1 00:00:06,126 --> 00:00:08,876 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:22,626 --> 00:00:25,293 ‎照計畫行事,他媽照計畫行事! 3 00:00:55,126 --> 00:00:56,501 ‎(媽媽,未接來電,靜音) 4 00:01:57,709 --> 00:02:00,126 ‎(停學和正式聽證會通知) 5 00:02:04,126 --> 00:02:07,209 ‎韋德,我超擔心你 6 00:02:09,501 --> 00:02:10,626 ‎韋德! 7 00:02:10,709 --> 00:02:11,584 ‎拜託,媽媽 8 00:02:12,334 --> 00:02:14,126 ‎你知道你在學校有多麻煩嗎? 9 00:02:14,209 --> 00:02:17,084 ‎我不在乎,媽媽! ‎最重要是找到活生生的普玲 10 00:02:17,209 --> 00:02:19,668 ‎你說什麼?這是警察的工作 11 00:02:19,751 --> 00:02:21,418 ‎他們是廢物,我自己可以找到她 12 00:02:24,209 --> 00:02:27,334 ‎你現在這樣做,可能會令普玲更危險 13 00:02:27,418 --> 00:02:30,751 ‎我不能袖手旁觀 ‎普玲需要我,我要走了 14 00:02:30,834 --> 00:02:32,751 ‎如果你發現什麼事情就報警 15 00:02:32,834 --> 00:02:33,834 ‎我們不能 16 00:02:34,709 --> 00:02:36,668 ‎不告訴我,就告訴警察 17 00:02:39,876 --> 00:02:41,959 ‎警察內部有人在阻撓調查 18 00:02:42,543 --> 00:02:43,626 ‎但我們不知道是誰 19 00:02:43,709 --> 00:02:46,418 ‎我和小菲在合力尋找普玲 20 00:02:46,501 --> 00:02:49,043 ‎他們什麼都不知道 ‎我們不能相信他們,媽媽 21 00:02:49,626 --> 00:02:50,959 ‎拜託,媽媽,我得走了 22 00:02:51,501 --> 00:02:52,501 ‎等一下 23 00:02:53,084 --> 00:02:53,918 ‎媽媽,求求妳 24 00:02:54,001 --> 00:02:55,043 ‎等一下 25 00:02:56,459 --> 00:02:58,126 ‎我在庫馬洛的家外 26 00:02:58,209 --> 00:03:00,209 ‎我們聽過菲克莉貝雷 27 00:03:00,293 --> 00:03:04,168 ‎對馬特拉和莉絲貝絲莫拉波 ‎提出極其嚴重的指控 28 00:03:04,709 --> 00:03:07,876 ‎貝雷小姐認為 ‎警方在隱瞞她母親的綁架案 29 00:03:07,959 --> 00:03:10,418 ‎並勾結一個人口販賣集團 30 00:03:10,501 --> 00:03:12,459 ‎她在搞砸一切,她在做什麼? 31 00:03:21,834 --> 00:03:22,793 ‎怎麼回事? 32 00:03:47,043 --> 00:03:50,959 ‎尼可桑納小姐!天啊 ‎拜託幫幫我,救我出去… 33 00:03:51,043 --> 00:03:53,418 ‎-冷靜,普玲! ‎-求求妳…我只是想… 34 00:03:55,751 --> 00:03:56,751 ‎他有傷害妳嗎? 35 00:03:58,001 --> 00:03:59,209 ‎-有嗎? ‎-珍內特 36 00:04:02,918 --> 00:04:04,876 ‎我要妳聽我說,好嗎? 37 00:04:04,959 --> 00:04:07,209 ‎-妳在對她悄悄說什麼? ‎-沒事 38 00:04:07,709 --> 00:04:09,834 ‎我只是…解開… 39 00:04:09,918 --> 00:04:10,959 ‎走吧 40 00:04:11,043 --> 00:04:15,168 ‎我要妳照他說的做 ‎妳一定要這麼做,知道嗎?照做吧 41 00:04:33,001 --> 00:04:35,043 ‎你早就知道菲克莉打算做什麼嗎? 42 00:04:38,709 --> 00:04:39,584 ‎你在說什麼? 43 00:04:42,126 --> 00:04:43,709 ‎你沒看新聞嗎? 44 00:04:43,793 --> 00:04:44,626 ‎沒有 45 00:04:45,334 --> 00:04:48,251 ‎菲克莉在全國播放的電視台上 46 00:04:48,334 --> 00:04:50,126 ‎指控我和你媽綁架普玲,兒子 47 00:04:53,584 --> 00:04:54,959 ‎媽在哪裡? 48 00:04:55,043 --> 00:04:56,626 ‎在打電話,設法控制局面 49 00:04:56,709 --> 00:04:58,626 ‎(麗絲:我知道你要休息 ‎但看看社群) 50 00:04:58,709 --> 00:04:59,751 ‎卡拉博,我們是無辜 51 00:04:59,834 --> 00:05:01,209 ‎(菲克莉:抱歉,沒得選) 52 00:05:01,293 --> 00:05:02,251 ‎你要相信我 53 00:05:17,251 --> 00:05:18,584 ‎(馬拉波家滾蛋) 54 00:05:18,668 --> 00:05:20,543 ‎(馬拉波家去死!電椅) 55 00:05:20,626 --> 00:05:22,418 ‎(卡博,你也一樣有罪!) 56 00:05:28,501 --> 00:05:30,709 ‎(克里斯,撥打手機) 57 00:05:30,793 --> 00:05:31,626 ‎(未能接通) 58 00:05:31,709 --> 00:05:32,584 ‎幹 59 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 ‎我應該找到她了,我應該找到普玲了 60 00:05:43,584 --> 00:05:45,418 ‎-什麼? ‎-什麼? 61 00:05:49,668 --> 00:05:50,834 ‎我們可以單獨談談嗎? 62 00:05:50,918 --> 00:05:53,709 ‎我們能以妨礙調查為由逮捕你 63 00:05:56,543 --> 00:05:58,334 ‎韋德,快點,兄弟 64 00:05:59,126 --> 00:05:59,959 ‎那好吧 65 00:06:05,001 --> 00:06:06,834 ‎我看到他們把普玲轉移到另一個地點 66 00:06:07,334 --> 00:06:09,376 ‎我把手機放在運送她的卡車上 67 00:06:09,459 --> 00:06:12,418 ‎這是我手機沒電前獲得的地址 68 00:06:15,959 --> 00:06:18,459 ‎-交給我們吧 ‎-我們會繼續跟進 69 00:06:18,543 --> 00:06:19,626 ‎-不! ‎-不! 70 00:06:19,709 --> 00:06:23,168 ‎-這是我們的線索,妳該讓我們幫忙 ‎-妳打算怎麼做? 71 00:06:23,251 --> 00:06:26,168 ‎我們可以在推特上發佈一個號碼 ‎請大眾提供普玲的資料 72 00:06:26,251 --> 00:06:29,126 ‎他們應該在學校上課 ‎而不是玩偵探遊戲 73 00:06:29,209 --> 00:06:31,626 ‎而你應該要做好自己的工作 74 00:06:31,709 --> 00:06:33,168 ‎別對我大呼小叫 75 00:06:39,209 --> 00:06:40,793 ‎妳的熱線電話會讓事情更複雜 76 00:06:40,876 --> 00:06:44,709 ‎當警探並不容易 ‎貪腐的指控更是敏感的話題 77 00:06:44,793 --> 00:06:46,751 ‎這些對我們的案件百害無一利 78 00:06:46,834 --> 00:06:48,751 ‎妳建議我們在這段期間做什麼? 79 00:06:49,418 --> 00:06:50,293 ‎等待 80 00:06:50,834 --> 00:06:52,126 ‎我們會隨時通報最新情況 81 00:07:04,001 --> 00:07:07,543 ‎隆加…你知不知道 ‎哪裡可以買到新的電話卡? 82 00:07:08,543 --> 00:07:09,543 ‎馬上去 83 00:07:09,626 --> 00:07:11,334 ‎我知道,好 84 00:07:14,626 --> 00:07:17,126 ‎媽,要是警察知道我們… 85 00:07:17,209 --> 00:07:19,293 ‎我現在才不會擔心這些 86 00:07:21,376 --> 00:07:23,626 ‎你們兩個走吧,我們可以搞定 87 00:07:23,709 --> 00:07:26,251 ‎-我留下來 ‎-對,我也是 88 00:07:28,001 --> 00:07:28,918 ‎放手一博吧 89 00:07:36,001 --> 00:07:37,168 ‎嘿,妳看著我! 90 00:07:39,459 --> 00:07:40,376 ‎這孩子… 91 00:07:41,209 --> 00:07:43,168 ‎老大,這些照片很爛 92 00:07:43,709 --> 00:07:45,001 ‎叫她別再哭了 93 00:07:47,043 --> 00:07:49,793 ‎普玲,我求你了 94 00:07:54,626 --> 00:07:58,584 ‎遭綁架的女孩被賣掉後 ‎永遠回不了家嗎? 95 00:07:58,668 --> 00:07:59,626 ‎萊因哈德 96 00:08:01,001 --> 00:08:03,418 ‎-她沒那麼難過時才拍可以嗎? ‎-不行 97 00:08:04,334 --> 00:08:05,751 ‎趕著做證件 98 00:08:05,834 --> 00:08:08,209 ‎-但為什麼? ‎-他媽拍照就行 99 00:08:10,251 --> 00:08:12,834 ‎妹妹,會沒事的,只是… 100 00:08:13,876 --> 00:08:15,626 ‎我需要妳暫時配合一下 101 00:08:18,293 --> 00:08:20,334 ‎萊因哈德… 102 00:08:23,334 --> 00:08:26,626 ‎我可以帶她去洗手間安撫她嗎? 103 00:08:31,668 --> 00:08:33,418 ‎普玲,我們去廁所吧 104 00:08:39,668 --> 00:08:41,501 ‎別他媽呆呆站著 105 00:08:41,584 --> 00:08:43,251 ‎他媽跟著她們 106 00:08:47,584 --> 00:08:48,501 ‎下一個 107 00:08:57,918 --> 00:09:02,293 ‎我一直盡忠職守 ‎沒有給任何人帶來麻煩 108 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 ‎-我有權… ‎-好 109 00:09:04,168 --> 00:09:05,751 ‎…弄清楚我兒子有沒有事 110 00:09:06,251 --> 00:09:09,543 ‎我知道我要求很多,好嗎? 111 00:09:09,626 --> 00:09:12,251 ‎但我只想知道普玲的事處理好後 112 00:09:13,251 --> 00:09:15,251 ‎我會不會見到山姆 113 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 ‎不好意思,過了這麼久… 114 00:09:18,084 --> 00:09:20,584 ‎妳怎麼覺得他還活著呢? 115 00:09:33,668 --> 00:09:34,501 ‎哎呀 116 00:09:36,001 --> 00:09:37,709 ‎萊因哈德怎麼說? 117 00:09:37,793 --> 00:09:39,001 ‎他有告訴你什麼嗎? 118 00:09:39,084 --> 00:09:40,876 ‎妳知道我不能告訴妳 119 00:09:44,751 --> 00:09:46,209 ‎快點! 120 00:09:47,293 --> 00:09:48,793 ‎快點開門! 121 00:09:52,168 --> 00:09:53,501 ‎她在搞什麼鬼? 122 00:09:54,001 --> 00:09:54,918 ‎普玲 123 00:09:56,834 --> 00:09:58,168 ‎妳在裡面搞什麼鬼? 124 00:09:58,251 --> 00:09:59,293 ‎普玲…你住手 125 00:09:59,793 --> 00:10:00,626 ‎普玲? 126 00:10:00,709 --> 00:10:01,543 ‎她一定要出來 127 00:10:01,626 --> 00:10:03,209 ‎-普玲…住手!普玲! ‎-走開 128 00:10:03,293 --> 00:10:05,293 ‎-走開!快走開! ‎-普玲! 129 00:10:15,168 --> 00:10:16,543 ‎-下來 ‎-不要! 130 00:10:17,084 --> 00:10:20,668 ‎-別傷害她!不要! ‎-放我走 131 00:10:21,751 --> 00:10:22,793 ‎別傷害她! 132 00:10:24,543 --> 00:10:25,418 ‎妳還好嗎? 133 00:10:26,168 --> 00:10:27,459 ‎你住手! 134 00:10:27,543 --> 00:10:28,376 ‎住手! 135 00:10:29,251 --> 00:10:30,334 ‎好好控制她 136 00:10:37,751 --> 00:10:39,418 ‎-好 ‎-別碰我 137 00:10:39,959 --> 00:10:41,751 ‎-好了,妹妹 ‎-別碰我 138 00:10:42,376 --> 00:10:43,793 ‎我們得走了,普玲 139 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 ‎把他帶走 140 00:11:17,376 --> 00:11:19,168 ‎-知道 ‎-妳站在哪一邊? 141 00:11:21,168 --> 00:11:22,126 ‎選一邊吧 142 00:11:22,209 --> 00:11:23,209 ‎新指示 143 00:11:24,084 --> 00:11:26,459 ‎收拾行李,我們明天離開 144 00:11:28,501 --> 00:11:30,293 ‎-我也要嗎? ‎-我們所有人 145 00:11:34,501 --> 00:11:35,418 ‎至於妳呢? 146 00:11:39,543 --> 00:11:42,459 ‎妳…他媽給我拍照 147 00:11:49,084 --> 00:11:49,918 ‎來 148 00:12:09,918 --> 00:12:11,043 ‎看著鏡頭 149 00:12:44,543 --> 00:12:45,501 ‎求求你… 150 00:12:48,584 --> 00:12:49,918 ‎小心點 151 00:12:50,751 --> 00:12:51,793 ‎不會花太久 152 00:12:55,668 --> 00:12:56,876 ‎我很好奇 153 00:12:58,334 --> 00:13:01,334 ‎你們兩個被菲克莉指控後 ‎就一直保持沉默 154 00:13:01,959 --> 00:13:03,626 ‎-沒有辯解 ‎-完全沒有 155 00:13:03,709 --> 00:13:06,459 ‎我們在商討是否控告她誹謗 156 00:13:07,043 --> 00:13:09,043 ‎我們絕對有權這樣做 157 00:13:09,126 --> 00:13:12,209 ‎如果你們都被判有罪 ‎接下來就要在囚房度過 158 00:13:13,418 --> 00:13:14,293 ‎你兒子怎麼辦? 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,543 ‎-別回答 ‎-我們沒什麼要隱瞞 160 00:13:17,126 --> 00:13:21,709 ‎我們搜查了 ‎多個目擊者指稱普玲被轉移的地點 161 00:13:23,918 --> 00:13:25,251 ‎我們完成了,警探 162 00:13:27,501 --> 00:13:29,084 ‎你們應把握這個供認的機會 163 00:13:29,876 --> 00:13:31,876 ‎我們應該沒什麼可以聊了 164 00:13:51,126 --> 00:13:52,168 ‎知道最糟是什麼嗎? 165 00:13:54,084 --> 00:13:56,751 ‎我真的很想相信他們是無辜的 166 00:13:57,418 --> 00:13:59,168 ‎但我在內心深處知道事情不對勁 167 00:14:03,418 --> 00:14:06,001 ‎對,我他媽是個白痴 168 00:14:06,501 --> 00:14:08,251 ‎不,你不是 169 00:14:10,001 --> 00:14:14,168 ‎聽著,你想相信別人是好人 ‎這並沒有錯 170 00:14:14,251 --> 00:14:15,876 ‎我也犯了同樣的錯誤 171 00:14:15,959 --> 00:14:16,793 ‎怎樣? 172 00:14:17,709 --> 00:14:18,626 ‎是我媽的事 173 00:14:19,459 --> 00:14:22,709 ‎她沒有做錯事,只是需要一點幫助 174 00:14:23,459 --> 00:14:25,251 ‎對了,其實妳媽在哪? 175 00:14:27,126 --> 00:14:29,293 ‎這是我第一次去妳家 176 00:14:34,126 --> 00:14:34,959 ‎麗絲? 177 00:14:37,168 --> 00:14:38,001 ‎妳媽呢? 178 00:14:40,918 --> 00:14:43,084 ‎她在精神病院 179 00:14:43,168 --> 00:14:46,876 ‎她需要住在那裡,而且住院費很貴 180 00:14:46,959 --> 00:14:48,334 ‎所以我現在才要販毒 181 00:14:48,418 --> 00:14:50,084 ‎所以我之前才販毒 182 00:14:50,168 --> 00:14:51,501 ‎我很抱歉 183 00:14:54,001 --> 00:14:57,459 ‎-妳怎麼不告訴我們? ‎-你們不會懂 184 00:14:58,751 --> 00:15:01,293 ‎我的人生跟你、克里斯和小菲不一樣 185 00:15:03,918 --> 00:15:07,209 ‎對了,你要怎麼處理你父母的事? 186 00:15:07,293 --> 00:15:11,334 ‎我是應該去找警察 ‎但說到要告發他們… 187 00:15:11,418 --> 00:15:13,459 ‎起碼你會做點事 188 00:15:13,543 --> 00:15:14,376 ‎對吧? 189 00:15:15,459 --> 00:15:16,293 ‎對 190 00:15:20,376 --> 00:15:22,084 ‎聽著,我在妳身邊 191 00:15:23,584 --> 00:15:24,418 ‎知道嗎? 192 00:15:24,918 --> 00:15:26,251 ‎-我是認真的 ‎-我知道 193 00:15:26,918 --> 00:15:27,751 ‎我也是 194 00:15:48,209 --> 00:15:49,918 ‎(帕克赫斯特女學生代表) 195 00:15:55,751 --> 00:15:57,293 ‎我不確定,麗絲 196 00:15:57,376 --> 00:16:01,626 ‎隆加很酷,他其實很喜歡我 197 00:16:01,709 --> 00:16:02,709 ‎對,我們也看到 198 00:16:02,793 --> 00:16:07,334 ‎溫迪值得擁有最好的 199 00:16:07,418 --> 00:16:10,918 ‎有時候我覺得自己好像配不上她 200 00:16:11,001 --> 00:16:13,043 ‎因為她太完美了 201 00:16:13,126 --> 00:16:15,543 ‎-你怎麼怪怪的? ‎-我沒有 202 00:16:15,626 --> 00:16:19,376 ‎我奇怪嗎?怎麼怪? ‎我不怪,是交往…很艱搞 203 00:16:19,459 --> 00:16:21,459 ‎(塔希拉重新當上女學生代表 ‎原因不明) 204 00:16:21,543 --> 00:16:22,376 ‎什麼? 205 00:16:22,459 --> 00:16:24,043 ‎塔希拉重新當上女學生代表 206 00:16:27,668 --> 00:16:28,543 ‎麗絲… 207 00:16:33,209 --> 00:16:35,043 ‎妳怎麼突然成為女學生代表? 208 00:16:35,918 --> 00:16:37,876 ‎嗨,麗絲,我很好,謝謝,妳好嗎? 209 00:16:37,959 --> 00:16:40,459 ‎與昨天跟我說話的那個人有關嗎? 210 00:16:40,543 --> 00:16:42,668 ‎-關妳什麼事? ‎-不重要 211 00:16:42,751 --> 00:16:43,626 ‎當然重要 212 00:16:43,709 --> 00:16:46,043 ‎-塔希拉,妳說了什麼? ‎-妳閉嘴,莉安 213 00:16:46,876 --> 00:16:49,043 ‎這跟格魯特布有關嗎? 214 00:16:49,876 --> 00:16:50,709 ‎有 215 00:16:52,418 --> 00:16:54,959 ‎要是我不找他,妳會跟他說什麼? 216 00:16:55,751 --> 00:16:58,751 ‎-妳會跟他說什麼? ‎-我沒什麼可以告訴他,行嗎? 217 00:17:01,793 --> 00:17:04,876 ‎好,所以妳騙我去找他 ‎就是為了這個爛職位 218 00:17:05,459 --> 00:17:07,126 ‎妳知道妳幹了什麼好事嗎? 219 00:17:07,209 --> 00:17:08,168 ‎妳他媽這個賤貨 220 00:17:08,251 --> 00:17:11,459 ‎妳說什麼,我根本沒做錯,好嗎? 221 00:17:11,543 --> 00:17:14,918 ‎我只是幫忙揭露真相,我沒做錯 222 00:17:15,626 --> 00:17:19,418 ‎所以朋友的媽媽丟了工作 ‎妳也完全無所謂 223 00:17:19,501 --> 00:17:21,084 ‎韋德不是妳朋友嗎? 224 00:17:21,168 --> 00:17:24,834 ‎丹尼斯一昧包庇人盡皆知的毒販 ‎並不是我的錯 225 00:17:24,918 --> 00:17:26,626 ‎賺錢的方法還有很多 226 00:17:27,126 --> 00:17:30,876 ‎那些方法足夠支付 ‎一個女人住精神病院的費用嗎? 227 00:17:30,959 --> 00:17:32,418 ‎妳到底在說什麼? 228 00:17:32,501 --> 00:17:34,543 ‎我媽住在裡面,所以我才要販毒 229 00:17:35,459 --> 00:17:37,834 ‎-我很抱歉,我不… ‎-妳知道嗎?妳去死吧 230 00:17:38,584 --> 00:17:39,793 ‎搞什麼鬼? 231 00:17:43,251 --> 00:17:44,543 ‎塔希拉,嗨 232 00:17:45,168 --> 00:17:46,876 ‎妳上次跟溫迪交談是什麼時候? 233 00:17:47,668 --> 00:17:48,959 ‎抱歉,克里斯,什麼? 234 00:17:49,043 --> 00:17:51,084 ‎妳上次跟溫迪聯絡是什麼時候? 235 00:17:51,876 --> 00:17:52,876 ‎對,聽說 236 00:17:52,959 --> 00:17:57,001 ‎她和朋友卡西迪一起去爬山 ‎手機訊號很差 237 00:17:57,501 --> 00:17:59,709 ‎-她沒把他的號碼給你嗎? ‎-他的號碼? 238 00:18:00,293 --> 00:18:02,126 ‎-對 ‎-她跟一個男生去玩? 239 00:18:02,834 --> 00:18:03,668 ‎克里斯 240 00:18:04,418 --> 00:18:05,459 ‎是男的嗎? 241 00:18:05,959 --> 00:18:07,626 ‎就算是男的,我也不能說 242 00:18:07,709 --> 00:18:09,168 ‎為什麼所有人都跑掉? 243 00:18:18,959 --> 00:18:20,043 ‎你也沒上學嗎? 244 00:18:20,584 --> 00:18:24,334 ‎-沒有,我想幫忙,下一步是什麼? ‎-我們就在想 245 00:18:26,543 --> 00:18:27,501 ‎麗絲,怎麼了? 246 00:18:28,001 --> 00:18:30,376 ‎塔希拉是賤人,但除此之外我沒事 247 00:18:30,459 --> 00:18:32,001 ‎-克里斯在我旁邊 ‎-嗨,各位 248 00:18:32,501 --> 00:18:33,543 ‎我們下一步是什麼? 249 00:18:34,043 --> 00:18:36,584 ‎聽著,我們要找到影片裡那個人 250 00:18:36,668 --> 00:18:40,084 ‎-卡博,你不是說他替你媽工作嗎? ‎-但他現在會認出卡博 251 00:18:40,168 --> 00:18:44,084 ‎我知道怎麼找到那個人 ‎好嗎?但我需要幫忙 252 00:18:44,168 --> 00:18:46,751 ‎正如他所說,他可能會認出我 253 00:18:46,834 --> 00:18:47,876 ‎我不能去 254 00:18:47,959 --> 00:18:49,709 ‎總得有人留下來和處理熱線的事 255 00:18:50,209 --> 00:18:51,501 ‎不管了,算我一個 256 00:18:52,126 --> 00:18:55,251 ‎我不能再缺課了,對不起,各位 257 00:18:56,043 --> 00:18:58,209 ‎好,沒問題,那明天嗎? 258 00:19:03,668 --> 00:19:04,668 ‎(最後誓言公司) 259 00:19:04,751 --> 00:19:06,334 ‎非常感謝,那邊 260 00:19:13,126 --> 00:19:14,001 ‎嗨! 261 00:19:14,834 --> 00:19:16,043 ‎請問有什麼事嗎? 262 00:19:16,126 --> 00:19:18,251 ‎有,我希望妳一切安好 263 00:19:18,334 --> 00:19:21,668 ‎是這樣的,我星期二3點多來過這裡 264 00:19:21,751 --> 00:19:26,001 ‎有人在停車場掉了這東西 265 00:19:26,584 --> 00:19:28,376 ‎其實妳想要我做什麼? 266 00:19:28,459 --> 00:19:31,126 ‎我要登記,所以我猜他也要登記 267 00:19:31,209 --> 00:19:33,959 ‎妳可以打給他,告訴他這件事嗎? 268 00:19:34,043 --> 00:19:36,709 ‎我帶著這些錢走來走去很不自在 269 00:19:36,793 --> 00:19:38,209 ‎好,我來看看 270 00:19:42,126 --> 00:19:43,251 ‎嗨,是安娜嗎? 271 00:19:43,334 --> 00:19:45,334 ‎是一個有刺青的男人 272 00:19:47,626 --> 00:19:49,168 ‎轉接到語音信箱 273 00:19:50,418 --> 00:19:51,834 ‎再試一次吧 274 00:19:55,626 --> 00:19:57,043 ‎嗨,是加百列先生嗎? 275 00:19:57,834 --> 00:20:00,959 ‎你在誓言辦公室外 ‎有丟失貴重物品嗎? 276 00:20:03,418 --> 00:20:04,376 ‎你沒有 277 00:20:04,459 --> 00:20:06,876 ‎-告訴他是普玲 ‎-等一下 278 00:20:06,959 --> 00:20:09,418 ‎-不好意思? ‎-我叫普玲,請告訴他 279 00:20:10,543 --> 00:20:12,584 ‎什麼?要我打給我父母嗎? 280 00:20:12,668 --> 00:20:14,709 ‎我叫普玲,告訴他 281 00:20:17,043 --> 00:20:19,834 ‎這邊有一位普玲要交一個信封給你 282 00:20:21,001 --> 00:20:22,459 ‎好,謝謝 283 00:20:24,751 --> 00:20:27,418 ‎嗯…普玲 284 00:20:28,334 --> 00:20:31,834 ‎他說大約10分鐘後過來看看 285 00:20:31,918 --> 00:20:34,043 ‎太好了,謝謝妳!非常感謝 286 00:20:37,418 --> 00:20:39,418 ‎哎呀,小心我的寶貝 287 00:20:40,501 --> 00:20:44,376 ‎-好嗎?好,別管了,對 ‎-韋德,你的車真爛,對不起 288 00:20:45,584 --> 00:20:46,709 ‎是他,他上鉤了 289 00:20:46,793 --> 00:20:49,834 ‎-他叫什麼名字? ‎-加百列,謝謝你的錢 290 00:20:49,918 --> 00:20:52,501 ‎-他姓什麼? ‎-我不知道!我不是讀心術師 291 00:20:52,584 --> 00:20:55,751 ‎你可以自己查,他十分鐘後就會到 292 00:20:56,876 --> 00:20:58,168 ‎不,十分鐘?不 293 00:20:58,251 --> 00:21:00,793 ‎他上次看到我和普玲 ‎所以我不能進去 294 00:21:00,876 --> 00:21:01,751 ‎所以才派妳去 295 00:21:01,834 --> 00:21:04,001 ‎我以為因為你是膽小鬼 296 00:21:04,543 --> 00:21:05,501 ‎但他說得對 297 00:21:05,584 --> 00:21:07,959 ‎沒人會忘記這車子 298 00:21:08,876 --> 00:21:11,584 ‎-對,沒錯,走吧 ‎-好,這個… 299 00:21:12,626 --> 00:21:14,376 ‎快點,寶貝,我們走了 300 00:21:14,959 --> 00:21:16,293 ‎在他看到我們前快走 301 00:21:17,043 --> 00:21:19,084 ‎要這樣…我們走了 302 00:21:29,001 --> 00:21:31,751 ‎先生?嗨,請問你有空嗎? 303 00:21:33,126 --> 00:21:34,251 ‎有空 304 00:21:37,001 --> 00:21:39,334 ‎我還有什麼能協助你調查嗎? 305 00:21:41,459 --> 00:21:44,084 ‎謝謝,可汗小姐 ‎我沒有什麼需要了 306 00:21:48,376 --> 00:21:51,043 ‎有些學生的背景跟我很像 307 00:21:51,126 --> 00:21:53,543 ‎學生入讀帕克赫斯特,前途一片光明 308 00:21:53,626 --> 00:21:55,709 ‎但如果由丹尼斯當校長弊大於利 309 00:21:55,793 --> 00:21:56,959 ‎-難道她不應該被… ‎-等等 310 00:21:58,126 --> 00:21:59,709 ‎丹尼斯校長? 311 00:21:59,793 --> 00:22:01,626 ‎她涉及犯罪 312 00:22:02,251 --> 00:22:05,501 ‎我的意思是她涉及道德犯罪 313 00:22:05,584 --> 00:22:07,668 ‎也許指她犯罪太嚴重了 314 00:22:07,751 --> 00:22:11,668 ‎但如果她不以學生為本 ‎她肯定不適合繼續擔任校長 315 00:22:12,251 --> 00:22:13,418 ‎妳想說什麼? 316 00:22:15,543 --> 00:22:18,459 ‎讓我以品格證人的身份 ‎在校董會面前作證 317 00:22:19,293 --> 00:22:22,334 ‎有了學生的看法 ‎你的論點會更有說服力 318 00:22:34,168 --> 00:22:38,251 ‎-怎樣?情況怎麼樣? ‎-汽油少了 319 00:22:39,543 --> 00:22:40,918 ‎我查到一個名字 320 00:22:42,168 --> 00:22:43,168 ‎只是一個名字? 321 00:22:44,959 --> 00:22:48,001 ‎好,卡博,那你得回家了 322 00:22:49,084 --> 00:22:50,626 ‎不行,我不要 323 00:22:50,709 --> 00:22:53,668 ‎你要,因為我們要知道 ‎普玲的卡車要去哪裡 324 00:22:53,751 --> 00:22:57,209 ‎只有你媽會知道,別這樣 325 00:22:59,709 --> 00:23:00,668 ‎謝謝 326 00:23:02,751 --> 00:23:05,043 ‎各位,在你們面前的文件 327 00:23:05,584 --> 00:23:08,168 ‎概述了我調查的基礎 328 00:23:09,918 --> 00:23:14,584 ‎也概述了針對範倫斯堡小姐 329 00:23:14,668 --> 00:23:17,834 ‎和丹尼斯校長的各種刑事罪行 330 00:23:18,334 --> 00:23:20,501 ‎我建議 331 00:23:20,584 --> 00:23:23,959 ‎立刻開除範倫斯堡小姐 332 00:23:24,043 --> 00:23:28,293 ‎和解除丹尼斯校長的職務 333 00:23:28,959 --> 00:23:30,751 ‎我也建議 334 00:23:31,834 --> 00:23:34,084 ‎對丹尼斯校長 335 00:23:34,168 --> 00:23:37,793 ‎和雨果費雷拉先生提出刑事指控 336 00:23:38,626 --> 00:23:43,001 ‎但首先我想請女學生代表塔希拉可汗 337 00:23:43,084 --> 00:23:45,709 ‎代表學生說一下 338 00:23:45,793 --> 00:23:48,709 ‎他們對丹尼斯校長領導能力的看法 339 00:23:48,793 --> 00:23:51,001 ‎或是對校長缺乏領導能力的看法 340 00:23:51,668 --> 00:23:52,501 ‎可汗小姐 341 00:23:54,709 --> 00:23:55,543 ‎早安 342 00:23:56,959 --> 00:23:59,001 ‎正如格魯特布先生剛才說 343 00:23:59,084 --> 00:24:02,584 ‎我希望以品格證人的身份作證 344 00:24:02,668 --> 00:24:06,918 ‎但我在此不是要貶低丹尼斯校長 ‎或麗絲範倫斯堡 345 00:24:07,001 --> 00:24:10,293 ‎因為我認為她們不應該 ‎成為這次聽證會的主題 346 00:24:10,376 --> 00:24:13,959 ‎相反哈洛格魯特布先生 ‎今天應該向大家交代 347 00:24:14,043 --> 00:24:17,543 ‎他卑劣的調查手段 348 00:24:18,084 --> 00:24:21,376 ‎他招攬學生幫忙時 ‎違反了一條重要的守則 349 00:24:21,459 --> 00:24:25,751 ‎因為該學生與調查沒直接關係 ‎按理不能參與調查 350 00:24:25,834 --> 00:24:28,084 ‎他利用那位學生 351 00:24:28,168 --> 00:24:31,126 ‎操縱對方,以達成自己的計畫 352 00:24:31,668 --> 00:24:34,126 ‎如果他的調查毫無誠信 353 00:24:34,209 --> 00:24:38,626 ‎-調查結果又怎會可信呢? ‎-可汗小姐,妳同意這樣做的 354 00:24:38,709 --> 00:24:41,834 ‎-怎麼沒有誠信? ‎-先生,如果你是有原則 355 00:24:41,918 --> 00:24:43,668 ‎這種情況絕不會發生 356 00:24:43,751 --> 00:24:46,376 ‎我謹在此聲明,我相信 357 00:24:46,459 --> 00:24:50,168 ‎麗絲範倫斯堡和丹尼斯校長不該受罰 358 00:24:50,251 --> 00:24:51,793 ‎-他才應該受罰 ‎-怎麼回事? 359 00:24:51,876 --> 00:24:52,834 ‎肅靜 360 00:24:53,584 --> 00:24:56,084 ‎請各位肅靜 361 00:24:57,251 --> 00:25:01,209 ‎謝謝妳,可汗小姐 362 00:25:02,043 --> 00:25:05,751 ‎接下來是對妮可丹尼斯的紀律處分 363 00:25:05,834 --> 00:25:09,251 ‎不好意思,女士 ‎妳沒聽到我說的話嗎? 364 00:25:10,334 --> 00:25:11,168 ‎我聽到 365 00:25:12,209 --> 00:25:13,209 ‎怎麼了? 366 00:25:13,293 --> 00:25:16,084 ‎所以妳打算 ‎全盤接受格魯特布先生的說法 367 00:25:16,168 --> 00:25:19,251 ‎解僱丹尼斯校長和開除一名學生? 368 00:25:19,334 --> 00:25:20,626 ‎妳可以走了,可汗小姐 369 00:25:21,209 --> 00:25:22,043 ‎謝謝 370 00:25:27,793 --> 00:25:31,876 ‎為了記錄在案 ‎請問你的最終建議是什麼? 371 00:25:31,959 --> 00:25:33,293 ‎正如我剛才所說 372 00:25:33,376 --> 00:25:37,418 ‎我建議立即開除範倫斯堡 373 00:25:37,501 --> 00:25:40,251 ‎並採取一切適當的法律程序 374 00:25:40,334 --> 00:25:41,334 ‎不行 375 00:25:42,334 --> 00:25:43,501 ‎不報警或尋求法律程序 376 00:25:43,584 --> 00:25:44,834 ‎-為什麼? ‎-我們不需要 377 00:25:44,918 --> 00:25:46,959 ‎這樣已足以解雇妮可丹尼斯 378 00:25:47,043 --> 00:25:49,876 ‎我們之後再處理這個害群之馬 379 00:25:50,418 --> 00:25:52,084 ‎但我不明白 380 00:25:52,168 --> 00:25:54,626 ‎我調查的目的是什麼? 381 00:25:54,709 --> 00:25:57,168 ‎我說簡單一點讓你明白 382 00:25:57,251 --> 00:26:00,084 ‎丹尼斯太太並不適合帕克赫斯特 383 00:26:00,168 --> 00:26:03,376 ‎我們需要一個好理由才能把她趕走 384 00:26:18,459 --> 00:26:19,418 ‎給普玲用的 385 00:26:20,834 --> 00:26:23,668 ‎但我以為有人買了她當勞工 386 00:26:23,751 --> 00:26:26,293 ‎計畫有變,新買家願意付更多錢 387 00:26:27,293 --> 00:26:28,334 ‎不,但是… 388 00:26:28,418 --> 00:26:30,876 ‎-但什麼? ‎-你們跟我保證過她不會淪為性奴 389 00:26:30,959 --> 00:26:32,001 ‎去做吧,快點 390 00:26:32,876 --> 00:26:34,459 ‎買家想在一小時內知道結果 391 00:26:43,334 --> 00:26:48,084 ‎(愛滋病毒測試包) 392 00:26:56,959 --> 00:26:57,918 ‎快走! 393 00:27:45,834 --> 00:27:48,168 ‎-請讓我們出去 ‎-放我們走 394 00:27:52,126 --> 00:27:53,334 ‎不要… 395 00:27:58,293 --> 00:28:04,918 ‎給媽媽 396 00:28:05,001 --> 00:28:05,959 ‎謝謝 397 00:28:06,043 --> 00:28:07,376 ‎好 398 00:28:30,709 --> 00:28:34,668 ‎有員警告訴我 ‎尋找普玲的熱線電話在社交媒體廣傳 399 00:28:34,751 --> 00:28:36,834 ‎把它關掉吧,庫馬洛太太 400 00:28:36,918 --> 00:28:38,959 ‎-把案件交給專業人士處理 ‎-專業人士? 401 00:28:39,459 --> 00:28:41,959 ‎就是保護不了山姆 ‎和他媽媽的那群人嗎? 402 00:28:42,043 --> 00:28:44,751 ‎又來了,妳要說到哪裡,貝雷小姐? 403 00:28:45,251 --> 00:28:47,168 ‎有誰知道他們躲在哪裡? 404 00:28:48,293 --> 00:28:51,418 ‎-我沒時間在這事上糾纏 ‎-他有權去問 405 00:28:54,459 --> 00:28:57,501 ‎我知道,彼得森也知道 ‎還有另個三個警官知道 406 00:28:57,584 --> 00:29:00,501 ‎-誰?可能是其中一個洩密 ‎-他們正接受調查 407 00:29:00,584 --> 00:29:01,418 ‎你騙人 408 00:29:01,501 --> 00:29:04,709 ‎-你有件事沒告訴我們… ‎-你在玩火 409 00:29:04,793 --> 00:29:07,334 ‎我在盡全力尋找普玲,我們都在努力 410 00:29:07,418 --> 00:29:09,834 ‎我現在本可以追查線索 411 00:29:09,918 --> 00:29:11,251 ‎卻在這裡浪費時間 412 00:29:11,334 --> 00:29:13,959 ‎因為你們都不聽我的命令 413 00:29:14,043 --> 00:29:17,418 ‎每一秒都很重要,你們在浪費時間 414 00:29:17,501 --> 00:29:19,584 ‎我送你出去吧,警探 415 00:29:33,501 --> 00:29:34,459 ‎妳還好嗎? 416 00:29:36,418 --> 00:29:39,001 ‎-我得去上班,但我可以留下來 ‎-不 417 00:29:39,876 --> 00:29:42,793 ‎隆加,我說過 ‎你不能整天坐在這裡盯著我看 418 00:29:44,418 --> 00:29:46,709 ‎你去上班吧 ‎有什麼事我會通知你 419 00:29:47,293 --> 00:29:48,168 ‎梅費爾? 420 00:29:49,168 --> 00:29:50,376 ‎是梅費爾嗎? 421 00:29:51,584 --> 00:29:52,459 ‎收到 422 00:29:58,959 --> 00:29:59,793 ‎(梅費爾?) 423 00:30:05,293 --> 00:30:06,209 ‎什麼? 424 00:30:07,959 --> 00:30:10,209 ‎先生,請你幫我一下 425 00:30:10,709 --> 00:30:12,959 ‎我孩子的玩具掉到床底 426 00:30:13,668 --> 00:30:15,751 ‎在很裡面的位置,我拿不到 427 00:30:16,459 --> 00:30:17,293 ‎好 428 00:31:02,793 --> 00:31:03,793 ‎普玲 429 00:31:04,543 --> 00:31:06,293 ‎妳說得對,普玲 430 00:31:06,376 --> 00:31:08,459 ‎我要為山姆抗爭 431 00:31:12,834 --> 00:31:14,751 ‎但妳要把這個給我 432 00:31:17,293 --> 00:31:18,251 ‎求求妳 433 00:31:19,751 --> 00:31:24,459 ‎拜託妳給我 ‎給我吧,普玲,來吧,好 434 00:31:25,501 --> 00:31:26,501 ‎我們得走了 435 00:31:31,459 --> 00:31:32,418 ‎跟我來 436 00:31:49,709 --> 00:31:50,668 ‎那是什麼? 437 00:31:52,668 --> 00:31:54,084 ‎妳們兩個要去哪裡? 438 00:31:57,543 --> 00:31:59,959 ‎我在…我要為普玲做好準備 439 00:32:00,501 --> 00:32:03,501 ‎尤其是萊因哈德說我們全都要離開 440 00:32:03,584 --> 00:32:05,001 ‎帶著妳的孩子一起準備? 441 00:32:06,459 --> 00:32:07,293 ‎老大,找到他們 442 00:32:08,584 --> 00:32:10,293 ‎跟我來,走吧 443 00:32:24,626 --> 00:32:26,251 ‎-謝謝 ‎-不客氣 444 00:32:27,168 --> 00:32:28,626 ‎請原諒我離開了 445 00:32:30,876 --> 00:32:33,043 ‎我沒好好想清楚 ‎就假定你們是大壞蛋 446 00:32:34,084 --> 00:32:35,251 ‎你的電腦沒了 447 00:32:35,334 --> 00:32:39,251 ‎警察亂搜一通,幾乎連屁眼都不放過 448 00:32:40,584 --> 00:32:41,709 ‎怎樣? 449 00:32:41,793 --> 00:32:42,793 ‎你想要我們怎麼樣? 450 00:32:53,959 --> 00:32:55,334 ‎你看,我說過了 451 00:32:55,876 --> 00:32:57,168 ‎他跟你一樣 452 00:32:57,251 --> 00:32:58,293 ‎他很性急 453 00:33:03,293 --> 00:33:04,376 ‎嘿,我走了 454 00:33:04,876 --> 00:33:06,626 ‎看看誰來了 455 00:33:07,168 --> 00:33:08,126 ‎-嘿 ‎-嘿 456 00:33:09,793 --> 00:33:11,668 ‎普玲的事怎麼樣? 457 00:33:13,876 --> 00:33:14,918 ‎就是… 458 00:33:17,043 --> 00:33:18,751 ‎你幾點下班? 459 00:33:19,251 --> 00:33:20,418 ‎可以聊一陣子嗎? 460 00:33:20,501 --> 00:33:23,209 ‎我其實下班了,但我要回家 461 00:33:23,293 --> 00:33:24,334 ‎就是… 462 00:33:28,668 --> 00:33:31,043 ‎我是想說前幾天的事 463 00:33:31,126 --> 00:33:32,001 ‎沒關係 464 00:33:32,751 --> 00:33:34,834 ‎好嗎?我明白 465 00:33:35,418 --> 00:33:38,209 ‎我不該想要親你,你有交往對象了 466 00:33:38,751 --> 00:33:39,959 ‎不只這件事 467 00:33:43,334 --> 00:33:45,126 ‎你他媽把我搞混了 468 00:33:47,043 --> 00:33:49,043 ‎你與眾不同 469 00:33:49,668 --> 00:33:51,793 ‎你一走進來就吸引全場注目 470 00:33:52,334 --> 00:33:55,876 ‎不只如此,當你看著我時,你… 471 00:33:58,584 --> 00:34:01,543 ‎-你好像真的看到我 ‎-你到底想要我怎樣? 472 00:34:14,709 --> 00:34:15,543 ‎停 473 00:34:18,626 --> 00:34:19,876 ‎我不能這樣 474 00:34:24,418 --> 00:34:25,251 ‎我得走了 475 00:34:25,334 --> 00:34:27,084 ‎-等等,搞什麼… ‎-我得走了 476 00:34:34,168 --> 00:34:35,668 ‎(輸入密碼) 477 00:34:36,584 --> 00:34:37,501 ‎(還剩兩次機會) 478 00:34:37,584 --> 00:34:38,626 ‎可能是馬特拉生日? 479 00:34:41,209 --> 00:34:42,084 ‎幹! 480 00:34:47,876 --> 00:34:50,543 ‎該死,那希望是我的生日吧 481 00:34:56,251 --> 00:34:57,209 ‎(有新消息嗎?) 482 00:34:57,293 --> 00:35:04,293 ‎(加百列:包裹馬上要去梅費爾) 483 00:35:05,376 --> 00:35:06,209 ‎好 484 00:35:07,043 --> 00:35:08,209 ‎(轉發給卡博) 485 00:35:16,168 --> 00:35:17,668 ‎告訴我,珍內特 486 00:35:19,793 --> 00:35:21,459 ‎妳覺得我他媽是個笨蛋嗎? 487 00:35:23,834 --> 00:35:26,084 ‎誰都看得出來妳們兩個在耍花樣 488 00:35:26,668 --> 00:35:28,126 ‎妳們他媽要付出代價 489 00:35:28,626 --> 00:35:30,834 ‎萊因哈德,請你放我們走 490 00:35:31,418 --> 00:35:33,501 ‎不可能,妳他媽閉嘴 491 00:35:34,209 --> 00:35:36,376 ‎妳把孩子給我 492 00:35:37,459 --> 00:35:38,293 ‎我的孩子? 493 00:35:38,376 --> 00:35:42,084 ‎把孩子給我 494 00:35:42,168 --> 00:35:43,251 ‎不… 495 00:35:43,334 --> 00:35:46,709 ‎-他媽把孩子給我,珍內特 ‎-不,萊因哈德!不要! 496 00:35:46,793 --> 00:35:48,334 ‎-把孩子給我! ‎-不要! 497 00:35:48,418 --> 00:35:51,334 ‎-給我!我發誓我會… ‎-孩子是我的!不,別這樣! 498 00:35:51,418 --> 00:35:53,251 ‎-別他媽逼我! ‎-不! 499 00:35:54,751 --> 00:35:55,876 ‎我的天啊 500 00:36:02,209 --> 00:36:03,668 ‎普玲…普玲! 501 00:36:03,751 --> 00:36:05,668 ‎普玲… 502 00:36:05,751 --> 00:36:07,876 ‎普玲!住手,普玲! 503 00:36:07,959 --> 00:36:10,043 ‎普玲!住手 504 00:36:10,751 --> 00:36:11,709 ‎不要… 505 00:36:12,918 --> 00:36:16,251 ‎我們沒事了,普玲,我們沒事了 506 00:36:21,918 --> 00:36:22,793 ‎我們得走了 507 00:36:22,876 --> 00:36:27,293 ‎-不,我得去救其他人 ‎-不,普玲,我們得走了,普玲! 508 00:36:28,126 --> 00:36:30,126 ‎天啊 509 00:36:34,459 --> 00:36:36,251 ‎我要去克里斯的家,他要我幫忙 510 00:36:38,668 --> 00:36:39,543 ‎搞什麼鬼? 511 00:36:43,376 --> 00:36:45,584 ‎-到底是怎麼回事? ‎-坐下 512 00:36:46,876 --> 00:36:48,376 ‎坐,卡拉博 513 00:36:50,626 --> 00:36:53,251 ‎你聽著,年輕人,我們是你的父母 514 00:36:53,334 --> 00:36:57,043 ‎-莉絲貝絲,妳在做什麼? ‎-我們最了解你,你騙不了我們 515 00:36:57,584 --> 00:36:59,293 ‎為什麼用槍指著我兒子的臉? 516 00:36:59,376 --> 00:37:01,918 ‎如果他去報警 ‎你還會認他是兒子嗎? 517 00:37:02,501 --> 00:37:04,001 ‎你說他沒有證據 518 00:37:05,043 --> 00:37:06,043 ‎把手機還給我 519 00:37:07,501 --> 00:37:08,918 ‎把手機還給我,卡拉博! 520 00:37:16,168 --> 00:37:17,084 ‎該死 521 00:37:17,168 --> 00:37:18,626 ‎我們完了 522 00:37:19,501 --> 00:37:21,168 ‎要離開就要趁現在 523 00:37:21,251 --> 00:37:22,334 ‎我們不走 524 00:37:23,834 --> 00:37:24,668 ‎把他綁起來 525 00:37:24,751 --> 00:37:28,084 ‎-太離譜了 ‎-只帶必需用品,我們今晚離開 526 00:37:33,209 --> 00:37:35,168 ‎別擔心,卡拉博,我會解決 527 00:37:42,459 --> 00:37:44,459 ‎(卡博:包裹往梅費爾? ‎小菲:梅費爾是什麼?) 528 00:37:44,543 --> 00:37:46,209 ‎(溫迪:想你 ‎麗絲:卡博接電話) 529 00:37:46,293 --> 00:37:47,751 ‎(小菲來電) 530 00:37:48,084 --> 00:37:50,876 ‎-小菲? ‎-有卡博的消息嗎?我聯絡不上他 531 00:37:50,959 --> 00:37:53,251 ‎他最後一次留言後就消失了 532 00:37:54,418 --> 00:37:55,376 ‎他應該沒事吧? 533 00:37:55,459 --> 00:38:00,418 ‎希望吧,但確定一下也沒壞處 ‎他不會離線這麼久 534 00:38:00,501 --> 00:38:02,209 ‎我們在他家外會合吧 535 00:38:02,293 --> 00:38:05,043 ‎-我已經到了,剛剛停車 ‎-等等,我現在過來 536 00:38:18,126 --> 00:38:20,126 ‎-你有沒有看到卡博的訊息? ‎-沒有 537 00:38:21,043 --> 00:38:24,751 ‎他傳了一個訊息給我們 ‎是他媽媽與加百列的對話內容 538 00:38:24,834 --> 00:38:26,334 ‎提到梅費爾 539 00:38:26,418 --> 00:38:28,459 ‎我記得文斯警探也提到梅費爾 540 00:38:29,501 --> 00:38:30,876 ‎好,韋德,然後呢? 541 00:38:30,959 --> 00:38:33,876 ‎文斯警探知道一些事,卻不告訴我們 542 00:38:33,959 --> 00:38:36,084 ‎你很疑神疑鬼耶 543 00:38:38,584 --> 00:38:41,959 ‎你覺得他有可疑 ‎所以就跟著他到警察局? 544 00:38:42,459 --> 00:38:43,459 ‎你打算怎麼做? 545 00:38:49,251 --> 00:38:51,959 ‎如果我錯了,我們很快就會知道 546 00:38:55,834 --> 00:38:59,043 ‎沒發現那女人或小孩,繼續尋找 547 00:38:59,126 --> 00:39:00,001 ‎收到 548 00:39:39,709 --> 00:39:41,668 ‎-安芭 ‎-普玲!妳在這裡做什麼? 549 00:39:41,751 --> 00:39:44,209 ‎快點,走吧,來吧,大家快走 550 00:39:44,293 --> 00:39:45,209 ‎跟著普玲 551 00:39:45,293 --> 00:39:47,709 ‎各位來吧,快跑,快走! 552 00:39:48,959 --> 00:39:50,209 ‎快點,我們走吧 553 00:39:51,584 --> 00:39:53,543 ‎小菲,搞什麼鬼?接電話 554 00:39:53,626 --> 00:39:55,584 ‎我快到卡博的家了,到底怎麼回事? 555 00:39:57,209 --> 00:39:59,668 ‎韋德,他們不會認出你的車嗎? 556 00:39:59,751 --> 00:40:01,209 ‎我們沒有別的選擇 557 00:40:08,709 --> 00:40:09,834 ‎我們必須進去 558 00:40:10,793 --> 00:40:12,501 ‎我們爬上圍欄吧 559 00:40:13,043 --> 00:40:14,209 ‎你不是吧,李小龍 560 00:40:14,293 --> 00:40:15,834 ‎這裡守衛深嚴耶,韋德 561 00:40:17,751 --> 00:40:18,793 ‎你看! 562 00:40:22,501 --> 00:40:23,418 ‎我們要進去了 563 00:40:37,459 --> 00:40:38,501 ‎在路上 564 00:40:45,168 --> 00:40:46,501 ‎有人闖入 565 00:40:53,751 --> 00:40:54,626 ‎來! 566 00:41:02,668 --> 00:41:04,043 ‎我們沒得選 567 00:41:06,793 --> 00:41:08,668 ‎好,走吧 568 00:41:11,793 --> 00:41:12,626 ‎快點 569 00:41:14,001 --> 00:41:14,959 ‎快點,各位 570 00:41:20,376 --> 00:41:21,293 ‎走! 571 00:41:26,584 --> 00:41:29,793 ‎-搞什麼鬼,卡博?太瘋狂了 ‎-他媽給我坐下 572 00:41:36,501 --> 00:41:37,876 ‎你逃不掉的 573 00:41:38,376 --> 00:41:40,501 ‎你離開時,就當我已經死了,馬特拉 574 00:41:41,334 --> 00:41:42,251 ‎我也會當你已死了 575 00:41:45,543 --> 00:41:47,084 ‎她是個孩子,快找她吧 576 00:41:47,584 --> 00:41:49,668 ‎如果妳要殺我們 ‎起碼告訴我我媽在哪裡 577 00:41:49,751 --> 00:41:51,043 ‎把護照給我 578 00:41:51,126 --> 00:41:52,584 ‎-拜託,我只是… ‎-她死了 579 00:41:54,126 --> 00:41:54,959 ‎什麼? 580 00:41:57,209 --> 00:41:58,543 ‎這是事實,不是嗎? 581 00:42:01,501 --> 00:42:03,001 ‎車子來了,走吧 582 00:42:03,084 --> 00:42:05,418 ‎妳手下拿槍指著我們兒子的頭 583 00:42:05,501 --> 00:42:06,668 ‎我不會傷害卡拉博 584 00:42:07,168 --> 00:42:10,001 ‎別再當超英爸爸了,因為你不是 585 00:42:10,084 --> 00:42:10,959 ‎你是罪犯 586 00:42:11,043 --> 00:42:15,001 ‎你把兒童賣給強姦犯或更可怕的人 ‎所以你沒資格! 587 00:42:15,084 --> 00:42:18,459 ‎妳知道嗎?這可能會失控 588 00:42:18,543 --> 00:42:20,043 ‎我說走吧 589 00:42:23,334 --> 00:42:24,209 ‎起來 590 00:42:24,293 --> 00:42:25,751 ‎我很抱歉 591 00:42:25,834 --> 00:42:27,876 ‎我的教父母殺了我媽 592 00:42:33,709 --> 00:42:34,626 ‎不要!住手! 593 00:42:34,709 --> 00:42:36,876 ‎-克里斯! ‎-妳看,莉絲貝絲! 594 00:42:36,959 --> 00:42:38,668 ‎住手!請住手! 595 00:42:42,501 --> 00:42:45,251 ‎普玲! 596 00:42:50,043 --> 00:42:51,209 ‎克里斯 597 00:43:01,209 --> 00:43:02,168 ‎住手! 598 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 ‎抓住他! 599 00:43:09,709 --> 00:43:11,543 ‎住手! 600 00:43:21,876 --> 00:43:23,376 ‎放開我! 601 00:43:24,418 --> 00:43:25,293 ‎克里斯! 602 00:43:33,626 --> 00:43:34,793 ‎莉絲貝絲,不要! 603 00:44:44,959 --> 00:44:48,501 ‎字幕翻譯:李恒聰