẽ cháu nên liên lạc với cô. 101 00:07:06,584 --> 00:07:09,543 ‎Hai đứa liệu mà về nhà ‎trước khi cô tới đó. 102 00:07:09,626 --> 00:07:10,709 ‎Hiểu chưa? 103 00:07:26,501 --> 00:07:27,793 ‎Ôi Julius, thấy… 104 00:07:47,251 --> 00:07:49,084 ‎- Alô. ‎- Puleng đâu rồi, Wade? 105 00:07:49,168 --> 00:07:50,126 ‎Không biết nữa. 106 00:07:50,209 --> 00:07:51,418 ‎Không ở cùng cậu à? 107 00:07:51,501 --> 00:07:55,501 ‎Không, tối qua cậu ấy đi vệ sinh. ‎Hơi lâu nên đoán là ở cùng Fiks. 108 00:07:55,584 --> 00:07:57,209 ‎Tôi đang ở với Fiks đây. 109 00:07:57,293 --> 00:08:00,126 ‎Puleng không ở đây. ‎Sao lại không biết bạn gái ở đâu chứ? 110 00:08:00,209 --> 00:08:01,793 ‎Phức tạp lắm, Lunga. 111 00:08:01,876 --> 00:08:04,501 ‎Cả tối qua em ngồi tù đấy, ‎nói để anh biết! 112 00:08:04,584 --> 00:08:07,626 ‎Giờ đang phải làm vườn, ‎bị cấm túc, vì mẹ giận. 113 00:08:07,709 --> 00:08:10,168 ‎Chắc phải làm vườn cả đời mất thôi. 114 00:08:10,251 --> 00:08:11,293 ‎Cậu ổn chứ? 115 00:08:11,376 --> 00:08:13,126 ‎Ừ. Không sao. Em ổn. 116 00:08:13,209 --> 00:08:15,751 ‎Mẹ em ấy vừa gọi tôi và bà ấy rất lo lắng. 117 00:08:15,834 --> 00:08:17,668 ‎Hay cậu gọi cho bà ấy một cuộc? 118 00:08:18,959 --> 00:08:21,834 ‎Được, nhưng thế hơi kỳ lạ. 119 00:08:21,918 --> 00:08:24,376 ‎Hôm qua hai đứa chia tay rồi thì phải. 120 00:08:26,376 --> 00:08:28,959 ‎- Ai có tin từ Puleng không? ‎- Tưởng ở nhà? 121 00:08:29,043 --> 00:08:30,459 ‎Không, mẹ em ấy vừa gọi. 122 00:08:30,543 --> 00:08:32,001 ‎Ai hỏi KB chưa? 123 00:08:32,084 --> 00:08:33,501 ‎Có thể đang ở cùng. 124 00:08:33,584 --> 00:08:34,626 ‎Puleng ở với KB? 125 00:08:35,459 --> 00:08:36,584 ‎Alô, Lunga? 126 00:08:36,668 --> 00:08:38,043 ‎Puleng đang ở với KB à? 127 00:08:38,126 --> 00:08:41,251 ‎Làm ơn, còn không chắc ‎hai đứa phải người yêu không. 128 00:08:41,334 --> 00:08:44,501 ‎Có lẽ cậu ấy bị bắt như em ‎trong vụ đột kích tối qua. 129 00:08:45,251 --> 00:08:46,751 ‎Không, không thấy ở đồn. 130 00:08:47,334 --> 00:08:48,626 ‎Không. Tại sao? 131 00:08:48,709 --> 00:08:50,251 ‎Cậu ấy không ở cùng KB. 132 00:08:50,334 --> 00:08:52,418 ‎Đủ rồi. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 133 00:08:53,293 --> 00:08:56,084 ‎Chào. Tôi muốn biết ‎Puleng Khumalo bị đưa vào không? 134 00:08:56,168 --> 00:08:59,293 ‎Tôi gọi để xem ‎Puleng Khumalo có bị đưa về đồn không? 135 00:08:59,376 --> 00:09:01,834 ‎Người Zulu, tóc tết bím, nhỏ nhắn. 136 00:09:01,918 --> 00:09:05,626 ‎- Giọng như nào người y hệt vậy. ‎- Vâng. Cảm ơn cô. Tạm biệt. 137 00:09:08,793 --> 00:09:11,251 ‎Mọi người, nếu Puleng bị bắt cóc thì sao? 138 00:09:11,334 --> 00:09:12,626 ‎Ai bắt cóc chứ? 139 00:09:12,709 --> 00:09:14,918 ‎- Người của Lisbeth và Matla. ‎- Bố mẹ KB? 140 00:09:15,001 --> 00:09:16,168 ‎Cái quái gì vậy? 141 00:09:16,251 --> 00:09:18,001 ‎Tớ sẽ giải thích sau. 142 00:09:18,084 --> 00:09:20,418 ‎Tôi nên đi đây. Tôi nên về nhà. 143 00:09:20,501 --> 00:09:21,626 ‎Để báo mẹ em ấy? 144 00:09:22,168 --> 00:09:23,793 ‎Ừ, phải có người báo chứ. 145 00:09:24,293 --> 00:09:26,626 ‎Anh sẽ phải kể hết những gì ta âm mưu, 146 00:09:26,709 --> 00:09:28,876 ‎và có thể phá hỏng tiến độ của ta. 147 00:09:28,959 --> 00:09:32,626 ‎Julius đã chết, Puleng có thể bị bắt cóc ‎mà gọi là tiến độ? 148 00:09:32,709 --> 00:09:34,793 ‎Nhưng nếu không bị bắt cóc thì sao? 149 00:09:34,876 --> 00:09:38,876 ‎Như thế sẽ phơi bày ‎mọi thứ em ấy… Chúng ta đã làm. 150 00:09:39,584 --> 00:09:42,418 ‎Cá nhân tớ nghĩ ta nên tự đi tìm. 151 00:09:42,501 --> 00:09:44,293 ‎Không có ý gì đâu, Fikile, 152 00:09:44,376 --> 00:09:46,793 ‎nhưng điều cô nói thật vô nghĩa với tôi. 153 00:09:47,376 --> 00:09:50,959 ‎Muốn chơi? Được thôi. ‎Nhưng có thể Puleng đang gặp nguy hiểm. 154 00:09:55,459 --> 00:09:56,293 ‎ĐANG TỚI 155 00:09:56,376 --> 00:09:57,209 ‎Tôi đi đây. 156 00:09:57,293 --> 00:09:59,334 ‎Fiks, báo tôi nếu có tin gì nhé. 157 00:09:59,418 --> 00:10:01,709 ‎Chris, chở nhé? Tôi sẽ đi lấy hóa đơn. 158 00:10:02,584 --> 00:10:04,043 ‎Tớ sẽ đi dạo giải tỏa. 159 00:10:05,084 --> 00:10:07,959 ‎Mọi người, thôi nào, còn đồ ăn. Đồ ăn! 160 00:10:08,043 --> 00:10:10,626 ‎Lunga, trích nguyên văn: "Bọn cháu ổn cả". 161 00:10:10,709 --> 00:10:14,043 ‎Cô đang cố giúp Fikile, ‎mà sao có thể để Puleng làm thế? 162 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 ‎Cô à, cháu xin lỗi. Được chứ? 163 00:10:16,459 --> 00:10:18,376 ‎Cô biết tính Puleng mà. 164 00:10:18,459 --> 00:10:20,126 ‎Không hề dễ thuyết phục. 165 00:10:20,209 --> 00:10:23,376 ‎Cháu chỉ nghĩ nếu gia nhập, ‎có thể giữ em ấy an toàn. 166 00:10:23,459 --> 00:10:24,918 ‎Kết quả thế nào rồi? 167 00:10:25,793 --> 00:10:26,918 ‎Được rồi. Giờ sao? 168 00:10:27,001 --> 00:10:29,959 ‎Cháu nghĩ Lisbeth và Matla Molapo ‎đứng sau vụ này? 169 00:10:30,584 --> 00:10:31,626 ‎Vâng. 170 00:10:32,168 --> 00:10:33,709 ‎Vậy ta nên đi báo công an. 171 00:10:36,293 --> 00:10:38,084 ‎Đừng có mà tắt máy. 172 00:10:39,168 --> 00:10:41,668 ‎Wade vừa đăng gì đó lên mạng xã hội. 173 00:10:41,751 --> 00:10:42,918 ‎Mạng xã hội?! 174 00:10:43,918 --> 00:10:46,168 ‎Lunga, con gái cô mất tích, được chứ? 175 00:10:47,209 --> 00:10:48,626 ‎Cô sẽ đến đồn cảnh sát. 176 00:10:54,668 --> 00:10:56,084 ‎- Chào. ‎- Chào, ổn chứ? 177 00:10:57,293 --> 00:10:58,793 ‎Bữa tiệc thật tồi tệ. 178 00:10:59,918 --> 00:11:04,209 ‎Nếu cậu ấy gặp chuyện gì… ‎nếu kết cục của cậu ấy là như vậy thì sao? 179 00:11:04,293 --> 00:11:06,084 ‎Sẽ không có chuyện gì xấu đâu. 180 00:11:06,168 --> 00:11:08,168 ‎Ta chỉ phải tìm ra thôi. Được chứ? 181 00:11:08,251 --> 00:11:10,584 ‎Ở Durbanville có chuyện gì à? 182 00:11:10,668 --> 00:11:13,626 ‎Không. Bọn em đã nói chuyện ‎với cô gái này, Amber, 183 00:11:13,709 --> 00:11:16,959 ‎cô ấy từng phỏng vấn ‎như chị ở Horizon, nhưng vô ích. 184 00:11:17,043 --> 00:11:19,043 ‎Hôm nay cố gọi lại mà không được. 185 00:11:20,918 --> 00:11:24,001 ‎Tôi thấy thật tệ ‎khi đã lôi Puleng vào chuyện này. 186 00:11:24,084 --> 00:11:24,918 ‎Em cũng vậy. 187 00:11:25,709 --> 00:11:30,501 ‎Tôi thấy rất nhiều người đăng ảnh ‎và video về bữa tiệc. 188 00:11:30,584 --> 00:11:34,626 ‎- Biết đâu họ chụp được gì đó. ‎- Ý hay. Em sẽ kiểm tra tiếp. 189 00:11:34,709 --> 00:11:36,126 ‎Và tôi sẽ đến chỗ KB, 190 00:11:36,751 --> 00:11:39,001 ‎cố nhờ cậu ấy giúp ta lật tẩy bố mẹ. 191 00:11:39,084 --> 00:11:42,376 ‎Liệu sẽ được chứ? ‎Dù gì họ cũng là bố mẹ cậu ấy mà. 192 00:11:42,459 --> 00:11:44,084 ‎Ừ, KB và tôi thân từ xưa, 193 00:11:44,168 --> 00:11:47,293 ‎và cậu ấy biết tôi không phải loại ‎phỏng đoán bừa bãi. 194 00:11:49,584 --> 00:11:50,418 ‎Phải đi rồi. 195 00:11:50,501 --> 00:11:53,543 ‎Em phải làm vườn cho xong ‎nếu không mẹ giết chết. 196 00:11:54,501 --> 00:11:55,668 ‎Ừ, tạm biệt. 197 00:11:55,751 --> 00:11:56,876 ‎Tạm biệt. 198 00:12:15,918 --> 00:12:16,751 ‎Làm ơn đó. 199 00:12:20,459 --> 00:12:21,793 ‎Cháu không biết gì cả. 200 00:12:23,043 --> 00:12:25,168 ‎- Làm ơn… ‎- Cô cảnh báo rồi, Puleng. 201 00:12:26,834 --> 00:12:29,876 ‎Ngay cả sau khi bố mất, ‎cháu vẫn đi đào bới. 202 00:12:35,876 --> 00:12:38,293 ‎Nên có lẽ cái chết không phải lựa chọn. 203 00:12:39,584 --> 00:12:40,584 ‎Ý cô là sao? 204 00:12:41,084 --> 00:12:45,668 ‎- Cô là mẹ KB. Không xấu hổ… ‎- Không cần bận tâm đến con trai cô nữa. 205 00:12:47,793 --> 00:12:50,334 ‎Làm ơn. Cô Molapo! Làm ơn! 206 00:13:03,293 --> 00:13:04,168 ‎Gì cơ? 207 00:13:04,251 --> 00:13:08,584 ‎Họ đi theo gã nào đó, Reinhard, ‎từ cơ quan đến một tòa nhà tên là Oath. 208 00:13:08,668 --> 00:13:12,793 ‎Rõ ràng hắn là người đã trả tiền ‎cho chú Khumalo để bắt cóc tớ. 209 00:13:12,876 --> 00:13:17,793 ‎Và có cô gái tên Amber đã mô tả ‎thứ mà cô ấy tin là một đội buôn người. 210 00:13:18,376 --> 00:13:20,209 ‎Chắc giờ cũng đang mất tích. 211 00:13:21,584 --> 00:13:24,918 ‎KB, anh bạn, tớ thực sự cần cậu giúp ‎chuyện bố mẹ cậu. 212 00:13:25,001 --> 00:13:28,043 ‎Chỉ để loại trừ họ ‎ra khỏi vụ Puleng cũng được. 213 00:13:28,126 --> 00:13:29,584 ‎Lại bắt đầu rồi đấy. 214 00:13:29,668 --> 00:13:32,459 ‎Cậu không muốn biết, ‎một lần và mãi mãi sao? 215 00:13:32,959 --> 00:13:34,293 ‎Một lần và mãi mãi gì? 216 00:13:35,668 --> 00:13:36,959 ‎Tưởng bố không ở nhà. 217 00:13:39,418 --> 00:13:41,584 ‎Một lần và mãi mãi chuyện gì? 218 00:13:44,626 --> 00:13:48,834 ‎KB cần ngừng đổ lỗi cho bản thân ‎vì kết cục mối tình với Puleng. 219 00:13:50,293 --> 00:13:51,126 ‎Chú đồng ý. 220 00:13:52,084 --> 00:13:54,959 ‎Puleng đối mặt với sự ra đi của bố ‎thế nào rồi? 221 00:13:56,959 --> 00:13:57,918 ‎Cô ấy mất tích. 222 00:13:58,459 --> 00:13:59,334 ‎Ôi không. 223 00:13:59,418 --> 00:14:01,376 ‎Bọn con nghĩ cậu ấy bị bắt cóc. 224 00:14:01,459 --> 00:14:02,501 ‎Thật kinh khủng. 225 00:14:03,626 --> 00:14:05,251 ‎Cháu nên về thôi. 226 00:14:07,209 --> 00:14:08,543 ‎- Tạm biệt. ‎- Cẩn thận. 227 00:14:13,668 --> 00:14:17,168 ‎Chuyện này là về việc… Puleng biến mất à? 228 00:14:20,376 --> 00:14:21,209 ‎Con chịu. 229 00:14:23,418 --> 00:14:26,084 ‎Cứ nói nếu bố giúp được gì. Nhé? 230 00:14:50,834 --> 00:14:53,209 ‎Đã đặt vé bay từ Cape Town đến Madrid. 231 00:14:54,459 --> 00:14:55,959 ‎GỌI VIDEO 232 00:14:56,543 --> 00:14:57,376 ‎Chào. 233 00:14:57,876 --> 00:14:59,418 ‎Được đó, anh rất thích. 234 00:14:59,501 --> 00:15:00,668 ‎Ồ, cảm ơn nhé. 235 00:15:01,668 --> 00:15:04,376 ‎Nghe này, anh đã nghĩ, 236 00:15:05,418 --> 00:15:07,876 ‎khi em về, sẽ là kỳ nghỉ giữa kỳ và ta… 237 00:15:07,959 --> 00:15:10,959 ‎Em được yêu cầu ở lại thêm sáu tháng. 238 00:15:11,751 --> 00:15:13,001 ‎Đang làm tốt ở đây, 239 00:15:13,084 --> 00:15:17,876 ‎nên Hội Rotary và trường ‎vừa yêu cầu em ở lại thêm một thời gian. 240 00:15:18,626 --> 00:15:21,751 ‎Nhưng em sẽ từ chối. ‎Em không muốn nhắc đến, nhưng… 241 00:15:22,293 --> 00:15:23,126 ‎Nhưng sao? 242 00:15:23,959 --> 00:15:25,334 ‎Em nên ở lại, Wendy à. 243 00:15:25,918 --> 00:15:26,751 ‎Anh nghĩ vậy? 244 00:15:28,376 --> 00:15:29,376 ‎Ý anh là… 245 00:15:30,543 --> 00:15:33,751 ‎Nhẹ nhàng thôi mà. ‎Ta đâu phải một cặp đôi thực sự. 246 00:15:34,668 --> 00:15:36,709 ‎- Ta chỉ là gì đó, nhỉ? ‎- Phải. 247 00:15:36,793 --> 00:15:37,709 ‎Được rồi. 248 00:15:38,293 --> 00:15:39,959 ‎Vậy chắc em sẽ ở lại thêm. 249 00:15:41,001 --> 00:15:42,293 ‎Này, em phải đi rồi. 250 00:15:43,001 --> 00:15:43,918 ‎Tạm biệt. 251 00:15:54,209 --> 00:15:56,001 ‎Em không bán thuốc ở bữa tiệc. 252 00:15:57,668 --> 00:15:58,709 ‎Còn Wade thì sao? 253 00:15:58,793 --> 00:16:00,126 ‎Có dùng ma túy không? 254 00:16:01,043 --> 00:16:04,793 ‎Wade? Không đời nào cậu ấy thử thứ đó. 255 00:16:04,876 --> 00:16:06,709 ‎Con trai cô ổn thoả cả rồi chứ? 256 00:16:07,543 --> 00:16:09,834 ‎- Reece, em có thể đi rồi. ‎- Cảm ơn cô. 257 00:16:15,834 --> 00:16:18,251 ‎Nghe nói nó bị bắt vì tàng trữ ma túy. 258 00:16:18,334 --> 00:16:21,709 ‎Hành vi gần như không thể chấp nhận ‎với con hiệu trưởng. 259 00:16:21,793 --> 00:16:24,209 ‎Vậy tức là bị dàn xếp hoặc hiểu nhầm. 260 00:16:24,293 --> 00:16:27,793 ‎Con tôi không chơi ma túy. ‎Chưa từng và sẽ không bao giờ. 261 00:16:27,876 --> 00:16:29,834 ‎Giờ còn chuyện gì nữa không? 262 00:16:31,334 --> 00:16:32,168 ‎Không. 263 00:16:33,168 --> 00:16:34,043 ‎Giờ thì không. 264 00:16:39,876 --> 00:16:43,418 ‎Cả lớp, cô phải công nhận là chuyện này ‎không thường xuyên, 265 00:16:43,959 --> 00:16:46,001 ‎nhưng các em làm cô ngạc nhiên đó. 266 00:16:46,084 --> 00:16:50,126 ‎Cô rất ấn tượng với bài luận ‎Định lý Pytago của các em. 267 00:16:50,209 --> 00:16:55,959 ‎Rõ ràng là một đến hai trò ‎đã không cố gắng, 268 00:16:56,043 --> 00:16:58,751 ‎nhưng nhìn chung cả lớp làm tốt lắm. 269 00:16:58,834 --> 00:16:59,918 ‎NHÓM MỚI ‎THÊM NGƯỜI 270 00:17:04,168 --> 00:17:08,834 ‎Cô rất vui khi thấy sự nhiệt tình ‎của các em trong những bài luận này. 271 00:17:08,918 --> 00:17:10,293 ‎Ít ra hầu hết cả lớp. 272 00:17:10,376 --> 00:17:15,043 ‎Như đã biết, cô luôn nói toán học có thể ‎mở ra thế giới hoàn toàn mới cho các em. 273 00:17:15,126 --> 00:17:17,959 ‎nếu chịu bỏ chút công sức làm bài tập. 274 00:17:20,501 --> 00:17:21,709 ‎Chào các cậu. 275 00:17:21,793 --> 00:17:24,209 ‎Reece, nói chuyện một lát nhé? 276 00:17:24,293 --> 00:17:25,293 ‎Không. 277 00:17:25,376 --> 00:17:26,459 ‎Tử tế đi nào. 278 00:17:27,709 --> 00:17:28,751 ‎Cậu có hai phút. 279 00:17:30,084 --> 00:17:31,584 ‎Lát gặp lại ở sân. 280 00:17:32,084 --> 00:17:33,376 ‎- Tạm biệt. ‎- Ừ. 281 00:17:33,459 --> 00:17:36,668 ‎Tôi muốn hỏi về ‎tài khoản Ủy ban Dạ hội Matric. 282 00:17:37,209 --> 00:17:38,043 ‎Tại sao? 283 00:17:38,126 --> 00:17:39,793 ‎Tôi được yêu cầu kiểm tra. 284 00:17:39,876 --> 00:17:43,959 ‎Chỉ là tôi được giao nhiệm vụ ‎soạn thảo một bản báo cáo. 285 00:17:44,043 --> 00:17:46,459 ‎Tôi nói với cô Daniels về chuyện này rồi. 286 00:17:46,543 --> 00:17:49,459 ‎Cậu đã nhấp vào ‎một đường dẫn lừa đảo phải không? 287 00:17:50,709 --> 00:17:51,584 ‎Phải. 288 00:17:53,209 --> 00:17:56,168 ‎Vấn đề là, chúng ta đã gây quỹ ‎tổng cộng sáu lần, 289 00:17:56,251 --> 00:17:58,168 ‎trung bình 100 rand mỗi người, 290 00:17:58,251 --> 00:18:00,334 ‎nhưng tài khoản mất nhiều hơn thế. 291 00:18:00,418 --> 00:18:02,751 ‎Vậy số tiền còn lại từ đâu ra? 292 00:18:02,834 --> 00:18:04,918 ‎Có kêu gọi bố mẹ quyên góp nữa. 293 00:18:06,501 --> 00:18:09,459 ‎Cậu có chứng cứ quyên góp ‎với tư cách người ký kết tài khoản chứ? 294 00:18:09,543 --> 00:18:11,751 ‎Tôi không tìm được giấy tờ liên quan. 295 00:18:12,709 --> 00:18:16,709 ‎Thầy Ferreira giám sát hầu hết mọi việc. ‎Hỏi thầy ấy nhé. Được chứ? 296 00:18:16,793 --> 00:18:17,918 ‎Tôi phải đi rồi. 297 00:18:23,001 --> 00:18:25,834 ‎Ai có tin từ Puleng không? ‎Puleng, nếu thấy, gọi càng sớm càng tốt. 298 00:18:25,918 --> 00:18:27,584 ‎Câm nín… Vụ đột kích quá đáng sợ. 299 00:18:27,668 --> 00:18:28,834 ‎Ôi! Vụ đột kích đó… 300 00:18:28,918 --> 00:18:30,334 ‎Vậy là tiệc bị đột kích… 301 00:18:31,001 --> 00:18:31,834 ‎VỤ ĐỘT KÍCH! 302 00:18:31,918 --> 00:18:34,543 ‎MẶT TÔI KHI CẢNH SÁT XUẤT HIỆN 303 00:18:34,626 --> 00:18:36,834 ‎Giờ cảnh sát sẽ đột kích tiệc à? 304 00:18:36,918 --> 00:18:38,209 ‎Puleng có bộ đồ cưng thế. 305 00:18:38,293 --> 00:18:39,459 ‎Ta đang làm gì đây? 306 00:18:40,543 --> 00:18:44,959 ‎Lướt qua các đoạn phim từ bữa tiệc ‎để xem có tìm được gì không. 307 00:18:47,876 --> 00:18:52,084 ‎Robbie nói không có camera giám sát, ‎nên không có cảnh quay từ đêm đó. 308 00:18:52,876 --> 00:18:53,709 ‎Tuyệt. 309 00:18:58,168 --> 00:18:59,418 ‎Tôi tìm ra gì đó. 310 00:19:00,293 --> 00:19:04,043 ‎Đó là gã Puleng và tôi đã thấy ‎ở đêm xảy ra án mạng và ở Oath. 311 00:19:04,543 --> 00:19:06,209 ‎Chắc chắn Puleng bị bắt rồi. 312 00:19:06,709 --> 00:19:08,501 ‎KB, có gì từ bố mẹ không? 313 00:19:10,918 --> 00:19:13,668 ‎Chưa. Ý là, các cậu mong tớ ‎tìm được gì chứ? 314 00:19:13,751 --> 00:19:15,584 ‎Cậu có định nghiêm túc không? 315 00:19:15,668 --> 00:19:17,543 ‎Không đến lượt cậu, Wade. Bình tĩnh. 316 00:19:17,626 --> 00:19:20,459 ‎Cậu khiến tôi bực đấy. ‎Bố mẹ cậu là tội phạm. 317 00:19:20,543 --> 00:19:21,876 ‎Cậu vừa nói gì cơ? 318 00:19:21,959 --> 00:19:22,834 ‎Tôi nói vậy đó. 319 00:19:22,918 --> 00:19:24,334 ‎Rồi, thôi nào, Wade… 320 00:19:24,418 --> 00:19:27,793 ‎Biết là cậu đang lo cho Puleng. ‎Tất cả đều lo, được chứ? 321 00:19:29,459 --> 00:19:30,293 ‎Ừ, bình tĩnh. 322 00:19:31,959 --> 00:19:32,834 ‎Trời ạ. 323 00:19:33,334 --> 00:19:34,834 ‎Quên luôn đi. 324 00:19:37,459 --> 00:19:38,376 ‎KB… 325 00:19:39,834 --> 00:19:41,626 ‎KB… đợi đã. 326 00:19:42,459 --> 00:19:45,084 ‎Biết là điều bọn tớ yêu cầu rất khó khăn. 327 00:19:45,168 --> 00:19:46,043 ‎Tớ biết mà. 328 00:19:46,793 --> 00:19:50,168 ‎Nhưng tớ sẽ không nhờ ‎nếu không thực sự tin là có gì đó. 329 00:19:50,251 --> 00:19:53,959 ‎Bố tớ kể rằng mẹ cậu từng là y tá 330 00:19:54,043 --> 00:19:56,126 ‎trước khi làm ở Trọng điểm Grace. 331 00:19:56,209 --> 00:20:00,001 ‎Bà ấy là người mẹ tớ nói chuyện cùng ‎khi muốn có một đứa con. 332 00:20:00,084 --> 00:20:04,043 ‎Sau đó tin của Phume nổ ra, ‎rồi đột nhiên bà ấy cần đi xa? 333 00:20:04,543 --> 00:20:05,376 ‎Ý tớ là… 334 00:20:05,918 --> 00:20:07,501 ‎Bà ấy đi công tác. 335 00:20:07,584 --> 00:20:10,668 ‎Việc gì quan trọng đến mức ‎phải bỏ lại con trai nhỏ? 336 00:20:11,876 --> 00:20:15,126 ‎KB, tớ biết cậu cũng linh cảm ‎có gì đó sai sai ở đây. 337 00:20:15,668 --> 00:20:18,251 ‎Nên làm ơn, hãy đến xem đoạn phim. 338 00:20:19,043 --> 00:20:20,001 ‎Được chứ? 339 00:20:34,251 --> 00:20:35,293 ‎Pauline. 340 00:20:35,376 --> 00:20:36,209 ‎Chào. 341 00:20:37,209 --> 00:20:39,584 ‎Cậu và Reece khá thân thiết nhỉ? 342 00:20:41,334 --> 00:20:42,168 ‎Không. 343 00:20:42,751 --> 00:20:45,501 ‎Chỉ học Nghiên cứu Kinh doanh ‎cùng nhau thôi. 344 00:20:46,626 --> 00:20:49,209 ‎Cậu quản lý tài khoản Dạ hội Matric không? 345 00:20:50,126 --> 00:20:52,584 ‎- Sao hỏi? ‎- Tổng hợp làm báo cáo thôi. 346 00:20:54,334 --> 00:20:56,501 ‎Tôi ở trong đội trang trí thôi. 347 00:20:56,584 --> 00:21:00,126 ‎Reece mới là người cậu nên hỏi chuyện. ‎Cậu ấy là Thủ quỹ. 348 00:21:01,293 --> 00:21:04,126 ‎Cậu ấy và thầy Ferreira ‎làm việc khá mật thiết đó. 349 00:21:04,959 --> 00:21:06,126 ‎Reece và Ferreira? 350 00:21:07,709 --> 00:21:10,626 ‎Như đã nói, tôi chỉ phụ trách bóng bay. 351 00:21:19,084 --> 00:21:22,543 ‎Các em! Ta sẽ bắt đầu ‎tập múa vở Giselle, rất thú vị. 352 00:21:22,626 --> 00:21:25,334 ‎Nên cô muốn các em mặc đúng đồ tập. 353 00:21:26,084 --> 00:21:28,543 ‎Nếu bố mẹ tôi bắt cóc Puleng, ‎phải bắt đầu từ đâu? 354 00:21:28,626 --> 00:21:32,459 ‎Bất cứ đâu. Tài liệu, email, ‎gần như là mọi thứ. 355 00:21:32,543 --> 00:21:34,459 ‎Bà biết người trong video không? 356 00:21:35,084 --> 00:21:37,043 ‎Chắc tôi sẽ đến Durbanville. 357 00:21:37,626 --> 00:21:38,543 ‎Một mình ư? 358 00:21:39,668 --> 00:21:41,126 ‎Không, thế quá mạo hiểm. 359 00:21:41,209 --> 00:21:44,168 ‎Em biết, nhưng quan sát ‎càng nhiều nơi càng tốt. 360 00:21:44,918 --> 00:21:47,959 ‎Chắc tôi sẽ tới nhà Puleng… để gặp… 361 00:21:48,834 --> 00:21:51,543 ‎Thandeka và cho bà ấy xem đoạn phim. 362 00:21:52,626 --> 00:21:56,584 ‎Reece, cậu hỏi xem có ai biết gì ‎về vụ đột kích được không? 363 00:21:56,668 --> 00:21:57,668 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 364 00:22:00,418 --> 00:22:02,793 ‎Ê, điều tra một vụ giúp tôi được không? 365 00:22:02,876 --> 00:22:05,626 ‎Các cậu, cô Daniels muốn tất cả ‎vào văn phòng. 366 00:22:05,709 --> 00:22:08,668 ‎Cô nói cảnh sát muốn thẩm vấn ‎các cậu chiều nay. 367 00:22:15,001 --> 00:22:19,459 ‎Cô Khumalo, ta đều biết ‎quá khứ điều tra nghiệp dư của Puleng. 368 00:22:21,126 --> 00:22:25,209 ‎Có lẽ cô bé đang dự định gì đó ‎nhưng chưa có thời gian để nói với cô. 369 00:22:28,293 --> 00:22:31,418 ‎Puleng chưa bao giờ ngủ ở ngoài ‎mà không nói với tôi. 370 00:22:31,501 --> 00:22:35,001 ‎Chúng tôi hiểu, cô à, ‎nhưng ta phải loại trừ mọi khả năng. 371 00:22:35,084 --> 00:22:38,376 ‎Ta có lý do để tin rằng ‎Puleng tự nguyện rời bữa tiệc. 372 00:22:38,459 --> 00:22:40,251 ‎Có vẻ chỉ là em ấy bỏ trốn. 373 00:22:40,334 --> 00:22:42,543 ‎Em ấy vừa mất bố. Sao nó lại làm thế? 374 00:22:42,626 --> 00:22:45,709 ‎Lý do duy nhất con tôi không ở đây ‎trong căn nhà này 375 00:22:47,209 --> 00:22:49,584 ‎là bởi vì nó đã bị bắt cóc… 376 00:22:51,793 --> 00:22:52,668 ‎Hoặc là… 377 00:22:56,376 --> 00:23:00,626 ‎Cô có thể cung cấp thông tin gì nữa không, ‎có lời đe doạ nào, 378 00:23:00,709 --> 00:23:03,959 ‎hay Puleng có dính líu ‎đến những đối tượng xấu? 379 00:23:06,668 --> 00:23:07,543 ‎Là vậy đấy à? 380 00:23:08,334 --> 00:23:12,876 ‎Không phải hai vị nên ra ngoài đó ‎điều tra, thẩm vấn những người khác sao? 381 00:23:12,959 --> 00:23:13,793 ‎Ví dụ như ai? 382 00:23:17,626 --> 00:23:19,209 ‎Lisbeth và Matla Molapo. 383 00:23:20,626 --> 00:23:22,084 ‎Cô Molapo vô tội rồi. 384 00:23:23,126 --> 00:23:24,709 ‎Và không có chứng cứ mới, 385 00:23:24,793 --> 00:23:27,084 ‎không có lý do gì để điều tra họ nữa. 386 00:23:27,168 --> 00:23:30,293 ‎- Một lần nữa, nếu có gì mới… ‎- Xin lỗi. 387 00:23:30,959 --> 00:23:33,709 ‎Puleng tiếp tục điều tra ‎Lisbeth, Matla Molapo, 388 00:23:34,293 --> 00:23:35,626 ‎và giờ em ấy mất tích. 389 00:23:35,709 --> 00:23:37,959 ‎Và hai vị nghĩ đó là sự trùng hợp? 390 00:23:39,334 --> 00:23:40,543 ‎Thật lố bịch. 391 00:23:45,834 --> 00:23:48,668 ‎Nhớ nhé, đừng nói gì với họ. ‎CẢNH SÁT TRÊN ĐÂY 392 00:23:49,168 --> 00:23:51,793 ‎Này, ta đều biết chuyện gì ‎đang xảy ra chứ? 393 00:23:51,876 --> 00:23:54,834 ‎Đừng khai gì với họ cả ‎và cứ bám theo kế hoạch. 394 00:23:57,043 --> 00:23:57,918 ‎Cậu Ackerman? 395 00:24:06,168 --> 00:24:09,251 ‎Lần cuối gặp Puleng ‎trong đêm mất tích là khi nào? 396 00:24:10,709 --> 00:24:13,334 ‎Cháu vừa say vừa gọi điện cho người yêu. 397 00:24:14,751 --> 00:24:15,584 ‎Người… 398 00:24:18,168 --> 00:24:19,584 ‎Yêu xa thật tồi tệ. 399 00:24:21,293 --> 00:24:23,668 ‎- Tập trung. ‎- Lần cuối gặp là khi nào? 400 00:24:25,168 --> 00:24:27,001 ‎Cháu không biết. Cháu không nhớ. 401 00:24:27,084 --> 00:24:30,334 ‎Tối đó, cậu ấy đi vệ sinh. ‎Đó là lần cuối cháu gặp. 402 00:24:30,418 --> 00:24:32,584 ‎Cháu đã ở đâu vào đêm Puleng mất tích? 403 00:24:32,668 --> 00:24:35,834 ‎Được thôi. Cháu vừa nhảy với bạn ‎vừa làm chủ tiệc. 404 00:24:35,918 --> 00:24:37,959 ‎Quan hệ của cháu với mẹ thế nào? 405 00:24:38,043 --> 00:24:38,918 ‎Mẹ cháu ư? 406 00:24:40,668 --> 00:24:42,209 ‎Chuyện đó liên quan gì? 407 00:24:42,293 --> 00:24:43,709 ‎Bà ấy sinh ra cháu. 408 00:24:44,376 --> 00:24:45,209 ‎Vậy thôi. 409 00:24:47,668 --> 00:24:51,168 ‎- Đêm đó bố mẹ cháu ở đâu? ‎- Không biết. Sao không hỏi họ? 410 00:24:51,251 --> 00:24:53,251 ‎Ở nhà. Cả nhà. 411 00:24:54,584 --> 00:24:57,334 ‎Sao không báo cáo vụ mất tích ‎khi biết chuyện? 412 00:24:59,001 --> 00:25:00,876 ‎Nên tập trung tìm Puleng chứ? 413 00:25:00,959 --> 00:25:03,126 ‎Cảm giác hai vị hỏi những câu này 414 00:25:03,209 --> 00:25:05,043 ‎chỉ để ra vẻ đang làm gì đó, 415 00:25:05,126 --> 00:25:06,834 ‎mà thật ra chẳng làm gì cả. 416 00:25:06,918 --> 00:25:09,209 ‎Chỉ đứng nhìn như lúc cháu bị bắt cóc. 417 00:25:09,293 --> 00:25:10,793 ‎Hay khi mẹ cháu biến mất, 418 00:25:10,876 --> 00:25:13,001 ‎hay khi vị trí của Sam bị bại lộ. 419 00:25:13,084 --> 00:25:14,418 ‎Sam Nkosana? 420 00:25:17,834 --> 00:25:19,251 ‎Có tin từ cậu ấy không? 421 00:25:23,584 --> 00:25:25,834 ‎Cậu ấy đã cố gọi cho cháu một lần 422 00:25:25,918 --> 00:25:28,668 ‎trước khi biến mất khỏi Trái Đất. 423 00:25:28,751 --> 00:25:30,168 ‎- Biết gì không? ‎- Không. 424 00:25:30,251 --> 00:25:32,001 ‎- Không. ‎- Không. 425 00:25:32,084 --> 00:25:32,918 ‎Đã nói không! 426 00:25:33,001 --> 00:25:36,876 ‎Thay vì thẩm vấn cháu, ‎sao không tìm Puleng đi? Thật đó. 427 00:25:44,001 --> 00:25:46,959 ‎YOUSEARCH ‎ÔNG FERREIRA 428 00:25:52,293 --> 00:25:54,668 ‎Trò Kahn! Em ở lại muộn vậy! 429 00:25:54,751 --> 00:25:58,418 ‎Ồ, em hơi chậm trễ trong việc ‎ký xuất bản tuần tới, thưa cô. 430 00:25:58,501 --> 00:26:01,418 ‎Đó là tập hồ sơ tài khoản ‎Ủy ban Dạ hội Matric à? 431 00:26:03,293 --> 00:26:05,501 ‎Thầy Grootboom bắt em làm à? 432 00:26:06,918 --> 00:26:07,751 ‎Tahira. 433 00:26:08,959 --> 00:26:09,793 ‎Vâng ạ. 434 00:26:11,001 --> 00:26:14,543 ‎Thầy cũng nhờ em hỗ trợ ‎để được lấy lại chức Nữ sinh trưởng. 435 00:26:20,834 --> 00:26:21,668 ‎Chà. 436 00:26:29,251 --> 00:26:30,543 ‎Nên xem cái này đi. 437 00:26:31,584 --> 00:26:34,709 ‎Không ai đáp. Nhưng tôi biết ‎nhiều cảnh sát đang tự tiện lộng hành. 438 00:26:39,126 --> 00:26:40,501 ‎Anh vẫn ổn chứ? 439 00:26:41,876 --> 00:26:42,876 ‎Một ngày khá tệ. 440 00:26:45,876 --> 00:26:48,293 ‎Puleng sẽ xuất hiện. Cậu ấy kiên cường. 441 00:26:49,043 --> 00:26:50,709 ‎Kiên cường đến khó chịu. 442 00:26:52,376 --> 00:26:53,459 ‎Cảm ơn. 443 00:26:57,168 --> 00:27:00,084 ‎Fiks ‎Rõ ràng có người đang giấu diếm gì đó. 444 00:27:04,376 --> 00:27:05,334 ‎Anh bạn… 445 00:27:07,543 --> 00:27:10,709 ‎cậu vẫn ổn chứ ‎khi mà bố mẹ mình là kẻ bắt cóc? 446 00:27:10,793 --> 00:27:13,084 ‎Ừ, chuyện này thật điên rồ, KB. 447 00:27:13,168 --> 00:27:14,001 ‎Cậu ổn chứ? 448 00:27:14,709 --> 00:27:16,168 ‎Chỉ thấy bực bội thôi. 449 00:27:17,251 --> 00:27:20,084 ‎Như thể tớ là người xấu vậy, hiểu không? 450 00:27:21,793 --> 00:27:23,793 ‎Nói chuyện gì khác đi. 451 00:27:23,876 --> 00:27:27,834 ‎Chắc cậu nhẹ nhõm lắm ‎vì Wendy sắp về rồi, chắc tám tuần nữa à? 452 00:27:27,918 --> 00:27:28,751 ‎Nhẹ nhõm. 453 00:27:31,084 --> 00:27:32,543 ‎Cậu ấy sẽ ở lại thêm. 454 00:27:34,293 --> 00:27:36,459 ‎Không sao, tớ vẫn vui. Rất háo hức. 455 00:27:36,543 --> 00:27:38,751 ‎Rối trí vì chuyện này là bình thường. 456 00:27:38,834 --> 00:27:40,876 ‎Đây là điều cậu ấy muốn mà, nhỉ? 457 00:27:40,959 --> 00:27:41,918 ‎Wendy rất giỏi. 458 00:27:42,584 --> 00:27:43,626 ‎Cậu ấy xứng đáng. 459 00:27:45,584 --> 00:27:47,876 ‎Biến đi. Không thấy tớ nhớ đến chết à? 460 00:27:47,959 --> 00:27:49,501 ‎Nói với cậu ấy được mà. 461 00:27:49,584 --> 00:27:52,168 ‎Thôi. Tớ không muốn mình như ‎kẻ thất bại tuyệt vọng. 462 00:27:52,251 --> 00:27:53,584 ‎Trông có khác gì đâu. 463 00:27:54,168 --> 00:27:55,084 ‎Này, Reece. 464 00:27:55,959 --> 00:27:56,793 ‎Tôi về đây. 465 00:27:56,876 --> 00:27:58,043 ‎Về sớm vậy? 466 00:27:58,126 --> 00:28:01,584 ‎Trường đại học có sự kiện game ‎ở công ty công nghệ trong thị trấn. 467 00:28:01,668 --> 00:28:03,543 ‎Sẽ có bia miễn phí chứ? 468 00:28:04,668 --> 00:28:06,584 ‎Không biết. Chắc là có. 469 00:28:10,334 --> 00:28:12,293 ‎Giữa hai người có chuyện gì vậy? 470 00:28:12,376 --> 00:28:13,376 ‎Lunga và tôi ư? 471 00:28:14,376 --> 00:28:15,543 ‎Giá mà có gì đó. 472 00:28:23,584 --> 00:28:25,834 ‎Con xin lỗi vì giờ mới kể bố mọi việc. 473 00:28:26,918 --> 00:28:28,834 ‎Sao có thể, Fikile, sao có thể? 474 00:28:28,918 --> 00:28:30,668 ‎Bố sẽ nói chuyện với Matla. 475 00:28:30,751 --> 00:28:32,084 ‎Đừng, bố. Làm ơn đó. 476 00:28:32,168 --> 00:28:33,959 ‎Ta không biết gì chắc chắn cả. 477 00:28:34,043 --> 00:28:36,459 ‎Nhưng nếu điều con nói là sự thật thì… 478 00:28:36,543 --> 00:28:38,834 ‎Dù điều con nói chỉ đúng một chút… 479 00:28:38,918 --> 00:28:41,584 ‎Matla và mụ vợ chết tiệt, ‎họ cần phải trả giá. 480 00:28:41,668 --> 00:28:44,251 ‎Con biết, nhưng nếu giờ bố gọi cho họ, 481 00:28:44,334 --> 00:28:47,209 ‎họ sẽ biết bọn con đang làm ‎và đang âm mưu gì đó. 482 00:28:47,293 --> 00:28:49,959 ‎Nhưng Fikile, con đang nghĩ gì vậy? 483 00:28:50,043 --> 00:28:52,793 ‎Con có thể tự xông pha ‎và xử lý chuyện này sao? 484 00:28:59,168 --> 00:29:00,001 ‎Được rồi. 485 00:29:01,376 --> 00:29:02,918 ‎Bất kể con đã làm gì… 486 00:29:03,001 --> 00:29:05,626 ‎bố sẽ không bao giờ để con gặp chuyện. 487 00:29:05,709 --> 00:29:06,668 ‎Không bao giờ. 488 00:29:06,751 --> 00:29:07,709 ‎Con biết mà. 489 00:29:09,376 --> 00:29:10,293 ‎Được rồi. 490 00:29:18,376 --> 00:29:20,293 ‎Con và cô Thandeka sao rồi? 491 00:29:23,001 --> 00:29:24,084 ‎Không có gì đâu. 492 00:29:25,459 --> 00:29:26,543 ‎Chỉ là con… 493 00:29:28,334 --> 00:29:30,418 ‎không biết xử sự sao với cô ấy. 494 00:29:31,626 --> 00:29:32,834 ‎Con gái. 495 00:29:34,126 --> 00:29:38,334 ‎Hơn bất cứ điều gì, cô ấy sẽ rất cảm kích ‎khi có con ở bên ngay lúc này. 496 00:29:39,293 --> 00:29:40,959 ‎Hay con muốn bố cùng đi? 497 00:29:41,459 --> 00:29:42,501 ‎Thôi ạ, ổn mà bố. 498 00:29:44,418 --> 00:29:45,376 ‎Được rồi. 499 00:29:47,418 --> 00:29:48,418 ‎Đi đi kẻo trễ. 500 00:29:48,501 --> 00:29:49,459 ‎Vâng. 501 00:29:50,751 --> 00:29:52,001 ‎- Chào bố. ‎- Ừ. 502 00:30:02,501 --> 00:30:04,459 ‎Chào mừng đến ‎Trekking the Skies. 503 00:30:05,459 --> 00:30:09,084 ‎- Cứ lồng tay trái qua cái này. ‎- Được rồi. 504 00:30:09,168 --> 00:30:10,084 ‎Đúng rồi. 505 00:30:10,168 --> 00:30:11,876 ‎- Đó à? ‎- Ừ. Rồi vòng… 506 00:30:11,959 --> 00:30:13,084 ‎- Rồi. ‎- Cái này. 507 00:30:14,251 --> 00:30:15,626 ‎Tay trái kia của cậu. 508 00:30:17,209 --> 00:30:18,251 ‎Tốt. 509 00:30:18,334 --> 00:30:21,876 ‎Hãy nhớ, lúc tôi đội cái này lên, ‎cảm giác sẽ rất chân thật. 510 00:30:21,959 --> 00:30:23,793 ‎Bình tĩnh! Tôi biết là game mà. 511 00:30:26,293 --> 00:30:27,126 ‎Tốt. 512 00:30:27,918 --> 00:30:29,001 ‎Rồi đó. 513 00:30:29,084 --> 00:30:31,334 ‎- Ái chà. ‎- Tốt. Bắt đầu đi. 514 00:30:31,418 --> 00:30:32,251 ‎Tuyệt quá. 515 00:30:33,084 --> 00:30:34,084 ‎Được rồi. 516 00:30:34,168 --> 00:30:36,293 ‎Rồi, cứ tập trung nghe tôi nói, nhé? 517 00:30:36,376 --> 00:30:38,626 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- Đủ gần. Đừng lo. 518 00:30:39,751 --> 00:30:41,668 ‎- Khá cao đấy. ‎- Chơi đi. Cậu làm được mà. 519 00:30:43,418 --> 00:30:45,126 ‎Sao tôi qua được chỗ này? 520 00:30:45,709 --> 00:30:46,626 ‎Cậu nhảy. 521 00:30:47,668 --> 00:30:48,584 ‎Nhảy ư? 522 00:30:49,543 --> 00:30:50,376 ‎Ừ. 523 00:30:51,084 --> 00:30:52,334 ‎Nhảy. Được rồi. 524 00:30:54,334 --> 00:30:55,251 ‎Nhảy thôi. 525 00:30:55,334 --> 00:30:57,834 ‎- Một, hai, ba. ‎- Cậu làm được mà. 526 00:31:01,793 --> 00:31:02,668 ‎Đỡ được rồi. 527 00:31:04,959 --> 00:31:06,626 ‎Lần đầu như thế không tệ. 528 00:31:06,709 --> 00:31:07,543 ‎Cậu ổn chứ? 529 00:31:08,126 --> 00:31:08,959 ‎Tôi ổn. 530 00:31:09,918 --> 00:31:11,584 ‎Tôi đi lấy ly bia đã. 531 00:31:14,584 --> 00:31:15,501 ‎Được. 532 00:31:18,668 --> 00:31:20,334 ‎NÂNG LY! 533 00:31:24,043 --> 00:31:25,043 ‎Ngã đúng không? 534 00:31:26,334 --> 00:31:27,834 ‎Biến đi. Giỏi ra mà thử. 535 00:31:27,918 --> 00:31:29,668 ‎Thà ngồi chơi với mấy ly bia. 536 00:31:29,751 --> 00:31:32,876 ‎Tớ bị treo lơ lửng ‎giữa không trung đấy. Được chứ? 537 00:31:33,543 --> 00:31:34,668 ‎Có lẽ tớ nên thử. 538 00:31:34,751 --> 00:31:39,001 ‎Tôi nghĩ Chris chỉ cần học cách ‎nhận sự giúp đỡ từ mọi người. 539 00:31:39,084 --> 00:31:40,751 ‎Chris là kiểu sợ yếu đuối. 540 00:31:40,834 --> 00:31:45,793 ‎Yếu đuối thực ra ‎chẳng có gì sai cả, Chris. 541 00:31:46,668 --> 00:31:48,168 ‎Tôi còn tôn trọng. 542 00:31:50,834 --> 00:31:53,876 ‎- Anh biết cậu ấy có bạn gái mà, nhỉ? ‎- Anh ấy biết. 543 00:31:53,959 --> 00:31:55,251 ‎Cảm ơn, Reece. 544 00:31:55,334 --> 00:31:58,209 ‎- Cách hai người nhìn nhau… ‎- Nói chuyện thôi mà. 545 00:31:58,293 --> 00:32:01,084 ‎Ừ, ngoài ra tôi không thích ‎học sinh trung học. 546 00:32:01,168 --> 00:32:02,001 ‎Không có ý gì. 547 00:32:02,709 --> 00:32:03,584 ‎Không sao. 548 00:32:22,459 --> 00:32:24,668 ‎Chào, em ngủ chưa? 549 00:32:25,376 --> 00:32:26,876 ‎Em chuẩn bị rồi. 550 00:32:26,959 --> 00:32:27,834 ‎Anh thì sao? 551 00:32:32,418 --> 00:32:33,709 ‎Anh nhớ em, Wendy. 552 00:32:35,084 --> 00:32:35,959 ‎Rất nhiều. 553 00:32:37,918 --> 00:32:39,001 ‎Và… 554 00:32:41,251 --> 00:32:42,834 ‎thực sự anh thấy rất tuyệt 555 00:32:42,918 --> 00:32:45,668 ‎khi em đang chăm chỉ và giành chiến thắng, 556 00:32:45,751 --> 00:32:47,209 ‎và anh luôn ủng hộ. 557 00:32:52,001 --> 00:32:54,126 ‎Em cũng nhớ anh, Christopher. 558 00:33:02,459 --> 00:33:04,584 ‎Hai đứa chưa từng gặp gã này à? 559 00:33:06,251 --> 00:33:07,918 ‎Vâng, nhưng bọn con đang cố. 560 00:33:09,168 --> 00:33:11,376 ‎Sao ta không đưa luôn cho cảnh sát? 561 00:33:11,918 --> 00:33:14,668 ‎Ta không thể vì chính hắn đã xuất hiện 562 00:33:14,751 --> 00:33:16,918 ‎cùng lúc cảnh sát đột kích bữa tiệc. 563 00:33:17,001 --> 00:33:19,668 ‎Con nghĩ đó là một vụ dàn cảnh ‎để bắt Puleng. 564 00:33:19,751 --> 00:33:22,751 ‎Wade cũng bị nhét thuốc vào người, 565 00:33:22,834 --> 00:33:25,126 ‎và cậu ấy nghĩ là để đánh lạc hướng. 566 00:33:25,209 --> 00:33:28,334 ‎- Sao là Wade? ‎- Có lẽ vì anh ấy là bạn trai Puleng. 567 00:33:43,168 --> 00:33:45,001 ‎Con rất xin lỗi, cô Khumalo. 568 00:33:48,084 --> 00:33:50,376 ‎Lẽ ra con không nên nhờ Puleng giúp. 569 00:33:51,751 --> 00:33:53,501 ‎Giờ chú Khumalo đã ra đi… 570 00:33:55,709 --> 00:33:59,543 ‎con không biết phải làm sao ‎nếu em ấy gặp chuyện nữa. 571 00:33:59,626 --> 00:34:02,126 ‎Puleng giúp con vì nó chọn như thế. 572 00:34:03,168 --> 00:34:04,918 ‎Vì con bé là người như thế. 573 00:34:05,001 --> 00:34:06,668 ‎Chiến đấu vì điều đúng đắn. 574 00:34:09,293 --> 00:34:10,334 ‎Và đó là điều 575 00:34:12,084 --> 00:34:14,126 ‎Julius rất tự hào về con bé. 576 00:34:17,543 --> 00:34:18,876 ‎Cũng như cô vậy. 577 00:34:25,126 --> 00:34:28,918 ‎Cô và chú Khumalo đã làm gì ‎khi con mất tích? 578 00:34:30,834 --> 00:34:33,918 ‎Năm nào cô chú ‎cũng tổ chức tiệc sinh nhật cho con. 579 00:34:35,626 --> 00:34:38,626 ‎Cô chú làm tất cả ‎để đảm bảo không ai lãng quên con. 580 00:34:41,376 --> 00:34:44,418 ‎Vâng. 581 00:34:45,334 --> 00:34:46,876 ‎Vậy ta cũng sẽ làm thế. 582 00:34:49,084 --> 00:34:51,168 ‎Hãy công khai vụ của Puleng. 583 00:34:59,709 --> 00:35:00,918 ‎Wade, đi thôi. 584 00:35:01,001 --> 00:35:02,168 ‎Wade? 585 00:35:08,751 --> 00:35:11,584 ‎Wade? 586 00:35:23,501 --> 00:35:26,584 ‎WADE, CON ĐÂU RỒI? 587 00:35:40,293 --> 00:35:41,584 ‎Cứ nhanh lên. 588 00:35:41,668 --> 00:35:42,501 ‎Vâng, sếp. 589 00:35:43,459 --> 00:35:44,293 ‎Được rồi. 590 00:35:45,876 --> 00:35:48,084 ‎- Ăn đi. ‎- Không thèm đồ ăn của mày. 591 00:35:50,543 --> 00:35:51,668 ‎Thả tao ra khỏi đây. 592 00:35:53,459 --> 00:35:54,626 ‎Con khốn! 593 00:35:57,126 --> 00:35:58,209 ‎Đi đi, ngay. 594 00:36:04,251 --> 00:36:07,209 ‎Mày còn như thế nữa ‎là tao không cản nó lại đâu. 595 00:36:45,793 --> 00:36:47,876 ‎Thế nên mới phải mua Bitcoin. 596 00:36:48,959 --> 00:36:50,001 ‎Ừ. 597 00:36:51,626 --> 00:36:53,293 ‎Này, tôi sẽ gọi lại sau. 598 00:36:54,168 --> 00:36:55,084 ‎Sếp. 599 00:36:56,793 --> 00:36:57,751 ‎Ta gặp vấn đề. 600 00:36:57,834 --> 00:37:01,043 ‎Lần nào cậu gặp tôi cũng thế. ‎Tập hợp lại, đi thôi. 601 00:37:01,834 --> 00:37:02,709 ‎Đi thôi! 602 00:37:12,876 --> 00:37:14,168 ‎NGHỆ THUẬT THUYẾT PHỤC 603 00:37:21,084 --> 00:37:21,918 ‎Gặp nhau nhé? 604 00:37:22,001 --> 00:37:25,209 ‎REECE ĐANG TRỰC TUYẾN ‎Tahira đây. Ta gặp nhau nhé? 605 00:37:30,501 --> 00:37:32,084 ‎Con sẽ gặp họ ở đâu cơ? 606 00:37:32,168 --> 00:37:33,251 ‎Ở nhà Khumalo. 607 00:37:34,668 --> 00:37:36,751 ‎Con nghĩ như thế sẽ riêng tư hơn. 608 00:37:37,459 --> 00:37:41,293 ‎nhưng sẽ không phải buổi họp báo ‎nếu thiếu cánh báo chí, nên… 609 00:37:41,376 --> 00:37:42,501 ‎Và khi nào? 610 00:37:42,584 --> 00:37:43,751 ‎Hôm nay ạ. 611 00:37:46,043 --> 00:37:49,751 ‎Được rồi, con này, bố sẽ xem ‎đội của bố có thể nghĩ ra gì. 612 00:37:49,834 --> 00:37:50,959 ‎- Dạ. ‎- Thế thôi à? 613 00:37:51,043 --> 00:37:56,168 ‎Thật ra, con đang nghĩ liệu ta có thể ‎thưởng tiền mặt một trăm ngàn rand… 614 00:37:56,251 --> 00:37:57,668 ‎Một trăm ngàn rand? 615 00:37:57,751 --> 00:38:01,251 ‎Làm sao bố có được số tiền đó ‎trong thời gian ngắn như vậy? 616 00:38:01,334 --> 00:38:03,459 ‎Có thể lấy từ quỹ đại học của con. 617 00:38:03,543 --> 00:38:04,418 ‎Con xem rồi. 618 00:38:05,376 --> 00:38:06,709 ‎Nếu bố thấy ổn. 619 00:38:08,001 --> 00:38:10,043 ‎Tất nhiên, với bố thì không sao. 620 00:38:10,126 --> 00:38:11,293 ‎Chà, Fikile. 621 00:38:11,376 --> 00:38:14,501 ‎Từ khi nào con trở thành ‎một thiếu nữ nhân từ như vậy? 622 00:38:14,584 --> 00:38:15,418 ‎Này. 623 00:38:15,501 --> 00:38:17,293 ‎Bố tự hào về con, con của bố. 624 00:38:17,376 --> 00:38:19,001 ‎Con khiến bố tự hào. 625 00:38:21,543 --> 00:38:23,501 ‎Con đã nói với Anthony sự thật. 626 00:38:24,084 --> 00:38:27,834 ‎Ông ấy không phản ứng gì nhiều ‎khi con tiết lộ mình là ai, 627 00:38:27,918 --> 00:38:29,501 ‎nhưng ổn thôi, thực sự. 628 00:38:29,584 --> 00:38:32,084 ‎Con chỉ… Vui vì đã nói ra, bố biết đó? 629 00:38:34,043 --> 00:38:37,376 ‎Tại sao đôi khi bố cảm thấy ‎như đang dần mất con? 630 00:38:37,459 --> 00:38:38,626 ‎Bhelekazi. 631 00:38:38,709 --> 00:38:40,001 ‎Sẽ không bao giờ đâu. 632 00:38:41,334 --> 00:38:42,793 ‎Bố là bố của con. 633 00:38:42,876 --> 00:38:44,709 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. 634 00:38:45,834 --> 00:38:46,668 ‎Và cảm ơn bố. 635 00:38:47,959 --> 00:38:48,918 ‎Bảo trọng. 636 00:39:03,126 --> 00:39:04,251 ‎Anh Grootboom. 637 00:39:06,793 --> 00:39:08,793 ‎Muốn phá hủy trường đến mức nào 638 00:39:08,876 --> 00:39:13,543 ‎mà đi ép học sinh vô tội ‎làm việc dơ bẩn thay mình? 639 00:39:14,376 --> 00:39:15,376 ‎Việc dơ bẩn? 640 00:39:15,459 --> 00:39:17,459 ‎Anh để Tahira điều tra tài khoản. 641 00:39:17,543 --> 00:39:19,293 ‎Tahira là cô gái thông minh. 642 00:39:20,001 --> 00:39:23,418 ‎Hơn nữa, tôi cảm thấy ‎giữa học sinh với nhau 643 00:39:23,501 --> 00:39:25,334 ‎chúng sẽ thoải mái mở lòng hơn. 644 00:39:27,168 --> 00:39:31,501 ‎Và trao vị trí Nữ sinh trưởng, ‎thứ mà trò ấy đánh mất như một hình phạt. 645 00:39:31,584 --> 00:39:34,126 ‎- Anh đang cố dạy dỗ điều gì? ‎- Cũng đúng. 646 00:39:35,376 --> 00:39:37,834 ‎Nhưng trò ấy xứng đáng mất đi vị trí đó, 647 00:39:37,918 --> 00:39:41,209 ‎để giờ học rằng cơ hội thứ hai ‎là thứ có thể đạt được. 648 00:39:41,293 --> 00:39:45,168 ‎Hơn nữa, bất cứ gì em ấy tìm ra ‎cũng chỉ có lợi cho chúng ta thôi. 649 00:39:45,251 --> 00:39:46,668 ‎Có hại gì đâu, nhỉ? 650 00:39:57,959 --> 00:39:58,793 ‎Mẹ? 651 00:40:02,418 --> 00:40:03,293 ‎Mẹ? 652 00:40:12,001 --> 00:40:14,376 ‎MẬT KHẨU 653 00:40:14,459 --> 00:40:17,459 ‎MẬT KHẨU KHÔNG ĐÚNG. 654 00:40:19,126 --> 00:40:21,959 ‎CÒN MỘT LẦN THỬ ‎TRƯỚC KHI TÀI KHOẢN BỊ KHOÁ. 655 00:40:36,876 --> 00:40:39,293 ‎TRƯỞNG BAN HẬU CẦN ‎FINAL OATH QUỐC TẾ 656 00:40:56,959 --> 00:41:00,084 ‎- Reece? Reece! ‎- Mẹ kiếp, ta có phải bạn bè gì đâu. 657 00:41:00,168 --> 00:41:02,168 ‎Tôi đã biết quan hệ của cậu và Ferreira. 658 00:41:04,543 --> 00:41:06,543 ‎Biết sâu sắc và đen tối thế nào. 659 00:41:08,543 --> 00:41:11,084 ‎Biết quỹ Ủy ban Dạ hội Matric đã bị sao. 660 00:41:11,168 --> 00:41:14,293 ‎- Muốn cái quái gì, Tahira? ‎- Tôi không phải kẻ thù. 661 00:41:15,709 --> 00:41:18,834 ‎Tôi muốn cho cậu cơ hội ‎gặp thầy Grootboom và thú tội. 662 00:41:18,918 --> 00:41:20,376 ‎Và sao tôi phải làm thế? 663 00:41:20,459 --> 00:41:22,668 ‎Vì nếu không, tôi sẽ phải tự nói ra. 664 00:41:22,751 --> 00:41:23,959 ‎Và tôi không muốn. 665 00:41:25,168 --> 00:41:29,084 ‎Vì sẽ chỉ khiến cậu gặp rắc rối lớn hơn. ‎Không chỉ cậu, tất cả ai đã giúp cậu. 666 00:41:29,793 --> 00:41:30,668 ‎Tất cả. 667 00:41:33,001 --> 00:41:33,959 ‎Của cô đây. 668 00:41:37,793 --> 00:41:39,501 ‎Hạn là cuối hôm nay. 669 00:41:46,251 --> 00:41:47,084 ‎Mẹ kiếp. 670 00:41:47,918 --> 00:41:50,168 ‎Lát đi làm không? Đang cần một ly. 671 00:42:00,668 --> 00:42:01,626 ‎Xin chào. 672 00:42:01,709 --> 00:42:02,876 ‎Tôi giúp gì được? 673 00:42:02,959 --> 00:42:05,209 ‎Phải, tôi đến thăm mẹ. 674 00:42:06,959 --> 00:42:08,834 ‎Được, cậu chỉ cần điền tên. 675 00:42:08,918 --> 00:42:09,751 ‎Karabo. 676 00:42:09,834 --> 00:42:11,834 ‎Sao con biết mẹ làm ở đây? 677 00:42:12,918 --> 00:42:14,334 ‎Con đang làm gì ở đây? 678 00:42:15,251 --> 00:42:16,501 ‎Đến làm mẹ bất ngờ. 679 00:42:17,168 --> 00:42:19,626 ‎Tuyệt đấy, nhưng lẽ ra con nên gọi trước. 680 00:42:19,709 --> 00:42:20,584 ‎Vâng. 681 00:42:20,668 --> 00:42:21,751 ‎Ta nói chuyện nhé? 682 00:42:22,418 --> 00:42:25,168 ‎Thật ra, mẹ phải đi có việc rồi. 683 00:42:26,209 --> 00:42:27,084 ‎Vâng. 684 00:42:29,918 --> 00:42:33,293 ‎Nhưng có quán ăn xinh xắn này ‎bán bánh kẹp rất ngon. 685 00:42:34,251 --> 00:42:35,168 ‎Được. 686 00:42:35,668 --> 00:42:37,626 ‎Ta ăn trong văn phòng mẹ nhé? 687 00:42:37,709 --> 00:42:40,293 ‎Thôi, mẹ cổ lỗ sĩ lắm không quen như thế. 688 00:42:40,376 --> 00:42:42,126 ‎Giờ đi theo mẹ! Đi nào! 689 00:44:01,418 --> 00:44:05,459 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến ‎dù thông báo gấp gáp như vậy. 690 00:44:06,168 --> 00:44:09,501 ‎Và đặc biệt cảm ơn anh Bhele 691 00:44:10,084 --> 00:44:12,668 ‎vì đã giúp có được buổi hôm nay. 692 00:44:13,709 --> 00:44:16,751 ‎Tôi rất cảm kích ‎phần thưởng 100.000 rand của anh. 693 00:44:16,834 --> 00:44:17,918 ‎Cảm ơn anh. 694 00:44:19,418 --> 00:44:21,209 ‎- Vâng? ‎- Đã xác nhận việc 695 00:44:21,293 --> 00:44:22,793 ‎Puleng bị bắt cóc chưa? 696 00:44:24,376 --> 00:44:26,334 ‎Đã nhiều ngày không nghe tin từ… 697 00:44:26,418 --> 00:44:27,501 ‎Bố em ấy vừa mất, 698 00:44:27,584 --> 00:44:30,168 ‎và ông ấy mới bị cáo buộc ‎tội buôn người mà? 699 00:44:30,251 --> 00:44:32,126 ‎Sao biết em ấy không bỏ trốn? 700 00:44:32,209 --> 00:44:35,334 ‎Chồng tôi… là… 701 00:44:35,418 --> 00:44:36,376 ‎Chồng tôi là… 702 00:44:36,459 --> 00:44:38,376 ‎Cô Khumalo, tôi rất thông cảm, 703 00:44:38,459 --> 00:44:41,793 ‎nhưng thực tế chuyện thiếu niên bỏ nhà ‎không phải hiếm. 704 00:44:42,376 --> 00:44:46,209 ‎- Nhất là khi mới bị chấn động. ‎- Chính xác là đang tuyên bố gì? 705 00:44:46,293 --> 00:44:47,668 ‎Sao có thể để cho họ… 706 00:44:47,751 --> 00:44:48,834 ‎Sao ta lại ở đây? 707 00:44:52,168 --> 00:44:53,751 ‎Này, thôi đi! 708 00:44:55,084 --> 00:44:56,793 ‎- Trời, cô ổn chứ? ‎- Ừ. 709 00:44:58,918 --> 00:45:02,001 ‎Fikile Bhele? ‎Trước đây là Phumelele Khumalo? 710 00:45:02,834 --> 00:45:03,751 ‎Đúng vậy. 711 00:45:05,293 --> 00:45:08,751 ‎Tôi là Phumelele Khumalo ‎đứa bé mất tích từ 18 năm trước. 712 00:45:09,584 --> 00:45:11,918 ‎Và tôi có được ngày hôm nay là bởi vì 713 00:45:13,084 --> 00:45:14,876 ‎nhà Khumalo chưa bao giờ mất niềm tin. 714 00:45:16,084 --> 00:45:19,334 ‎Vì em gái tôi chưa bao giờ ‎ngừng tìm kiếm tôi. 715 00:45:21,334 --> 00:45:22,543 ‎Họ là người tốt. 716 00:45:23,709 --> 00:45:25,918 ‎Và nếu câu chuyện của tôi có giá trị, 717 00:45:26,001 --> 00:45:30,001 ‎thì mọi người cần tin khi chúng tôi nói ‎Puleng đã bị bắt cóc. 718 00:45:31,168 --> 00:45:34,793 ‎Thật quá sức chịu đựng, ‎trò Van Rensburg, kể cả với người lớn. 719 00:45:36,001 --> 00:45:41,084 ‎Vâng, em đã hoảng khi thầy Ferreira ‎rời đi, em xin lỗi, lẽ ra nên tới sớm hơn. 720 00:45:43,834 --> 00:45:45,918 ‎Còn ai biết chuyện này không? 721 00:45:47,876 --> 00:45:51,668 ‎Em nói dối rằng đó là đường dẫn lừa đảo ‎và mọi người đều tin em. 722 00:45:51,751 --> 00:45:53,209 ‎Em làm việc một mình. 723 00:45:57,834 --> 00:45:59,126 ‎Em đi được chưa ạ? 724 00:46:00,126 --> 00:46:01,043 ‎Rồi. 725 00:46:10,209 --> 00:46:12,709 ‎Mỗi ngày trôi qua đều rất quan trọng, 726 00:46:12,793 --> 00:46:16,793 ‎vậy nên chúng tôi chính thức ‎đưa ra lời khẩn cầu giúp tìm Puleng. 727 00:46:19,751 --> 00:46:22,793 ‎Sự thật là chúng tôi không thể ‎tin cậy cảnh sát nữa. 728 00:46:22,876 --> 00:46:23,918 ‎Sao cô nói vậy? 729 00:46:24,001 --> 00:46:27,084 ‎Vì Puleng và tôi ‎đã tự mình điều tra một thời gian, 730 00:46:27,168 --> 00:46:30,334 ‎và tôi tin em ấy đã bị ‎một tổ chức buôn người bắt cóc, 731 00:46:30,834 --> 00:46:34,793 ‎chính tổ chức đã bắt cóc tôi ‎khi còn là trẻ sơ sinh 18 năm trước. 732 00:46:35,501 --> 00:46:37,459 ‎Tại sao bọn họ vẫn hoạt động? 733 00:46:37,543 --> 00:46:39,751 ‎Vì cảnh sát thông đồng với thủ phạm. 734 00:46:39,834 --> 00:46:40,709 ‎Thủ phạm? 735 00:46:42,584 --> 00:46:43,501 ‎Bố mẹ đỡ đầu của tôi. 736 00:46:44,834 --> 00:46:47,334 ‎- Lisbeth và Matla Molapo. ‎- Chứng cứ nào… 737 00:46:49,043 --> 00:46:52,126 ‎Thanh tra, Lisbeth và Matla ‎liên quan vụ bắt cóc sao? 738 00:46:52,209 --> 00:46:56,168 ‎- Miễn bình luận. ‎- Thanh tra, một câu hỏi thôi, làm ơn! 739 00:47:07,126 --> 00:47:09,626 ‎Fiks mạnh tay thật đấy nhỉ? 740 00:47:10,126 --> 00:47:13,293 ‎Hy vọng không phá hỏng ‎cơ hội tìm ra Puleng. 741 00:47:14,043 --> 00:47:14,959 ‎Ta sẽ tìm ra. 742 00:47:21,668 --> 00:47:24,043 ‎Vậy hai người thân nhau nhỉ. 743 00:47:26,251 --> 00:47:27,793 ‎Ừ, đồng nghiệp mà. 744 00:47:33,043 --> 00:47:34,209 ‎Cậu ghen à? 745 00:47:35,876 --> 00:47:36,751 ‎Chà, nếu cậu… 746 00:47:38,126 --> 00:47:40,418 ‎ghen cũng không phải điều gì xấu. 747 00:47:40,501 --> 00:47:41,959 ‎Tôi không ghen. 748 00:47:43,793 --> 00:47:45,751 ‎Thực ra tôi thấy khá đáng yêu. 749 00:48:08,043 --> 00:48:09,668 ‎Tôi… 750 00:48:10,626 --> 00:48:11,751 ‎phải đi đây. 751 00:48:24,084 --> 00:48:28,293 ‎Du lịch Châu Phi hẳn là rất tuyệt. 752 00:48:29,084 --> 00:48:31,043 ‎Ôi, nhiều việc lắm. 753 00:48:31,126 --> 00:48:34,251 ‎Hậu cần, dự án phi chính phủ. 754 00:48:35,751 --> 00:48:36,584 ‎Nhưng… 755 00:48:38,751 --> 00:48:40,834 ‎con đâu hứng thú những chuyện này. 756 00:48:41,834 --> 00:48:43,168 ‎Nói thật đi. 757 00:48:43,251 --> 00:48:44,626 ‎Ta đang làm gì ở đây? 758 00:48:47,084 --> 00:48:48,709 ‎Dành thời gian với mẹ thôi. 759 00:48:48,793 --> 00:48:50,709 ‎Và hiểu rõ hơn về mẹ. 760 00:48:52,251 --> 00:48:54,293 ‎- Nếu mẹ bận thì thôi. ‎- Không. 761 00:48:55,751 --> 00:48:56,626 ‎Cà phê nhé? 762 00:49:06,834 --> 00:49:07,793 ‎Ở Mayfair. 763 00:49:10,918 --> 00:49:12,043 ‎Tha lỗi cho mẹ. 764 00:49:12,751 --> 00:49:13,626 ‎Việc đột xuất. 765 00:49:13,709 --> 00:49:17,001 ‎Nhưng đừng bỏ về, ‎mua cà phê hay đồ tráng miệng gì đi. 766 00:49:17,501 --> 00:49:18,668 ‎Mẹ trả. Nhé? 767 00:49:41,668 --> 00:49:44,459 ‎Đi thôi. Không sao đâu. 768 00:49:45,084 --> 00:49:46,001 ‎Đi nào. 769 00:49:47,834 --> 00:49:49,126 ‎Đừng chống cự. 770 00:49:49,209 --> 00:49:50,251 ‎Đi nào. 771 00:49:51,209 --> 00:49:53,168 ‎Mọi người! Đưa cô ta lên xe đi! 772 00:49:53,793 --> 00:49:55,584 ‎Đưa lên và khóa lại. Đi thôi! 773 00:49:57,001 --> 00:49:59,626 ‎Đưa cô ta lên xe. Vào đi! 774 00:50:03,459 --> 00:50:05,001 ‎Puleng! Puleng… 775 00:51:14,459 --> 00:51:18,001 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen