1 00:00:06,168 --> 00:00:08,543 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:08,626 --> 00:00:10,376 ‫בבקשה! תפסיקו!‬ 3 00:00:10,876 --> 00:00:13,126 ‫לא!‬ ‫-תפסיקו!‬ 4 00:00:13,209 --> 00:00:14,709 ‫ליסבת', לא!‬ 5 00:00:24,293 --> 00:00:25,209 ‫פיקס…‬ 6 00:00:26,418 --> 00:00:27,251 ‫פיקס.‬ 7 00:00:28,459 --> 00:00:29,418 ‫פיקס, לא…‬ 8 00:00:30,251 --> 00:00:31,084 ‫פיקס!‬ 9 00:00:35,543 --> 00:00:37,209 ‫פיקס! לא! פיקס!‬ 10 00:00:39,084 --> 00:00:40,668 ‫קום!‬ 11 00:00:40,751 --> 00:00:42,834 ‫תתרחק ממני!‬ 12 00:00:46,251 --> 00:00:47,334 ‫בן!‬ 13 00:00:49,959 --> 00:00:51,168 ‫אל תיגע בבן שלי!‬ 14 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 ‫מטלה? אבא?‬ 15 00:00:56,376 --> 00:00:57,209 ‫עזוב אותי!‬ 16 00:01:00,126 --> 00:01:01,626 ‫מטלה? אבא?‬ 17 00:01:03,459 --> 00:01:05,126 ‫מטלה? מה…‬ 18 00:01:07,334 --> 00:01:08,168 ‫אימא?‬ 19 00:01:10,334 --> 00:01:12,501 ‫אימא, בבקשה. תעזרי לי.‬ 20 00:01:14,501 --> 00:01:15,418 ‫אימא.‬ 21 00:01:16,209 --> 00:01:17,043 ‫בוא נזוז.‬ 22 00:01:17,751 --> 00:01:21,418 ‫תעזרי לי, אימא!‬ 23 00:01:22,418 --> 00:01:23,501 ‫מטלה!‬ 24 00:01:42,709 --> 00:01:43,584 ‫סיאה.‬ 25 00:01:44,584 --> 00:01:46,543 ‫עזוב, אני אעשה את זה.‬ ‫-סליחה.‬ 26 00:01:46,626 --> 00:01:52,543 ‫חשבתי ללכת לפסטיבל האוכל‬ ‫של בית הספר שלי הערב, אבל אני לא חייב.‬ 27 00:01:53,584 --> 00:01:54,459 ‫אני אישאר כאן.‬ 28 00:01:55,334 --> 00:01:56,168 ‫כן.‬ 29 00:01:56,668 --> 00:01:58,626 ‫נראה לי שמוטב שתישאר בבית.‬ 30 00:01:59,543 --> 00:02:01,376 ‫כל כך הרבה דברים קורים כרגע.‬ 31 00:02:04,668 --> 00:02:08,126 ‫היי, אתה שומע אותי בכלל‬ ‫עם הדברים האלה על האוזניים שלך?‬ 32 00:02:10,501 --> 00:02:11,751 ‫הן לא מופעלות, אימא.‬ 33 00:02:12,626 --> 00:02:14,918 ‫זה כדי שאנשים לא ידברו אליי.‬ 34 00:02:17,084 --> 00:02:19,418 ‫כלומר, אני רוצה להיפגש עם אנשים,‬ 35 00:02:19,501 --> 00:02:22,876 ‫אבל אני לא רוצה‬ ‫שהם ישאלו אותי על פולנג ועל אבא.‬ 36 00:02:23,543 --> 00:02:25,293 ‫זה מוזר, אימא?‬ 37 00:02:27,584 --> 00:02:28,668 ‫זה לא מוזר.‬ 38 00:02:29,376 --> 00:02:30,876 ‫אתה לא מוזר.‬ 39 00:02:35,126 --> 00:02:37,334 ‫בסדר. אתה יודע מה?‬ 40 00:02:38,376 --> 00:02:41,293 ‫אולי שינוי מיקום יועיל לך.‬ 41 00:02:42,043 --> 00:02:45,751 ‫אז אתה יודע מה? אני אקח אותך, טוב?‬ 42 00:02:46,251 --> 00:02:47,501 ‫אני רק הולכת להתרענן.‬ 43 00:02:50,001 --> 00:02:51,209 ‫בבקשה, פשוט תיזהר.‬ 44 00:02:56,876 --> 00:02:58,209 ‫הלוואי שאבא היה פה.‬ 45 00:03:13,334 --> 00:03:17,126 ‫אתה רואה? הנה ואנס.‬ ‫-וייד, אנחנו לא יודעים שום דבר עדיין.‬ 46 00:03:49,126 --> 00:03:51,126 ‫קיי-בי! איפה פיקילה?‬ 47 00:03:51,209 --> 00:03:53,251 ‫אני ממש מצטער…‬ ‫-איפה היא?‬ 48 00:03:53,334 --> 00:03:55,334 ‫חכה!‬ ‫-איפה הבת שלי?‬ 49 00:03:55,418 --> 00:03:57,376 ‫הוא לא אשם!‬ ‫-איפה היא?‬ 50 00:03:57,459 --> 00:03:59,043 ‫לא ידעתי שהיא תעשה את זה.‬ 51 00:03:59,959 --> 00:04:01,418 ‫אני לא ידעתי.‬ 52 00:04:02,168 --> 00:04:03,376 ‫איפה הבת שלי?‬ 53 00:04:04,084 --> 00:04:06,918 ‫כולם לעלות! אנחנו עוזבים. עכשיו!‬ 54 00:04:10,876 --> 00:04:13,376 ‫שאטרח לשאול מה קרה?‬ ‫-הבוסית לא תבוא.‬ 55 00:04:13,459 --> 00:04:15,126 ‫יש לה איסטרטגיית יציאה חדשה.‬ 56 00:04:22,834 --> 00:04:24,709 ‫- אנשי קשר, ל' -‬ 57 00:04:26,209 --> 00:04:28,709 ‫המספר שחייגתם אינו קיים.‬ 58 00:04:30,168 --> 00:04:31,001 ‫לעזאזל.‬ 59 00:04:39,959 --> 00:04:42,918 ‫קייפטאון מרכז, איך אפשר לעזור?‬ ‫-הלו.‬ 60 00:04:44,209 --> 00:04:46,626 ‫אני יכולה לדבר עם הבלש ואנס, בבקשה?‬ 61 00:04:47,459 --> 00:04:48,459 ‫בבקשה. בדחיפות.‬ 62 00:04:48,543 --> 00:04:49,418 ‫מהר.‬ 63 00:04:53,584 --> 00:04:54,751 ‫הבלש ואנס.‬ 64 00:04:57,709 --> 00:04:58,543 ‫כן?‬ 65 00:04:59,459 --> 00:05:02,251 ‫הלו?‬ ‫-הלו? בלש?‬ 66 00:05:02,334 --> 00:05:04,126 ‫זאת ג'נט נקוסנה.‬ 67 00:05:06,709 --> 00:05:09,209 ‫בבקשה, אדוני הבלש. אני זקוקה לעזרתך.‬ 68 00:05:09,709 --> 00:05:11,043 ‫איפה את?‬ 69 00:05:11,709 --> 00:05:15,709 ‫אני מוחזקת במפעל ליד הנמל…‬ 70 00:05:17,293 --> 00:05:20,834 ‫בידי האנשים שמחזיקים בפולנג קומאלו.‬ 71 00:05:21,876 --> 00:05:24,876 ‫תגידי לי בדיוק איפה את.‬ 72 00:05:29,584 --> 00:05:33,626 ‫מר בהלה, היא במצב אנוש.‬ 73 00:05:34,668 --> 00:05:41,459 ‫ייתכן שהכבד שלה יוכל להתחדש,‬ ‫אם נמצא תורם מתאים בזמן.‬ 74 00:05:41,543 --> 00:05:44,418 ‫היא הייתה זקוקה לדם פעם. אני לא מתאים.‬ 75 00:05:44,918 --> 00:05:46,668 ‫אני אכין אותך לבדיקות.‬ 76 00:05:49,709 --> 00:05:50,543 ‫מר…‬ 77 00:05:57,376 --> 00:05:59,168 ‫תנדקה, זה בריאן.‬ 78 00:06:00,251 --> 00:06:02,043 ‫פיקילה נמצאת בבית החולים.‬ 79 00:06:02,543 --> 00:06:03,793 ‫היא נורתה.‬ 80 00:06:06,626 --> 00:06:10,543 ‫ברור שאני הרבה יותר‬ ‫שרירי ממך, אבל זה אמור להתאים.‬ 81 00:06:18,334 --> 00:06:20,668 ‫מר מלפו, אביך יצא מהניתוח,‬ 82 00:06:20,751 --> 00:06:23,168 ‫אבל הוא עדיין מטושטש מאוד מההרדמה.‬ 83 00:06:24,251 --> 00:06:26,668 ‫בוא. תוכל להיפגש איתו בחדר ההתאוששות.‬ 84 00:06:29,126 --> 00:06:31,126 ‫צר לי, מר אקרמן. משפחה בלבד.‬ 85 00:06:41,709 --> 00:06:42,876 ‫- שיחה שלא נענתה 10:43 -‬ 86 00:06:42,959 --> 00:06:44,126 ‫- שיחה שלא נענתה 16:19 -‬ 87 00:06:44,209 --> 00:06:47,668 ‫- ונדי, את מתכוונת לענות‬ ‫לשיחות ולמסרונים שלי? מה קורה? -‬ 88 00:06:47,751 --> 00:06:49,751 ‫- שיחה שלא נענתה 19:27 -‬ 89 00:06:52,001 --> 00:06:55,209 ‫שלום, זאת ונדי דלמיני.‬ ‫אני לא נמצאת בארץ. תשאירו הודעה.‬ 90 00:07:03,084 --> 00:07:04,126 ‫הלו!‬ 91 00:07:06,626 --> 00:07:07,459 ‫הלו!‬ 92 00:07:08,959 --> 00:07:12,334 ‫מה?‬ ‫-אני צריכה לשירותים, בבקשה.‬ 93 00:07:13,626 --> 00:07:17,376 ‫כבר ניסית את זה. יש דלי בפינה.‬ 94 00:08:00,043 --> 00:08:02,418 ‫זוזו!‬ ‫-תשתקו!‬ 95 00:08:03,126 --> 00:08:05,084 ‫זוזו, גבירותיי. זמן זה כסף.‬ 96 00:08:05,709 --> 00:08:06,834 ‫לשם. זוזו!‬ 97 00:08:08,001 --> 00:08:09,959 ‫קדימה. את, בפינה, תצטרפי לאחרות.‬ 98 00:08:15,126 --> 00:08:16,418 ‫אמרתי לכן לשבת!‬ 99 00:08:17,668 --> 00:08:18,501 ‫בוא נזוז.‬ 100 00:08:22,001 --> 00:08:23,918 ‫אם הם יראו אותך, הם יהרגו אותנו.‬ 101 00:08:24,001 --> 00:08:26,584 ‫את מעדיפה שיתקפו אותך במשך שארית חייך?‬ 102 00:08:28,459 --> 00:08:31,084 ‫בבקשה.‬ ‫-יש שומרים בכל הרציף.‬ 103 00:08:31,793 --> 00:08:34,084 ‫מה את רוצה לעשות? לשחות לחוף?‬ 104 00:08:37,126 --> 00:08:38,251 ‫אני לא יודעת לשחות.‬ 105 00:08:39,459 --> 00:08:42,043 ‫שיט. את באמת משוגעת.‬ 106 00:08:42,543 --> 00:08:44,126 ‫אנחנו חייבות לנסות משהו.‬ 107 00:08:44,626 --> 00:08:45,876 ‫זה הזמן להתרחץ!‬ 108 00:08:47,501 --> 00:08:50,709 ‫תעמדו בשורה! כולכן! קדימה!‬ 109 00:08:50,793 --> 00:08:52,626 ‫זוזו כבר! תתפשטו מייד!‬ 110 00:08:57,376 --> 00:08:58,501 ‫כן, קדימה.‬ 111 00:08:59,334 --> 00:09:00,501 ‫זוזו.‬ 112 00:09:21,251 --> 00:09:23,584 ‫פסטיבל האוכל של תיכון פארקהרסט!‬ 113 00:09:23,668 --> 00:09:26,376 ‫פסטיבל האוכל של תיכון פארקהרסט!‬ 114 00:09:26,918 --> 00:09:28,084 ‫הישארו עימנו.‬ 115 00:09:29,584 --> 00:09:33,043 ‫ואו, ונדי, ממש רומנטי מצידך.‬ 116 00:09:33,126 --> 00:09:36,376 ‫כן, אבל מה אם הוא התייאש ממני?‬ ‫-בחייך, פשוט…‬ 117 00:09:37,168 --> 00:09:39,668 ‫דברי איתו.‬ ‫-אז זה לא יהיה סוד.‬ 118 00:09:39,751 --> 00:09:42,584 ‫בכל אופן, נעבור לשיחות שיעמדו במבחן בקדל.‬ 119 00:09:42,668 --> 00:09:46,959 ‫למה דניאלס לא נאבקת? היא רק שותקת.‬ ‫-מה היית עושה אם היית נתפסת על הונאה?‬ 120 00:09:47,793 --> 00:09:51,334 ‫ריס נמצאת בבית הספר עדיין.‬ ‫אני מזהה מגמה. מה דעתך?‬ 121 00:09:51,418 --> 00:09:53,126 ‫אני איבדתי את עיתון בית הספר,‬ 122 00:09:53,209 --> 00:09:57,209 ‫את איבדת את תפקיד המדריכה הראשית,‬ ‫מפטרים את דניאלס… מה המשותף?‬ 123 00:09:59,418 --> 00:10:00,251 ‫מה קורה?‬ 124 00:10:01,584 --> 00:10:02,418 ‫טהירה?‬ 125 00:10:03,126 --> 00:10:04,126 ‫אני לא יודעת.‬ 126 00:10:05,293 --> 00:10:07,418 ‫אני חייבת לסיים. נצ'וטט אחר כך.‬ 127 00:10:18,959 --> 00:10:19,834 ‫אבא…‬ 128 00:10:20,668 --> 00:10:21,584 ‫מטלה…‬ 129 00:10:23,501 --> 00:10:24,709 ‫אני כאן.‬ 130 00:10:27,876 --> 00:10:29,209 ‫אני לא שומע אותך, אבא.‬ 131 00:10:31,501 --> 00:10:33,293 ‫פולנג…‬ ‫-מה עם פולנג, אבא?‬ 132 00:10:35,126 --> 00:10:36,501 ‫אונייה…‬ 133 00:10:36,584 --> 00:10:37,918 ‫אונייה.‬ 134 00:10:39,959 --> 00:10:41,584 ‫אבא?‬ 135 00:10:42,751 --> 00:10:43,959 ‫הצילו!‬ 136 00:10:47,084 --> 00:10:49,501 ‫כולם מתחילים לשאול שאלות.‬ 137 00:10:53,751 --> 00:10:54,668 ‫איפה הם?‬ 138 00:10:56,293 --> 00:10:57,584 ‫מה לעזאזל?‬ 139 00:10:58,876 --> 00:11:01,251 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫-אתה באמת תצטער.‬ 140 00:11:02,084 --> 00:11:03,709 ‫עזוב אותי!‬ ‫-תן לי את הטלפון.‬ 141 00:11:05,334 --> 00:11:08,293 ‫תחזיר לי אותו.‬ ‫-למה? כדי שתוכל להתקשר לאימאל'ה?‬ 142 00:11:08,793 --> 00:11:13,084 ‫תחזיר לו את הטלפון. זה משעמם.‬ ‫-תראו איך הוא קופץ. זה חמוד.‬ 143 00:11:18,918 --> 00:11:21,709 ‫עכשיו אני כמעט מרגישה לא נעים.‬ ‫-תביא, כלב.‬ 144 00:11:22,876 --> 00:11:26,376 ‫אני איהנה לכסח אותך,‬ ‫מזדיין קטן. אף אחד כאן לא יעזור לך.‬ 145 00:11:32,043 --> 00:11:32,876 ‫לך תזדיין!‬ 146 00:11:33,709 --> 00:11:36,501 ‫רד מזה, אח שלי. קומאלו הקטן כיסח אותך.‬ 147 00:11:42,168 --> 00:11:43,543 ‫כולם הלכו, וייד.‬ 148 00:11:54,834 --> 00:11:56,084 ‫מה לעזאזל קורה כאן?‬ 149 00:12:01,043 --> 00:12:03,043 ‫חכה. שמעתי משהו.‬ 150 00:12:03,626 --> 00:12:06,043 ‫אנחנו כבר מאחרים. בוא לעזור לי, איש צעיר.‬ 151 00:12:17,584 --> 00:12:18,959 ‫שיט, היא כבדה.‬ 152 00:12:30,584 --> 00:12:33,293 ‫למה אתם עדיין כאן?‬ ‫-הוא אמר ששמע משהו.‬ 153 00:12:33,376 --> 00:12:36,209 ‫זה לא חשוב. אנחנו חייבים ללכת מייד!‬ ‫-בסדר, בוס.‬ 154 00:12:37,709 --> 00:12:38,626 ‫מהר!‬ 155 00:12:45,293 --> 00:12:46,959 ‫וייד!‬ 156 00:12:47,459 --> 00:12:49,626 ‫אולי זאת פולנג שם בפנים! בוא, לונגה!‬ 157 00:12:54,709 --> 00:12:55,668 ‫מה?‬ 158 00:13:01,793 --> 00:13:04,043 ‫אימא?‬ ‫-סיאה, איפה אתה?‬ 159 00:13:04,543 --> 00:13:06,501 ‫אני שתי דקות ממך. אנחנו חייבים לזוז.‬ 160 00:13:06,584 --> 00:13:07,418 ‫מה קורה?‬ 161 00:13:07,501 --> 00:13:08,543 ‫הכול בסדר?‬ 162 00:13:09,043 --> 00:13:12,668 ‫תיפגש איתי במגרש החנייה. אסביר לך בדרך.‬ ‫-בסדר.‬ 163 00:13:17,918 --> 00:13:19,043 ‫זה קיי-בי.‬ 164 00:13:19,126 --> 00:13:22,459 ‫וייד, מה חדש בקשר לפולנג?‬ ‫-קיי-בי, זה לא הזמן המתאים.‬ 165 00:13:22,543 --> 00:13:23,793 ‫אנחנו רודפים אחרי שומרים.‬ 166 00:13:23,876 --> 00:13:26,334 ‫לדעתי הם הכניסו את פולנג לתא המטען.‬ ‫-מה פתאום?‬ 167 00:13:26,418 --> 00:13:28,043 ‫נראה לי שאיבדנו אותם, וייד.‬ 168 00:13:30,251 --> 00:13:34,168 ‫בסדר, תירגעו. לונגה,‬ ‫איפה ראית את המכונית לראשונה?‬ 169 00:13:34,251 --> 00:13:38,376 ‫בנמל. ליד מין מפעל, או מחסן…‬ ‫-הנמל.‬ 170 00:13:38,459 --> 00:13:42,334 ‫רגע. אבא שלי אמר משהו‬ ‫על כך שפולנג נמצאת באונייה.‬ 171 00:13:42,418 --> 00:13:45,334 ‫מה הוא אמר?‬ ‫-משהו על פולנג ואונייה.‬ 172 00:13:45,876 --> 00:13:48,959 ‫אבל אם פולנג שם,‬ ‫זאת אומרת שלוקחים אותה באונייה.‬ 173 00:13:49,043 --> 00:13:52,584 ‫כן, אבל איזו אונייה?‬ ‫יש כאן משהו כמו מיליון אוניות.‬ 174 00:13:54,418 --> 00:13:56,918 ‫מייפייר! זאת מייפייר! תחשוב על זה.‬ 175 00:13:57,001 --> 00:13:59,209 ‫ואנס דיבר על מייפייר, והוא כאן עכשיו.‬ 176 00:13:59,293 --> 00:14:02,959 ‫וכשאימא שלך באה,‬ ‫היא דיברה על מייפייר. זאת אונייה!‬ 177 00:14:03,626 --> 00:14:05,709 ‫בסדר. הבעיה נפתרה.‬ 178 00:14:05,793 --> 00:14:08,168 ‫אבל איך נדע איזו מהן היא המייפייר?‬ 179 00:14:23,959 --> 00:14:24,793 ‫- מייפייר -‬ 180 00:14:27,168 --> 00:14:28,001 ‫הבאה בתור.‬ 181 00:14:32,209 --> 00:14:33,418 ‫הבאה בתור.‬ 182 00:14:34,793 --> 00:14:35,959 ‫אמרתי, הבאה בתור!‬ 183 00:14:44,251 --> 00:14:46,668 ‫תתפשטו. עכשיו.‬ 184 00:14:47,543 --> 00:14:48,376 ‫זוזו.‬ 185 00:14:53,668 --> 00:14:56,293 ‫תתפשטי, או שאני אפשיט אותך.‬ 186 00:15:10,084 --> 00:15:12,334 ‫תברחו!‬ 187 00:15:13,126 --> 00:15:14,418 ‫קדימה!‬ 188 00:15:15,959 --> 00:15:16,876 ‫זוזו!‬ 189 00:15:16,959 --> 00:15:18,668 ‫אין לנו את כל הלילה, אנשים.‬ 190 00:15:22,043 --> 00:15:23,126 ‫שתוק כבר, גבר.‬ 191 00:15:23,626 --> 00:15:26,543 ‫ואנס, יש לנו כיוון חקירה. אנחנו בדרך לנמל.‬ 192 00:15:27,501 --> 00:15:31,209 ‫מי אמר לך את זה?‬ ‫-הילד ממשפחת מלפו מסר לנו כרגע מידע מאביו.‬ 193 00:15:32,709 --> 00:15:35,501 ‫יש פרטים?‬ ‫-נראה שהיא נמצאת באונייה.‬ 194 00:15:36,918 --> 00:15:41,376 ‫קיבלתי. אני קרוב למקום.‬ ‫תישארי שם ותפקחי עין על הילדים.‬ 195 00:15:41,459 --> 00:15:45,251 ‫לא, יש לנו כאן צוות.‬ ‫אני כבר בדרך. זמן הגעה, 15 דקות.‬ 196 00:15:46,543 --> 00:15:48,334 ‫יש לנו בעיה עם האונייה.‬ 197 00:15:48,418 --> 00:15:50,168 ‫מה לעזאזל קורה כאן?‬ 198 00:15:51,043 --> 00:15:51,876 ‫שוטרים.‬ 199 00:15:54,876 --> 00:15:57,626 ‫תעלו את שאר החבילות לאונייה. עכשיו.‬ 200 00:15:57,709 --> 00:16:02,251 ‫גבריאל, הבעיה באונייה.‬ ‫אני יכול לטפל בה? היא מתסיסה את האחרות.‬ 201 00:16:02,334 --> 00:16:05,876 ‫גבריאל, צריך תוכנית אחרת.‬ ‫האונייה לא תזוז תוך פחות מ-30 דקות.‬ 202 00:16:05,959 --> 00:16:07,459 ‫לא תספיקו לצאת מכאן.‬ 203 00:16:08,293 --> 00:16:11,376 ‫גבריאל, אתה מקשיב…‬ ‫-כדאי מאוד שזאת לא תהיה מלכודת.‬ 204 00:16:13,793 --> 00:16:15,876 ‫היא תגרום לכלא להיראות כמו תענוג.‬ 205 00:16:20,959 --> 00:16:22,001 ‫- הודעה -‬ 206 00:16:22,084 --> 00:16:25,584 ‫ואו. סיאה קומאלו הקטן כיסח את ברוס.‬ 207 00:16:25,668 --> 00:16:26,751 ‫מה? סיאה?‬ 208 00:16:26,834 --> 00:16:29,001 ‫אין מצב!‬ ‫-תסתכלי.‬ 209 00:16:31,418 --> 00:16:33,501 ‫- דניאלס נעצרה על הונאה -‬ 210 00:16:33,584 --> 00:16:35,418 ‫דניאלס נעצרה על הונאה.‬ 211 00:16:35,501 --> 00:16:38,168 ‫- נראה שהמדריכה הראשית שלנו הלשינה שוב! -‬ 212 00:16:38,251 --> 00:16:41,043 ‫אומרים שאת ידעת על זה.‬ ‫-מה?‬ 213 00:16:45,168 --> 00:16:46,001 ‫מה לעזאזל?‬ 214 00:16:52,584 --> 00:16:53,876 ‫להתראות!‬ 215 00:16:58,584 --> 00:17:00,126 ‫תודה, הבלשית פיטרסון.‬ 216 00:17:06,209 --> 00:17:07,834 ‫הם בדרך לנמל.‬ 217 00:17:08,709 --> 00:17:10,126 ‫זה בסדר, אימא.‬ 218 00:17:14,751 --> 00:17:17,168 ‫לצערי אין לי חדשות טובות בשבילכם.‬ 219 00:17:18,959 --> 00:17:21,293 ‫לאף אחד מכם אין התאמה לפיקילה.‬ 220 00:17:23,251 --> 00:17:26,543 ‫הם בדקו גם את קראבו ואת כריס.‬ 221 00:17:30,209 --> 00:17:31,959 ‫אין שום דבר נוסף שנוכל לעשות?‬ 222 00:17:32,043 --> 00:17:34,209 ‫נוכל לשים אותה ברשימת ההמתנה להשתלה.‬ 223 00:17:35,793 --> 00:17:37,543 ‫מה עם אביה של פיקילה?‬ 224 00:17:43,126 --> 00:17:45,043 ‫אולי הוא הסיכוי היחיד שלנו.‬ 225 00:17:47,834 --> 00:17:49,668 ‫בואו, בבקשה. אני אסיע אתכם.‬ 226 00:17:50,168 --> 00:17:51,418 ‫אני בא איתך.‬ 227 00:17:51,918 --> 00:17:54,501 ‫אני יכול לבכות לפי הוראה, והיא אחותי.‬ ‫-חכו.‬ 228 00:17:56,876 --> 00:17:57,751 ‫אני אלך.‬ 229 00:18:05,459 --> 00:18:08,793 ‫דיברתי עם אחד העובדים.‬ ‫הוא אמר שזה שם, מאחורה.‬ 230 00:18:09,501 --> 00:18:11,959 ‫כדאי שנמשיך ברגל מכאן.‬ ‫-וכדאי שנזדרז.‬ 231 00:18:12,043 --> 00:18:13,876 ‫ייתכן שמשהו כבר קרה לפולנג.‬ 232 00:18:44,959 --> 00:18:45,793 ‫יש משהו?‬ 233 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 ‫לא.‬ 234 00:18:48,293 --> 00:18:50,709 ‫חפש אותה בכל האונייה. ותמצא אותה.‬ 235 00:18:50,793 --> 00:18:52,459 ‫תוריד את החרא הזה מהראש שלך.‬ 236 00:19:20,918 --> 00:19:22,334 ‫אני בא!‬ 237 00:19:30,126 --> 00:19:30,959 ‫טיבו.‬ 238 00:19:32,626 --> 00:19:33,751 ‫קוראים לי תנדקה.‬ 239 00:19:36,084 --> 00:19:36,918 ‫כמובן.‬ 240 00:19:38,626 --> 00:19:39,459 ‫סליחה.‬ 241 00:19:40,418 --> 00:19:41,418 ‫למה את כאן?‬ 242 00:19:44,293 --> 00:19:47,293 ‫אגש ישר לעניין, כי אין לנו זמן. זה דחוף.‬ 243 00:19:47,959 --> 00:19:49,459 ‫יש לנו ילדה משותפת.‬ 244 00:19:50,751 --> 00:19:51,668 ‫פיקילה.‬ 245 00:19:53,709 --> 00:19:54,751 ‫בלילה ההוא…‬ 246 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 ‫נכנסתי להיריון.‬ 247 00:20:00,001 --> 00:20:02,876 ‫והיא מדהימה ומיוחדת…‬ 248 00:20:02,959 --> 00:20:03,959 ‫מה את רוצה?‬ 249 00:20:10,293 --> 00:20:11,668 ‫פיקילה נורתה.‬ 250 00:20:12,501 --> 00:20:14,043 ‫היא במצב אנוש,‬ 251 00:20:14,793 --> 00:20:16,334 ‫וזקוקה להשתלת כבד.‬ 252 00:20:16,834 --> 00:20:19,626 ‫איש מאיתנו לא מתאים, אז חשבתי עליך.‬ 253 00:20:21,918 --> 00:20:22,793 ‫בבקשה,‬ 254 00:20:23,751 --> 00:20:26,043 ‫אין לנו זמן.‬ ‫-את לא רצינית.‬ 255 00:20:27,084 --> 00:20:28,793 ‫זאת רק השתלה חלקית.‬ 256 00:20:30,376 --> 00:20:31,751 ‫את פשוט לא רצינית.‬ 257 00:20:31,834 --> 00:20:33,001 ‫חכה…‬ 258 00:20:42,626 --> 00:20:45,334 ‫קיי-בי, אפשר לדבר איתך?‬ 259 00:20:49,334 --> 00:20:51,126 ‫מצאתי את זה באוזניות שלי.‬ 260 00:20:53,876 --> 00:20:56,293 ‫שמעתי קול של גבר מבעד לרמקולים.‬ 261 00:21:00,001 --> 00:21:00,834 ‫מתי? היום?‬ 262 00:21:05,168 --> 00:21:06,709 ‫הן היו מתנה מאימא שלי.‬ 263 00:21:08,709 --> 00:21:10,126 ‫זה לא צירוף מקרים.‬ 264 00:21:19,043 --> 00:21:20,584 ‫תנדקה, אני לא יכול להמשיך…‬ 265 00:21:25,293 --> 00:21:26,251 ‫תסתכל עליה.‬ 266 00:21:33,251 --> 00:21:35,168 ‫אני מצטערת שלא אמרתי לך שנכנסתי להיריון.‬ 267 00:21:37,084 --> 00:21:37,959 ‫זה היה…‬ 268 00:21:40,918 --> 00:21:42,293 ‫זה ממילא לא חשוב עכשיו.‬ 269 00:21:44,043 --> 00:21:46,668 ‫אבל היא הבת שלך.‬ ‫-אני יודע.‬ 270 00:21:47,626 --> 00:21:49,918 ‫היא באה אליי לפני כמה שבועות.‬ 271 00:21:50,918 --> 00:21:52,293 ‫חשבתי שהיא גרופית.‬ 272 00:21:53,043 --> 00:21:54,584 ‫היא לא.‬ 273 00:21:55,584 --> 00:21:57,876 ‫היא שלך, וזקוקה נואשות לעזרתך.‬ 274 00:22:04,834 --> 00:22:05,668 ‫פיקילה…‬ 275 00:22:06,168 --> 00:22:09,168 ‫היא זאת שנחטפה בילדותה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 276 00:22:16,251 --> 00:22:17,418 ‫היא דומה לאימא שלי.‬ 277 00:22:20,543 --> 00:22:21,626 ‫זה יותר מדי.‬ 278 00:22:22,293 --> 00:22:23,209 ‫טוני…‬ 279 00:22:25,376 --> 00:22:26,543 ‫היא גוססת.‬ 280 00:22:34,293 --> 00:22:35,126 ‫אני מצטער.‬ 281 00:22:36,043 --> 00:22:37,626 ‫טוני. בבקשה.‬ 282 00:22:38,709 --> 00:22:39,834 ‫בבקשה.‬ 283 00:22:43,168 --> 00:22:45,376 ‫חלפו כמעט 18 שנים, תנדקה.‬ 284 00:22:47,001 --> 00:22:49,209 ‫ועכשיו את באה, בצורה כזאת?‬ 285 00:22:49,709 --> 00:22:52,043 ‫הייתי מצילה אותה בעצמי, אם הייתי יכולה.‬ 286 00:22:53,793 --> 00:22:55,959 ‫אבל נראה שזה בלתי אפשרי כרגע.‬ 287 00:22:59,376 --> 00:23:01,293 ‫אל תעניש אותה על מה שאני עשיתי.‬ 288 00:23:10,001 --> 00:23:12,668 ‫אם תשנה את דעתך,‬ ‫היא נמצאת ב"כריסטיאן בארנרד".‬ 289 00:23:49,793 --> 00:23:51,793 ‫תעצרי. אני אירה בך.‬ 290 00:24:26,293 --> 00:24:28,543 ‫מה קורה?‬ ‫-היא במים.‬ 291 00:24:32,876 --> 00:24:35,668 ‫לך להביא אותה. אני אטפל במשטרה.‬ 292 00:24:45,626 --> 00:24:47,418 ‫לא!‬ 293 00:25:17,293 --> 00:25:18,168 ‫לכאן!‬ 294 00:25:21,626 --> 00:25:23,793 ‫מה קורה?‬ 295 00:25:23,876 --> 00:25:25,876 ‫היא קפצה. הם קפצו.‬ 296 00:25:25,959 --> 00:25:26,793 ‫מה?‬ 297 00:25:36,834 --> 00:25:38,001 ‫הצילו!‬ 298 00:25:38,793 --> 00:25:41,959 ‫את בסדר? אנחנו נבוא לקחת אותך!‬ ‫-הצילו!‬ 299 00:25:44,959 --> 00:25:49,459 ‫לכאן!‬ ‫-לכאן! תעזרו לנו!‬ 300 00:25:49,543 --> 00:25:50,459 ‫כן!‬ 301 00:26:08,626 --> 00:26:12,334 ‫פקד, מצאנו את ג'נט נקוסנה‬ ‫בתא המטען של אחד הרכבים.‬ 302 00:26:23,376 --> 00:26:26,418 ‫בלש, אני שמחה מאוד שהגעת לכאן בזמן.‬ 303 00:26:26,501 --> 00:26:28,626 ‫כן. גם אני.‬ 304 00:26:34,001 --> 00:26:35,834 ‫אתם יכולים לסלוח לנו לרגע?‬ 305 00:26:38,084 --> 00:26:39,709 ‫תודה שהצלת את הדודנית שלי.‬ 306 00:26:41,043 --> 00:26:44,626 ‫הבלש ואנס, איך הגעת לכאן לפני כל אחד אחר?‬ 307 00:26:45,126 --> 00:26:47,084 ‫אתה ידעת על המייפייר ועל המפעל?‬ 308 00:26:51,501 --> 00:26:55,834 ‫ג'נט נקוסנה התקשרה אליי בפניקה.‬ ‫הגעתי לכאן במהירות כדי לחקור.‬ 309 00:26:57,168 --> 00:26:58,709 ‫לא היה זמן לקרוא לתגבורת.‬ 310 00:27:00,959 --> 00:27:05,793 ‫זה שבאתם לכאן היה פזיז באופן שלא ייאמן.‬ ‫אני אודיע לאימא שלך ולדודה שלך לבוא לתחנה.‬ 311 00:27:05,876 --> 00:27:07,751 ‫אני מצפה לשיתוף פעולה מלא.‬ 312 00:27:18,876 --> 00:27:19,918 ‫בטוחה שאת בסדר?‬ 313 00:27:22,376 --> 00:27:23,209 ‫לא.‬ 314 00:27:24,418 --> 00:27:25,376 ‫אבל אהיה בסדר.‬ 315 00:27:26,293 --> 00:27:27,751 ‫פולנג, את חייבת להיזהר.‬ 316 00:27:28,251 --> 00:27:31,209 ‫ראינו את ואנס‬ ‫ואני חושב שהוא מעורב בזה. וגם…‬ 317 00:27:31,293 --> 00:27:34,209 ‫פולנג, אנחנו צריכים לקחת אותך להשגחה.‬ 318 00:27:34,293 --> 00:27:35,876 ‫בסדר. אנחנו נבוא אחריכם.‬ 319 00:27:42,043 --> 00:27:43,001 ‫תודה.‬ 320 00:27:52,251 --> 00:27:55,459 ‫אני התינוקת הנעדרת‬ ‫פומיללה קומאלו, מלפני 18 שנים.‬ 321 00:27:56,751 --> 00:28:01,793 ‫ואני יודעת זאת היום‬ ‫כי משפחת קומאלו לא איבדה את אמונתה.‬ 322 00:28:07,084 --> 00:28:11,501 ‫היא לא בסכנה כרגע,‬ ‫אבל נרצה להחזיק בה לצורך השגחה.‬ 323 00:28:13,626 --> 00:28:16,334 ‫אז מה עוד גיליתם?‬ 324 00:28:19,543 --> 00:28:21,626 ‫נראה שבאוזניות שלי היה מכשיר ציתות.‬ 325 00:28:21,709 --> 00:28:24,334 ‫אני אבדוק עם קופמן מה יש לו לומר.‬ 326 00:28:31,126 --> 00:28:32,334 ‫קיי-בי.‬ 327 00:28:35,501 --> 00:28:37,001 ‫אני מצטערת על ההורים שלך.‬ 328 00:28:40,709 --> 00:28:41,626 ‫גם אני.‬ 329 00:28:49,668 --> 00:28:52,751 ‫אולי כדאי שניתן לפולנג לנוח עכשיו.‬ 330 00:28:57,501 --> 00:28:58,418 ‫וייד…‬ 331 00:29:00,001 --> 00:29:01,001 ‫לונגה.‬ 332 00:29:01,918 --> 00:29:04,293 ‫חכה רגע, בבקשה.‬ 333 00:29:04,376 --> 00:29:05,209 ‫אני…‬ 334 00:29:08,251 --> 00:29:09,876 ‫רציתי רק להודות לך.‬ 335 00:29:11,459 --> 00:29:12,876 ‫על כל מה שעשית בשבילי.‬ 336 00:29:15,584 --> 00:29:17,334 ‫ברור, פולנג. את ידידה שלי.‬ 337 00:29:19,626 --> 00:29:20,459 ‫ידידים?‬ 338 00:29:23,376 --> 00:29:24,459 ‫בקשר לאתמול…‬ 339 00:29:25,793 --> 00:29:27,251 ‫לא עכשיו, כריס.‬ 340 00:29:27,751 --> 00:29:30,168 ‫הימים האחרונים היו על הפנים.‬ ‫-אני יודע.‬ 341 00:29:33,251 --> 00:29:37,543 ‫חשבתי שאולי נצא‬ ‫לארוחת בוקר עם שמפניה, או משהו כזה.‬ 342 00:29:37,626 --> 00:29:38,584 ‫אין…‬ 343 00:29:39,626 --> 00:29:41,709 ‫אין שום דבר שלא אעשה בשבילך, פולנג.‬ 344 00:29:44,626 --> 00:29:45,543 ‫פשוט…‬ 345 00:29:49,043 --> 00:29:50,209 ‫אנחנו לא מתאימים.‬ 346 00:29:57,501 --> 00:29:58,709 ‫בסדר.‬ 347 00:30:01,543 --> 00:30:02,876 ‫זאת הדרך שלך להתנצל?‬ 348 00:30:12,001 --> 00:30:13,501 ‫אם תצליח להשיג את היכטה…‬ 349 00:30:15,251 --> 00:30:16,459 ‫אני אפנה את הזמן.‬ 350 00:30:18,918 --> 00:30:19,751 ‫בסדר.‬ 351 00:30:21,001 --> 00:30:24,001 ‫ידידים.‬ ‫-כן. ידידים.‬ 352 00:30:26,918 --> 00:30:27,959 ‫לא כרגע.‬ 353 00:30:28,543 --> 00:30:29,376 ‫אתה…‬ 354 00:30:30,334 --> 00:30:31,543 ‫אנחנו…‬ 355 00:30:32,543 --> 00:30:35,293 ‫מסריחים.‬ ‫-דבר בשם עצמך, מר אקרמן.‬ 356 00:30:35,376 --> 00:30:36,918 ‫לי יש ריח נהדר.‬ 357 00:30:43,334 --> 00:30:44,168 ‫סליחה.‬ 358 00:31:16,668 --> 00:31:18,459 ‫כן, גברת ואן רנסבורג?‬ 359 00:31:20,209 --> 00:31:22,084 ‫אני ממש מצטערת על מה שעשיתי.‬ 360 00:31:25,876 --> 00:31:28,418 ‫את הסתכנת בשבילי, ואני פישלתי.‬ 361 00:31:39,418 --> 00:31:40,251 ‫ריס…‬ 362 00:31:42,334 --> 00:31:44,251 ‫את מזהה את המצב שאת נמצאת בו?‬ 363 00:31:45,668 --> 00:31:47,793 ‫כן, המנהלת. ואני מבטיחה ש…‬ 364 00:31:50,084 --> 00:31:51,793 ‫יש בבית הספר הזה תלמידים,‬ 365 00:31:52,751 --> 00:31:54,126 ‫כמו כמה מהחברים שלך,‬ 366 00:31:54,209 --> 00:31:56,918 ‫שיכולים לצאת מכל בעיה בעזרת כסף.‬ 367 00:31:57,709 --> 00:32:00,959 ‫ויש ילדים כמוך וכמו גברת קאן, שלא יכולים.‬ 368 00:32:02,334 --> 00:32:05,834 ‫בזמני כאן ניסיתי לעמוד בפרץ למען כולכם.‬ 369 00:32:08,751 --> 00:32:09,959 ‫אך את ניצלת זאת לרעה‬ 370 00:32:11,209 --> 00:32:14,751 ‫ואת ניצבת כאן כסוחרת סמים, ללא פגע.‬ 371 00:32:14,834 --> 00:32:15,918 ‫אני…‬ 372 00:32:17,709 --> 00:32:21,626 ‫אני יודעת שלכל אחד‬ ‫יש נסיבות משלו, אבל לך הייתה ברירה.‬ 373 00:32:21,709 --> 00:32:24,334 ‫ובזמן שאת יצאת מזה ללא פגע,‬ 374 00:32:24,418 --> 00:32:28,209 ‫תלמידה ישרה כמו גברת קאן הועברה מתפקידה‬ 375 00:32:28,293 --> 00:32:32,126 ‫בגלל תקרית שהיא מגוחכת בהשוואה לכך.‬ 376 00:32:34,168 --> 00:32:36,793 ‫יש סוגים שונים של זכויות יתר, ריס.‬ 377 00:32:40,959 --> 00:32:41,876 ‫בבקשה.‬ 378 00:32:44,293 --> 00:32:45,668 ‫קחי את עצמך בידיים.‬ 379 00:32:55,668 --> 00:32:57,043 ‫- המנהלת דניאלס -‬ 380 00:33:01,876 --> 00:33:05,501 ‫- קורותיה של מאהבת: תיק הונאה פוצח -‬ 381 00:33:05,584 --> 00:33:07,043 ‫- מי היה המלשין? -‬ 382 00:33:07,126 --> 00:33:09,209 ‫- החדשות על המנהלת דניאלס גרמו לי… -‬ 383 00:33:09,293 --> 00:33:11,501 ‫- המלשינה הראשית של פארקהרסט -‬ 384 00:33:13,751 --> 00:33:16,418 ‫אנחנו חייבות לעשות משהו.‬ ‫-טהירה?‬ 385 00:33:16,501 --> 00:33:20,043 ‫רציתי להתנצל על מה שאמרתי לך קודם.‬ 386 00:33:21,709 --> 00:33:23,251 ‫ריס, אנחנו עסוקות.‬ 387 00:33:23,334 --> 00:33:26,168 ‫אולי תטרידי מישהו אחר‬ ‫עם ההתנצלות הצולעת שלך?‬ 388 00:33:27,001 --> 00:33:30,043 ‫למעשה, האם את "קורותיה של מאהבת"?‬ 389 00:33:30,126 --> 00:33:31,501 ‫מה פתאום? לא!‬ 390 00:33:32,834 --> 00:33:36,709 ‫ריס, זה לא זמן מתאים, בסדר?‬ ‫אנחנו מנסות לגלות מיהי ה"מאהבת".‬ 391 00:33:39,001 --> 00:33:41,918 ‫רגע. תנו לי לעזור לכן. אני רוצה, בבקשה.‬ 392 00:33:42,001 --> 00:33:45,209 ‫אז את יודעת מי זאת. אחת החברות הקטנות שלך?‬ 393 00:33:45,918 --> 00:33:49,543 ‫לא חשוב. תראי, אם את רצינית, אז בסדר.‬ 394 00:33:49,626 --> 00:33:54,293 ‫תחשבו על זה. אין רבים שהיו יכולים‬ ‫לצלם את הסרטון במועדון הבאולינג.‬ 395 00:33:54,376 --> 00:33:57,043 ‫כדאי שנמצא אותם לפני שיעלו עוד פוסטים.‬ 396 00:33:57,876 --> 00:33:59,543 ‫שיהיה לך בהצלחה.‬ 397 00:34:39,959 --> 00:34:40,793 ‫את ערה.‬ 398 00:34:41,876 --> 00:34:43,168 ‫אל תתאמצי.‬ 399 00:34:44,626 --> 00:34:45,751 ‫חשבנו שאיבדנו אותך.‬ 400 00:34:53,626 --> 00:34:54,751 ‫זה מאנתוני.‬ 401 00:34:56,668 --> 00:34:58,584 ‫הוא נתן לך את השתלת הכבד.‬ 402 00:35:01,001 --> 00:35:01,876 ‫הוא נמצא…‬ 403 00:35:02,376 --> 00:35:03,418 ‫בחדר אחר.‬ 404 00:35:04,876 --> 00:35:05,793 ‫- תרגישי טוב בקרוב -‬ 405 00:35:05,876 --> 00:35:07,584 ‫מה כתוב למטה?‬ 406 00:35:21,876 --> 00:35:23,043 ‫"לפיקילה.‬ 407 00:35:23,543 --> 00:35:26,626 ‫"התברר שהכנתי יצירת מופת לפני 18 שנים.‬ 408 00:35:28,834 --> 00:35:29,709 ‫"אנתוני."‬ 409 00:35:47,084 --> 00:35:48,334 ‫וסאם?‬ 410 00:35:57,043 --> 00:35:58,251 ‫את בסדר?‬ 411 00:36:02,834 --> 00:36:03,959 ‫פולנג?‬ 412 00:36:09,126 --> 00:36:10,709 ‫אבא שלי מת, פיקס.‬ 413 00:36:15,959 --> 00:36:17,126 ‫הוא מת.‬ 414 00:36:21,793 --> 00:36:24,501 ‫ואני אשמה בזה.‬ ‫-לא נכון.‬ 415 00:36:25,959 --> 00:36:28,001 ‫לא נכון.‬ ‫-הוא מת.‬ 416 00:36:30,709 --> 00:36:31,793 ‫הוא מת.‬ 417 00:36:33,084 --> 00:36:34,418 ‫הוא מת.‬ 418 00:36:37,626 --> 00:36:38,501 ‫אני מצטערת.‬ 419 00:36:46,418 --> 00:36:47,584 ‫אל תסתכלו אחורה.‬ 420 00:36:48,418 --> 00:36:51,918 ‫תודה שבאתם. האנשים האלה פעילים עדיין.‬ ‫-גילית משהו?‬ 421 00:36:54,293 --> 00:36:56,876 ‫הרבה ממה ששלחתם נשמע כמו איזה ילד.‬ 422 00:36:57,459 --> 00:36:59,501 ‫כן, סיאה.‬ ‫-יש משהו נוסף?‬ 423 00:36:59,584 --> 00:37:00,709 ‫הפרעות אלחוטיות.‬ 424 00:37:02,334 --> 00:37:04,001 ‫לפי איך שהשיחה נשמעת,‬ 425 00:37:04,084 --> 00:37:07,459 ‫לא היה להם מושג שהם מקליטים את עצמם.‬ ‫-למה אתה מתכוון?‬ 426 00:37:08,459 --> 00:37:09,793 ‫תקשיבו בעצמכם.‬ 427 00:37:15,418 --> 00:37:17,043 ‫- חשודים -‬ 428 00:37:18,084 --> 00:37:19,876 ‫מתי הכנת את זה?‬ 429 00:37:20,709 --> 00:37:25,126 ‫כפי שאת רואה,‬ ‫צמצמנו את ה"מאהבת" לחשודים האלה.‬ 430 00:37:26,209 --> 00:37:27,126 ‫בואו נראה…‬ 431 00:37:30,251 --> 00:37:31,793 ‫הלוואי, אבל הוא עזב מזמן.‬ 432 00:37:32,376 --> 00:37:34,209 ‫בהחלט לא הוא.‬ 433 00:37:34,293 --> 00:37:36,501 ‫הוא לומד בבית הספר שלנו בכלל?‬ ‫-כן.‬ 434 00:37:37,459 --> 00:37:40,251 ‫זה מותיר אותנו עם שלושת אלה.‬ 435 00:37:40,751 --> 00:37:45,209 ‫הגורמים שהובילו אותנו‬ ‫לחשודים האלה: קרבה אלייך,‬ 436 00:37:45,293 --> 00:37:48,793 ‫לבילוי של ועדת הנשף,‬ ‫לדניאלס ולכסף מנשף השמיניסטים.‬ 437 00:37:48,876 --> 00:37:51,334 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 438 00:37:51,418 --> 00:37:53,293 ‫נלך בעקבות הרמזים.‬ 439 00:37:53,376 --> 00:37:57,334 ‫ראשית נמצא טעויות לשון‬ ‫שחוזרות ונשנות בפוסטים.‬ 440 00:37:57,418 --> 00:37:59,209 ‫כן, כמו "אצלהם" במקום "אצלם".‬ 441 00:37:59,293 --> 00:38:03,334 ‫עשיתי פרויקט בכלכלה עם זאייד ופאולין‬ ‫ונאלצתי לתקן הרבה דברים כאלה.‬ 442 00:38:03,418 --> 00:38:06,168 ‫מה עם הסרטון‬ ‫שבו צולמת שיכורה באולם הבאולינג?‬ 443 00:38:06,251 --> 00:38:09,668 ‫הוא פורסם כדי להגן‬ ‫על ברוס, נכון? ושלושתם קרובים מאוד.‬ 444 00:38:09,751 --> 00:38:12,043 ‫אבל ברוס לא היה בוועדה.‬ 445 00:38:14,001 --> 00:38:15,751 ‫אני מנציחה דברים.‬ 446 00:38:16,251 --> 00:38:18,126 ‫תגידי לי, יש לך חברים?‬ 447 00:38:19,459 --> 00:38:23,376 ‫אז זה אחד מהשניים האלה, זאייד או פאולין.‬ 448 00:38:24,834 --> 00:38:25,793 ‫תראי להן.‬ 449 00:38:27,001 --> 00:38:27,834 ‫עשי את זה.‬ 450 00:38:29,168 --> 00:38:30,418 ‫זריז, פאולין.‬ 451 00:38:33,918 --> 00:38:35,793 ‫האדם שצילם אותך…‬ 452 00:38:35,876 --> 00:38:37,793 ‫היא נפלה כשברחה.‬ 453 00:38:40,918 --> 00:38:44,584 ‫אני מצטערת. זאת הייתה רק בדיחה.‬ ‫לא התכוונתי לזה באמת. אני לא…‬ 454 00:38:44,668 --> 00:38:48,334 ‫מה יש לך, פאולין? את הרסת לאנשים את החיים!‬ 455 00:38:48,418 --> 00:38:50,459 ‫מה הבעיה שלך?‬ ‫-ריס!‬ 456 00:38:52,251 --> 00:38:53,084 ‫אני מצטערת.‬ 457 00:38:59,043 --> 00:39:02,043 ‫גבירותיי, הפעמון צלצל.‬ ‫יש לנו אספת תלמידים אחרונה.‬ 458 00:39:03,126 --> 00:39:04,001 ‫ריס.‬ 459 00:39:04,959 --> 00:39:05,876 ‫בואי, ריס.‬ 460 00:39:09,501 --> 00:39:12,626 ‫הנה היא, "קורותיה של מאהבת".‬ 461 00:39:16,918 --> 00:39:18,626 ‫אני יודעת עלייך משהו.‬ 462 00:39:25,293 --> 00:39:29,584 ‫ההחלטה לעזוב את פארקהרסט לא הייתה קלה לי.‬ 463 00:39:32,626 --> 00:39:35,126 ‫רבים מאוד מכם יקרים לי.‬ 464 00:39:37,251 --> 00:39:39,543 ‫פעולותיכם לימדו אותי ש…‬ 465 00:39:40,418 --> 00:39:41,918 ‫חיים מוצלחים‬ 466 00:39:42,001 --> 00:39:45,001 ‫הם סכומן של החלטות פעוטות.‬ 467 00:39:46,209 --> 00:39:50,959 ‫צפיתי בכם מתמודדים‬ ‫עם אתגרים שלכאורה לא ניתן להתגבר עליהם…‬ 468 00:39:52,709 --> 00:39:54,626 ‫כשהיה יכול להיות קל יותר לברוח.‬ 469 00:39:54,709 --> 00:39:56,334 ‫- פולנג קומאלו -‬ 470 00:39:56,418 --> 00:39:59,543 ‫אתם התמדתם למרות האפלה,‬ 471 00:40:01,543 --> 00:40:04,751 ‫בידיעה שיום בהיר יותר‬ ‫נמצא כמעט בטווח ראייה.‬ 472 00:40:05,876 --> 00:40:07,793 ‫ההבדלים ביניכם‬ 473 00:40:09,001 --> 00:40:11,126 ‫בנו את האופי שלכם.‬ 474 00:40:12,626 --> 00:40:15,209 ‫כאישה מרקע צנוע‬ 475 00:40:15,293 --> 00:40:16,959 ‫בבית ספר אמיד,‬ 476 00:40:19,043 --> 00:40:22,043 ‫התמודדתי עם ספקות משלי‬ 477 00:40:22,126 --> 00:40:24,126 ‫לגבי ההבדלים האלה.‬ 478 00:40:25,209 --> 00:40:27,834 ‫ואני יודעת שרבים מכם‬ ‫מתמודדים עם ספקות דומים.‬ 479 00:40:27,918 --> 00:40:29,418 ‫אמצו אותם אליכם.‬ 480 00:40:30,418 --> 00:40:33,209 ‫התגאו בהבדלים שביניכם‬ 481 00:40:33,709 --> 00:40:36,834 ‫ועצבו את העולם שאתם רוצים לראות.‬ 482 00:40:37,501 --> 00:40:40,751 ‫עולם שמתגמל טוב לב…‬ 483 00:40:41,501 --> 00:40:42,334 ‫וכנות.‬ 484 00:40:48,168 --> 00:40:53,626 ‫אני מקווה שהעולם ימשיך‬ ‫לגרום לכם להגיע להחלטות קשות.‬ 485 00:40:53,709 --> 00:40:56,668 ‫שלום. אנחנו רוצים לדבר‬ ‫עם הבלשית פיטרסון, בבקשה.‬ 486 00:40:56,751 --> 00:40:58,876 ‫היא לא הגיעה עדיין. אקרא למישהו אחר.‬ 487 00:40:58,959 --> 00:41:00,959 ‫לא. אנחנו נחכה לה.‬ 488 00:41:02,168 --> 00:41:05,751 ‫אני סבורה שהן יעזרו להפוך אתכם‬ 489 00:41:05,834 --> 00:41:10,918 ‫למבוגרים המדהימים שאני יודעת שתהיו.‬ 490 00:41:13,751 --> 00:41:15,126 ‫פרצו דרך קדימה.‬ 491 00:41:16,251 --> 00:41:18,834 ‫אתם משואות התקווה שלנו.‬ 492 00:41:22,293 --> 00:41:24,501 ‫היה לי לכבוד שלא ייאמן…‬ 493 00:41:25,334 --> 00:41:27,001 ‫להדריך אתכם כמנהלת.‬ 494 00:41:55,251 --> 00:41:57,376 ‫- שוטר גיבור תופס ארגון פשע -‬ 495 00:41:57,459 --> 00:41:59,418 ‫- "סמל לדרום אפריקנים" -‬ 496 00:42:06,709 --> 00:42:07,751 ‫בלש.‬ 497 00:42:16,418 --> 00:42:18,376 ‫אני עושה כל מה שאני יכול, ליסבת'.‬ 498 00:42:19,043 --> 00:42:22,418 ‫את חייבת להוציא‬ ‫את המשלוח מייד. המצב מתלהט יותר מדי.‬ 499 00:42:29,834 --> 00:42:30,959 ‫תיזהר, ואנס.‬ 500 00:42:31,793 --> 00:42:33,376 ‫זכור מה מוטל על הכף.‬ 501 00:42:34,126 --> 00:42:37,209 ‫טיפלת בקצוות הלא סגורים שלנו?‬ 502 00:42:37,709 --> 00:42:39,751 ‫כן, אבל אני לא מסכים עם זה.‬ 503 00:42:39,834 --> 00:42:43,001 ‫ואנס, חסוך ממני את הטפת המוסר, בסדר?‬ 504 00:42:49,043 --> 00:42:51,209 ‫כל אחד צריך לשלם מחיר.‬ 505 00:42:56,793 --> 00:42:59,293 ‫זהו איזון.‬ 506 00:43:18,376 --> 00:43:19,334 ‫ונדי.‬ 507 00:43:20,251 --> 00:43:21,918 ‫הקדמתי את הטיסה שלי בחזרה.‬ 508 00:43:22,001 --> 00:43:23,501 ‫רציתי להפתיע אותך.‬ 509 00:43:25,793 --> 00:43:27,126 ‫- לונגה, בית -‬ 510 00:43:33,501 --> 00:43:35,293 ‫אני רוצה שזה יצליח, כריס.‬ 511 00:43:36,876 --> 00:43:38,084 ‫אני רוצה שאנחנו נצליח.‬ 512 00:43:42,918 --> 00:43:44,584 ‫אתה לא רוצה להיכנס?‬ 513 00:43:45,668 --> 00:43:46,501 ‫לא.‬ 514 00:43:49,584 --> 00:43:51,626 ‫אני ארגיש מוזר שם בפנים.‬ 515 00:43:52,626 --> 00:43:54,209 ‫בסדר.‬ ‫-וחוץ מזה…‬ 516 00:43:55,334 --> 00:43:56,751 ‫זה הזמן שלך עם משפחתך.‬ 517 00:44:00,043 --> 00:44:02,293 ‫בסדר. אז אני מניחה שנתראה.‬ 518 00:44:35,959 --> 00:44:36,959 ‫תודה שבאת.‬ 519 00:44:37,959 --> 00:44:39,001 ‫תמיד.‬ 520 00:44:40,209 --> 00:44:41,459 ‫אימא, זאת פיקילה?‬ 521 00:44:41,959 --> 00:44:42,918 ‫כן.‬ 522 00:44:43,709 --> 00:44:45,168 ‫אני אקח אותם.‬ ‫-כמובן.‬ 523 00:44:49,709 --> 00:44:50,543 ‫שלום.‬ 524 00:44:50,626 --> 00:44:52,834 ‫- יום הולדת שמח, אבא -‬ 525 00:44:59,668 --> 00:45:02,459 ‫זאת חתיכה ענקית, אח שלי.‬ ‫-קח ביס ותקטין אותה.‬ 526 00:45:02,543 --> 00:45:04,834 ‫אני יכול.‬ ‫-ואז נפלה לי השן.‬ 527 00:45:05,584 --> 00:45:09,209 ‫אבא ניסה להפחיד אותי ואמר‬ ‫שהן ייפלו ולא יצמחו שוב לעולם.‬ 528 00:45:09,293 --> 00:45:10,501 ‫אני בטוח שהאמנת לו.‬ 529 00:45:10,584 --> 00:45:12,376 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון.‬ 530 00:45:13,001 --> 00:45:16,834 ‫למה אתה בוכה עכשיו? איזה תינוק בכיין…‬ 531 00:45:16,918 --> 00:45:17,918 ‫תפסיק.‬ 532 00:45:23,126 --> 00:45:23,959 ‫פולנג.‬ 533 00:45:26,001 --> 00:45:27,251 ‫תעזרי לי בחדר האוכל?‬ 534 00:45:34,709 --> 00:45:35,543 ‫תודה.‬ 535 00:45:36,751 --> 00:45:38,668 ‫תודה על כל זה.‬ 536 00:45:39,751 --> 00:45:41,251 ‫על שהצלת את אחותך.‬ 537 00:45:43,501 --> 00:45:44,584 ‫על הכול.‬ 538 00:45:47,751 --> 00:45:49,126 ‫אבל אבא לא כאן.‬ 539 00:45:51,709 --> 00:45:52,834 ‫לא הצלחתי להציל אותו.‬ 540 00:45:54,918 --> 00:45:56,459 ‫נראה לך שזאת אשמתך?‬ 541 00:46:00,459 --> 00:46:02,376 ‫אבא שלך התגאה בך כל כך.‬ 542 00:46:05,209 --> 00:46:07,709 ‫נכון, היו לנו בעיות במשך שנים.‬ 543 00:46:10,126 --> 00:46:14,126 ‫אך בסופו של דבר, בזכותך, הכול עמד להסתדר.‬ 544 00:46:16,293 --> 00:46:18,126 ‫הוא עמד לחזור הביתה.‬ 545 00:46:18,209 --> 00:46:19,584 ‫אוי, פולנג…‬ 546 00:46:21,209 --> 00:46:23,001 ‫תמיד היית אמיצה כל כך,‬ 547 00:46:23,918 --> 00:46:26,043 ‫עם מטרות ברורות מאוד.‬ 548 00:46:27,251 --> 00:46:28,959 ‫ולמרות שזה הפחיד אותנו…‬ 549 00:46:31,834 --> 00:46:33,376 ‫זה מה שאהבנו בך.‬ 550 00:46:39,084 --> 00:46:40,168 ‫תסתכלי עליי.‬ 551 00:46:46,584 --> 00:46:48,376 ‫פושעים הרגו את אבא שלך.‬ 552 00:46:49,418 --> 00:46:51,251 ‫זאת לא אשמתך, תינוקת שלי.‬ 553 00:46:51,751 --> 00:46:54,043 ‫זאת לא אשמתך. בואי הנה.‬ 554 00:47:00,168 --> 00:47:02,876 ‫את תמיד היית הטוב ביותר שבו, פולנג.‬ 555 00:47:29,418 --> 00:47:31,168 ‫שמעתי שליסבת' נתפסה.‬ 556 00:47:32,126 --> 00:47:35,918 ‫המשקיעים לא מרוצים. נצטרך לסגור את כל התא.‬ 557 00:47:37,501 --> 00:47:38,709 ‫טוב שיש לנו אחרים.‬ 558 00:47:48,959 --> 00:47:49,918 ‫- "פיינל אות'" -‬ 559 00:47:50,418 --> 00:47:52,834 ‫- "ניו הורייזן" -‬ 560 00:49:13,376 --> 00:49:16,918 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬