1 00:00:06,126 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,626 --> 00:00:25,293 ‎Làm theo kế hoạch. Theo kế hoạch! 3 00:00:55,126 --> 00:00:56,501 ‎MẸ - GỌI LỠ - ĐỂ YÊN LẶNG 4 00:01:57,709 --> 00:02:00,126 ‎THÔNG BÁO ĐÌNH CHỈ VÀ ĐIỀU TRẦN 5 00:02:04,126 --> 00:02:07,084 ‎Wade, mẹ lo cho con đến phát ốm. 6 00:02:09,501 --> 00:02:10,626 ‎Wade! 7 00:02:10,709 --> 00:02:11,584 ‎Làm ơn đi mẹ. 8 00:02:12,334 --> 00:02:17,126 ‎- Biết con gặp bao rắc rối ở trường chứ? ‎- Không quan tâm! Puleng mới quan trọng. 9 00:02:17,209 --> 00:02:19,668 ‎Xin lỗi! Đó là việc của cảnh sát. 10 00:02:19,751 --> 00:02:21,668 ‎Họ vô dụng. Con sẽ tìm cô ấy. 11 00:02:24,209 --> 00:02:27,376 ‎Con có thể khiến ‎Puleng gặp nguy hiểm hơn đó. 12 00:02:27,459 --> 00:02:30,751 ‎Con không thể ngồi yên. ‎Puleng cần con. Con đi đây. 13 00:02:30,834 --> 00:02:32,751 ‎Nếu thấy gì, hãy báo cảnh sát. 14 00:02:32,834 --> 00:02:33,834 ‎Không được. 15 00:02:34,709 --> 00:02:36,668 ‎Là mẹ hoặc cảnh sát. 16 00:02:39,876 --> 00:02:41,959 ‎Phe cảnh sát có kẻ phá hoại vụ án. 17 00:02:42,043 --> 00:02:43,626 ‎Bọn con chưa biết là ai. 18 00:02:43,709 --> 00:02:46,418 ‎Fiks và con đang hợp tác để tìm ra Puleng. 19 00:02:46,501 --> 00:02:49,543 ‎Họ không biết gì cả. ‎Ta không thể tin họ, mẹ à. 20 00:02:49,626 --> 00:02:51,418 ‎Làm ơn đi mẹ. Con phải đi đây. 21 00:02:51,501 --> 00:02:52,501 ‎Chờ đã. 22 00:02:53,084 --> 00:02:53,918 ‎Mẹ ơi, làm ơn. 23 00:02:54,001 --> 00:02:55,043 ‎Khoan. 24 00:02:56,459 --> 00:02:58,126 ‎Tôi ở bên ngoài nhà Khumalo. 25 00:02:58,209 --> 00:03:00,209 ‎Vừa có vài cáo buộc nghiêm trọng 26 00:03:00,293 --> 00:03:04,543 ‎chống lại Matla và Lisbeth Molapo ‎từ phía Fikile Bhele. 27 00:03:04,626 --> 00:03:07,876 ‎Cô Bhele tố cáo cảnh sát ‎che đậy vụ bắt cóc mẹ cô ấy 28 00:03:07,959 --> 00:03:10,418 ‎và liên quan đến một tổ chức buôn người. 29 00:03:10,501 --> 00:03:12,793 ‎Cô ấy phá hỏng mọi thứ. Sao lại thế? 30 00:03:21,834 --> 00:03:22,793 ‎Chuyện gì vậy? 31 00:03:47,043 --> 00:03:50,959 ‎Cô Nkosana! Chúa ơi. ‎Làm ơn, giúp cháu. Đưa cháu ra khỏi đây… 32 00:03:51,043 --> 00:03:53,626 ‎- Yên nào. Puleng! ‎- Làm ơn… Cháu chỉ muốn… 33 00:03:55,751 --> 00:03:56,918 ‎Cháu có sao không? 34 00:03:58,001 --> 00:03:59,126 ‎- Hả? ‎- Janet. 35 00:04:02,918 --> 00:04:04,876 ‎Cô cần cháu nghe lời, được chứ? 36 00:04:04,959 --> 00:04:07,584 ‎- Cô thì thầm gì với cô ta? ‎- Không có gì. 37 00:04:07,668 --> 00:04:09,834 ‎Tôi chỉ đang… cởi trói… 38 00:04:09,918 --> 00:04:10,959 ‎Đi thôi. 39 00:04:11,043 --> 00:04:15,334 ‎Cháu cần làm mọi điều anh ta nói. ‎Phải làm thế. Được chứ? Hãy như thế. 40 00:04:33,001 --> 00:04:35,418 ‎Con biết Fikile sẽ làm thế phải không? 41 00:04:38,709 --> 00:04:39,959 ‎Bố nói gì vậy? 42 00:04:42,043 --> 00:04:43,709 ‎Con xem tin tức chưa? 43 00:04:43,793 --> 00:04:44,626 ‎Chưa. 44 00:04:45,334 --> 00:04:48,251 ‎Fikile cáo buộc mẹ con bắt cóc Puleng 45 00:04:48,334 --> 00:04:50,043 ‎trên truyền hình quốc gia. 46 00:04:53,584 --> 00:04:54,959 ‎Và giờ mẹ ở đâu? 47 00:04:55,043 --> 00:04:58,543 ‎Trên điện thoại, ‎cố gắng kiểm soát toàn bộ tình hình. 48 00:04:58,626 --> 00:05:00,084 ‎Karabo, bố và mẹ vô tội. 49 00:05:00,834 --> 00:05:02,251 ‎Con cần phải tin bố. 50 00:05:17,251 --> 00:05:18,584 ‎Nhà Molapos biến đi 51 00:05:18,668 --> 00:05:20,543 ‎Molapo khốn kiếp! Lên ghế điện. 52 00:05:20,626 --> 00:05:22,418 ‎KB, cậu cũng có tội! 53 00:05:28,501 --> 00:05:30,709 ‎CHRIS ‎ĐANG GỌI THOẠI 54 00:05:30,793 --> 00:05:31,918 ‎KHÔNG LIÊN LẠC ĐƯỢC 55 00:05:31,959 --> 00:05:32,959 ‎Chết tiệt. 56 00:05:40,251 --> 00:05:43,001 ‎Em nghĩ đã tìm thấy cô ấy. ‎Đã tìm thấy Puleng. 57 00:05:43,584 --> 00:05:45,418 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 58 00:05:49,668 --> 00:05:50,834 ‎Nói chuyện sau nhé? 59 00:05:50,918 --> 00:05:53,709 ‎Chúng tôi có thể bắt cậu ‎vì cản trở điều tra. 60 00:05:56,543 --> 00:05:58,334 ‎Wade. Thôi nào, anh bạn. 61 00:05:59,126 --> 00:06:00,126 ‎Thôi được. 62 00:06:05,001 --> 00:06:07,209 ‎Tôi thấy họ đưa Puleng đến chỗ khác. 63 00:06:07,293 --> 00:06:09,376 ‎Tôi bỏ điện thoại vào xe chở cô ấy. 64 00:06:09,459 --> 00:06:12,418 ‎Đây là địa chỉ tôi có trước khi hết pin. 65 00:06:15,959 --> 00:06:18,459 ‎- Để đó cho tôi. ‎- Bọn tôi sẽ theo dõi. 66 00:06:18,543 --> 00:06:19,626 ‎- Không! ‎- Không! 67 00:06:19,709 --> 00:06:23,168 ‎- Đầu mối của bọn tôi. Để bọn tôi giúp. ‎- Bằng cách nào? 68 00:06:23,251 --> 00:06:26,168 ‎Đăng số điện thoại ‎để mọi người báo về Puleng. 69 00:06:26,251 --> 00:06:29,126 ‎Chúng nên ở trường, ‎đừng có chơi trò thám tử. 70 00:06:29,209 --> 00:06:31,626 ‎Và ông lẽ ra phải làm việc của mình. 71 00:06:31,709 --> 00:06:33,668 ‎Đừng cao giọng với tôi. 72 00:06:39,209 --> 00:06:40,793 ‎Đường dây nóng sẽ gây rắc rối. 73 00:06:40,876 --> 00:06:44,709 ‎Làm thám tử đã đủ khó khăn, ‎lại còn bị đổ tội nữa. 74 00:06:44,793 --> 00:06:46,668 ‎Tất cả có thể hủy hoại vụ này. 75 00:06:46,751 --> 00:06:48,751 ‎Cô muốn chúng tôi làm gì bây giờ? 76 00:06:49,418 --> 00:06:50,709 ‎Chờ đợi. 77 00:06:50,793 --> 00:06:52,334 ‎Chúng tôi sẽ cập nhật. 78 00:07:04,001 --> 00:07:07,543 ‎Lunga… ‎cháu biết chỗ bán SIM điện thoại không? 79 00:07:08,543 --> 00:07:09,543 ‎Ngay bây giờ. 80 00:07:09,626 --> 00:07:11,334 ‎Cháu biết. Vâng. 81 00:07:14,626 --> 00:07:17,126 ‎Mẹ. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cảnh sát biết… 82 00:07:17,209 --> 00:07:19,709 ‎Đó là thứ mẹ lo ít nhất lúc này. 83 00:07:21,376 --> 00:07:23,626 ‎Hai cháu về đi. Chúng tôi sẽ lo liệu. 84 00:07:23,709 --> 00:07:26,168 ‎- Cháu sẽ ở lại. ‎- Vâng. Cháu cũng vậy. 85 00:07:28,001 --> 00:07:28,918 ‎Hãy làm thôi. 86 00:07:35,918 --> 00:07:37,168 ‎Này, nhìn tôi này! 87 00:07:39,459 --> 00:07:40,293 ‎Đứa trẻ này… 88 00:07:41,168 --> 00:07:43,168 ‎Sếp, mấy bức ảnh này dở tệ. 89 00:07:43,709 --> 00:07:45,126 ‎Bảo cô ta đừng khóc nữa. 90 00:07:47,043 --> 00:07:49,793 ‎Puleng, cô xin đấy. 91 00:07:54,543 --> 00:07:58,584 ‎Những cô gái bị bắt cóc sẽ không thể ‎về với gia đình khi đã bị bán? 92 00:07:58,668 --> 00:07:59,626 ‎Reinhard. 93 00:08:01,001 --> 00:08:03,751 ‎- Có thể làm khi cô ấy bình tĩnh chứ? ‎- Không. 94 00:08:04,334 --> 00:08:05,751 ‎Cần căn cước gấp. 95 00:08:05,834 --> 00:08:08,209 ‎- Nhưng tại sao? ‎- Cứ chụp ảnh đi. 96 00:08:10,251 --> 00:08:13,043 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Chỉ là… 97 00:08:13,876 --> 00:08:16,084 ‎Giờ cô cần cháu hợp tác. 98 00:08:18,293 --> 00:08:20,334 ‎Reinhard… 99 00:08:23,334 --> 00:08:26,626 ‎Để tôi đưa cô ấy vào nhà tắm ‎và làm cô ấy bình tĩnh nhé? 100 00:08:31,668 --> 00:08:33,668 ‎Puleng, vào nhà tắm đi. 101 00:08:39,584 --> 00:08:41,501 ‎Đừng đứng đó như một thằng khốn. 102 00:08:41,584 --> 00:08:43,251 ‎Đi theo họ. 103 00:08:47,584 --> 00:08:48,501 ‎Tiếp theo. 104 00:08:57,918 --> 00:09:02,293 ‎Tôi đã làm việc của mình ‎mà không gây rắc rối cho ai cả. 105 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 ‎- Tôi xứng đáng được… ‎- Phải. 106 00:09:04,168 --> 00:09:05,751 ‎…biết con trai tôi ra sao. 107 00:09:06,251 --> 00:09:09,543 ‎Tôi biết thế là đòi hỏi rất nhiều, ‎phải không? 108 00:09:09,626 --> 00:09:12,251 ‎Nhưng tôi chỉ cần biết liệu có gặp lại Sam 109 00:09:13,251 --> 00:09:15,251 ‎khi xử lý xong Puleng không. 110 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 ‎Xin lỗi, sau ngần ấy thời gian… 111 00:09:18,084 --> 00:09:20,584 ‎Điều gì khiến cô nghĩ anh ta vẫn còn sống? 112 00:09:33,626 --> 00:09:34,501 ‎Ôi. 113 00:09:36,001 --> 00:09:37,709 ‎Reinhard đã nói gì? 114 00:09:37,793 --> 00:09:39,001 ‎Hắn có nói gì không? 115 00:09:39,084 --> 00:09:40,876 ‎Cô biết tôi đâu thể trả lời. 116 00:09:44,751 --> 00:09:46,209 ‎Làm ơn! 117 00:09:47,293 --> 00:09:48,793 ‎Làm ơn, mở ra! 118 00:09:52,168 --> 00:09:53,918 ‎Cô ta làm cái quái gì thế? 119 00:09:54,001 --> 00:09:54,918 ‎Puleng. 120 00:09:56,834 --> 00:09:58,168 ‎Con bé làm cái gì vậy? 121 00:09:58,251 --> 00:09:59,584 ‎Puleng… Thôi đi. 122 00:09:59,668 --> 00:10:00,626 ‎Puleng? 123 00:10:00,709 --> 00:10:01,543 ‎Ra mau. 124 00:10:01,626 --> 00:10:03,209 ‎- Puleng… Thôi đ! ‎- Đi ra. 125 00:10:03,293 --> 00:10:05,293 ‎- Đi ra! Ra ngay! ‎- Puleng! 126 00:10:15,168 --> 00:10:16,543 ‎- Xuống mau! ‎- Không! 127 00:10:17,584 --> 00:10:20,668 ‎- Đừng làm cô ấy đau! Không! ‎- Thả tôi ra. 128 00:10:21,751 --> 00:10:22,793 ‎Đừng làm nó đau! 129 00:10:24,543 --> 00:10:25,418 ‎Cháu ổn chứ? 130 00:10:26,168 --> 00:10:27,459 ‎Thôi đi! 131 00:10:27,543 --> 00:10:28,376 ‎Thôi mà! 132 00:10:29,251 --> 00:10:30,334 ‎Để mắt tới cô ta. 133 00:10:37,751 --> 00:10:39,418 ‎- Nào. ‎- Đừng đụng vào cháu. 134 00:10:39,959 --> 00:10:41,751 ‎- Được rồi. ‎- Đừng đụng vào. 135 00:10:42,376 --> 00:10:43,793 ‎Ta phải đi, Puleng. 136 00:11:09,876 --> 00:11:10,751 ‎Đưa hắn đi. 137 00:11:17,376 --> 00:11:19,334 ‎- Đã rõ. ‎- Cô ở phe nào? 138 00:11:21,168 --> 00:11:22,126 ‎Chọn một bên. 139 00:11:22,209 --> 00:11:23,209 ‎Có lệnh mới. 140 00:11:24,084 --> 00:11:26,376 ‎Sắp đồ đi. Ngày mai ta sẽ chuyển đi. 141 00:11:28,501 --> 00:11:30,209 ‎- Cả tôi à? ‎- Tất cả chúng ta. 142 00:11:34,501 --> 00:11:35,418 ‎Còn cô? 143 00:11:39,543 --> 00:11:42,376 ‎Chụp… cái ảnh chết tiệt đó đi. 144 00:11:49,084 --> 00:11:50,084 ‎Đi nào. 145 00:12:09,918 --> 00:12:11,168 ‎Nhìn vào máy ảnh. 146 00:12:44,543 --> 00:12:45,501 ‎Xin hãy… 147 00:12:48,584 --> 00:12:49,709 ‎Cẩn thận với nó. 148 00:12:50,751 --> 00:12:52,001 ‎Sẽ không lâu đâu. 149 00:12:55,626 --> 00:12:56,751 ‎Tôi tò mò. 150 00:12:58,293 --> 00:13:01,334 ‎Hai người vẫn im lặng ‎từ khi bị Fikile buộc tội. 151 00:13:01,959 --> 00:13:03,709 ‎- Không bào chữa. ‎- Không. 152 00:13:03,793 --> 00:13:06,959 ‎Chúng tôi đang xem xét ‎để kiện tội phỉ báng. 153 00:13:07,043 --> 00:13:09,043 ‎Chúng tôi có quyền làm điều đó. 154 00:13:09,126 --> 00:13:12,501 ‎Nếu cả hai người đều có tội, ‎chỗ tiếp theo sẽ là nhà tù. 155 00:13:13,334 --> 00:13:15,209 ‎- Con trai anh sao rồi? ‎- Đừng nói. 156 00:13:15,293 --> 00:13:17,043 ‎Ta chẳng có gì để giấu. 157 00:13:17,126 --> 00:13:20,251 ‎Nhiều địa điểm đã được khám xét ‎do nhân chứng cung cấp 158 00:13:20,334 --> 00:13:22,168 ‎họ đã thấy Puleng bị đưa đi. 159 00:13:23,918 --> 00:13:25,251 ‎Xong, thưa Thanh tra. 160 00:13:27,376 --> 00:13:29,084 ‎Giờ là cơ hội đầu thú. 161 00:13:29,876 --> 00:13:31,876 ‎Chúng tôi đã nói xong rồi. 162 00:13:51,084 --> 00:13:52,168 ‎Biết tệ nhất là gì không? 163 00:13:54,084 --> 00:13:56,751 ‎Tớ đã thực sự muốn tin rằng họ vô tội. 164 00:13:57,376 --> 00:13:59,168 ‎Sâu thẳm, tớ biết là có gì đó. 165 00:14:03,418 --> 00:14:06,001 ‎Ừ, tớ là đồ ngốc. 166 00:14:06,501 --> 00:14:08,251 ‎Không phải. 167 00:14:09,918 --> 00:14:14,168 ‎Nghe này, không có gì sai khi muốn tin ‎vào điều tốt nhất ở mọi người. 168 00:14:14,251 --> 00:14:15,876 ‎Tớ cũng phạm sai lầm đó. 169 00:14:15,959 --> 00:14:16,793 ‎Như thế nào? 170 00:14:17,709 --> 00:14:18,626 ‎Với mẹ tớ. 171 00:14:19,459 --> 00:14:22,876 ‎Bà ấy không làm gì sai, ‎chỉ là cần chút giúp đỡ. 172 00:14:23,459 --> 00:14:25,459 ‎Ừ, thật ra, mẹ cậu đâu? 173 00:14:27,126 --> 00:14:29,584 ‎Đây là lần đầu tiên tớ ở nhà cậu. 174 00:14:34,126 --> 00:14:35,251 ‎Reece? 175 00:14:37,084 --> 00:14:38,001 ‎Mẹ cậu đâu? 176 00:14:40,918 --> 00:14:43,084 ‎Bà ấy đang ở bệnh viện tâm thần. 177 00:14:43,168 --> 00:14:46,876 ‎Bà ấy cần sống ở đó và nó khá đắt đỏ, 178 00:14:46,959 --> 00:14:48,334 ‎nên tớ phải xoay sở. 179 00:14:48,418 --> 00:14:50,084 ‎Đó là lý do tớ buôn hàng. 180 00:14:50,168 --> 00:14:51,501 ‎Tớ rất tiếc. 181 00:14:53,918 --> 00:14:57,584 ‎- Sao không nói với bọn tớ việc này? ‎- Mọi người sẽ không hiểu. 182 00:14:58,751 --> 00:15:01,293 ‎So với cậu, Chris và Fiks, ‎cuộc đời tớ khác. 183 00:15:03,918 --> 00:15:07,209 ‎Dù sao thì, cậu định thế nào ‎với bố mẹ mình? 184 00:15:07,293 --> 00:15:11,334 ‎Ý tớ là, tớ nên báo cảnh sát, ‎nhưng phơi bày họ ra như vậy… 185 00:15:11,418 --> 00:15:13,459 ‎Ít nhất là cậu làm được gì đó. 186 00:15:13,543 --> 00:15:14,543 ‎Phải không? 187 00:15:15,584 --> 00:15:16,501 ‎Ừ. 188 00:15:20,376 --> 00:15:22,084 ‎Nghe này, tớ ở đây. 189 00:15:23,584 --> 00:15:24,418 ‎Được chứ? 190 00:15:24,918 --> 00:15:26,251 ‎- Thật đấy. ‎- Tớ biết. 191 00:15:26,959 --> 00:15:28,168 ‎Tớ cũng vậy. 192 00:15:48,209 --> 00:15:49,918 ‎P.H.S. NỮ SINH TRƯỞNG 193 00:15:55,793 --> 00:15:57,293 ‎Tớ không biết, Reece. 194 00:15:57,376 --> 00:16:01,626 ‎Lunga rất tuyệt ‎và anh ấy thực sự thích tớ. 195 00:16:01,709 --> 00:16:02,709 ‎Ừ. Bọn tớ biết. 196 00:16:02,793 --> 00:16:07,334 ‎Trong khi Wendy ‎xứng đáng với mọi thứ tốt nhất, 197 00:16:07,418 --> 00:16:10,918 ‎đôi khi tớ cảm thấy không xứng với cô ấy, 198 00:16:11,001 --> 00:16:13,043 ‎vì cô ấy thật hoàn hảo. 199 00:16:13,126 --> 00:16:15,543 ‎- Sao cậu kỳ thế? ‎- Tớ không kỳ lạ. 200 00:16:15,626 --> 00:16:19,376 ‎Tớ kỳ à? Sao lại kỳ? ‎Tớ không kỳ quặc. Là hẹn hò mà. Khó lắm. 201 00:16:21,376 --> 00:16:22,376 ‎Cái gì? 202 00:16:22,459 --> 00:16:24,168 ‎Tahira lại là Nữ sinh Trưởng. 203 00:16:27,668 --> 00:16:28,543 ‎Reece… 204 00:16:33,209 --> 00:16:35,168 ‎Sao thành Nữ sinh Trưởng nữa vậy? 205 00:16:35,834 --> 00:16:37,876 ‎Chào Reece. Tớ ổn. Cậu ổn chứ? 206 00:16:37,959 --> 00:16:40,459 ‎Liên quan đến người tớ gặp hôm qua à? 207 00:16:40,543 --> 00:16:42,668 ‎- Cậu hỏi làm gì? ‎- Đâu quan trọng. 208 00:16:42,751 --> 00:16:43,626 ‎Có chứ. 209 00:16:43,709 --> 00:16:46,043 ‎- Tahira, gì cơ? ‎- Im đi, Leigh-Anne. 210 00:16:46,126 --> 00:16:49,043 ‎Liệu có liên quan đến Grootboom không? 211 00:16:49,876 --> 00:16:50,709 ‎Có. 212 00:16:52,418 --> 00:16:55,209 ‎Nếu tớ không đi, cậu sẽ nói gì với ông ấy? 213 00:16:55,293 --> 00:16:58,751 ‎- Cậu sẽ nói gì với ông ấy? ‎- Không có gì. Được chưa? 214 00:17:01,793 --> 00:17:04,876 ‎Được rồi, vậy cậu đã lừa tớ ‎vì một vị trí ngu ngốc. 215 00:17:04,959 --> 00:17:07,126 ‎Cậu biết cậu đã làm gì không? 216 00:17:07,209 --> 00:17:08,168 ‎Đồ khốn. 217 00:17:08,251 --> 00:17:11,376 ‎Xin lỗi. Tớ không làm gì sai cả. Được chứ? 218 00:17:11,459 --> 00:17:15,209 ‎Tớ chỉ giúp khám phá sự thật. ‎Không có gì sai cả. 219 00:17:15,751 --> 00:17:19,418 ‎Vậy cậu hoàn toàn ổn ‎khi mẹ của bạn cậu mất việc. 220 00:17:19,501 --> 00:17:21,084 ‎Wade là bạn cậu mà? 221 00:17:21,168 --> 00:17:24,834 ‎Đâu phải lỗi của tớ ‎mà Daniels cứ bảo vệ một kẻ buôn ma túy. 222 00:17:24,918 --> 00:17:27,001 ‎Có nhiều cách khác để kiếm tiền. 223 00:17:27,084 --> 00:17:30,876 ‎Những cách đó đủ trả tiền ‎cho một phụ nữ ở khoa tâm thần không? 224 00:17:30,959 --> 00:17:32,418 ‎Cậu nói gì vậy? 225 00:17:32,501 --> 00:17:34,543 ‎Mẹ tớ ở đó. Đó là lý do tớ buôn. 226 00:17:35,459 --> 00:17:38,751 ‎- Tớ rất xin lỗi. Tớ không… ‎- Biết gì không? Chết đi. 227 00:17:38,834 --> 00:17:39,793 ‎Cái gì thế?! 228 00:17:43,251 --> 00:17:44,543 ‎Tahira, chào. 229 00:17:45,168 --> 00:17:47,126 ‎Gần đây liên lạc với Wendy chứ? 230 00:17:47,668 --> 00:17:48,959 ‎Xin lỗi, Chris, gì? 231 00:17:49,043 --> 00:17:51,251 ‎Wendy, cậu liên lạc lần cuối khi nào? 232 00:17:51,876 --> 00:17:52,876 ‎À, rõ ràng là, 233 00:17:52,959 --> 00:17:57,418 ‎cô ấy đã đi cùng cô bạn Cassidy ‎đến ngọn núi nào đó có tín hiệu rất kém. 234 00:17:57,501 --> 00:17:59,709 ‎- Không có số cậu ta à? ‎- Cậu ta? 235 00:18:00,293 --> 00:18:02,126 ‎- Ừ. ‎- Cô ấy đi với một gã à? 236 00:18:02,834 --> 00:18:03,876 ‎Chris… 237 00:18:04,418 --> 00:18:05,459 ‎Là con trai à? 238 00:18:05,959 --> 00:18:09,459 ‎- Là con trai thì tôi cũng không được nói. ‎- Sao ai cũng bỏ đi vậy? 239 00:18:18,918 --> 00:18:20,043 ‎Cậu được nghỉ à? 240 00:18:20,543 --> 00:18:24,668 ‎- Không, tớ muốn giúp. Cậu sẽ làm gì? ‎- Giờ ta sẽ biết. 241 00:18:26,501 --> 00:18:27,543 ‎Reece, ổn chứ? 242 00:18:27,626 --> 00:18:30,376 ‎Tahira là con khốn, còn lại thì ổn. 243 00:18:30,459 --> 00:18:32,293 ‎- Chris ở đây. ‎- Chào các cậu. 244 00:18:32,376 --> 00:18:33,959 ‎Bước tiếp theo là gì? 245 00:18:34,043 --> 00:18:36,501 ‎Ta cần tìm ra gã trong đoạn phim đó. 246 00:18:36,584 --> 00:18:40,084 ‎- KB, hắn làm cho mẹ cậu mà? ‎- Nhưng giờ hắn sẽ nhận ra KB. 247 00:18:40,168 --> 00:18:44,084 ‎Tớ biết cách tìm ra gã đó. ‎Được chứ? Nhưng tớ cần trợ giúp. 248 00:18:44,168 --> 00:18:46,751 ‎Và như cậu ấy nói, hắn có thể nhận ra tớ. 249 00:18:46,834 --> 00:18:47,876 ‎Tớ không thể đi. 250 00:18:47,959 --> 00:18:50,084 ‎Phải có người trực đường dây nóng. 251 00:18:50,168 --> 00:18:51,501 ‎Mẹ kiếp. Tớ tham gia. 252 00:18:52,126 --> 00:18:55,251 ‎Tớ không thể bỏ buổi học nào nữa. ‎Xin lỗi nhé. 253 00:18:56,043 --> 00:18:58,209 ‎Được rồi, không sao. Ngày mai nhé? 254 00:19:04,626 --> 00:19:06,334 ‎Cảm ơn rất nhiều. Lối này. 255 00:19:13,126 --> 00:19:14,001 ‎Chào! 256 00:19:14,834 --> 00:19:16,043 ‎Tôi có thể giúp gì? 257 00:19:16,126 --> 00:19:18,251 ‎Vâng, tôi hy vọng cô ổn. 258 00:19:18,334 --> 00:19:21,668 ‎Nghe này, hôm thứ Ba, ‎tôi có đến tầm ba giờ, 259 00:19:21,751 --> 00:19:25,876 ‎và có một anh chàng đánh rơi cái này ‎ở bãi giữ xe. 260 00:19:26,584 --> 00:19:28,376 ‎Chính xác là cô cần làm gì? 261 00:19:28,459 --> 00:19:31,126 ‎Tôi đã phải ghi tên, chắc anh ta cũng thế. 262 00:19:31,209 --> 00:19:33,959 ‎Cô có thể gọi cho anh ấy không? 263 00:19:34,043 --> 00:19:36,709 ‎Tôi thấy tệ khi cầm số tiền này. 264 00:19:36,793 --> 00:19:38,126 ‎Được rồi, để xem nào. 265 00:19:42,126 --> 00:19:43,251 ‎Chào, bà Anna ạ? 266 00:19:43,334 --> 00:19:45,334 ‎Là một người đàn ông có hình xăm. 267 00:19:47,626 --> 00:19:49,168 ‎Đó là thư thoại. 268 00:19:50,418 --> 00:19:51,834 ‎Thử lại nào. 269 00:19:55,626 --> 00:19:57,043 ‎Chào, anh Gabriel ạ? 270 00:19:57,834 --> 00:20:01,168 ‎Anh có rơi mất thứ gì ‎ở ngoài văn phòng Oath không? 271 00:20:03,418 --> 00:20:04,376 ‎Không à. 272 00:20:04,459 --> 00:20:06,876 ‎- Bảo anh ta là có Puleng. ‎- Chờ chút. 273 00:20:06,959 --> 00:20:09,584 ‎- Xin lỗi? ‎- Tên tôi là Puleng. Hãy nói thế. 274 00:20:10,543 --> 00:20:12,584 ‎Gì cơ? Muốn tôi gọi cho bố mẹ ư? 275 00:20:12,668 --> 00:20:14,709 ‎Tên tôi là Puleng. Cứ nói đi. 276 00:20:17,001 --> 00:20:19,834 ‎Cô Puleng ở đây có một phong bì cho anh. 277 00:20:21,001 --> 00:20:22,418 ‎Được, cảm ơn. 278 00:20:24,751 --> 00:20:27,418 ‎Chà… Puleng, 279 00:20:28,334 --> 00:20:31,834 ‎anh ấy nói sẽ ghé qua trong vòng 10 phút. 280 00:20:31,918 --> 00:20:34,043 ‎Tốt. Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều. 281 00:20:37,418 --> 00:20:39,418 ‎Ôi! Cẩn thận với em bé của tớ. 282 00:20:40,501 --> 00:20:44,584 ‎- Được chứa? Rồi, thôi bỏ đi. ‎- Wade, xe của cậu quá rởm. Xin lỗi. 283 00:20:45,084 --> 00:20:46,709 ‎Là hắn. Hắn đã cắn câu. 284 00:20:46,793 --> 00:20:49,793 ‎- Tên hắn là gì? ‎- Gabriel. Cảm ơn về số tiền này. 285 00:20:49,876 --> 00:20:52,501 ‎- Hắn là ai? ‎- Chịu! Tớ đâu đọc được ý nghĩ. 286 00:20:52,584 --> 00:20:55,751 ‎Cậu có thể tự kiểm tra. ‎Mười phút nữa anh ta sẽ đến. 287 00:20:56,876 --> 00:20:58,168 ‎Mười phút? Không. 288 00:20:58,251 --> 00:21:00,626 ‎Hắn nhớ tớ và Puleng, tớ đâu thể vào. 289 00:21:00,709 --> 00:21:01,751 ‎Nên đã cử cô. 290 00:21:01,834 --> 00:21:04,459 ‎Tớ lại nghĩ đó là vì cậu là đứa hèn. 291 00:21:04,543 --> 00:21:05,501 ‎Cậu ấy nói đúng. 292 00:21:05,584 --> 00:21:07,959 ‎Sẽ không ai quên được cái thứ xe này. 293 00:21:08,876 --> 00:21:11,584 ‎- Đúng vậy. Đi thôi. ‎- Được rồi. Đây này… 294 00:21:12,626 --> 00:21:14,376 ‎Nào, cưng. Đi nhé mọi người. 295 00:21:14,459 --> 00:21:16,293 ‎Hãy đi trước khi hắn thấy. 296 00:21:17,043 --> 00:21:19,084 ‎Chỉ cần cái này… Được rồi. 297 00:21:29,001 --> 00:21:31,751 ‎Thưa ngài? Chào. Ngài có rảnh không? 298 00:21:33,126 --> 00:21:34,251 ‎Chắc chắn rồi. 299 00:21:36,876 --> 00:21:39,334 ‎Cần tôi giúp gì cuộc điều tra nữa không? 300 00:21:41,459 --> 00:21:44,084 ‎Cảm ơn cô Kahn. ‎Tôi đã có mọi thứ mình cần. 301 00:21:48,376 --> 00:21:51,043 ‎Vài sinh viên ở đây ‎có lý lịch tương tự tôi. 302 00:21:51,126 --> 00:21:55,709 ‎Parkhurst là cơ hội tuyệt vời trong đời ‎và nếu cô Daniels gây tổn hại nhiều, 303 00:21:55,793 --> 00:21:57,168 ‎- ta nên sa… ‎- Khoan. 304 00:21:58,126 --> 00:21:59,709 ‎Hiệu trưởng Daniels sao? 305 00:21:59,793 --> 00:22:01,751 ‎Cô ấy liên quan đến một tội ác. 306 00:22:02,251 --> 00:22:05,501 ‎Ý tôi là bà ấy có liên quan ‎đến tội ác đạo đức, 307 00:22:05,584 --> 00:22:07,668 ‎có lẽ tội ác là hơi quá, 308 00:22:07,751 --> 00:22:12,126 ‎nhưng nếu bà ấy không lo cho học sinh, ‎thì không nên ở vị trí ấy. 309 00:22:12,209 --> 00:22:13,876 ‎Ý cô là gì? 310 00:22:15,543 --> 00:22:18,459 ‎Để tôi đúng trước hội đồng ‎với tư cách nhân chứng. 311 00:22:19,293 --> 00:22:22,584 ‎Ngài sẽ mạnh hơn ‎khi có tiếng nói của học sinh. 312 00:22:34,168 --> 00:22:38,251 ‎- Sao? Có được gì không? ‎- Được mất ít xăng. 313 00:22:39,543 --> 00:22:40,918 ‎Tớ có được một cái tên. 314 00:22:42,168 --> 00:22:43,168 ‎Một cái tên á? 315 00:22:44,959 --> 00:22:48,001 ‎Được rồi, KB, cậu sẽ phải về nhà. 316 00:22:49,084 --> 00:22:50,626 ‎Tớ sẽ không làm thế. 317 00:22:50,709 --> 00:22:53,668 ‎Ta cần biết xe tải chở Puleng đi đâu, 318 00:22:53,751 --> 00:22:57,209 ‎và người duy nhất sẽ biết là mẹ cậu. ‎Thôi nào, anh bạn. 319 00:22:59,959 --> 00:23:00,918 ‎Cảm ơn. 320 00:23:02,751 --> 00:23:05,459 ‎Thưa quý vị, tài liệu trước mặt các vị 321 00:23:05,543 --> 00:23:08,168 ‎phác thảo cơ sở điều tra của tôi. 322 00:23:09,918 --> 00:23:14,584 ‎Nó cũng chỉ ra các tội hình sự khác nhau 323 00:23:14,668 --> 00:23:17,834 ‎chống lại cô van Rensburg ‎và Hiệu trưởng Daniels. 324 00:23:18,334 --> 00:23:20,501 ‎Tôi đề nghị 325 00:23:20,584 --> 00:23:23,959 ‎đuổi học cô van Rensburg ngay lập tức, 326 00:23:24,043 --> 00:23:28,293 ‎và Hiệu trưởng Daniels ‎bị miễn nhiệm ngay lập tức. 327 00:23:28,959 --> 00:23:30,751 ‎Tôi cũng đề nghị 328 00:23:31,834 --> 00:23:37,793 ‎cáo buộc hình sự đối với ‎Hiệu trưởng Daniels và ông Hugo Ferreira. 329 00:23:38,626 --> 00:23:43,001 ‎Nhưng trước tiên, tôi muốn chúng ta ‎nghe từ Nữ sinh Trưởng, cô Tahira Kahn, 330 00:23:43,084 --> 00:23:45,709 ‎người sẽ đại diện cho hội học sinh nói lên 331 00:23:45,793 --> 00:23:48,709 ‎cảm nhận về sự dẫn dắt ‎của Hiệu trưởng Daniels, 332 00:23:48,793 --> 00:23:51,001 ‎hay như trường hợp này, là không có. 333 00:23:51,084 --> 00:23:52,126 ‎Cô Kahn. 334 00:23:54,751 --> 00:23:55,626 ‎Xin chào. 335 00:23:56,918 --> 00:23:58,959 ‎Như ông Grootboom vừa đề cập, 336 00:23:59,043 --> 00:24:02,584 ‎tôi muốn giới thiệu mình ‎như một nhân chứng. 337 00:24:02,668 --> 00:24:06,918 ‎Tôi không bôi nhọ Hiệu trưởng Daniels ‎hay Reece van Rensburg, 338 00:24:07,001 --> 00:24:10,293 ‎vì họ không nên là mục tiêu ‎của buổi điều trần này. 339 00:24:10,376 --> 00:24:13,959 ‎Ông Harold Grootboom nên là người ‎trả lời mọi người ở đây 340 00:24:14,043 --> 00:24:18,001 ‎về cách thức ghê tởm ‎mà ông ta tiến hành cuộc điều tra này. 341 00:24:18,084 --> 00:24:21,376 ‎Ông ta đã đi quá giới hạn ‎khi kéo theo một học sinh, 342 00:24:21,459 --> 00:24:25,751 ‎điều bị cấm nếu học sinh đó ‎không liên quan trực tiếp đến điều tra. 343 00:24:25,834 --> 00:24:28,084 ‎Ông ta lợi dụng học sinh đó, 344 00:24:28,168 --> 00:24:31,126 ‎thao túng cô ấy ‎lún sâu vào âm mưu của ông ta. 345 00:24:31,668 --> 00:24:34,126 ‎Cuộc điều tra này đáng tin thế nào 346 00:24:34,209 --> 00:24:38,626 ‎- khi nó không được làm chính trực? ‎- Cô Kahn, cô đã đồng ý. 347 00:24:38,709 --> 00:24:41,751 ‎- Sao lại không đúng? ‎- Chỉ cần ông còn ít liêm sỉ, 348 00:24:41,834 --> 00:24:43,668 ‎tình huống này đã không xảy ra. 349 00:24:43,751 --> 00:24:46,376 ‎Tôi muốn nói rõ là tôi tin rằng 350 00:24:46,459 --> 00:24:50,168 ‎kẻ đáng bị trừng phạt không phải ‎Reece van Rensburg và Hiệu trưởng Daniels. 351 00:24:50,251 --> 00:24:51,793 ‎- Mà là ông ta. ‎- Gì thế? 352 00:24:51,876 --> 00:24:52,751 ‎Trật tự. 353 00:24:53,584 --> 00:24:56,084 ‎Xin mọi người. Trật tự. 354 00:24:57,251 --> 00:25:01,209 ‎Cảm ơn cô Kahn ‎vì màn thể hiện đầy màu sắc đó. 355 00:25:02,043 --> 00:25:05,751 ‎Và giờ là việc kỷ luật ‎đối với Nicole Daniels. 356 00:25:05,834 --> 00:25:09,251 ‎Xin lỗi, thưa bà. ‎Bà không nghe tôi nói gì sao? 357 00:25:10,334 --> 00:25:11,168 ‎Có chứ. 358 00:25:12,209 --> 00:25:13,209 ‎Thì sao? 359 00:25:13,293 --> 00:25:16,084 ‎Bà sa thải Hiệu trưởng Daniels ‎và đuổi học sinh 360 00:25:16,168 --> 00:25:19,251 ‎dựa vào những gì ông Grootboom nói ‎mà không suy xét? 361 00:25:19,334 --> 00:25:21,751 ‎Cô có thể đi, cô Kahn. Cảm ơn. 362 00:25:27,793 --> 00:25:31,876 ‎Nếu có thể nói một cách chính thức, ‎đề xuất cuối cùng của anh là gì? 363 00:25:31,959 --> 00:25:33,293 ‎Như tôi đã nói, 364 00:25:33,376 --> 00:25:37,418 ‎tôi đề nghị cô van Rensburg ‎phải bị đuổi học ngay 365 00:25:37,501 --> 00:25:40,251 ‎và sau đó phải chịu hậu quả pháp lý. 366 00:25:40,334 --> 00:25:41,334 ‎Không. 367 00:25:42,334 --> 00:25:43,501 ‎Đừng áp luật vào. 368 00:25:43,584 --> 00:25:44,834 ‎- Vì? ‎- Vì không cần. 369 00:25:44,918 --> 00:25:46,959 ‎Đủ để đuổi Nicole Daniels đi rồi. 370 00:25:47,043 --> 00:25:49,876 ‎Ta sẽ giải quyết bê bối của học sinh sau. 371 00:25:50,418 --> 00:25:52,084 ‎Nhưng tôi không hiểu. 372 00:25:52,168 --> 00:25:54,626 ‎Vậy mục đích điều tra của tôi là gì? 373 00:25:54,709 --> 00:25:57,168 ‎Tôi sẽ nói đơn giản để anh hiểu. 374 00:25:57,251 --> 00:26:00,084 ‎Bà Daniels không phù hợp với Parkhurst. 375 00:26:00,168 --> 00:26:03,376 ‎Và chúng tôi cần một lý do ‎chính đáng để loại bà ấy. 376 00:26:18,459 --> 00:26:19,418 ‎Cho Puleng. 377 00:26:20,834 --> 00:26:23,668 ‎Nhưng tôi tưởng đã có kẻ mua người. 378 00:26:23,751 --> 00:26:26,293 ‎Đã thay đổi. Người mới trả nhiều tiền hơn. 379 00:26:27,293 --> 00:26:28,334 ‎Không, nhưng… 380 00:26:28,418 --> 00:26:30,876 ‎- Gì? ‎- Đã hứa cô ấy sẽ không làm gái mà. 381 00:26:30,959 --> 00:26:32,293 ‎Làm đi. Nhanh lên. 382 00:26:32,876 --> 00:26:34,709 ‎Họ muốn kết quả trong một giờ. 383 00:26:43,334 --> 00:26:48,084 ‎BỘ XÉT NGHIỆM HIV 384 00:26:56,959 --> 00:26:57,918 ‎Đi đi! 385 00:27:45,834 --> 00:27:48,168 ‎- Thả chúng tôi ra. ‎- Để chúng tôi đi. 386 00:27:52,126 --> 00:27:53,334 ‎Không… 387 00:27:58,293 --> 00:28:04,918 ‎Đưa cho mẹ nào. 388 00:28:05,001 --> 00:28:05,959 ‎Cảm ơn con. 389 00:28:06,043 --> 00:28:07,376 ‎Được rồi. 390 00:28:30,709 --> 00:28:34,668 ‎Cảnh sát trưởng nói có số điện thoại ‎cho Puleng khắp mạng xã hội. 391 00:28:34,751 --> 00:28:36,751 ‎Dừng lại đi, bà Khumalo. 392 00:28:36,834 --> 00:28:39,376 ‎- Hãy để cho các chuyên gia. ‎- Chuyên gia? 393 00:28:39,459 --> 00:28:41,959 ‎Những kẻ không thể bảo vệ Sam ‎và mẹ cậu ấy? 394 00:28:42,043 --> 00:28:45,126 ‎Cô định làm gì nữa đây, cô Bhele? 395 00:28:45,209 --> 00:28:47,168 ‎Những ai từng biết chỗ của họ? 396 00:28:48,293 --> 00:28:51,418 ‎- Tôi không có thì giờ đâu. ‎- Cậu ấy có quyền hỏi. 397 00:28:54,376 --> 00:28:57,501 ‎Tôi biết, Peterson biết ‎và ba sĩ quan khác cũng vậy. 398 00:28:57,584 --> 00:29:00,501 ‎- Ai? Một người đã để rò rỉ. ‎- Họ đều bị điều tra. 399 00:29:00,584 --> 00:29:01,418 ‎Ông nói dối. 400 00:29:01,501 --> 00:29:04,709 ‎- Ông đã giấu thứ gì đó… ‎- Cậu đi quá xa rồi đấy. 401 00:29:04,793 --> 00:29:07,334 ‎Chúng tôi đang làm mọi thứ để tìm Puleng. 402 00:29:07,418 --> 00:29:09,834 ‎Lẽ ra tôi đang phải truy bắt nghi phạm, 403 00:29:09,918 --> 00:29:11,209 ‎nhưng tôi phải ở đây 404 00:29:11,293 --> 00:29:13,959 ‎vì tất cả các vị đều không theo lệnh. 405 00:29:14,043 --> 00:29:17,293 ‎Mỗi giây đều có giá trị ‎và các vị chỉ phí thời gian. 406 00:29:17,376 --> 00:29:19,584 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ tiễn ông, Thanh tra. 407 00:29:33,501 --> 00:29:34,459 ‎Dì ổn không? 408 00:29:36,418 --> 00:29:39,001 ‎- Có ca làm, nhưng cháu ở lại được. ‎- Không. 409 00:29:39,876 --> 00:29:43,126 ‎Dì nói rồi, cháu không thể ngồi đây ‎và trông dì cả ngày. 410 00:29:44,418 --> 00:29:46,793 ‎Cháu đi đi. Dì sẽ báo nếu có tin gì. 411 00:29:47,293 --> 00:29:48,168 ‎Mayfair ư? 412 00:29:49,168 --> 00:29:50,376 ‎Cô nói Mayfair à? 413 00:29:51,584 --> 00:29:52,459 ‎Đã rõ. 414 00:29:58,959 --> 00:29:59,793 ‎MAYFAIR? 415 00:30:05,293 --> 00:30:06,209 ‎Gì thế? 416 00:30:07,959 --> 00:30:10,584 ‎Thưa anh, anh làm ơn giúp tôi chuyện này. 417 00:30:10,668 --> 00:30:12,959 ‎Đồ chơi của con tôi ở dưới giường. 418 00:30:13,626 --> 00:30:15,751 ‎Nó khá xa và tôi không thể với tới. 419 00:30:16,459 --> 00:30:17,293 ‎Được rồi. 420 00:31:02,793 --> 00:31:03,793 ‎Puleng. 421 00:31:04,543 --> 00:31:06,293 ‎Cháu đã đúng, Marlon. 422 00:31:06,376 --> 00:31:08,459 ‎Cô sẽ phải chiến đấu vì Sam. 423 00:31:12,334 --> 00:31:14,751 ‎Nhưng cháu sẽ phải đưa nó cho cô. 424 00:31:17,293 --> 00:31:18,251 ‎Làm ơn. 425 00:31:19,793 --> 00:31:24,459 ‎Làm ơn, đưa cho cô. ‎Đưa cho cô, Puleng. Nào. Được rồi. 426 00:31:25,501 --> 00:31:26,501 ‎Chúng ta phải đi. 427 00:31:31,459 --> 00:31:32,418 ‎Đi theo cô. 428 00:31:49,709 --> 00:31:50,668 ‎Gì vậy? 429 00:31:52,668 --> 00:31:54,084 ‎Hai người đi đâu vậy? 430 00:31:57,543 --> 00:31:59,959 ‎Tôi… Tôi cần chuẩn bị cho Puleng, 431 00:32:00,501 --> 00:32:03,501 ‎nhất là khi Reinhard nói chúng ta sắp đi. 432 00:32:03,584 --> 00:32:05,001 ‎Với con cô? 433 00:32:06,376 --> 00:32:07,293 ‎Sếp, thấy họ rồi. 434 00:32:08,584 --> 00:32:10,168 ‎Đi với tôi. Nào. 435 00:32:24,626 --> 00:32:26,251 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 436 00:32:27,168 --> 00:32:28,626 ‎Con xin lỗi vì đã bỏ đi. 437 00:32:30,876 --> 00:32:33,418 ‎Con đã nghĩ xấu về bố mẹ mà không suy xét. 438 00:32:34,043 --> 00:32:35,251 ‎Máy tính em mất rồi. 439 00:32:35,334 --> 00:32:39,584 ‎Cảnh sát thật ngớ ngẩn khi khám xét ‎như họ đang khám cái mông họ vậy. 440 00:32:40,584 --> 00:32:41,709 ‎Gì? 441 00:32:41,793 --> 00:32:43,168 ‎Con muốn bố mẹ làm gì? 442 00:32:53,959 --> 00:32:55,459 ‎Anh thấy chứ, em bảo rồi. 443 00:32:55,959 --> 00:32:57,168 ‎Nó giống anh. 444 00:32:57,251 --> 00:32:58,293 ‎Nóng tính lắm. 445 00:33:03,293 --> 00:33:04,376 ‎Tôi về đây. 446 00:33:04,876 --> 00:33:06,626 ‎Xem con mèo tha gì về này. 447 00:33:07,168 --> 00:33:08,126 ‎- Chào. ‎- Chào. 448 00:33:09,709 --> 00:33:11,668 ‎Chuyện Puleng sao rồi? 449 00:33:13,876 --> 00:33:14,918 ‎Cậu biết đấy… 450 00:33:17,043 --> 00:33:19,126 ‎Mấy giờ anh tan làm? 451 00:33:19,209 --> 00:33:20,418 ‎Gặp tôi một lát nhé? 452 00:33:20,501 --> 00:33:23,209 ‎Tôi tan rồi, nhưng tôi nên về nhà. 453 00:33:23,293 --> 00:33:24,334 ‎Chỉ là… 454 00:33:28,668 --> 00:33:31,043 ‎Tôi muốn nói về chuyện hôm đó. 455 00:33:31,126 --> 00:33:32,001 ‎Không sao đâu. 456 00:33:32,709 --> 00:33:34,751 ‎Được chứ? Tôi hiểu mà. 457 00:33:35,418 --> 00:33:38,668 ‎Lẽ ra tôi không nên hôn cậu. ‎Cậu đã có bạn gái. 458 00:33:38,751 --> 00:33:39,959 ‎Còn hơn thế nữa. 459 00:33:43,251 --> 00:33:45,126 ‎Anh làm tôi bối rối. 460 00:33:47,043 --> 00:33:49,043 ‎Tôi chưa từng quen ai như anh. 461 00:33:49,668 --> 00:33:51,793 ‎Khi bước vào, anh làm chủ căn phòng. 462 00:33:52,334 --> 00:33:55,876 ‎Và không chỉ thế. Khi anh nhìn tôi, anh… 463 00:33:58,584 --> 00:34:01,709 ‎- Như thể anh thực sự thấy tôi. ‎- Cậu muốn gì ở tôi? 464 00:34:14,918 --> 00:34:15,834 ‎Dừng lại. 465 00:34:18,501 --> 00:34:19,876 ‎Tôi không làm được. 466 00:34:24,418 --> 00:34:25,251 ‎Tôi phải đi. 467 00:34:25,334 --> 00:34:27,084 ‎- Khoan… ‎- Tôi cần phải đi. 468 00:34:34,168 --> 00:34:35,668 ‎NHẬP MÃ PIN 469 00:34:37,043 --> 00:34:38,501 ‎Sinh nhật Matla ư? 470 00:34:41,209 --> 00:34:42,084 ‎Khốn kiếp! 471 00:34:47,876 --> 00:34:50,543 ‎Chết tiệt. Hy vọng là sinh nhật mình. 472 00:34:56,376 --> 00:34:57,209 ‎Thông tin mới? 473 00:34:57,293 --> 00:35:04,293 ‎GABRIEL ‎Bưu kiện sắp đến Mayfair 474 00:35:05,376 --> 00:35:06,209 ‎Được rồi. 475 00:35:07,043 --> 00:35:08,209 ‎Bưu kiện sắp đến Mayfair 476 00:35:16,126 --> 00:35:17,668 ‎Nói tôi nghe đi, Janet. 477 00:35:19,793 --> 00:35:21,709 ‎Cô nghĩ tôi ngu à? 478 00:35:23,834 --> 00:35:26,584 ‎Ai cũng có thể thấy ‎các cô đang âm mưu gì đó. 479 00:35:26,668 --> 00:35:28,543 ‎Cô sẽ trả giá cho việc này. 480 00:35:28,626 --> 00:35:30,834 ‎Reinhard, làm ơn, để chúng tôi đi. 481 00:35:30,918 --> 00:35:33,709 ‎Chuyện đó sẽ không xảy ra và cô im đi. 482 00:35:34,209 --> 00:35:36,293 ‎Cô… đưa đứa bé cho tôi. 483 00:35:37,459 --> 00:35:38,293 ‎Con tôi ư? 484 00:35:38,376 --> 00:35:42,084 ‎Đưa… đứa bé… đây. 485 00:35:42,168 --> 00:35:43,251 ‎Nhưng, không… 486 00:35:43,334 --> 00:35:46,709 ‎- Đưa đứa bé cho tôi, Janet. ‎- Không, Reinhard! Không! 487 00:35:46,793 --> 00:35:48,334 ‎- Đưa đứa bé đây! ‎- Không! 488 00:35:48,418 --> 00:35:51,334 ‎- Đưa đây! Thề có Chúa tôi sẽ… ‎- Con tôi! Đừng mà! 489 00:35:51,418 --> 00:35:53,251 ‎- Đừng bắt tôi làm thế! ‎- Không! 490 00:35:54,751 --> 00:35:55,876 ‎Ôi Chúa ơi. 491 00:36:02,209 --> 00:36:03,668 ‎Puleng… Puleng! 492 00:36:03,751 --> 00:36:05,668 ‎Puleng… 493 00:36:05,751 --> 00:36:07,876 ‎Puleng! Dừng lại, Puleng! 494 00:36:07,959 --> 00:36:10,043 ‎Puleng! Dừng lại. 495 00:36:10,751 --> 00:36:11,709 ‎Đừng… 496 00:36:12,918 --> 00:36:16,543 ‎Ta ổn rồi, Puleng. Ta ổn rồi. 497 00:36:21,918 --> 00:36:22,793 ‎Phải đi thôi. 498 00:36:22,876 --> 00:36:27,293 ‎- Không, cháu phải cứu những người khác. ‎- Puleng, ta phải đi. Puleng! 499 00:36:28,126 --> 00:36:30,126 ‎Ôi Chúa ơi. 500 00:36:34,418 --> 00:36:36,668 ‎Con sẽ tới chỗ Chris. Cậu ấy cần giúp. 501 00:36:38,668 --> 00:36:39,626 ‎Cái quái gì vậy? 502 00:36:43,334 --> 00:36:45,584 ‎- Cái gì đang xảy ra vậy? ‎- Ngồi xuống. 503 00:36:46,876 --> 00:36:48,376 ‎Ngồi đi, Karabo. 504 00:36:50,626 --> 00:36:53,293 ‎Nghe đây, chàng trai. ‎Chúng ta là bố mẹ con. 505 00:36:53,376 --> 00:36:57,043 ‎- Em làm gì vậy? ‎- Bố mẹ hiểu con nhất. Con lừa được sao. 506 00:36:57,584 --> 00:36:59,293 ‎Sao chĩa súng vào con mình? 507 00:36:59,376 --> 00:37:02,418 ‎Anh còn coi nó là con ‎nếu nó báo cảnh sát không? 508 00:37:02,501 --> 00:37:04,001 ‎Em nói nó thiếu chứng cứ. 509 00:37:05,043 --> 00:37:06,043 ‎Đưa mẹ di động. 510 00:37:07,501 --> 00:37:08,918 ‎Đưa mẹ di động, Karabo! 511 00:37:16,168 --> 00:37:17,084 ‎Chết tiệt. 512 00:37:17,168 --> 00:37:18,626 ‎Chúng ta đã bị lộ. 513 00:37:19,501 --> 00:37:21,418 ‎Nếu phải đi, sẽ là lúc này. 514 00:37:21,501 --> 00:37:22,334 ‎Ta sẽ ở đây. 515 00:37:23,918 --> 00:37:24,751 ‎Trói nó lại. 516 00:37:24,834 --> 00:37:28,084 ‎- Thật điên rồ. ‎- Cần phải vậy. Tối nay ta sẽ đi. 517 00:37:33,168 --> 00:37:35,501 ‎Đừng lo, Karabo. Tôi sẽ lo liệu. 518 00:37:42,459 --> 00:37:44,459 ‎KB - Bưu kiện đến Mayfair? ‎FIKS - Mayfair là gì? 519 00:37:44,543 --> 00:37:46,209 ‎WENDY - Nhớ anh ‎REECE - KB Trả lời điện thoại 520 00:37:46,293 --> 00:37:47,751 ‎FIKS ‎DI ĐỘNG 521 00:37:48,084 --> 00:37:50,793 ‎- Fiks? ‎- Nghe gì từ KB chưa? Tớ chưa gọi được. 522 00:37:50,876 --> 00:37:53,251 ‎Cậu ấy im lặng sau tin nhắn cuối cùng. 523 00:37:54,418 --> 00:37:55,376 ‎Cậu ấy ổn không? 524 00:37:55,459 --> 00:38:00,418 ‎Tớ hy vọng vậy. Nhưng vẫn nên biết chắc. ‎Cậu ấy sẽ không tắt máy lâu như vậy. 525 00:38:00,501 --> 00:38:02,209 ‎Gặp ở ngoài nhà cậu ấy đi. 526 00:38:02,293 --> 00:38:05,418 ‎- Tớ đến rồi. Đang đỗ xe. ‎- Đợi đã. Tớ đang đến. 527 00:38:18,334 --> 00:38:20,293 ‎- Xem tin KB nhắn chưa? ‎- Chưa. 528 00:38:21,043 --> 00:38:24,751 ‎Anh ấy đã gửi tin nhắn cho bọn em, ‎giữa mẹ anh ấy và Gabriel, 529 00:38:24,834 --> 00:38:26,334 ‎nói về Mayfair. 530 00:38:26,418 --> 00:38:28,834 ‎Em nhớ Thám tử Vaans nói về Mayfair. 531 00:38:29,501 --> 00:38:30,876 ‎Được rồi, Wade, và? 532 00:38:30,959 --> 00:38:33,876 ‎Thanh tra Vaans biết điều gì đó ‎và không nói ra. 533 00:38:33,959 --> 00:38:36,084 ‎Biết nghe nó hoang tưởng lắm không? 534 00:38:38,584 --> 00:38:42,376 ‎Cậu nghi ngờ ông ta, ‎nên bám theo đến đồn cảnh sát? 535 00:38:42,459 --> 00:38:43,751 ‎Cậu định làm gì? 536 00:38:49,251 --> 00:38:51,959 ‎Nếu em sai thì ta sẽ sớm biết thôi. 537 00:38:55,834 --> 00:38:59,043 ‎Không thấy dấu vết bà ta hay đứa trẻ. ‎Hãy cảnh giác. 538 00:38:59,126 --> 00:39:00,001 ‎Đã rõ. 539 00:39:39,709 --> 00:39:41,668 ‎- Amber. ‎- Puleng! Sao cô ở đây? 540 00:39:41,751 --> 00:39:44,209 ‎Nào, đi thôi. Mau lên. 541 00:39:44,293 --> 00:39:45,209 ‎Đi theo Puleng. 542 00:39:45,293 --> 00:39:47,709 ‎Nào, mọi người. Chạy nhanh lên. Chạy! 543 00:39:48,959 --> 00:39:50,209 ‎Mau lên, đi thôi. 544 00:39:51,584 --> 00:39:53,543 ‎Fiks, sao thế? Nghe máy đi. 545 00:39:53,626 --> 00:39:56,084 ‎Tớ đã gần tới chỗ KB. Chuyện quái gì vậy? 546 00:39:57,209 --> 00:39:59,668 ‎Wade, họ không nhận ra xe cậu sao? 547 00:39:59,751 --> 00:40:01,209 ‎Đây là cơ hội duy nhất. 548 00:40:08,709 --> 00:40:10,043 ‎Ta phải vào trong. 549 00:40:10,793 --> 00:40:14,418 ‎- Hãy trèo qua hàng rào. ‎- Đấm chết giờ, Chuck Norris. 550 00:40:14,501 --> 00:40:16,126 ‎Cả đội lính gác ở đây. 551 00:40:17,751 --> 00:40:18,793 ‎Nhìn kìa! 552 00:40:22,501 --> 00:40:23,876 ‎Ta sẽ vào trong. 553 00:40:37,543 --> 00:40:38,501 ‎Đang trên đường. 554 00:40:45,168 --> 00:40:46,501 ‎Đã có một vụ đột nhập. 555 00:40:53,751 --> 00:40:54,626 ‎Lại đây! 556 00:41:02,668 --> 00:41:04,043 ‎Ta không có lựa chọn. 557 00:41:06,793 --> 00:41:08,668 ‎Được rồi, đi đi. 558 00:41:11,793 --> 00:41:12,793 ‎Mau. 559 00:41:14,001 --> 00:41:15,168 ‎Mau lên. Lính gác… 560 00:41:20,376 --> 00:41:21,293 ‎Đi đi! 561 00:41:26,584 --> 00:41:29,793 ‎- Cái quái gì vậy, KB? Thật điên rồ. ‎- Ngồi xuống đi. 562 00:41:36,501 --> 00:41:38,293 ‎Ông không thoát đâu. 563 00:41:38,376 --> 00:41:40,501 ‎Về sau cứ vờ như con đã chết, Matla. 564 00:41:41,293 --> 00:41:42,668 ‎Con cũng sẽ làm vậy. 565 00:41:45,543 --> 00:41:47,501 ‎Chỉ là một đứa trẻ. Tìm cô ta đi. 566 00:41:47,584 --> 00:41:49,668 ‎Nếu tôi chết, hãy nói mẹ tôi ở đâu. 567 00:41:49,751 --> 00:41:51,043 ‎Đưa hộ chiếu cho em. 568 00:41:51,126 --> 00:41:52,834 ‎- Tôi chỉ… ‎- Bà ta chết rồi. 569 00:41:54,126 --> 00:41:54,959 ‎Cái gì? 570 00:41:57,209 --> 00:41:58,543 ‎Là sự thật mà? 571 00:42:01,501 --> 00:42:03,001 ‎Xe đến rồi. Đi thôi. 572 00:42:03,084 --> 00:42:05,418 ‎Em chĩa súng vào đầu con chúng ta. 573 00:42:05,501 --> 00:42:07,084 ‎Em sẽ không hại Karabo. 574 00:42:07,168 --> 00:42:10,001 ‎Thôi kiểu bố siêu anh hùng đi, ‎anh đâu phải vậy. 575 00:42:10,084 --> 00:42:10,959 ‎Anh là tội phạm. 576 00:42:11,043 --> 00:42:15,001 ‎Anh bán trẻ em để bị cưỡng hiếp ‎hoặc còn tệ hơn, nên đừng to mồm! 577 00:42:15,084 --> 00:42:18,459 ‎Em biết không, ‎chuyện này sắp vượt quá tầm kiểm soát. 578 00:42:18,543 --> 00:42:20,043 ‎Em đã bảo thả ra! 579 00:42:23,293 --> 00:42:24,209 ‎Đứng lên. 580 00:42:24,293 --> 00:42:25,751 ‎Tớ xin lỗi về việc này. 581 00:42:25,834 --> 00:42:27,876 ‎Bố mẹ đỡ đầu của tớ đã giết mẹ tớ. 582 00:42:33,709 --> 00:42:34,626 ‎Đừng! Dừng lại! 583 00:42:34,709 --> 00:42:36,876 ‎- Chris! ‎- Thấy chưa, Lisbeth! 584 00:42:36,959 --> 00:42:38,668 ‎Dừng lại đi! 585 00:42:42,501 --> 00:42:45,251 ‎Puleng! 586 00:42:50,043 --> 00:42:51,209 ‎Chris! 587 00:43:01,209 --> 00:43:02,168 ‎Thôi đi! 588 00:43:05,126 --> 00:43:06,126 ‎Bắt lấy chúng! 589 00:43:09,709 --> 00:43:11,543 ‎Thôi đi! 590 00:43:21,876 --> 00:43:23,376 ‎Bỏ ra! 591 00:43:24,418 --> 00:43:25,293 ‎Chris! 592 00:43:33,626 --> 00:43:34,793 ‎Lisbeth, không! 593 00:44:44,959 --> 00:44:48,501 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen