1 00:00:06,126 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,626 --> 00:00:25,293 ‫التزموا بالخطة.‬ 3 00:00:55,126 --> 00:00:56,501 ‫"أمي - مكالمة فائتة - الوضع الصامت"‬ 4 00:01:57,709 --> 00:02:00,126 ‫"إخطار بالفصل وجلسة استماع رسمية"‬ 5 00:02:04,126 --> 00:02:07,084 ‫"وايد"، كنت قلقة جدًا عليك.‬ 6 00:02:09,501 --> 00:02:10,626 ‫"ويد"!‬ 7 00:02:10,709 --> 00:02:11,584 ‫أرجوك يا أمي.‬ 8 00:02:12,334 --> 00:02:14,251 ‫أتعرف كم تسبب لي المتاعب في المدرسة؟‬ 9 00:02:14,376 --> 00:02:17,126 ‫لا يهمني!‬ ‫إيجاد "بولينغ" على قيد الحياة هو أهم شيء.‬ 10 00:02:17,209 --> 00:02:19,668 ‫المعذرة! لهذا توجد شرطة.‬ 11 00:02:19,751 --> 00:02:21,668 ‫إنها عديمة الفائدة. يمكنني إيجادها.‬ 12 00:02:24,209 --> 00:02:27,376 ‫قد تعرّض "بولينغ" إلى خطر أكبر بما تفعله.‬ 13 00:02:27,459 --> 00:02:30,751 ‫لا يمكنني الجلوس دون فعل شيء.‬ ‫"بولينغ" بحاجة إليّ. يجب أن أذهب.‬ 14 00:02:30,834 --> 00:02:32,751 ‫إن وجدت شيئًا، فأخبر الشرطة.‬ 15 00:02:32,834 --> 00:02:33,834 ‫لا يمكننا.‬ 16 00:02:34,709 --> 00:02:36,668 ‫أنا أو الشرطة.‬ 17 00:02:39,876 --> 00:02:41,959 ‫شخص ما في الشرطة يفسد القضية.‬ 18 00:02:42,043 --> 00:02:43,626 ‫لكننا لا نعرف من هو.‬ 19 00:02:43,709 --> 00:02:46,418 ‫أنا و"فيكس" نعمل معًا‬ ‫لمحاولة إيجاد "بولينغ".‬ 20 00:02:46,501 --> 00:02:49,543 ‫لا يعرفون أيّ شيء.‬ ‫لا يمكننا الوثوق بهم يا أمي.‬ 21 00:02:49,626 --> 00:02:51,418 ‫أرجوك يا أمي. عليّ الذهاب.‬ 22 00:02:51,501 --> 00:02:52,501 ‫مهلًا.‬ 23 00:02:53,084 --> 00:02:53,918 ‫أرجوك يا أمي.‬ 24 00:02:54,001 --> 00:02:55,043 ‫مهلًا.‬ 25 00:02:56,459 --> 00:02:58,126 ‫أنا هنا خارج منزل آل "كومالو".‬ 26 00:02:58,209 --> 00:03:00,209 ‫سمعنا بعض الادعاءات المدمرة‬ 27 00:03:00,293 --> 00:03:04,543 ‫ضد "ماتلا" و "ليزبيث مولابو"‬ ‫من قبل "فيكيلي بيلي".‬ 28 00:03:04,626 --> 00:03:07,876 ‫تعتقد الآنسة "بيلي" أن الشرطة‬ ‫تتستر على اختطاف والدتها‬ 29 00:03:07,959 --> 00:03:10,418 ‫وهي متورطة في عصابة تهريب البشر.‬ 30 00:03:10,501 --> 00:03:12,793 ‫إنها تفسد كل شيء. ماذا تفعل؟‬ 31 00:03:21,834 --> 00:03:22,793 ‫ماذا يجري؟‬ 32 00:03:47,043 --> 00:03:50,959 ‫آنسة "نكوسانا"! يا إلهي!‬ ‫أرجوك، ساعديني. أخرجيني من هنا…‬ 33 00:03:51,043 --> 00:03:53,626 ‫- اهدئي يا "بولينغ"!‬ ‫- أرجوك… أريد فقط أن…‬ 34 00:03:55,751 --> 00:03:56,918 ‫هل أذاك؟‬ 35 00:03:58,001 --> 00:03:59,126 ‫- هل أذاك؟‬ ‫- "جانيت".‬ 36 00:04:02,918 --> 00:04:04,876 ‫أريدك أن تصغي إليّ، اتفقنا؟‬ 37 00:04:04,959 --> 00:04:07,584 ‫- بم تهمسين لها؟‬ ‫- لا شيء.‬ 38 00:04:07,668 --> 00:04:09,834 ‫أنا فقط… أفكك…‬ 39 00:04:09,918 --> 00:04:10,959 ‫لنذهب.‬ 40 00:04:11,043 --> 00:04:15,334 ‫أريدك أن تفعلي كل ما يقوله.‬ ‫يجب أن تفعلي. اتفقنا؟‬ 41 00:04:33,001 --> 00:04:35,418 ‫هل كنت تعرف ما كان ستفعله "فيكيلي"؟‬ 42 00:04:38,709 --> 00:04:39,959 ‫عم تتحدث؟‬ 43 00:04:42,043 --> 00:04:43,709 ‫ألم تشاهد الأخبار؟‬ 44 00:04:43,793 --> 00:04:44,626 ‫لا.‬ 45 00:04:45,334 --> 00:04:48,251 ‫"فيكيلي" اتهمتني أنا وأمك باختطاف "بولينغ"‬ 46 00:04:48,334 --> 00:04:50,043 ‫على التلفاز الوطني يا بني.‬ 47 00:04:53,584 --> 00:04:54,959 ‫وأين أمي الآن؟‬ 48 00:04:55,043 --> 00:04:58,543 ‫على الهاتف، تحاول السيطرة على الوضع برمته.‬ 49 00:04:58,626 --> 00:05:00,084 ‫"كاربو"، نحن بريئان.‬ 50 00:05:00,834 --> 00:05:02,251 ‫يجب أن تصدّقني.‬ 51 00:05:17,251 --> 00:05:18,584 ‫"تخلّصوا من آل (مولابو)"‬ 52 00:05:18,668 --> 00:05:20,543 ‫"تبًا لعائلة (مولابو)! أعدموهم"‬ 53 00:05:20,626 --> 00:05:22,418 ‫"(كي بي)، أنت مذنب مثلهما!"‬ 54 00:05:28,501 --> 00:05:30,709 ‫"(كريس) - جار الاتصال"‬ 55 00:05:30,793 --> 00:05:31,626 ‫"المتصل غير متاح"‬ 56 00:05:31,959 --> 00:05:32,959 ‫تبًا.‬ 57 00:05:40,251 --> 00:05:43,001 ‫أظن أنني وجدتها. أظن أنني وجدت "بولينغ".‬ 58 00:05:43,584 --> 00:05:45,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:05:49,668 --> 00:05:50,834 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ 60 00:05:50,918 --> 00:05:53,709 ‫يمكننا اعتقالك لعرقلة هذا التحقيق.‬ 61 00:05:56,543 --> 00:05:58,334 ‫"ويد". هيا يا صاح.‬ 62 00:05:59,126 --> 00:06:00,126 ‫حسنًا.‬ 63 00:06:05,001 --> 00:06:07,209 ‫رأيتهم ينقلون "بولينغ" إلى موقع آخر.‬ 64 00:06:07,293 --> 00:06:09,376 ‫وضعت هاتفي في الشاحنة التي تنقلها.‬ 65 00:06:09,459 --> 00:06:12,418 ‫هذا هو العنوان‬ ‫الذي حصلت عليه قبل نفاد بطاريتي.‬ 66 00:06:15,959 --> 00:06:18,459 ‫- اترك الأمر لنا.‬ ‫- سنتابع المسألة.‬ 67 00:06:18,543 --> 00:06:19,626 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 68 00:06:19,709 --> 00:06:23,168 ‫- هذا دليلنا. يجب أن تدعونا نساعدكم.‬ ‫- كيف تقترحين فعل هذا؟‬ 69 00:06:23,251 --> 00:06:26,168 ‫يمكننا إرسال رقم للناس‬ ‫للاتصال به لتقديم معلومات تخص "بولينغ".‬ 70 00:06:26,251 --> 00:06:29,126 ‫يُفترض أن يكونوا في المدرسة،‬ ‫لا أن يلعبوا دور المحققين.‬ 71 00:06:29,209 --> 00:06:31,626 ‫ومن المفترض أن تقوم بعملك.‬ 72 00:06:31,709 --> 00:06:33,668 ‫ولا ترفع صوتك عليّ.‬ 73 00:06:39,209 --> 00:06:40,793 ‫الخط الساخن قد يعقّد الأمور.‬ 74 00:06:40,876 --> 00:06:44,709 ‫لعب دور المحقق أمر صعب بما يكفي،‬ ‫ومزاعم الفساد تضرب على وتر حساس.‬ 75 00:06:44,793 --> 00:06:46,668 ‫كل هذا قد يعرّض قضيتنا للخطر.‬ 76 00:06:46,751 --> 00:06:48,751 ‫ماذا تقترحي أن نفعل في هذه الأثناء؟‬ 77 00:06:49,418 --> 00:06:50,709 ‫انتظروا.‬ 78 00:06:50,793 --> 00:06:52,334 ‫سنطلعكم على المستجدات.‬ 79 00:07:04,001 --> 00:07:07,543 ‫"لونغا"… أتعرف من أين يمكننا‬ ‫الحصول على رقم هاتف جديد؟‬ 80 00:07:08,543 --> 00:07:09,543 ‫الآن.‬ 81 00:07:09,626 --> 00:07:11,334 ‫أعرف. نعم.‬ 82 00:07:14,626 --> 00:07:17,126 ‫يا أمي. ماذا سيحدث لو اكتشفت الشرطة…‬ 83 00:07:17,209 --> 00:07:19,709 ‫إنهم أقل ما يقلقني الآن.‬ 84 00:07:21,376 --> 00:07:23,626 ‫يمكنكما الذهاب. سنتدبر حالنا.‬ 85 00:07:23,709 --> 00:07:26,168 ‫- سأبقى.‬ ‫- أجل. وأنا أيضًا.‬ 86 00:07:28,001 --> 00:07:28,918 ‫لنفعل ذلك.‬ 87 00:07:35,918 --> 00:07:37,168 ‫انظري إليّ!‬ 88 00:07:39,459 --> 00:07:40,293 ‫هذه الفتاة…‬ 89 00:07:41,168 --> 00:07:43,168 ‫يا زعيم، هذه الصور سيئة جدًا.‬ 90 00:07:43,709 --> 00:07:45,126 ‫قولي لها أن تكف عن البكاء.‬ 91 00:07:47,043 --> 00:07:49,793 ‫"بولينغ"، أتوسل إليك.‬ 92 00:07:54,543 --> 00:07:58,584 ‫ألا تعود الفتيات المخطوفات‬ ‫إلى عائلاتهن بمجرد أن يتم بيعهن؟‬ 93 00:07:58,668 --> 00:07:59,626 ‫"رينارد".‬ 94 00:08:01,001 --> 00:08:03,751 ‫- أيمكنك فعل هذا عندما لا تكون مستاءة؟‬ ‫- لا، لا يمكننا.‬ 95 00:08:04,334 --> 00:08:05,751 ‫هناك استعجال على بطاقة الهوية.‬ 96 00:08:05,834 --> 00:08:08,209 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- التقطي الصورة اللعينة فحسب.‬ 97 00:08:10,251 --> 00:08:13,043 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا أختي.‬ ‫هذا فقط…‬ 98 00:08:13,876 --> 00:08:16,084 ‫أريدك أن تتعاوني الآن.‬ 99 00:08:18,293 --> 00:08:20,334 ‫"رينارد"…‬ 100 00:08:23,334 --> 00:08:26,626 ‫أيمكنني أخذها إلى الحمّام حتى أهدئها؟‬ 101 00:08:31,668 --> 00:08:33,668 ‫"بولينغ"، لنذهب إلى الحمّام.‬ 102 00:08:39,584 --> 00:08:41,501 ‫لا تقف هناك كالقضيب اللعين.‬ 103 00:08:41,584 --> 00:08:43,251 ‫اتبعهما.‬ 104 00:08:47,584 --> 00:08:48,501 ‫التالية.‬ 105 00:08:57,918 --> 00:09:02,293 ‫كنت أقوم بعملي‬ ‫من دون تعريض أيّ شخص لأيّ مشكلة.‬ 106 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 ‫- استحققت الحق…‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:09:04,168 --> 00:09:05,751 ‫…في معرفة إن كان ابني بخير.‬ 108 00:09:06,251 --> 00:09:09,543 ‫اسمع، أعرف أن ما أطلبه كثير، اتفقنا؟‬ 109 00:09:09,626 --> 00:09:12,251 ‫لكنني أريد أن أعرف إن كنت سأرى "سام"‬ 110 00:09:13,251 --> 00:09:15,251 ‫حالما يتم التعامل مع "بولينغ".‬ 111 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 ‫أنا آسف، لكن بعد كل هذا الوقت…‬ 112 00:09:18,084 --> 00:09:20,584 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنه ما زال حيًا؟‬ 113 00:09:33,626 --> 00:09:34,501 ‫بئسًا.‬ 114 00:09:36,001 --> 00:09:37,709 ‫ماذا قال "رينارد"؟‬ 115 00:09:37,793 --> 00:09:39,001 ‫هل أخبرك بأيّ شيء؟‬ 116 00:09:39,084 --> 00:09:40,876 ‫تعرفين أنني لا أستطيع الإجابة عن ذلك.‬ 117 00:09:44,751 --> 00:09:46,209 ‫هيا!‬ 118 00:09:47,293 --> 00:09:48,793 ‫هيا، افتح!‬ 119 00:09:52,168 --> 00:09:53,918 ‫ماذا تفعل؟‬ 120 00:09:54,001 --> 00:09:54,918 ‫"بولينغ".‬ 121 00:09:56,834 --> 00:09:58,168 ‫ماذا تفعلين بالداخل؟‬ 122 00:09:58,251 --> 00:09:59,584 ‫"بولينغ"… توقف.‬ 123 00:09:59,668 --> 00:10:00,626 ‫"بولينغ"؟‬ 124 00:10:00,709 --> 00:10:01,543 ‫يجب أن تخرج.‬ 125 00:10:01,626 --> 00:10:03,209 ‫- "بولينغ"… توقف!‬ ‫- ابتعدا.‬ 126 00:10:03,293 --> 00:10:05,293 ‫- ابتعدي! الآن!‬ ‫- "بولينغ"!‬ 127 00:10:15,168 --> 00:10:16,543 ‫- انزلي من هناك.‬ ‫- لا!‬ 128 00:10:17,584 --> 00:10:20,668 ‫- لا تؤذها! لا!‬ ‫- اتركني.‬ 129 00:10:21,751 --> 00:10:22,793 ‫لا تؤذها!‬ 130 00:10:24,543 --> 00:10:25,418 ‫هل أنت بخير؟‬ 131 00:10:26,168 --> 00:10:27,459 ‫توقف!‬ 132 00:10:27,543 --> 00:10:28,376 ‫توقف!‬ 133 00:10:29,251 --> 00:10:30,334 ‫أبقيها تحت السيطرة.‬ 134 00:10:37,751 --> 00:10:39,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 135 00:10:39,959 --> 00:10:41,751 ‫- حسنًا يا أختي.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 136 00:10:42,376 --> 00:10:43,793 ‫يجب أن نذهب يا "بولينغ".‬ 137 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 ‫خذه.‬ 138 00:11:17,376 --> 00:11:19,334 ‫- عُلم.‬ ‫- في أيّ صف أنت؟‬ 139 00:11:21,168 --> 00:11:22,126 ‫اختاري صفًا.‬ 140 00:11:22,209 --> 00:11:23,209 ‫أوامر جديدة.‬ 141 00:11:24,084 --> 00:11:26,376 ‫احزمي حقائبك. سنتحرك غدًا.‬ 142 00:11:28,501 --> 00:11:30,209 ‫- وأنا أيضًا؟‬ ‫- كلنا.‬ 143 00:11:34,501 --> 00:11:35,418 ‫وأنت؟‬ 144 00:11:39,543 --> 00:11:42,376 ‫لنلتقط الصورة اللعينة.‬ 145 00:11:49,084 --> 00:11:50,084 ‫تعالي.‬ 146 00:12:09,918 --> 00:12:11,168 ‫انظري إلى الكاميرا.‬ 147 00:12:44,543 --> 00:12:45,501 ‫أرجوك…‬ 148 00:12:48,584 --> 00:12:49,709 ‫احترس.‬ 149 00:12:50,751 --> 00:12:52,001 ‫لن يطول الأمر.‬ 150 00:12:55,626 --> 00:12:56,751 ‫أشعر بالفضول.‬ 151 00:12:58,293 --> 00:13:01,334 ‫التزمتما الصمت منذ اتهامات "فيكيلي".‬ 152 00:13:01,959 --> 00:13:03,709 ‫- لا دفاع.‬ ‫- لا شيء على الإطلاق.‬ 153 00:13:03,793 --> 00:13:06,959 ‫نحن نناقش خياراتنا للمقاضاة بتهمة التشهير.‬ 154 00:13:07,043 --> 00:13:09,043 ‫يحق لنا فعل ذلك.‬ 155 00:13:09,126 --> 00:13:12,501 ‫إن وُجد كلاكما مذنب،‬ ‫فسيكون بيتكما التالي هو زنزانة السجن.‬ 156 00:13:13,334 --> 00:13:15,209 ‫- ماذا سيحدث لابنكما؟‬ ‫- لا تجيبي.‬ 157 00:13:15,293 --> 00:13:17,043 ‫ليس لدينا ما نخفيه.‬ 158 00:13:17,126 --> 00:13:20,251 ‫بحثنا في مواقع مختلفة قدّمها الشاهد‬ 159 00:13:20,334 --> 00:13:22,168 ‫الذي رأى "بولينغ" يتم نقلها.‬ 160 00:13:23,918 --> 00:13:25,251 ‫نحن بخير أيها المحقق.‬ 161 00:13:27,376 --> 00:13:29,084 ‫هذه فرصتكما للاعتراف.‬ 162 00:13:29,876 --> 00:13:31,876 ‫أظن أن هذه المحادثة انتهت.‬ 163 00:13:51,084 --> 00:13:52,168 ‫أتعرفين ما هو الأسوأ؟‬ 164 00:13:54,084 --> 00:13:56,751 ‫أردت حقًا أن أصدّق أنهم بريئان.‬ 165 00:13:57,376 --> 00:13:59,168 ‫في أعماقي، كنت أعلم أن هناك خطب ما.‬ 166 00:14:03,418 --> 00:14:06,001 ‫أجل، أنا أحمق لعين.‬ 167 00:14:06,501 --> 00:14:08,251 ‫لا، لست كذلك.‬ 168 00:14:09,918 --> 00:14:14,168 ‫لا عيب في أن ترغب في رؤية الخير في الناس.‬ 169 00:14:14,251 --> 00:14:15,876 ‫أنا أيضًا ارتكبت ذلك الخطأ.‬ 170 00:14:15,959 --> 00:14:16,793 ‫كيف؟‬ 171 00:14:17,709 --> 00:14:18,626 ‫مع أمي.‬ 172 00:14:19,459 --> 00:14:22,876 ‫لم ترتكب أي خطأ،‬ ‫لكنها احتاجت إلى بعض المساعدة.‬ 173 00:14:23,459 --> 00:14:25,459 ‫أجل، في الواقع، أين أمك؟‬ 174 00:14:27,126 --> 00:14:29,584 ‫هذه أول مرة أذهب فيها إلى منزلك.‬ 175 00:14:34,126 --> 00:14:35,251 ‫"ريس"؟‬ 176 00:14:37,084 --> 00:14:38,001 ‫أين أمك؟‬ 177 00:14:40,918 --> 00:14:43,084 ‫إنها في مستشفى للأمراض النفسية.‬ 178 00:14:43,168 --> 00:14:46,876 ‫يجب أن تعيش هناك وهي باهظة الثمن،‬ 179 00:14:46,959 --> 00:14:48,334 ‫لهذا أتاجر في المخدرات.‬ 180 00:14:48,418 --> 00:14:50,084 ‫لهذا كنت أتاجر في المخدرات.‬ 181 00:14:50,168 --> 00:14:51,501 ‫آسف يا صديقتي.‬ 182 00:14:53,918 --> 00:14:57,584 ‫- لماذا لا تخبرينا عن هذا؟‬ ‫- ما كنتم ستفهمون.‬ 183 00:14:58,751 --> 00:15:01,293 ‫على عكسك أنت و"كريس" و"فيكس"،‬ ‫الحياة مختلفة بالنسبة إليّ.‬ 184 00:15:03,918 --> 00:15:07,209 ‫على أيّ حال، ماذا ستفعل بشأن والديك؟‬ 185 00:15:07,293 --> 00:15:11,334 ‫يجب أن أذهب إلى الشرطة،‬ ‫لكن الإبلاغ عنهم هكذا…‬ 186 00:15:11,418 --> 00:15:13,459 ‫على الأقل ستكون تفعل شيئًا جيدًا.‬ 187 00:15:13,543 --> 00:15:14,543 ‫صحيح؟‬ 188 00:15:15,584 --> 00:15:16,501 ‫نعم.‬ 189 00:15:20,376 --> 00:15:22,084 ‫اسمعي، أنا موجود.‬ 190 00:15:23,584 --> 00:15:24,418 ‫اتفقنا؟‬ 191 00:15:24,918 --> 00:15:26,251 ‫- أعني كلامي.‬ ‫- أعرف.‬ 192 00:15:26,959 --> 00:15:28,168 ‫وأنا أيضًا.‬ 193 00:15:48,209 --> 00:15:49,918 ‫"ثانوية (باركهورست) - رئيسة الطلاب"‬ 194 00:15:55,793 --> 00:15:57,293 ‫لا أعرف يا "ريس".‬ 195 00:15:57,376 --> 00:16:01,626 ‫"لونغا" رائع جدًا، وهو معجب بي حقًا.‬ 196 00:16:01,709 --> 00:16:02,709 ‫أجل. رأينا.‬ 197 00:16:02,793 --> 00:16:07,334 ‫بينما تستحق "ويندي" الأفضل،‬ 198 00:16:07,418 --> 00:16:10,918 ‫وأحيانًا أشعر أنني لا أستحقها،‬ 199 00:16:11,001 --> 00:16:13,043 ‫لأنها مثالية نوعًا ما.‬ 200 00:16:13,126 --> 00:16:15,543 ‫- لماذا تتصرف بغرابة؟‬ ‫- لا أتصرف بغرابة.‬ 201 00:16:15,626 --> 00:16:19,376 ‫هل أتصرف بغرابة؟ كيف ذلك؟‬ ‫لست غريبًا. إنها مواعدة… الأمر صعب.‬ 202 00:16:19,459 --> 00:16:21,293 ‫"عادت (تاهيرا) إلى منصب رئيسة الطلاب.‬ ‫أتساءل كيف…"‬ 203 00:16:21,376 --> 00:16:22,376 ‫ماذا؟‬ 204 00:16:22,459 --> 00:16:24,043 ‫أصبحت "تاهيرا" رئيسة طلاب مجددًا.‬ 205 00:16:27,668 --> 00:16:28,543 ‫"ريس"…‬ 206 00:16:33,209 --> 00:16:35,168 ‫كيف أصبحت رئيسة طلاب فجأة؟‬ 207 00:16:35,834 --> 00:16:37,876 ‫مرحبًا يا "ريس".‬ ‫أنا بخير، شكرًا. كيف حالك؟‬ 208 00:16:37,959 --> 00:16:40,459 ‫هل للأمر علاقة بالشخص الذي تحدثت إليه أمس؟‬ 209 00:16:40,543 --> 00:16:42,668 ‫- لم تهتمين؟‬ ‫- لا يهم.‬ 210 00:16:42,751 --> 00:16:43,626 ‫بالطبع يهم.‬ 211 00:16:43,709 --> 00:16:46,043 ‫- "تاهيرا"، ماذا قلت؟‬ ‫- اخرسي يا "لي آن".‬ 212 00:16:46,126 --> 00:16:49,043 ‫هل للأمر علاقة بـ"غروتبوم" أم لا؟‬ 213 00:16:49,876 --> 00:16:50,709 ‫نعم، له علاقة به.‬ 214 00:16:52,418 --> 00:16:55,209 ‫لو لم أذهب، بم كنت ستخبرينه؟‬ 215 00:16:55,293 --> 00:16:58,751 ‫- بم كنت ستخبرينه؟‬ ‫- لا شيء. حسنًا؟‬ 216 00:17:01,793 --> 00:17:04,876 ‫حسنًا، خدعتني إذًا للحصول على منصب غبي.‬ 217 00:17:04,959 --> 00:17:07,126 ‫هل لديك أيّ فكرة عما فعلته؟‬ 218 00:17:07,209 --> 00:17:08,168 ‫أيتها السافلة اللعينة.‬ 219 00:17:08,251 --> 00:17:11,376 ‫المعذرة. لم أرتكب أيّ خطأ. اتفقنا؟‬ 220 00:17:11,459 --> 00:17:15,209 ‫كل ما فعلته هو المساعدة في كشف الحقيقة.‬ ‫لا عيب في ذلك.‬ 221 00:17:15,751 --> 00:17:19,418 ‫إذًا أنت لا تمانعين‬ ‫بخسارة والدة صديقك لوظيفتها.‬ 222 00:17:19,501 --> 00:17:21,084 ‫أليس "ويد" صديقك؟‬ 223 00:17:21,168 --> 00:17:24,834 ‫ليس ذنبي أن "دانيلز"‬ ‫تحمي تاجرة مخدرات معروفة.‬ 224 00:17:24,918 --> 00:17:27,001 ‫هناك طرق أخرى لكسب المال.‬ 225 00:17:27,084 --> 00:17:30,876 ‫هل هذه الطرق كافية لدفع مصاريف‬ ‫امرأة تعيش في مصحة نفسية؟‬ 226 00:17:30,959 --> 00:17:32,418 ‫عم تتحدثين؟‬ 227 00:17:32,501 --> 00:17:34,543 ‫أمي هناك. لهذا أتاجر.‬ 228 00:17:35,459 --> 00:17:38,751 ‫- آسفة جدًا. لم تكن لديّ…‬ ‫- أتعرفين؟ تبًا لك.‬ 229 00:17:38,834 --> 00:17:39,793 ‫ما هذا؟‬ 230 00:17:43,251 --> 00:17:44,543 ‫"تاهيرا"، مرحبًا.‬ 231 00:17:45,168 --> 00:17:47,126 ‫متى تحدثت آخر مرة مع "ويندي"؟‬ 232 00:17:47,668 --> 00:17:48,959 ‫آسفة يا "كريس"، ماذا؟‬ 233 00:17:49,043 --> 00:17:51,251 ‫"ويندي"، متى تواصلت معها آخر مرة؟‬ 234 00:17:51,876 --> 00:17:52,876 ‫أجل، على ما يبدو،‬ 235 00:17:52,959 --> 00:17:57,418 ‫ذهبت مع صديقها "كاسيدي"‬ ‫إلى جبل بإشارة هاتف سيئة.‬ 236 00:17:57,501 --> 00:17:59,709 ‫- ألم تعطيك رقمه؟‬ ‫- رقمه؟‬ 237 00:18:00,293 --> 00:18:02,126 ‫- نعم.‬ ‫- ذهبت مع رجل؟‬ 238 00:18:02,834 --> 00:18:03,876 ‫"كريس"…‬ 239 00:18:04,418 --> 00:18:05,459 ‫هل هو رجل؟‬ 240 00:18:05,959 --> 00:18:07,543 ‫حتى لو كان رجلًا، لا يمكنني القول.‬ 241 00:18:07,626 --> 00:18:09,459 ‫لماذا يستمر الجميع بالمغادرة؟‬ 242 00:18:18,918 --> 00:18:20,043 ‫لا توجد مدرسة لك أيضًا؟‬ 243 00:18:20,543 --> 00:18:24,668 ‫- لا، أريد تقديم العون. ما خطوتنا التالية؟‬ ‫- نحن نكتشف ذلك الآن.‬ 244 00:18:26,501 --> 00:18:27,543 ‫"ريس"، ما الأمر؟‬ 245 00:18:27,626 --> 00:18:30,376 ‫"تاهيرا" سافلة، لكن ما عدا ذلك فأنا بخير.‬ 246 00:18:30,459 --> 00:18:32,293 ‫- "كريس" هنا.‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 247 00:18:32,376 --> 00:18:33,959 ‫ما خطوتنا التالية؟‬ 248 00:18:34,043 --> 00:18:36,501 ‫يجب أن نجد ذلك الرجل في الفيديو.‬ 249 00:18:36,584 --> 00:18:40,084 ‫- "كي بي"، ألم تقل إنه يعمل لدى أمك؟‬ ‫- لكنه سيتعرّف على "كي بي" الآن.‬ 250 00:18:40,168 --> 00:18:44,084 ‫أعرف كيف أجد الرجل.‬ ‫حسنًا؟ لكنني سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 251 00:18:44,168 --> 00:18:46,751 ‫وكما قال، قد يتعرّف عليّ.‬ 252 00:18:46,834 --> 00:18:47,876 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 253 00:18:47,959 --> 00:18:50,084 ‫يجب أن يبقى أحد‬ ‫ويساعد في الرد على الخط الساخن.‬ 254 00:18:50,168 --> 00:18:51,501 ‫تبًا لهذا. أنا معك.‬ 255 00:18:52,126 --> 00:18:55,251 ‫لا يمكنني تفويت المزيد من أيام الدراسة.‬ ‫آسف يا رفاق.‬ 256 00:18:56,043 --> 00:18:58,209 ‫حسنًا، هذا جيد. غدًا إذًا؟‬ 257 00:19:04,626 --> 00:19:06,334 ‫شكرًا جزيلًا. من هنا.‬ 258 00:19:13,126 --> 00:19:14,001 ‫مرحبًا!‬ 259 00:19:14,834 --> 00:19:16,043 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 260 00:19:16,126 --> 00:19:18,251 ‫نعم، أتمنى أن تكوني بخير.‬ 261 00:19:18,334 --> 00:19:21,668 ‫اسمعي، يوم الثلاثاء، أتيت نحو الساعة الـ3،‬ 262 00:19:21,751 --> 00:19:25,876 ‫وكان هناك رجل ألقى هذا‬ ‫في منطقة ركن السيارات…‬ 263 00:19:26,584 --> 00:19:28,376 ‫ماذا تريدينني أن أفعل بالضبط؟‬ 264 00:19:28,459 --> 00:19:31,126 ‫كان عليّ تسجيل الدخول،‬ ‫فأظن أنه هو أيضًا سجل دخوله.‬ 265 00:19:31,209 --> 00:19:33,959 ‫هل يمكنك الاتصال به وإخباره؟‬ 266 00:19:34,043 --> 00:19:36,709 ‫أشعر بالسوء وأنا أتجول بكل هذا المال.‬ 267 00:19:36,793 --> 00:19:38,126 ‫حسنًا، لنر.‬ 268 00:19:42,126 --> 00:19:43,251 ‫مرحبًا، هل هذه "آنا"؟‬ 269 00:19:43,334 --> 00:19:45,334 ‫كان رجلًا لديه وشوم.‬ 270 00:19:47,626 --> 00:19:49,168 ‫نقلتني إلى البريد الصوتي.‬ 271 00:19:50,418 --> 00:19:51,834 ‫لنحاول مجددًا.‬ 272 00:19:55,626 --> 00:19:57,043 ‫هل هذا السيد "غابريل"؟‬ 273 00:19:57,834 --> 00:20:01,168 ‫هل أوقعت شيئًا قيّمًا خارج مكاتب "أوث"؟‬ 274 00:20:03,418 --> 00:20:04,376 ‫لم تفعل.‬ 275 00:20:04,459 --> 00:20:06,876 ‫- قولي لي إنني "بولينغ".‬ ‫- مهلًا لحظة.‬ 276 00:20:06,959 --> 00:20:09,584 ‫- معذرة؟‬ ‫- اسمي "بولينغ". رجاءً أخبريه.‬ 277 00:20:10,543 --> 00:20:12,584 ‫ماذا؟ أتريدينني أن أتصل بوالديّ؟‬ 278 00:20:12,668 --> 00:20:14,709 ‫اسمي "بولينغ". أخبريه فحسب.‬ 279 00:20:17,001 --> 00:20:19,834 ‫لديّ فتاة اسمها "بولينغ" هنا ومعها ظرف لك.‬ 280 00:20:21,001 --> 00:20:22,418 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 281 00:20:24,751 --> 00:20:27,418 ‫حسنًا… "بولينغ"،‬ 282 00:20:28,334 --> 00:20:31,834 ‫قال إنه سيأتي ليتفقد الأمر‬ ‫في خلال عشر دقائق.‬ 283 00:20:31,918 --> 00:20:34,043 ‫رائع. شكرًا جزيلًا لك.‬ 284 00:20:37,418 --> 00:20:39,418 ‫تبًا. كوني حذرة مع حبيبتي.‬ 285 00:20:40,501 --> 00:20:44,584 ‫- حسنًا؟ دعيه. أجل.‬ ‫- "ويد"، سيارتك فظيعة. آسفة.‬ 286 00:20:45,084 --> 00:20:46,709 ‫إنه هو. لقد ابتلع الطُعم.‬ 287 00:20:46,793 --> 00:20:49,793 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "غابريل". شكرًا على المال.‬ 288 00:20:49,876 --> 00:20:52,501 ‫- "غابريل" من؟‬ ‫- لا أعرف! لست قارئة أفكار.‬ 289 00:20:52,584 --> 00:20:55,751 ‫يمكنك التحقق بنفسك.‬ ‫سيأتي في غضون عشر دقائق.‬ 290 00:20:56,876 --> 00:20:58,168 ‫لا. عشر دقائق؟ لا.‬ 291 00:20:58,251 --> 00:21:00,626 ‫رآني أنا و"بولينغ" آخر مرة،‬ ‫لذا لا يمكنني الدخول.‬ 292 00:21:00,709 --> 00:21:01,751 ‫لهذا السبب أرسلناك.‬ 293 00:21:01,834 --> 00:21:04,459 ‫ظننت أن السبب هو أنك جبان.‬ 294 00:21:04,543 --> 00:21:05,501 ‫لكنه محق.‬ 295 00:21:05,584 --> 00:21:07,959 ‫لن ينسى أحد سيارته.‬ 296 00:21:08,876 --> 00:21:11,584 ‫- أجل، هذا صحيح. لنذهب.‬ ‫- حسنًا. هنا…‬ 297 00:21:12,626 --> 00:21:14,376 ‫هيا يا حبيبتي. هيا بنا يا رفاق.‬ 298 00:21:14,459 --> 00:21:16,293 ‫فلنذهب قبل أن يرانا.‬ 299 00:21:17,043 --> 00:21:19,084 ‫عليّ فعل هذا… ها نحن أولاء.‬ 300 00:21:29,001 --> 00:21:31,751 ‫سيدي؟ مرحبًا. هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 301 00:21:33,126 --> 00:21:34,251 ‫بالطبع.‬ 302 00:21:36,876 --> 00:21:39,334 ‫هل من شيء آخر يمكنني فعله‬ ‫للمساعدة في تحقيقك؟‬ 303 00:21:41,459 --> 00:21:44,084 ‫شكرًا يا آنسة "كان".‬ ‫لديّ كل ما أحتاج إليه.‬ 304 00:21:48,376 --> 00:21:51,043 ‫بعض الطلاب هنا لديهم خلفية مشابهة لي.‬ 305 00:21:51,126 --> 00:21:53,543 ‫"باركهورست" هي فرصة عظيمة‬ ‫لأبلي حسنًا في الحياة،‬ 306 00:21:53,626 --> 00:21:55,709 ‫لكن إن كان تأثير الناظرة "دانيلز" سلبيًا،‬ 307 00:21:55,793 --> 00:21:57,168 ‫- أليس من المفترض أن تُفصل…‬ ‫- انتظري.‬ 308 00:21:58,126 --> 00:21:59,709 ‫الناظرة "دانيلز"؟‬ 309 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 ‫إنها متورطة في جريمة.‬ 310 00:22:02,251 --> 00:22:05,501 ‫ما أقصد قوله هو أنها متورطة‬ ‫في جريمة أخلاقية،‬ 311 00:22:05,584 --> 00:22:07,668 ‫ربما كلمة جريمة كلمة قوية،‬ 312 00:22:07,751 --> 00:22:12,126 ‫إن لم تكن تخدم الطلاب،‬ ‫فمن المؤكد أن ليس لها مكان هنا.‬ 313 00:22:12,209 --> 00:22:13,876 ‫ماذا تقترحين؟‬ 314 00:22:15,543 --> 00:22:18,459 ‫دعني أشهد أمام المجلس كشاهد.‬ 315 00:22:19,293 --> 00:22:22,584 ‫ستكون قضيتك أقوى بكثير‬ ‫في وجود وجهة نظر الطلاب.‬ 316 00:22:34,168 --> 00:22:38,251 ‫- إذًا؟ هل توصلتم إلى شيء؟‬ ‫- بنزين أقل مما كان لدينا.‬ 317 00:22:39,543 --> 00:22:40,918 ‫حصلت على اسم.‬ 318 00:22:42,168 --> 00:22:43,168 ‫مجرد اسم؟‬ 319 00:22:44,959 --> 00:22:48,001 ‫حسنًا، "كي بي"،‬ ‫سيكون عليك العودة إلى البيت.‬ 320 00:22:49,084 --> 00:22:50,626 ‫مستحيل. لن أفعل ذلك.‬ 321 00:22:50,709 --> 00:22:53,668 ‫ستفعل، لأننا نحتاج إلى معرفة‬ ‫أين تتجه شاحنة "بولينغ"،‬ 322 00:22:53,751 --> 00:22:57,209 ‫والشخص الوحيد‬ ‫الذي سيعرف هو أمك. هيا يا صاح.‬ 323 00:22:59,959 --> 00:23:00,918 ‫شكرًا لك.‬ 324 00:23:02,751 --> 00:23:05,459 ‫سيداتي وسادتي، الوثيقة التي أمامكم‬ 325 00:23:05,543 --> 00:23:08,168 ‫تحدد أساس تحقيقي.‬ 326 00:23:09,918 --> 00:23:14,584 ‫كما أنها تحدد الجرائم الجنائية‬ ‫المختلفة التي وُضعت‬ 327 00:23:14,668 --> 00:23:17,834 ‫ضد الآنسة "فان رينسبرغ"‬ ‫وكذلك الناظرة "دانيلز".‬ 328 00:23:18,334 --> 00:23:20,501 ‫أوصي‬ 329 00:23:20,584 --> 00:23:23,959 ‫بأن يتم طرد الآنسة "فان رينسبرغ" فورًا،‬ 330 00:23:24,043 --> 00:23:28,293 ‫وأن تُعفى الناظرة "دانيلز"‬ ‫من واجباتها فورًا.‬ 331 00:23:28,959 --> 00:23:30,751 ‫وأيضًا أنصح‬ 332 00:23:31,834 --> 00:23:34,084 ‫بتوجيه التهم الجنائية‬ 333 00:23:34,168 --> 00:23:37,793 ‫ضد الناظرة "دانيلز" والسيد "هوغو فيريرا".‬ 334 00:23:38,626 --> 00:23:43,001 ‫لكن أولًا، أود أن نسمع‬ ‫من رئيسة الطلاب، الآنسة "تاهيرا كان"،‬ 335 00:23:43,084 --> 00:23:45,709 ‫التي ستمثل هيئة الطلاب‬ 336 00:23:45,793 --> 00:23:48,709 ‫من حيث شعورهم تجاه قيادة الناظرة "دانيلز"،‬ 337 00:23:48,793 --> 00:23:51,001 ‫أو في هذه الحالة، غياب قيادتها.‬ 338 00:23:51,084 --> 00:23:52,126 ‫آنسة "كان".‬ 339 00:23:54,751 --> 00:23:55,626 ‫صباح الخير.‬ 340 00:23:56,918 --> 00:23:58,959 ‫مثلما ذكر السيد "غروتبوم"،‬ 341 00:23:59,043 --> 00:24:02,584 ‫أود أن أقدم نفسي كشاهد من نوع ما.‬ 342 00:24:02,668 --> 00:24:06,918 ‫لكنني لست هنا لنقض‬ ‫الناظرة دانيلز" أو "ريس فان رينسبرغ"،‬ 343 00:24:07,001 --> 00:24:10,293 ‫لأنني أعتقد بأنهما لا يُفترض‬ ‫أن يكونا موضوع هذه الجلسة.‬ 344 00:24:10,376 --> 00:24:13,959 ‫يجب أن يكون السيد "هارولد غروتبوم"‬ ‫هو من يجيب أمامكم اليوم‬ 345 00:24:14,043 --> 00:24:18,001 ‫عن الطريقة الفظيعة‬ ‫التي أدار بها هذا التحقيق.‬ 346 00:24:18,084 --> 00:24:21,376 ‫لقد تخطى خطًا حاسمًا عندما جند طالبة،‬ 347 00:24:21,459 --> 00:24:25,751 ‫وهذا ممنوع‬ ‫إن لم تكن الطالبة لها صلة مباشرة بالتحقيق.‬ 348 00:24:25,834 --> 00:24:28,084 ‫لقد استغل تلك الطالبة،‬ 349 00:24:28,168 --> 00:24:31,126 ‫وتلاعب بها لتحقيق أجندته.‬ 350 00:24:31,668 --> 00:24:34,126 ‫كيف يكون تحقيقه موثوقًا‬ 351 00:24:34,209 --> 00:24:38,626 ‫- لو لم يتم بنزاهة؟‬ ‫- آنسة "كان"، أنت وافقت على العرض.‬ 352 00:24:38,709 --> 00:24:41,751 ‫- كيف لا يكون ذلك نزيهًا؟‬ ‫- إن كانت لديك أيّ مبادئ يا سيدي،‬ 353 00:24:41,834 --> 00:24:43,668 ‫ما كان هذا الوضع ليحدث.‬ 354 00:24:43,751 --> 00:24:46,376 ‫أود أن أكرر بأنني أعتقد‬ 355 00:24:46,459 --> 00:24:50,168 ‫بأن "ريس فان رينسبرغ" والناظرة "دانيلز"‬ ‫لا يُفترض أن يتعرضا للعقاب في هذه المسألة.‬ 356 00:24:50,251 --> 00:24:51,793 ‫- هو من يجب أن يُعاقب.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 357 00:24:51,876 --> 00:24:52,751 ‫هدوء.‬ 358 00:24:53,584 --> 00:24:56,084 ‫أرجوكم، جميعًا. هدوء.‬ 359 00:24:57,251 --> 00:25:01,209 ‫شكراً لك يا آنسة "كان"‬ ‫على هذا العرض الممتع.‬ 360 00:25:02,043 --> 00:25:05,751 ‫والآن ننتقل إلى الإجراءات التأديبية‬ ‫ضد "نيكول دانيلز".‬ 361 00:25:05,834 --> 00:25:09,251 ‫المعذرة يا سيدتي. ألم تسمعي ما قلته للتو؟‬ 362 00:25:10,334 --> 00:25:11,168 ‫سمعت.‬ 363 00:25:12,209 --> 00:25:13,209 ‫ما الأمر؟‬ 364 00:25:13,293 --> 00:25:16,084 ‫إذًا ستطردون الناظرة "دانيلز"‬ ‫وتفصلون طالبة‬ 365 00:25:16,168 --> 00:25:19,251 ‫بناءً على ما يقوله السيد "غروتبوم"‬ ‫من دون سؤال؟‬ 366 00:25:19,334 --> 00:25:20,626 ‫يمكنك الذهاب يا آنسة "كان".‬ 367 00:25:20,709 --> 00:25:21,751 ‫شكرًا لك.‬ 368 00:25:27,793 --> 00:25:31,876 ‫إن كان بوسعك التصريح،‬ ‫ما هي توصيتك النهائية؟‬ 369 00:25:31,959 --> 00:25:33,293 ‫مثلما قلت مسبقًا،‬ 370 00:25:33,376 --> 00:25:37,418 ‫أوصي بأن تُطرد الآنسة "فان رينسبرغ" فورًا‬ 371 00:25:37,501 --> 00:25:40,251 ‫وأن تُتبع جميع الإجراءات القانونية.‬ 372 00:25:40,334 --> 00:25:41,334 ‫لا.‬ 373 00:25:42,334 --> 00:25:43,501 ‫لا شرطة ولا تهم.‬ 374 00:25:43,584 --> 00:25:44,834 ‫- لماذا؟‬ ‫- لسنا بحاجة إليها.‬ 375 00:25:44,918 --> 00:25:46,959 ‫يكفي أن نطرد "نيكول دانيلز".‬ 376 00:25:47,043 --> 00:25:49,876 ‫سنتعامل مع تلك الطالبة الحثالة لاحقًا.‬ 377 00:25:50,418 --> 00:25:52,084 ‫لكنني لا أفهم.‬ 378 00:25:52,168 --> 00:25:54,626 ‫ماذا كان الغرض من تحقيقي؟‬ 379 00:25:54,709 --> 00:25:57,168 ‫سأجعل الأمر بسيطًا حتى تفهم.‬ 380 00:25:57,251 --> 00:26:00,084 ‫السيدة "دانيلز" ليست مناسبة لـ"باركهورست".‬ 381 00:26:00,168 --> 00:26:03,376 ‫واحتجنا إلى سبب وجيه لإخراجها أخيرًا.‬ 382 00:26:18,459 --> 00:26:19,418 ‫من أجل "بولينغ".‬ 383 00:26:20,834 --> 00:26:23,668 ‫لكنني ظننت أن هناك مشتريًا للعمل.‬ 384 00:26:23,751 --> 00:26:26,293 ‫تغيير في الخطط. دفع مشتر جديد أكثر.‬ 385 00:26:27,293 --> 00:26:28,334 ‫لا، لكن…‬ 386 00:26:28,418 --> 00:26:30,876 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- كنت مطمئنة أنها لن تكون جارية جنسية.‬ 387 00:26:30,959 --> 00:26:32,293 ‫أنجزي الأمر. أسرعي.‬ 388 00:26:32,876 --> 00:26:34,709 ‫يريد المشتري الحصول على نتائج خلال ساعة.‬ 389 00:26:43,334 --> 00:26:48,084 ‫"عدة فحص الإيدز"‬ 390 00:26:56,959 --> 00:26:57,918 ‫تحركوا!‬ 391 00:27:45,834 --> 00:27:48,168 ‫- أخرجونا من فضلكم.‬ ‫- دعونا نذهب.‬ 392 00:27:52,126 --> 00:27:53,334 ‫لا…‬ 393 00:27:58,293 --> 00:28:04,918 ‫أعطها لأمك.‬ 394 00:28:05,001 --> 00:28:05,959 ‫شكرًا لك.‬ 395 00:28:06,043 --> 00:28:07,376 ‫حسنًا.‬ 396 00:28:30,709 --> 00:28:34,668 ‫أخبرني شرطي بانتشار رقم معيّن‬ ‫من أجل "بولينغ" على الإنترنت.‬ 397 00:28:34,751 --> 00:28:36,751 ‫أغلقيه يا سيدة "كومالو".‬ 398 00:28:36,834 --> 00:28:39,376 ‫- اتركي هذا الأمر للمحترفين.‬ ‫- المحترفون؟‬ 399 00:28:39,459 --> 00:28:41,959 ‫المحترفون أنفسهم‬ ‫الذين لم يحموا "سام" وأمه؟‬ 400 00:28:42,043 --> 00:28:45,126 ‫مجددًا، إلام تلمحين يا آنسة "بيلي"؟‬ 401 00:28:45,209 --> 00:28:47,168 ‫من كان يعلم أين يختبئون؟‬ 402 00:28:48,293 --> 00:28:51,418 ‫- ليس لديّ وقت لهذا.‬ ‫- يحق له أن يسأل.‬ 403 00:28:54,376 --> 00:28:57,501 ‫عرفت، "بيترسون" كان يعرف،‬ ‫وثلاثة ضباط آخرين.‬ 404 00:28:57,584 --> 00:29:00,501 ‫- من؟ قد يكون أحدهم هو مسرب الأخبار.‬ ‫- يتم التحقيق معهم.‬ 405 00:29:00,584 --> 00:29:01,418 ‫أنت تكذب.‬ 406 00:29:01,501 --> 00:29:04,709 ‫- هناك شيء لا تخبرنا به…‬ ‫- أنت في وضع خطير.‬ 407 00:29:04,793 --> 00:29:07,334 ‫أفعل كل ما بوسعي لإيجاد "بولينغ".‬ ‫كلنا كذلك.‬ 408 00:29:07,418 --> 00:29:09,834 ‫في الوقت الحالي، قد أتتبع دليلًا،‬ 409 00:29:09,918 --> 00:29:11,209 ‫لكنني هنا أضيّع الوقت‬ 410 00:29:11,293 --> 00:29:13,959 ‫لأنكم خالفتم أوامري المحددة.‬ 411 00:29:14,043 --> 00:29:17,293 ‫كل ثانية مهمة، وأنتم جميعًا تهدرونها.‬ 412 00:29:17,376 --> 00:29:19,584 ‫أظن أنني سأرافقك إلى الخارج‬ ‫الآن أيها المحقق.‬ 413 00:29:33,501 --> 00:29:34,459 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:29:36,418 --> 00:29:39,001 ‫- يجب أن أكون في العمل، لكن يمكنني البقاء.‬ ‫- لا.‬ 415 00:29:39,876 --> 00:29:43,126 ‫كما قلت، لا يمكنك الجلوس‬ ‫هنا والتحديق بي طوال اليوم.‬ 416 00:29:44,418 --> 00:29:46,793 ‫اذهب أنت.‬ ‫سأطلعك على المستجدات إن كان هناك شيء.‬ 417 00:29:47,293 --> 00:29:48,168 ‫"مايفير"؟‬ 418 00:29:49,168 --> 00:29:50,376 ‫هل قلت "مايفير"؟‬ 419 00:29:51,584 --> 00:29:52,459 ‫عُلم.‬ 420 00:29:58,959 --> 00:29:59,793 ‫"(مايفير)؟"‬ 421 00:30:05,293 --> 00:30:06,209 ‫أجل؟‬ 422 00:30:07,959 --> 00:30:10,584 ‫سيدي، أيمكنك مساعدتي في حل مشكلة هنا؟‬ 423 00:30:10,668 --> 00:30:12,959 ‫لعبة طفلي تحت السرير.‬ 424 00:30:13,626 --> 00:30:15,751 ‫بعيدة جدًا ولا أستطيع الوصول إليها.‬ 425 00:30:16,459 --> 00:30:17,293 ‫حسنًا.‬ 426 00:31:02,793 --> 00:31:03,793 ‫"بولينغ".‬ 427 00:31:04,543 --> 00:31:06,293 ‫كنت محقة يا "بولينغ".‬ 428 00:31:06,376 --> 00:31:08,459 ‫يجب أن أقاتل من أجل "سام".‬ 429 00:31:12,334 --> 00:31:14,751 ‫لكن عليك أن تعطيني هذا.‬ 430 00:31:17,293 --> 00:31:18,251 ‫أرجوك.‬ 431 00:31:19,793 --> 00:31:24,459 ‫أرجوك، أعطيني هذا.‬ ‫أعطيني يا "بولينغ". هيا.‬ 432 00:31:25,501 --> 00:31:26,501 ‫علينا أن نذهب.‬ 433 00:31:31,459 --> 00:31:32,418 ‫اتبعيني.‬ 434 00:31:49,709 --> 00:31:50,668 ‫ما هذا؟‬ 435 00:31:52,668 --> 00:31:54,084 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 436 00:31:57,543 --> 00:31:59,959 ‫عليّ تحضير "بولينغ"،‬ 437 00:32:00,501 --> 00:32:03,501 ‫خاصةً بعد أن قال "رينارد" أننا سنغادر.‬ 438 00:32:03,584 --> 00:32:05,001 ‫مع طفلك؟‬ 439 00:32:06,376 --> 00:32:07,293 ‫وجدتهما يا زعيم.‬ 440 00:32:08,584 --> 00:32:10,168 ‫تعاليا معي. لنذهب.‬ 441 00:32:24,626 --> 00:32:26,251 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 442 00:32:27,168 --> 00:32:28,626 ‫أرجوك سامحيني على الرحيل.‬ 443 00:32:30,876 --> 00:32:33,418 ‫افترضت الأسوأ بشأنكما من دون تفكير.‬ 444 00:32:34,084 --> 00:32:35,251 ‫اختفى حاسوبك.‬ 445 00:32:35,334 --> 00:32:39,584 ‫قامت الشرطة بتفتيش‬ ‫وكأنهم يفتشون في مؤخراتهم.‬ 446 00:32:40,584 --> 00:32:41,709 ‫ماذا؟‬ 447 00:32:41,793 --> 00:32:43,168 ‫ماذا أردتنا أن نفعل؟‬ 448 00:32:53,959 --> 00:32:55,876 ‫أخبرتك.‬ 449 00:32:55,959 --> 00:32:57,168 ‫إنه مثلك تمامًا.‬ 450 00:32:57,251 --> 00:32:58,293 ‫إنه سريع التأثر.‬ 451 00:33:03,293 --> 00:33:04,376 ‫سأرحل يا رفاق.‬ 452 00:33:04,876 --> 00:33:06,626 ‫انظروا إلى من حضر.‬ 453 00:33:07,168 --> 00:33:08,126 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 454 00:33:09,709 --> 00:33:11,668 ‫كيف تسير الأمور بشأن "بولينغ"؟‬ 455 00:33:13,876 --> 00:33:14,918 ‫كما تعرف…‬ 456 00:33:17,043 --> 00:33:19,126 ‫في أيّ وقت تغادر العمل؟‬ 457 00:33:19,209 --> 00:33:20,418 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 458 00:33:20,501 --> 00:33:23,209 ‫سأغادر الآن، لكن يجب أن أعود إلى البيت.‬ 459 00:33:23,293 --> 00:33:24,334 ‫الأمر وما فيه…‬ 460 00:33:28,668 --> 00:33:31,043 ‫أنني أريد التحدث عن ذلك اليوم.‬ 461 00:33:31,126 --> 00:33:32,001 ‫لا بأس.‬ 462 00:33:32,709 --> 00:33:34,751 ‫حسنًا؟ أفهم ذلك.‬ 463 00:33:35,418 --> 00:33:38,668 ‫ما كان يجب أن أحاول تقبيلك.‬ ‫أنت من في علاقة.‬ 464 00:33:38,751 --> 00:33:39,959 ‫الأمر أكبر من ذلك.‬ 465 00:33:43,251 --> 00:33:45,126 ‫أنت تحيّرني كثيرًا.‬ 466 00:33:47,043 --> 00:33:49,043 ‫لا أعرف أحدًا مثلك.‬ 467 00:33:49,668 --> 00:33:51,793 ‫عندما تدخل، يكون حضورك طاغيًا.‬ 468 00:33:52,334 --> 00:33:55,876 ‫وليس هذا فقط. عندما تنظر إليّ…‬ 469 00:33:58,584 --> 00:34:01,709 ‫- كأنك تراني فعلًا.‬ ‫- ماذا تريد منّي؟‬ 470 00:34:14,918 --> 00:34:15,834 ‫توقف.‬ 471 00:34:18,626 --> 00:34:19,876 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 472 00:34:24,418 --> 00:34:25,251 ‫يجب أن أذهب.‬ 473 00:34:25,334 --> 00:34:27,084 ‫- مهلًا، ماذا…‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 474 00:34:34,168 --> 00:34:35,668 ‫"أدخل الرقم السري"‬ 475 00:34:37,043 --> 00:34:38,501 ‫ربما عيد ميلاد "ماتلا"؟‬ 476 00:34:41,209 --> 00:34:42,084 ‫اللعنة!‬ 477 00:34:47,876 --> 00:34:50,543 ‫لنأمل أن يكون عيد ميلادي إذًا.‬ 478 00:34:56,376 --> 00:34:57,209 ‫"هل من جديد؟"‬ 479 00:34:57,293 --> 00:35:04,293 ‫"(غابريل)‬ ‫سيصل الطرد إلى (مايفير) قريبًا"‬ 480 00:35:05,376 --> 00:35:06,209 ‫حسنًا.‬ 481 00:35:07,043 --> 00:35:08,209 ‫"إعادة الإرسال إلى (كي بي)‬ ‫سيصل الطرد إلى (مايفير) قريبًا"‬ 482 00:35:16,126 --> 00:35:17,668 ‫أخبريني بشيء يا "جانيت".‬ 483 00:35:19,793 --> 00:35:21,709 ‫هل تظنين أنني غبي؟‬ 484 00:35:23,834 --> 00:35:26,584 ‫يمكن لأيّ شخص أن يرى أنكما تخططان لشيء ما.‬ 485 00:35:26,668 --> 00:35:28,543 ‫ستدفعين ثمن فعلتك هذه.‬ 486 00:35:28,626 --> 00:35:30,834 ‫"رينارد"، أرجوك دعنا نذهب.‬ 487 00:35:30,918 --> 00:35:33,709 ‫هذا لن يحدث، وأنت اخرسي.‬ 488 00:35:34,209 --> 00:35:36,293 ‫أعطيني الطفل.‬ 489 00:35:37,459 --> 00:35:38,293 ‫طفلي؟‬ 490 00:35:38,376 --> 00:35:42,084 ‫أعطيني الطفل.‬ 491 00:35:42,168 --> 00:35:43,251 ‫لكن، لا…‬ 492 00:35:43,334 --> 00:35:46,709 ‫- أعطيني الطفل يا "جانيت".‬ ‫- لا يا "رينارد"! لا!‬ 493 00:35:46,793 --> 00:35:48,334 ‫- أعطيني الطفل!‬ ‫- لا!‬ 494 00:35:48,418 --> 00:35:51,334 ‫- أعطيني! أقسم بالله إنني…‬ ‫- إنه طفلي! لا، لا تفعل هذا!‬ 495 00:35:51,418 --> 00:35:53,251 ‫- لا تجعلينني أفعل هذا!‬ ‫- لا!‬ 496 00:35:54,751 --> 00:35:55,876 ‫يا إلهي!‬ 497 00:36:02,209 --> 00:36:03,668 ‫"بولينغ"!‬ 498 00:36:03,751 --> 00:36:05,668 ‫"بولينغ"…‬ 499 00:36:05,751 --> 00:36:07,876 ‫"بولينغ"! توقفي يا "بولينغ"!‬ 500 00:36:07,959 --> 00:36:10,043 ‫"بولينغ"! توقفي.‬ 501 00:36:10,751 --> 00:36:11,709 ‫لا…‬ 502 00:36:12,918 --> 00:36:16,543 ‫نحن بخير الآن يا "بولينغ". نحن بخير.‬ 503 00:36:21,918 --> 00:36:22,793 ‫يجب أن نذهب.‬ 504 00:36:22,876 --> 00:36:27,293 ‫- لا، يجب أن أخرج الآخرين.‬ ‫- لا يا "بولينغ"، علينا أن نذهب. "بولينغ"!‬ 505 00:36:28,126 --> 00:36:30,126 ‫يا إلهي!‬ 506 00:36:34,418 --> 00:36:36,668 ‫سأذهب إلى منزل "كريس". يحتاج إلى مساعدتي.‬ 507 00:36:38,668 --> 00:36:39,543 ‫ما هذا؟‬ 508 00:36:43,334 --> 00:36:45,584 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- اجلس.‬ 509 00:36:46,876 --> 00:36:48,376 ‫اجلس يا "كاربو".‬ 510 00:36:50,626 --> 00:36:53,293 ‫اسمع أيها الشاب. نحن والداك.‬ 511 00:36:53,376 --> 00:36:57,043 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- نعرفك حق المعرفة. لا يمكنك خداعنا.‬ 512 00:36:57,584 --> 00:36:59,293 ‫لماذا يوجد مسدس في وجه ابني؟‬ 513 00:36:59,376 --> 00:37:02,418 ‫هل ستعتبره ابنك لو ذهب إلى الشرطة؟‬ 514 00:37:02,501 --> 00:37:04,001 ‫قلت إنه لا يملك دليلًا.‬ 515 00:37:05,043 --> 00:37:06,043 ‫أعطني هاتفي.‬ 516 00:37:07,501 --> 00:37:08,918 ‫أعطني هاتفي يا "كاربو"!‬ 517 00:37:16,168 --> 00:37:17,084 ‫تبًا.‬ 518 00:37:17,168 --> 00:37:18,626 ‫لقد تعرضنا للخطر.‬ 519 00:37:19,501 --> 00:37:21,418 ‫إن كان هناك وقت للمغادرة، فهو الآن.‬ 520 00:37:21,501 --> 00:37:22,334 ‫لن نذهب.‬ 521 00:37:23,918 --> 00:37:24,751 ‫اربطه.‬ 522 00:37:24,834 --> 00:37:28,084 ‫- هذا جنون.‬ ‫- الضروريات فقط. سنغادر الليلة.‬ 523 00:37:33,168 --> 00:37:35,501 ‫لا تقلق يا "كاربو". سأحل هذا الأمر.‬ 524 00:37:42,459 --> 00:37:44,459 ‫"(كي بي) - الطرد متجه إلى (مايفير)؟‬ ‫(فيكس) - ما هي (مايفير)؟"‬ 525 00:37:44,543 --> 00:37:46,209 ‫"(ويندي) - أشتاق إليك‬ ‫(ريس) - (كي بي) أجب على هاتفك"‬ 526 00:37:46,293 --> 00:37:47,751 ‫"(فيكس)"‬ 527 00:37:48,084 --> 00:37:49,584 ‫- "فيكس"؟‬ ‫- أسمعت أخبار عن "كي بي"؟‬ 528 00:37:49,668 --> 00:37:50,793 ‫لا يمكنني التواصل معه.‬ 529 00:37:50,876 --> 00:37:53,251 ‫لقد صمت منذ رسالته الأخيرة.‬ 530 00:37:54,418 --> 00:37:55,376 ‫أتظنين أنه بخير؟‬ 531 00:37:55,459 --> 00:38:00,418 ‫آمل ذلك. لكن لا ضرر من التأكد.‬ ‫إنه لا يغيب كل تلك المدة.‬ 532 00:38:00,501 --> 00:38:02,209 ‫لنتقابل خارج منزله.‬ 533 00:38:02,293 --> 00:38:05,418 ‫- أنا هنا بالفعل. أركن سيارتي.‬ ‫- انتظري. أنا في طريقي.‬ 534 00:38:18,334 --> 00:38:20,293 ‫- هل رأيت رسائل "كي بي"؟‬ ‫- لا.‬ 535 00:38:21,043 --> 00:38:24,751 ‫أرسل لنا رسالة بين أمه و"غابرييل"،‬ 536 00:38:24,834 --> 00:38:26,334 ‫يتحدثان عن "مايفير".‬ 537 00:38:26,418 --> 00:38:28,834 ‫أتذكر أن المحقق "فانز"‬ ‫كان يتحدث عن "مايفير".‬ 538 00:38:29,501 --> 00:38:30,876 ‫حسنًا يا "ويد"، وبعد ذلك؟‬ 539 00:38:30,959 --> 00:38:33,876 ‫المحقق "فانس" يعرف شيئًا لا يشاركنا فيه.‬ 540 00:38:33,959 --> 00:38:36,084 ‫هل تدرك كم تبدو مرتابًا؟‬ 541 00:38:38,584 --> 00:38:42,376 ‫تظن أنه مثير للريبة.‬ ‫فتتبعه وصولًا إلى قسم الشرطة؟‬ 542 00:38:42,459 --> 00:38:43,751 ‫ما خطتك؟‬ 543 00:38:49,251 --> 00:38:51,959 ‫إن كنت مخطئًا، فسنكتشف ذلك قريبًا.‬ 544 00:38:55,834 --> 00:38:59,043 ‫لا أثر للمرأة أو الطفل. ابقوا يقظين.‬ 545 00:38:59,126 --> 00:39:00,001 ‫عُلم.‬ 546 00:39:39,709 --> 00:39:41,668 ‫- "آمبر".‬ ‫- "بولينغ"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 547 00:39:41,751 --> 00:39:44,209 ‫هيا، لنذهب. هيا يا رفاق.‬ 548 00:39:44,293 --> 00:39:45,209 ‫اتبعوا "بولينغ".‬ 549 00:39:45,293 --> 00:39:47,709 ‫هيا يا رفاق. اركضوا بسرعة.‬ 550 00:39:48,959 --> 00:39:50,209 ‫هيا بنا.‬ 551 00:39:51,584 --> 00:39:53,543 ‫"فيكس"، ماذا يحدث؟ أجيبي على الهاتف.‬ 552 00:39:53,626 --> 00:39:56,084 ‫أنا على وشك الوصول إلى منزل "كي بي".‬ ‫ماذا يجري؟‬ 553 00:39:57,209 --> 00:39:59,668 ‫"ويد"، ألن يتعرفوا على سيارتك؟‬ 554 00:39:59,751 --> 00:40:01,209 ‫هذا خيارنا الوحيد.‬ 555 00:40:08,709 --> 00:40:10,043 ‫يجب أن ندخل.‬ 556 00:40:10,793 --> 00:40:12,501 ‫لنتسلق السياج.‬ 557 00:40:13,043 --> 00:40:14,418 ‫تبًا لك يا "تشاك نوريس".‬ 558 00:40:14,501 --> 00:40:16,126 ‫هناك حراسة كاملة هنا.‬ 559 00:40:17,751 --> 00:40:18,793 ‫انظر!‬ 560 00:40:22,501 --> 00:40:23,876 ‫سندخل.‬ 561 00:40:37,543 --> 00:40:38,501 ‫في الطريق.‬ 562 00:40:45,168 --> 00:40:46,501 ‫حدث اختراق.‬ 563 00:40:53,751 --> 00:40:54,626 ‫تعالوا!‬ 564 00:41:02,668 --> 00:41:04,043 ‫ليس لدينا خيار.‬ 565 00:41:06,793 --> 00:41:08,668 ‫حسنًا، اذهبي.‬ 566 00:41:11,793 --> 00:41:12,793 ‫أسرعا.‬ 567 00:41:14,001 --> 00:41:15,168 ‫أسرعا. الحراس…‬ 568 00:41:20,376 --> 00:41:21,293 ‫هيا!‬ 569 00:41:26,584 --> 00:41:29,793 ‫- ماذا يحدث يا "كي بي"؟ هذا جنون.‬ ‫- اجلس.‬ 570 00:41:36,501 --> 00:41:38,293 ‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬ 571 00:41:38,376 --> 00:41:40,501 ‫عندما تغادرين،‬ ‫تظاهري بأنني ميت يا "ماتلا".‬ 572 00:41:41,293 --> 00:41:42,668 ‫سأفعل المثل.‬ 573 00:41:45,543 --> 00:41:47,501 ‫إنها طفلة. جدوها فحسب.‬ 574 00:41:47,584 --> 00:41:49,668 ‫إن كنتما ستقتلاننا، فأخبراني بمكان أمي.‬ 575 00:41:49,751 --> 00:41:51,043 ‫أعطني جوازات السفر.‬ 576 00:41:51,126 --> 00:41:52,834 ‫- أرجوك، أنا…‬ ‫- لقد ماتت.‬ 577 00:41:54,126 --> 00:41:54,959 ‫ماذا؟‬ 578 00:41:57,209 --> 00:41:58,543 ‫إنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 579 00:42:01,501 --> 00:42:03,001 ‫وصلت السيارة. هيا بنا.‬ 580 00:42:03,084 --> 00:42:05,418 ‫لقد صوّبت مسدسًا إلى رأس ابننا.‬ 581 00:42:05,501 --> 00:42:07,084 ‫ما كنت لأؤذي "كاربو" أبدًا.‬ 582 00:42:07,168 --> 00:42:10,001 ‫وكف عن كونك هذا الوالد الخارق،‬ ‫لأنك لست كذلك.‬ 583 00:42:10,084 --> 00:42:10,959 ‫أنت مجرم.‬ 584 00:42:11,043 --> 00:42:15,001 ‫إنك تبيع الأطفال كي يُغتصبوا‬ ‫أو ما هو أسوأ، لذا أرجوك لا تجرؤ!‬ 585 00:42:15,084 --> 00:42:18,459 ‫من المحتمل أن يخرج هذا عن السيطرة.‬ 586 00:42:18,543 --> 00:42:20,043 ‫قلت لنذهب.‬ 587 00:42:23,293 --> 00:42:24,209 ‫انهض.‬ 588 00:42:24,293 --> 00:42:25,751 ‫آسف على هذا.‬ 589 00:42:25,834 --> 00:42:27,876 ‫قتل عرّاباي أمي.‬ 590 00:42:33,709 --> 00:42:34,626 ‫لا! توقف!‬ 591 00:42:34,709 --> 00:42:36,876 ‫- "كريس"!‬ ‫- أترين الآن يا "ليزبيث"؟‬ 592 00:42:36,959 --> 00:42:38,668 ‫توقف! أرجوك توقف!‬ 593 00:42:42,501 --> 00:42:45,251 ‫"بولينغ"!‬ 594 00:42:50,043 --> 00:42:51,209 ‫"كريس"!‬ 595 00:43:01,209 --> 00:43:02,168 ‫توقف!‬ 596 00:43:05,126 --> 00:43:06,126 ‫أمسكوا بهم!‬ 597 00:43:09,709 --> 00:43:11,543 ‫توقفوا!‬ 598 00:43:21,876 --> 00:43:23,376 ‫اتركني!‬ 599 00:43:24,418 --> 00:43:25,293 ‫"كريس"!‬ 600 00:43:33,626 --> 00:43:34,793 ‫"ليزبيث"، لا!‬ 601 00:44:44,959 --> 00:44:48,501 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬