1 00:00:06,168 --> 00:00:08,543 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:08,626 --> 00:00:10,793 ‎ขอร้องละ ให้พวกเขาหยุดเถอะ 3 00:00:10,876 --> 00:00:13,126 ‎- ไม่นะ! ‎- หยุดนะ! 4 00:00:13,209 --> 00:00:14,709 ‎ลิสเบธ อย่า! 5 00:00:24,293 --> 00:00:25,293 ‎ฟิกส์… 6 00:00:26,418 --> 00:00:27,251 ‎ฟิกส์… 7 00:00:28,459 --> 00:00:29,418 ‎ฟิกส์ ไม่นะ 8 00:00:30,251 --> 00:00:31,084 ‎ฟิกส์! 9 00:00:35,543 --> 00:00:37,209 ‎ฟิกส์! ไม่นะ! ฟิกส์! 10 00:00:39,084 --> 00:00:40,668 ‎ลุกขึ้น! 11 00:00:40,751 --> 00:00:42,459 ‎ปล่อยฉันนะโว้ย! 12 00:00:46,251 --> 00:00:47,334 ‎ลูก! 13 00:00:49,959 --> 00:00:51,168 ‎อย่าแตะต้องลูกฉัน! 14 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 ‎มัตลา พ่อ 15 00:00:56,376 --> 00:00:57,209 ‎ปล่อยฉัน! 16 00:01:00,126 --> 00:01:01,626 ‎มัตลา พ่อ 17 00:01:03,459 --> 00:01:05,126 ‎มัตลา อะไรกัน… 18 00:01:07,334 --> 00:01:08,168 ‎แม่ 19 00:01:10,334 --> 00:01:12,459 ‎แม่ ขอร้องละ ช่วยด้วย 20 00:01:14,501 --> 00:01:15,418 ‎แม่ 21 00:01:16,209 --> 00:01:17,043 ‎ไปกันเถอะ 22 00:01:17,751 --> 00:01:19,584 ‎ช่วยผมที แม่! 23 00:01:22,376 --> 00:01:24,084 ‎มัตลา! 24 00:01:42,709 --> 00:01:43,584 ‎ซียา 25 00:01:44,501 --> 00:01:45,626 ‎ปล่อยไว้เถอะ แม่ทำเอง 26 00:01:45,709 --> 00:01:46,543 ‎ขอโทษครับ 27 00:01:46,626 --> 00:01:50,543 ‎ผมคิดจะไปงานเทศกาลอาหารของโรงเรียนคืนนี้ 28 00:01:51,334 --> 00:01:52,543 ‎แต่ผมไม่ต้องไปก็ได้ 29 00:01:53,543 --> 00:01:54,459 ‎ผมจะอยู่ที่นี่ 30 00:01:55,418 --> 00:01:58,626 ‎ใช่สิ… ไม่ๆ แม่ว่าลูกอยู่บ้านจะดีที่สุด 31 00:01:59,501 --> 00:02:01,293 ‎มันก็แค่มีอะไรๆ เกิดขึ้นเยอะมาก รู้ไหม 32 00:02:04,668 --> 00:02:08,126 ‎นี่ ลูกได้ยินแม่หรือเปล่าเนี่ย ‎ที่เอาเจ้านี่ใส่หูไว้น่ะ 33 00:02:10,501 --> 00:02:11,751 ‎มันไม่ได้เปิดอยู่ครับ แม่ 34 00:02:12,626 --> 00:02:14,918 ‎ผมใส่กันไว้ไม่ให้คนอื่นมาพูดกับผม 35 00:02:17,084 --> 00:02:19,418 ‎คือว่าผมก็อยากเจอชาวบ้าน 36 00:02:19,501 --> 00:02:22,876 ‎แต่ผมไม่อยากให้ ‎พวกเขาถามอะไรผมเรื่องปูเล็งกับพ่อ 37 00:02:23,543 --> 00:02:25,293 ‎นั่นมันแปลกไหมครับ แม่ 38 00:02:27,418 --> 00:02:28,668 ‎ไม่แปลกหรอก 39 00:02:29,293 --> 00:02:31,293 ‎ลูกไม่แปลกเลย ลูกแม่ 40 00:02:35,043 --> 00:02:35,918 ‎โอเค 41 00:02:36,501 --> 00:02:37,334 ‎รู้อะไรไหม 42 00:02:38,376 --> 00:02:41,084 ‎การไปเปลี่ยนบรรยากาศอาจจะดีสำหรับลูก 43 00:02:42,043 --> 00:02:45,751 ‎เพราะงั้นจะบอกอะไรให้ แม่จะพาลูกไปส่ง ‎แล้วก็จะไปรับลูก โอเคนะ 44 00:02:46,334 --> 00:02:47,501 ‎แม่จะไปล้างหน้าล้างตา 45 00:02:49,918 --> 00:02:51,209 ‎แค่ระวังตัวหน่อยนะ ลูกแม่ 46 00:02:56,876 --> 00:02:58,209 ‎ผมอยากให้พ่ออยู่ที่นี่ 47 00:03:13,334 --> 00:03:15,084 ‎เห็นไหม แวนส์อยู่นั่น 48 00:03:15,168 --> 00:03:17,126 ‎เวด เรายังไม่รู้อะไรเลย 49 00:03:49,126 --> 00:03:51,126 ‎เคบี ฟิกิเลอยู่ไหน 50 00:03:51,209 --> 00:03:52,918 ‎- ผมเสียใจจริงๆ… ‎- เธออยู่ไหน 51 00:03:53,834 --> 00:03:55,334 ‎ลูกสาวฉันอยู่ไหน 52 00:03:55,418 --> 00:03:57,376 ‎- มันไม่ใช่ความผิดเขา! ‎- เธออยู่ไหน 53 00:03:57,459 --> 00:03:59,043 ‎ผมไม่รู้ว่าแม่จะทำแบบนั้น 54 00:03:59,959 --> 00:04:01,418 ‎ผมไม่รู้ว่าแม่จะทำแบบนั้น 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,376 ‎ลูกสาวฉันอยู่ไหน 56 00:04:04,084 --> 00:04:05,959 ‎ทุกคนขึ้นรถ! เราจะไปกันแล้ว 57 00:04:06,043 --> 00:04:07,293 ‎- เดี๋ยวนี้! ‎- นี่ 58 00:04:08,334 --> 00:04:09,168 ‎นี่ 59 00:04:10,751 --> 00:04:13,376 ‎- ฉันควรเปลืองแรงถามไหมว่าเกิดอะไรขึ้น ‎- เจ้านายจะไม่มา 60 00:04:13,459 --> 00:04:15,126 ‎เธอมีกลยุทธ์ทางออกใหม่ 61 00:04:22,834 --> 00:04:24,709 ‎(รายชื่อติดต่อ - แอล) 62 00:04:26,209 --> 00:04:28,709 ‎ไม่มีเลขหมายที่ท่านเรียก 63 00:04:30,084 --> 00:04:30,918 ‎ให้ตายสิ 64 00:04:39,959 --> 00:04:41,793 ‎เคปทาวน์เซ็นทรัล มีอะไรให้ช่วยไหมครับ 65 00:04:41,876 --> 00:04:43,001 ‎ค่ะ สวัสดีค่ะ 66 00:04:44,209 --> 00:04:46,543 ‎ขอสายเจ้าหน้าที่สืบสวนแวนส์ได้ไหมคะ 67 00:04:47,376 --> 00:04:48,459 ‎ขอร้องละ ด่วนเลย 68 00:04:48,543 --> 00:04:49,418 ‎เร็วเข้า 69 00:04:53,668 --> 00:04:54,834 ‎เจ้าหน้าที่สืบสวนแวนส์ครับ 70 00:04:57,709 --> 00:04:58,543 ‎มีอะไรครับ 71 00:04:59,459 --> 00:05:02,251 ‎- ฮัลโหล ‎- ฮัลโหล สวัสดีค่ะ คุณตำรวจ 72 00:05:02,334 --> 00:05:03,834 ‎นี่เจเน็ต เอ็นโกซานา 73 00:05:06,709 --> 00:05:09,209 ‎ขอร้องละค่ะ คุณตำรวจ ฉันต้องให้คุณช่วย 74 00:05:09,709 --> 00:05:10,793 ‎คุณอยู่ไหน 75 00:05:11,709 --> 00:05:15,501 ‎ฉันถูกคุมตัวอยู่ในโรงงานริมท่าเรือ 76 00:05:17,376 --> 00:05:20,834 ‎เป็นฝีมือคนกลุ่มเดียวกันกับที่จับปูเล็ง คูมาโลมา 77 00:05:21,834 --> 00:05:24,709 ‎บอกผมมาให้ชัดเจนว่าคุณอยู่ไหน 78 00:05:29,584 --> 00:05:33,626 ‎คุณเบเลครับ อาการเธอสาหัสมาก 79 00:05:34,626 --> 00:05:36,876 ‎ตับเธออาจงอกใหม่ได้ 80 00:05:36,959 --> 00:05:41,459 ‎ถ้าเราหาผู้บริจาคที่เข้ากันได้ทันเวลา 81 00:05:41,543 --> 00:05:43,293 ‎เธอเคยต้องการเลือดมาก่อน 82 00:05:43,376 --> 00:05:44,876 ‎เลือดผมไม่เข้ากัน 83 00:05:44,959 --> 00:05:46,501 ‎ให้ผมเตรียมตัวคุณเพื่อทดสอบนะครับ 84 00:05:49,709 --> 00:05:50,626 ‎คุณ… 85 00:05:57,376 --> 00:05:58,834 ‎ทันเดกา นี่ไบรอันนะ 86 00:06:00,251 --> 00:06:01,793 ‎ฟิกิเลอยู่โรงพยาบาล 87 00:06:02,543 --> 00:06:03,668 ‎เธอถูกยิง 88 00:06:06,626 --> 00:06:10,418 ‎เห็นได้ชัดว่าฉันล่ำสันกว่านายเยอะ ‎แต่เสื้อผ้านี่ควรจะใส่ได้ 89 00:06:18,334 --> 00:06:20,709 ‎คุณโมลาโป พ่อคุณออกจากห้องผ่าตัดแล้ว 90 00:06:20,793 --> 00:06:23,251 ‎แต่เขายังสะลึมสะลือจากยาสลบอยู่ 91 00:06:24,209 --> 00:06:26,668 ‎มาสิครับ คุณไปเจอเขาในห้องพักฟื้นได้ 92 00:06:29,126 --> 00:06:31,376 ‎ขอโทษครับ คุณแอคเคอร์แมน ‎เข้าได้เฉพาะครอบครัว 93 00:06:41,709 --> 00:06:44,043 ‎(คุณ: สายไม่ได้รับ) 94 00:06:44,126 --> 00:06:47,668 ‎(คุณ: เวนดี้ เธอจะรับสาย ‎กับตอบข้อความฉันบ้างไหม อะไรวะ) 95 00:06:52,001 --> 00:06:55,001 ‎นี่เวนดี้ ดลามินี ฉันไม่อยู่ในประเทศ ‎กรุณาฝากข้อความไว้ค่ะ 96 00:07:03,084 --> 00:07:03,918 ‎มีใครอยู่ไหม 97 00:07:07,043 --> 00:07:08,043 ‎มีใครอยู่ไหม 98 00:07:08,959 --> 00:07:10,126 ‎มีอะไร 99 00:07:10,209 --> 00:07:12,251 ‎ขอเข้าห้องน้ำหน่อย 100 00:07:13,626 --> 00:07:17,209 ‎เธอเคยลองใช้มุกนั่นแล้ว มีถังอยู่ตรงมุมห้องแน่ะ 101 00:08:00,043 --> 00:08:02,418 ‎- ไปๆๆ! ‎- หุบปาก! 102 00:08:03,126 --> 00:08:04,876 ‎ไป สาวๆ เวลาเป็นเงินเป็นทอง 103 00:08:05,709 --> 00:08:06,834 ‎ไปทางนั่น เข้าไป! 104 00:08:08,001 --> 00:08:10,251 ‎เร็วเข้า เธอ ตรงมุมห้องนั่นน่ะ ไปด้วยกัน 105 00:08:15,126 --> 00:08:16,209 ‎บอกให้นั่งไง! 106 00:08:17,668 --> 00:08:18,751 ‎มาเถอะ ไปกัน 107 00:08:22,001 --> 00:08:23,918 ‎ถ้าพวกเขาเห็นเธอ พวกเขาจะฆ่าเรา 108 00:08:24,001 --> 00:08:26,418 ‎เธออยากโดนทารุณไปตลอดชีวิตมากกว่าเหรอ 109 00:08:28,459 --> 00:08:31,084 ‎- ขอร้องละ ‎- มียามอยู่ทั่วท่าเรือ 110 00:08:31,793 --> 00:08:34,084 ‎เธออยากทำอะไร อยากว่ายน้ำเข้าฝั่งเหรอ 111 00:08:37,126 --> 00:08:38,084 ‎ฉันว่ายน้ำไม่เป็น 112 00:08:39,459 --> 00:08:41,834 ‎ให้ตาย เธอนี่มันบ้าจริงๆ 113 00:08:42,543 --> 00:08:44,043 ‎เราต้องพยายามทำอะไรสักอย่าง 114 00:08:44,626 --> 00:08:45,876 ‎ได้เวลาอาบน้ำ 115 00:08:47,501 --> 00:08:48,334 ‎เข้าแถว 116 00:08:48,418 --> 00:08:50,709 ‎ทุกคนเรียงแถวกัน เอาเลย 117 00:08:50,793 --> 00:08:52,626 ‎บอกว่าเอาเลยไง ถอดเสื้อผ้า เดี๋ยวนี้! 118 00:08:57,376 --> 00:08:58,293 ‎ใช่ เอาเลย 119 00:08:59,834 --> 00:09:01,001 ‎เร็วเข้า! 120 00:09:21,251 --> 00:09:23,584 ‎เทศกาลอาหารพาร์คเฮิร์สต์ไฮ! 121 00:09:23,668 --> 00:09:26,376 ‎เทศกาลอาหารพาร์คเฮิร์สต์ไฮ! 122 00:09:26,918 --> 00:09:28,001 ‎คอยติดตามต่อไปนะ 123 00:09:29,584 --> 00:09:33,043 ‎โห เวนดี้ ดูเธอทำตัวโรแมนติกสุดๆ สิ 124 00:09:33,126 --> 00:09:35,001 ‎ใช่ แต่ถ้าเขายอมแพ้เรื่องฉันล่ะ 125 00:09:35,084 --> 00:09:38,084 ‎ไม่เอาน่า ก็แค่… คุยกับเขา 126 00:09:38,168 --> 00:09:39,668 ‎งั้นมันก็จะไม่เป็นความลับน่ะสิ 127 00:09:39,751 --> 00:09:42,584 ‎ยังไงก็เถอะ มาคุยเรื่องที่ไม่เกี่ยวกับผู้ชายกัน 128 00:09:42,668 --> 00:09:45,043 ‎ทำไมแดเนียลส์ไม่สู้ ‎ดูเหมือนเธอจะยอมรับมันเฉยๆ 129 00:09:45,126 --> 00:09:46,959 ‎เธอจะทำยังไงล่ะถ้าเธอถูกจับได้ว่าฉ้อฉล 130 00:09:47,793 --> 00:09:51,334 ‎รีซยังอยู่ที่โรงเรียน ‎เรื่องนี้มีเทรนด์อยู่ เธอไม่คิดงั้นเหรอ 131 00:09:51,418 --> 00:09:55,834 ‎ฉันเสียชมรมนิตยสารไป เธอเสียตำแหน่ง ‎ประธานนักเรียน แดเนียลส์โดนไล่ออก 132 00:09:55,918 --> 00:09:57,209 ‎องค์ประกอบร่วมคืออะไรล่ะ 133 00:09:59,709 --> 00:10:02,209 ‎เกิดอะไรขึ้น ทาฮิรา 134 00:10:03,084 --> 00:10:04,126 ‎ไม่รู้สิ 135 00:10:05,293 --> 00:10:07,418 ‎ฟังนะ ฉันต้องไปแล้ว ไว้ค่อยแชทกันทีหลัง 136 00:10:18,959 --> 00:10:19,834 ‎พ่อ 137 00:10:20,626 --> 00:10:21,584 ‎มัตลา 138 00:10:23,459 --> 00:10:24,501 ‎ผมอยู่นี่ 139 00:10:28,043 --> 00:10:29,626 ‎ผมไม่ได้ยินที่พ่อพูด 140 00:10:31,376 --> 00:10:33,293 ‎- ปูเล็ง… ‎- ปูเล็งทำไมครับ พ่อ 141 00:10:35,043 --> 00:10:36,501 ‎เรือ… 142 00:10:36,584 --> 00:10:37,918 ‎เรือ 143 00:10:39,959 --> 00:10:40,793 ‎พ่อครับ 144 00:10:41,668 --> 00:10:42,626 ‎พ่อ 145 00:10:42,709 --> 00:10:43,709 ‎ช่วยด้วย! 146 00:10:47,084 --> 00:10:49,293 ‎ทุกคนเริ่มถามคำถามแล้ว 147 00:10:53,751 --> 00:10:54,668 ‎พวกเขาอยู่ไหน 148 00:10:56,293 --> 00:10:57,584 ‎อะไรวะ 149 00:10:58,834 --> 00:11:01,251 ‎- ฉันเสียใจจริงๆ ‎- ไอ้เวร แกจะเสียใจแน่ 150 00:11:02,084 --> 00:11:03,709 ‎- อย่ามายุ่งกับฉัน ‎- เอาโทรศัพท์มา 151 00:11:05,334 --> 00:11:08,293 ‎- เอาคืนมานะ พวก ‎- ทำไม นายจะได้โทรหาแม่ได้เหรอ 152 00:11:08,793 --> 00:11:13,084 ‎- เอามือถือคืนเขาไป พวก มันน่าเบื่อ ‎- แต่ดูเขากระโดดสิ น่ารักออก 153 00:11:15,293 --> 00:11:16,126 ‎อ๊ะ 154 00:11:18,918 --> 00:11:20,918 ‎- อะไรวะ ‎- ตอนนี้ฉันเกือบรู้สึกแย่แน่ะ 155 00:11:21,001 --> 00:11:24,668 ‎คาบมาสิ เจ้าหมา ‎ฉันจะสนุกกับการเตะก้นนาย ไอ้เปี๊ยกเวร 156 00:11:24,751 --> 00:11:26,293 ‎ไม่มีใครแถวนี้จะช่วยนายหรอก 157 00:11:32,043 --> 00:11:32,876 ‎ไปตายซะ! 158 00:11:33,709 --> 00:11:36,501 ‎พวก ปล่อยวางเถอะ ‎เจ้าหนูคูมาโลเพิ่งเตะก้นนาย 159 00:11:42,168 --> 00:11:43,543 ‎พวกนั้นไปกันหมดแล้ว เวด 160 00:11:54,834 --> 00:11:56,334 ‎นี่มันเรื่องห่าเหวอะไรกัน 161 00:12:01,043 --> 00:12:02,126 ‎เดี๋ยวก่อน 162 00:12:02,209 --> 00:12:03,543 ‎ฉันได้ยินอะไรบางอย่าง 163 00:12:03,626 --> 00:12:06,168 ‎เราสายแล้ว มาช่วยฉัน ไอ้หนุ่ม 164 00:12:17,584 --> 00:12:18,959 ‎ให้ตายสิ เธอตัวหนักว่ะ 165 00:12:30,584 --> 00:12:33,293 ‎- นายยังทำบ้าอะไรอยู่ที่นี่ ‎- เขาบอกว่าได้ยินอะไรบางอย่าง 166 00:12:33,376 --> 00:12:35,543 ‎ช่างมันเถอะ เราต้องออกไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 167 00:12:35,626 --> 00:12:36,501 ‎โอเค เจ้านาย 168 00:12:37,709 --> 00:12:38,543 ‎เร็วเข้า! 169 00:12:45,293 --> 00:12:46,959 ‎เวดๆๆ! 170 00:12:47,459 --> 00:12:49,626 ‎นั่นอาจเป็นปูเล็งก็ได้ เราต้องไป! ลุนก้า 171 00:12:54,709 --> 00:12:55,668 ‎อะไรเนี่ย 172 00:13:01,793 --> 00:13:03,959 ‎- แม่ ‎- ซียา ลูกอยู่ไหน 173 00:13:04,584 --> 00:13:06,501 ‎อีกสองนาทีแม่จะไปถึง เราต้องไปกันเดี๋ยวนี้ 174 00:13:06,584 --> 00:13:07,418 ‎มีอะไรเหรอครับ 175 00:13:07,501 --> 00:13:08,959 ‎ทุกอย่างโอเคไหม 176 00:13:09,043 --> 00:13:11,876 ‎ไปเจอแม่ที่ลานจอดรถ ‎แม่จะอธิบายให้ฟังระหว่างทาง 177 00:13:11,959 --> 00:13:13,084 ‎ได้ครับ 178 00:13:17,918 --> 00:13:19,043 ‎เคบีน่ะ 179 00:13:19,126 --> 00:13:22,459 ‎- ไง เวด มีข่าวปูเล็งไหม ‎- เคบี ตอนนี้ไม่สะดวกคุย โอเคนะ 180 00:13:22,543 --> 00:13:25,251 ‎เรากำลังไล่ตามพวกยามอยู่ ‎ฉันว่าพวกนั้นเอาปูเล็งไปไว้ในเรือ 181 00:13:25,334 --> 00:13:26,334 ‎อะไรวะ 182 00:13:26,918 --> 00:13:28,626 ‎ฉันว่าเราคลาดกับพวกนั้นแล้ว เวด 183 00:13:29,918 --> 00:13:34,168 ‎เฮ้ย โอเค ทุกคน ใจเย็นก่อน ‎ลุนก้า นายเห็นรถนั่นครั้งแรกที่ไหน 184 00:13:34,251 --> 00:13:35,168 ‎ที่ท่าเรือ 185 00:13:35,251 --> 00:13:39,084 ‎- นอกโรงงานหรือโกดังอะไรสักอย่าง… ‎- ท่าเรือ… เดี๋ยวนะ เดี๋ยว 186 00:13:39,168 --> 00:13:42,334 ‎ฟังนะ พ่อฉันพูดอะไรบางอย่างเรื่องปูเล็งกับเรือ 187 00:13:42,418 --> 00:13:45,334 ‎- เขาว่าไง ‎- อะไรบางอย่างเรื่องปูเล็งกับเรือ 188 00:13:45,834 --> 00:13:48,959 ‎แต่ถ้าปูเล็งอยู่ที่นั่น ‎นั่นก็แปลว่าพวกนั้นเอาตัวเธอขึ้นเรือ 189 00:13:49,043 --> 00:13:52,501 ‎ใช่ แต่เรือลำไหนล่ะ พวก ‎ที่นี่มีเรือเป็นล้านลำเห็นจะได้ 190 00:13:54,418 --> 00:13:56,918 ‎เมย์แฟร์! เรือเมย์แฟร์ไง คิดดูสิ 191 00:13:57,001 --> 00:13:59,209 ‎แวนส์พูดถึงเมย์แฟร์ แล้วตอนนี้เขาก็มาที่นี่ 192 00:13:59,293 --> 00:14:01,293 ‎ตอนแม่นายมา เธอพูดถึงเมย์แฟร์ 193 00:14:01,376 --> 00:14:02,959 ‎นั่นแหละ มันเป็นเรือ! 194 00:14:03,668 --> 00:14:05,709 ‎โอเค แก้ปัญหาได้แล้ว 195 00:14:05,793 --> 00:14:08,168 ‎แต่เราจะรู้ได้ยังไงว่าลำไหนคือเรือเมย์แฟร์ 196 00:14:23,959 --> 00:14:24,793 ‎(เมย์แฟร์) 197 00:14:27,084 --> 00:14:27,959 ‎คนต่อไป 198 00:14:32,251 --> 00:14:33,251 ‎คนต่อไป 199 00:14:34,793 --> 00:14:35,959 ‎บอกว่าคนต่อไปไง 200 00:14:44,251 --> 00:14:45,668 ‎ถอดเสื้อผ้า 201 00:14:45,751 --> 00:14:46,584 ‎เดี๋ยวนี้ 202 00:14:47,543 --> 00:14:48,376 ‎ไปกัน 203 00:14:53,626 --> 00:14:56,293 ‎ถอดเสื้อผ้า ไม่งั้นฉันจะถอดให้เธอเอง 204 00:15:10,084 --> 00:15:12,334 ‎หนีเร็ว! 205 00:15:13,126 --> 00:15:14,418 ‎ไป ไปกันเถอะ 206 00:15:15,959 --> 00:15:16,793 ‎ไสหัวไปเลย 207 00:15:17,043 --> 00:15:18,418 ‎เราไม่ได้มีเวลาทั้งคืนนะ พวก 208 00:15:22,043 --> 00:15:23,126 ‎เฮ้ย หุบปาก พวก 209 00:15:23,626 --> 00:15:26,543 ‎แวนส์ เราได้เบาะแสมา ‎เรากำลังมุ่งหน้าไปที่ท่าเรือ 210 00:15:27,501 --> 00:15:28,584 ‎ใครบอกเรื่องนี้กับคุณ 211 00:15:28,668 --> 00:15:31,251 ‎เด็กบ้านโมลาโปเพิ่งให้ข้อมูลที่ได้จากพ่อเขามา 212 00:15:32,709 --> 00:15:35,459 ‎- มีรายละเอียดเจาะจงไหม ‎- ดูเหมือนว่าเธออยู่บนเรือลำหนึ่ง 213 00:15:36,876 --> 00:15:41,376 ‎รับทราบ ผมอยู่แถวนั้น ‎คุณอยู่ที่นั่นแล้วคอยจับตาดูเด็กๆ ไว้ 214 00:15:41,459 --> 00:15:45,251 ‎ไม่ เรามีทีมที่นี่ ‎ฉันออกมาแล้ว จะไปถึงในอีกราวๆ 15 นาที 215 00:15:46,543 --> 00:15:48,334 ‎เรามีปัญหากับเรือเวรนี่ 216 00:15:48,418 --> 00:15:50,168 ‎เกิดเรื่องห่าอะไรวะ 217 00:15:51,043 --> 00:15:51,876 ‎ตำรวจ 218 00:15:54,793 --> 00:15:57,626 ‎เอาของที่เหลือขึ้นเรือไป เดี๋ยวนี้ 219 00:15:57,709 --> 00:16:00,584 ‎ปัญหาบนเรือนั่นน่ะ ผมจัดการไปเลยได้ไหม 220 00:16:00,668 --> 00:16:02,251 ‎เธอกำลังทำให้คนอื่นๆ ปั่นป่วน 221 00:16:02,334 --> 00:16:03,543 ‎เราต้องการแผนอื่น 222 00:16:03,626 --> 00:16:05,793 ‎เรือนี่จะใช้เวลาอย่างน้อย 30 นาทีถึงจะออกได้ 223 00:16:05,876 --> 00:16:07,709 ‎คุณจะไม่มีวันรอดออกไปจากที่นี่ 224 00:16:07,793 --> 00:16:09,084 ‎เกเบรียล ฟังอยู่หรือเปล่า… 225 00:16:09,876 --> 00:16:11,376 ‎หวังว่านี่จะไม่ใช่กับดักนะ 226 00:16:13,793 --> 00:16:15,834 ‎เธอจะทำให้การติดคุกดูเหมือนสปาเลย 227 00:16:20,959 --> 00:16:22,001 ‎(แจ้งเตือน) 228 00:16:22,084 --> 00:16:25,584 ‎โห เจ้าหนูซียา คูมาโลเตะก้นบรูซ 229 00:16:25,668 --> 00:16:26,751 ‎อะไรนะ ซียาน่ะเหรอ 230 00:16:26,834 --> 00:16:28,084 ‎ไม่มีทาง! 231 00:16:28,168 --> 00:16:29,001 ‎ดูนี่สิ 232 00:16:31,334 --> 00:16:33,501 ‎(แดเนียลส์โดนข้อหาฉ้อฉล ‎หลังปล่อยเฟอร์เรร่าฉกเงินงานพรอม) 233 00:16:33,584 --> 00:16:35,418 ‎แดเนียลส์ถูกจับข้อหาฉ้อฉล 234 00:16:35,501 --> 00:16:38,168 ‎(ดูเหมือนประธานนักเรียนเรา ‎จะเอาเรื่องไปปูดอีกแล้ว!) 235 00:16:38,251 --> 00:16:39,793 ‎พวกเขาบอกว่าเธอรู้เรื่องนี้ 236 00:16:40,334 --> 00:16:41,209 ‎อะไรนะ 237 00:16:44,709 --> 00:16:45,918 ‎- เฮ้ย! ‎- อะไรวะ 238 00:16:48,459 --> 00:16:51,293 ‎เฮ้ย! 239 00:16:52,418 --> 00:16:53,876 ‎แล้วเจอกัน! 240 00:16:58,584 --> 00:17:00,126 ‎ขอบคุณค่ะ เจ้าหน้าที่สืบสวนปีเตอร์สัน 241 00:17:06,209 --> 00:17:07,834 ‎พวกเขากำลังไปที่ท่าเรือ 242 00:17:08,668 --> 00:17:10,126 ‎ไม่เป็นไรหรอกครับ แม่ 243 00:17:14,751 --> 00:17:17,251 ‎ผมเกรงว่าจะไม่มีข่าวดีให้คุณ 244 00:17:18,959 --> 00:17:21,293 ‎พวกคุณไม่มีใครเข้ากันได้กับฟิกิเล 245 00:17:23,251 --> 00:17:26,543 ‎พวกเขาทดสอบคาราโบกับคริสด้วย 246 00:17:30,209 --> 00:17:31,959 ‎ไม่มีอะไรอื่นที่เราทำได้แล้วเหรอคะ 247 00:17:32,043 --> 00:17:34,209 ‎เราเอาเธอใส่รายชื่อรอการปลูกถ่ายได้ 248 00:17:35,793 --> 00:17:37,418 ‎แล้วพ่อของฟิกิเลล่ะ 249 00:17:43,126 --> 00:17:44,751 ‎เขาอาจเป็นโอกาสเดียวของเรา 250 00:17:47,834 --> 00:17:49,501 ‎มาเถอะ ฉันจะขับรถไปส่งเธอ 251 00:17:50,168 --> 00:17:51,834 ‎- ผมจะไปกับคุณ ‎- ไปกันเถอะ 252 00:17:51,918 --> 00:17:54,501 ‎- ผมร้องไห้ได้ตามสั่ง อีกอย่างเธอเป็นพี่ผม… ‎- เดี๋ยวๆ 253 00:17:56,918 --> 00:17:57,751 ‎ฉันจะไป 254 00:18:03,918 --> 00:18:04,751 ‎นี่ 255 00:18:05,459 --> 00:18:08,793 ‎ฉันคุยกับคนงานคนหนึ่งแล้ว โอเคนะ ‎พวกเขาบอกว่ามันอยู่ข้างหลังนั่น 256 00:18:09,501 --> 00:18:10,918 ‎งั้นเดินเท้าไปจากตรงนี้จะดีกว่า 257 00:18:11,001 --> 00:18:13,876 ‎เราต้องรีบ ป่านนี้แล้ว ‎อาจเกิดอะไรขึ้นกับปูเล็งก็ได้ทั้งนั้น 258 00:18:44,959 --> 00:18:45,793 ‎เจออะไรไหม 259 00:18:47,126 --> 00:18:48,209 ‎ไม่ 260 00:18:48,293 --> 00:18:52,459 ‎ค้นเรือนี่ให้แหลก แต่หาเธอให้เจอให้ได้ ‎ถอดไอ้ของเวรนั่นออกจากหัวนายซะ 261 00:19:20,918 --> 00:19:22,001 ‎ครับ มาแล้ว 262 00:19:30,126 --> 00:19:30,959 ‎ทีโบ 263 00:19:32,626 --> 00:19:33,584 ‎ทันเดกาน่ะ 264 00:19:36,001 --> 00:19:36,834 ‎ใช่สิ 265 00:19:38,626 --> 00:19:39,459 ‎ขอโทษด้วย 266 00:19:40,418 --> 00:19:41,418 ‎คุณมาที่นี่ทำไม 267 00:19:44,084 --> 00:19:47,293 ‎ฉันจะเข้าประเด็นเลยเพราะเราไม่มีเวลา ‎มันเป็นเรื่องด่วน 268 00:19:47,959 --> 00:19:49,459 ‎คุณกับฉันมีลูกด้วยกันคนหนึ่ง 269 00:19:50,751 --> 00:19:51,584 ‎ฟิกิเล 270 00:19:53,626 --> 00:19:54,501 ‎ในคืนนั้นน่ะ 271 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 ‎ฉันตั้งท้อง 272 00:20:00,001 --> 00:20:02,751 ‎และเธอก็น่าทึ่งและพิเศษ… 273 00:20:02,834 --> 00:20:03,834 ‎คุณต้องการอะไร 274 00:20:10,209 --> 00:20:11,584 ‎ฟิกิเลถูกยิง 275 00:20:12,501 --> 00:20:14,043 ‎เธออาการสาหัส 276 00:20:14,709 --> 00:20:16,251 ‎และเธอก็ต้องปลูกถ่ายตับ 277 00:20:16,834 --> 00:20:19,626 ‎พวกเราไม่มีใครช่วยเธอได้ ‎ตับเราไม่เข้ากัน ฉันเลยนึกถึงคุณ 278 00:20:21,876 --> 00:20:22,751 ‎ขอร้องละ 279 00:20:23,751 --> 00:20:24,876 ‎เราไม่มีเวลาแล้ว 280 00:20:24,959 --> 00:20:26,043 ‎พูดเป็นเล่นน่า 281 00:20:26,959 --> 00:20:28,793 ‎มันจะเป็นแค่การปลูกถ่ายบางส่วน 282 00:20:30,334 --> 00:20:31,751 ‎คุณแม่งต้องล้อกันเล่นแน่ๆ 283 00:20:32,543 --> 00:20:33,626 ‎เดี๋ยว… 284 00:20:42,626 --> 00:20:45,126 ‎เคบี ขอผมคุยด้วยได้ไหม 285 00:20:49,334 --> 00:20:51,126 ‎ผมเจอเจ้านี่ในหูฟังผม 286 00:20:53,793 --> 00:20:56,876 ‎ผมได้ยินเสียงผู้ชายพูดผ่านลำโพงมา 287 00:20:59,876 --> 00:21:00,834 ‎เมื่อไร วันนี้เหรอ 288 00:21:05,168 --> 00:21:06,709 ‎เจ้านี่เป็นของขวัญจากแม่ฉัน 289 00:21:08,709 --> 00:21:10,126 ‎มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 290 00:21:19,043 --> 00:21:20,459 ‎ทันเดกา ผมทำไม่ได้… 291 00:21:25,293 --> 00:21:26,209 ‎ดูเธอสิ 292 00:21:33,251 --> 00:21:35,168 ‎ฉันขอโทษที่ไม่ได้บอกคุณว่าฉันท้อง 293 00:21:37,084 --> 00:21:37,918 ‎ตอนนั้นมัน… 294 00:21:40,918 --> 00:21:42,293 ‎ยังไงมันก็ไม่สำคัญแล้วตอนนี้ 295 00:21:44,043 --> 00:21:45,626 ‎แต่เธอเป็นลูกสาวคุณ 296 00:21:45,709 --> 00:21:46,543 ‎ผมรู้ 297 00:21:47,626 --> 00:21:49,918 ‎เธอมาพบผมเมื่อสองสามสัปดาห์ก่อน 298 00:21:50,918 --> 00:21:52,293 ‎ผมนึกว่าเธอเป็นติ่ง 299 00:21:53,043 --> 00:21:54,334 ‎ไม่ เธอไม่ใช่ 300 00:21:55,584 --> 00:21:57,876 ‎เธอเป็นลูกคุณ และจำเป็นต้องให้คุณช่วยจริงๆ 301 00:22:04,834 --> 00:22:08,251 ‎ฟิกิเล คนที่ถูกลักพาตัวไปตอนเด็ก นี่คือเธอเหรอ 302 00:22:08,334 --> 00:22:09,168 ‎ใช่ 303 00:22:16,376 --> 00:22:17,293 ‎เธอดูเหมือนแม่ผม 304 00:22:20,543 --> 00:22:21,626 ‎นี่มันมากเกินไป 305 00:22:22,293 --> 00:22:23,126 ‎โทนี่ 306 00:22:25,376 --> 00:22:26,418 ‎เธอกำลังจะตาย 307 00:22:34,293 --> 00:22:35,126 ‎ผมขอโทษ 308 00:22:36,043 --> 00:22:37,501 ‎โทนี่ ขอร้องละ 309 00:22:38,709 --> 00:22:39,834 ‎ขอทีเถอะ 310 00:22:43,168 --> 00:22:45,376 ‎เกือบ 18 ปีแล้วนะ ทันเดกา 311 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 ‎แล้วตอนนี้คุณก็มาที่นี่แบบนี้เหรอ 312 00:22:49,709 --> 00:22:51,793 ‎ฉันจะช่วยเธอเองถ้าทำได้ 313 00:22:53,834 --> 00:22:55,959 ‎แต่ดูเหมือนฉันทำแบบนั้นไม่ได้ตอนนี้ 314 00:22:59,376 --> 00:23:01,293 ‎อย่าลงโทษเธอเพราะสิ่งที่ฉันทำไปเลยนะ 315 00:23:10,001 --> 00:23:12,709 ‎เธออยู่ที่คริสเตียน บาร์นาร์ด ถ้าคุณเปลี่ยนใจ 316 00:23:49,793 --> 00:23:51,709 ‎หยุด ไม่งั้นฉันยิง 317 00:24:26,293 --> 00:24:27,293 ‎มีอะไร 318 00:24:27,376 --> 00:24:28,543 ‎เธอโดดเรือลงไป 319 00:24:32,793 --> 00:24:35,668 ‎ไปเอาตัวเธอมา ฉันจะจัดการกับตำรวจ 320 00:24:45,626 --> 00:24:47,418 ‎ไม่นะ! 321 00:25:17,334 --> 00:25:18,168 ‎ทางนี้! 322 00:25:21,626 --> 00:25:23,793 ‎เกิดอะไรขึ้น 323 00:25:23,876 --> 00:25:25,876 ‎เธอโดดลงไป พวกเขากระโดดลงไป 324 00:25:25,959 --> 00:25:26,793 ‎อะไรนะ 325 00:25:36,834 --> 00:25:38,001 ‎ช่วยด้วย! 326 00:25:38,793 --> 00:25:39,793 ‎เธอโอเคหรือเปล่า 327 00:25:39,876 --> 00:25:41,959 ‎- เราจะไปช่วยเธอขึ้นมา ‎- ช่วยด้วย! 328 00:25:45,043 --> 00:25:49,459 ‎- ทางนี้! ‎- ทางนี้ ช่วยเราด้วย! 329 00:25:49,543 --> 00:25:50,459 ‎ใช่แล้ว! 330 00:26:08,626 --> 00:26:12,334 ‎ผู้กอง เราเจอเจเน็ต เอ็นโกซานา ‎ในกระโปรงท้ายรถคันหนึ่ง 331 00:26:23,376 --> 00:26:26,418 ‎คุณเจ้าหน้าที่ ฉันดีใจที่คุณมาที่นี่ทันเวลา 332 00:26:26,501 --> 00:26:28,501 ‎อืมๆ ผมก็เหมือนกัน 333 00:26:34,001 --> 00:26:35,834 ‎ขอเราคุยด้วยหน่อยได้ไหมคะ 334 00:26:38,043 --> 00:26:39,709 ‎ขอบคุณที่ช่วยลูกพี่ลูกน้องผมไว้ 335 00:26:41,293 --> 00:26:44,543 ‎เจ้าหน้าที่สืบสวนแวนส์ ‎คุณมาที่นี่ก่อนใครอื่นหมดได้ยังไง 336 00:26:45,126 --> 00:26:47,043 ‎คุณรู้เรื่องเรือเมย์แฟร์กับโรงงานนั่นเหรอ 337 00:26:51,501 --> 00:26:55,751 ‎เจเน็ต เอ็นโกซานา ‎โทรหาผมอย่างตื่นตระหนก ผมรีบมาสืบสวน 338 00:26:57,168 --> 00:26:58,834 ‎ไม่มีเวลาเรียกกำลังเสริม 339 00:27:01,043 --> 00:27:02,959 ‎การมาตัวคนเดียวมันบ้าบิ่นเหลือเชื่อเลย 340 00:27:03,043 --> 00:27:05,793 ‎ฉันจะโทรเรียกแม่กับน้าคุณมาที่สถานีนะ 341 00:27:05,876 --> 00:27:07,751 ‎ฉันคาดหวังให้คุณให้ความร่วมมือเต็มที่ 342 00:27:17,126 --> 00:27:17,959 ‎นี่ 343 00:27:18,876 --> 00:27:19,918 ‎แน่ใจนะว่าเธอโอเค 344 00:27:22,376 --> 00:27:23,209 ‎ไม่หรอก 345 00:27:24,418 --> 00:27:25,293 ‎แต่ฉันจะโอเค 346 00:27:26,293 --> 00:27:27,668 ‎ปูเล็ง เธอต้องระวังตัวนะ 347 00:27:28,251 --> 00:27:31,209 ‎เราเห็นแวนส์ และฉันก็คิดว่า ‎เขามีส่วนในเรื่องนี้ ฉันยัง… 348 00:27:31,293 --> 00:27:34,209 ‎ปูเล็ง เราต้องพาคุณเข้าไปพักสังเกตอาการ 349 00:27:34,293 --> 00:27:35,834 ‎โอเค เราจะตามไป 350 00:27:38,084 --> 00:27:38,918 ‎นี่ 351 00:27:42,084 --> 00:27:43,001 ‎ขอบใจนะ 352 00:27:52,251 --> 00:27:55,459 ‎ฉันคือหนูน้อยพูเมเลเล คูมาโล ‎ที่หายตัวไปเมื่อ 18 ปีก่อน 353 00:27:56,668 --> 00:28:01,709 ‎และฉันก็ได้รู้เรื่องนี้วันนี้ ‎เพราะครอบครัวคูมาโลไม่เคยหมดศรัทธา 354 00:28:07,084 --> 00:28:11,626 ‎ตอนนี้เธอพ้นขีดอันตรายแล้ว ‎แต่เราอยากเอาตัวเธอไว้ดูอาการก่อน 355 00:28:13,626 --> 00:28:16,084 ‎ตกลงพวกนายเจออะไรอีก 356 00:28:19,543 --> 00:28:21,626 ‎ดูเหมือนหูฟังของผมจะถูกดักฟัง 357 00:28:21,709 --> 00:28:24,334 ‎ฉันจะไปเช็คกับคูปแมน ดูว่าเขามีอะไรจะพูด 358 00:28:31,126 --> 00:28:32,334 ‎เคบี 359 00:28:35,584 --> 00:28:37,001 ‎เสียใจด้วยจริงๆ เรื่องพ่อแม่นาย 360 00:28:40,709 --> 00:28:41,626 ‎ฉันก็ด้วย 361 00:28:49,668 --> 00:28:52,751 ‎ฉันว่าเราอาจควรปล่อยให้ปูเล็งพักได้แล้ว 362 00:28:57,501 --> 00:28:58,418 ‎เวด 363 00:29:00,001 --> 00:29:04,668 ‎ลุนก้า ขอเวลาเดี๋ยวนะ 364 00:29:04,751 --> 00:29:05,793 ‎ฉัน… 365 00:29:08,251 --> 00:29:09,876 ‎ฉันก็แค่อยากขอบใจ 366 00:29:11,418 --> 00:29:12,876 ‎สำหรับทุกอย่างที่นายทำเพื่อฉัน 367 00:29:15,584 --> 00:29:17,334 ‎แน่นอนอยู่แล้ว ปูเล็ง เธอเป็นเพื่อนฉันนี่ 368 00:29:19,626 --> 00:29:20,459 ‎เพื่อนเหรอ 369 00:29:23,376 --> 00:29:24,459 ‎เรื่องเมื่อวาน… 370 00:29:25,793 --> 00:29:27,043 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ คริส 371 00:29:27,751 --> 00:29:30,168 ‎- สองสามวันที่ผ่านมามันแย่มาก ‎- ฉันรู้ 372 00:29:33,251 --> 00:29:37,543 ‎ฉันคิดอยู่ว่าเราอาจไปกิน ‎มื้อเช้าแกล้มแชมเปญหรืออะไรสักอย่างกัน 373 00:29:37,626 --> 00:29:38,584 ‎ไม่มี… 374 00:29:39,626 --> 00:29:41,876 ‎ไม่มีอะไรที่ฉันจะไม่ยอมทำเพื่อเธอ ปูเล็ง 375 00:29:44,543 --> 00:29:45,543 ‎มันก็แค่… 376 00:29:49,043 --> 00:29:50,209 ‎เราคบกันแล้วไม่เวิร์ค 377 00:29:57,501 --> 00:29:58,709 ‎โอเค 378 00:30:01,543 --> 00:30:02,876 ‎นั่นคือวิธีขอโทษของนายเหรอ 379 00:30:08,626 --> 00:30:09,459 ‎นี่ 380 00:30:12,001 --> 00:30:13,501 ‎ถ้านายเอาเรือยอชต์มาได้ 381 00:30:15,251 --> 00:30:16,459 ‎ฉันจะหาเวลาให้ 382 00:30:18,918 --> 00:30:19,751 ‎โอเค 383 00:30:21,001 --> 00:30:21,959 ‎เป็นเพื่อนกัน 384 00:30:22,043 --> 00:30:23,793 ‎ใช่ เพื่อนกัน 385 00:30:26,918 --> 00:30:29,376 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ นาย… 386 00:30:30,334 --> 00:30:33,459 ‎เรา… ตัวเหม็นหึ่ง 387 00:30:33,543 --> 00:30:36,918 ‎พูดถึงตัวเองคนเดียวเถอะ คุณแอคเคอร์แมน ‎ฉันตัวหอมมาก โอเคนะ 388 00:30:43,584 --> 00:30:44,751 ‎ขอโทษ 389 00:31:16,668 --> 00:31:18,251 ‎ว่าไง คุณแวน เรนสเบิร์ก 390 00:31:20,168 --> 00:31:22,084 ‎หนูเสียใจจริงๆ กับเรื่องที่หนูทำไป 391 00:31:25,834 --> 00:31:28,543 ‎คุณเอาคอมาพาดเขียงเพื่อหนู แล้วหนูก็ทำพลาด 392 00:31:39,418 --> 00:31:40,251 ‎รีซ 393 00:31:42,334 --> 00:31:44,251 ‎เธอตระหนักถึงสถานะที่เธอเป็นอยู่ตอนนี้ไหม 394 00:31:45,668 --> 00:31:47,793 ‎ค่ะ และหนูก็สัญญาว่าหนู… 395 00:31:50,084 --> 00:31:52,001 ‎มีนักเรียนในโรงเรียนนี้ 396 00:31:52,751 --> 00:31:54,126 ‎แบบเพื่อนๆ เธอบางคน 397 00:31:54,209 --> 00:31:56,918 ‎ที่เอาเงินฟาดให้พ้นปัญหาได้ทุกเรื่อง 398 00:31:57,709 --> 00:32:00,876 ‎แล้วก็มีเด็กๆ แบบเธอกับคุณคาห์นที่ทำไม่ได้ 399 00:32:02,334 --> 00:32:06,043 ‎ในช่วงที่ฉันดำรงตำแหน่งที่นี่ ‎ฉันพยายามปกป้องพวกเธอทุกคน 400 00:32:08,793 --> 00:32:09,959 ‎แต่เธอฉวยโอกาสจากมัน 401 00:32:11,209 --> 00:32:14,751 ‎และเธอที่เป็นแม่ค้ายา ‎ก็ยืนอยู่ตรงนี้โดยไม่ได้รับผลกระทบ 402 00:32:14,834 --> 00:32:16,334 ‎หนู… หนู… 403 00:32:17,709 --> 00:32:21,209 ‎ฉันรู้ว่าเราทุกคนมีสถานการณ์ที่เผชิญอยู่ ‎แต่เธอมีทางเลือก 404 00:32:21,709 --> 00:32:24,334 ‎และในขณะที่เธอใช้ชีวิตไปโดยไม่ได้รับผลกระทบ 405 00:32:24,418 --> 00:32:28,209 ‎นักเรียนที่ซื่อตรงอย่างคุณคาห์น ‎ก็ถูกปลดจากตำแหน่ง 406 00:32:28,293 --> 00:32:32,126 ‎เพราะเหตุการณ์ที่บอกตามตรง ‎ว่าน่าหัวเราะเมื่อเทียบกัน 407 00:32:34,168 --> 00:32:36,543 ‎มีอภิสิทธิ์อยู่หลายรูปแบบ รีซ 408 00:32:40,876 --> 00:32:41,793 ‎ขอร้องละ 409 00:32:44,293 --> 00:32:45,668 ‎จัดการชีวิตเธอให้ดี 410 00:32:55,668 --> 00:32:57,043 ‎(ผอ.แดเนียลส์) 411 00:33:01,793 --> 00:33:05,501 ‎(เรื่องราวของกิ๊กสาว: ‎คดีฉ้อฉลถูกเปิดโปง) 412 00:33:05,584 --> 00:33:07,043 ‎(ใครเป็นคนปูดเรื่อง) 413 00:33:07,126 --> 00:33:09,209 ‎(ข่าวของผอ.แดเนียลส์ทำเอาฉันแบบ…) 414 00:33:09,293 --> 00:33:10,376 ‎อะไรวะเนี่ย 415 00:33:10,459 --> 00:33:11,501 ‎(ประธานขี้ปูดของพาร์คเฮิร์สต์) 416 00:33:13,751 --> 00:33:16,418 ‎- เราต้องทำอะไรสักอย่าง ‎- นี่ ทาฮิรา 417 00:33:16,501 --> 00:33:20,043 ‎ฉันอยากขอโทษเธอเรื่องที่ฉันพูดเมื่อวันก่อน 418 00:33:21,709 --> 00:33:23,251 ‎รีซ ที่จริงเรายุ่งอยู่เนี่ย 419 00:33:23,334 --> 00:33:26,168 ‎เธอเอาคำขอโทษเห่ยๆ ของเธอ ‎ไปกวนใจคนอื่นไม่ดีกว่าเหรอ 420 00:33:27,001 --> 00:33:30,043 ‎อันที่จริง เธอคือเรื่องราวของกิ๊กสาวหรือเปล่า 421 00:33:30,126 --> 00:33:31,501 ‎อะไรกันวะ ไม่ใช่สิ 422 00:33:32,834 --> 00:33:34,584 ‎ฟังนะ รีซ ตอนนี้ไม่สะดวกคุย โอเคนะ 423 00:33:34,668 --> 00:33:36,751 ‎เราพยายามคิดอยู่ว่า ‎เรื่องราวของกิ๊กสาวคือใคร 424 00:33:38,918 --> 00:33:41,918 ‎เดี๋ยวนะ ให้ฉันช่วยพวกเธอเถอะ ‎ฉันอยากช่วย ขอร้อง 425 00:33:42,001 --> 00:33:45,209 ‎อ้อ งั้นเธอก็รู้จริงๆ ว่านั่นใคร ‎ใช่หนึ่งในเพื่อนตัวน้อยของเธอไหม 426 00:33:46,418 --> 00:33:49,543 ‎ช่างเถอะ ฟังนะ ถ้าเธอจริงจัง งั้นก็โอเค 427 00:33:49,626 --> 00:33:50,834 ‎ลองคิดดูนะ โอเคไหม 428 00:33:50,918 --> 00:33:54,293 ‎มีไม่กี่คนที่ถ่ายวิดีโอนั่นที่โรงโบว์ลิ่งได้ 429 00:33:54,376 --> 00:33:57,126 ‎เราก็แค่ต้องหาคนคนนั้นให้เจอ ‎ก่อนที่เจ้าตัวจะโพสต์อีก 430 00:33:57,834 --> 00:33:59,543 ‎เอ้อ โชคดีกับเรื่องนั้นแล้วกัน 431 00:34:32,501 --> 00:34:33,376 ‎ไง 432 00:34:39,959 --> 00:34:40,793 ‎เธอฟื้นแล้ว 433 00:34:41,876 --> 00:34:43,001 ‎อย่าใจร้อน โอเคนะ 434 00:34:44,876 --> 00:34:45,751 ‎เรานึกว่าเสียเธอไปแล้ว 435 00:34:53,709 --> 00:34:54,751 ‎จากแอนโธนี่น่ะ 436 00:34:56,626 --> 00:34:58,584 ‎เขาบริจาคตับให้เธอ 437 00:35:01,001 --> 00:35:03,418 ‎เขา… อยู่อีกห้อง 438 00:35:04,876 --> 00:35:05,793 ‎(หายดีไวๆ) 439 00:35:05,876 --> 00:35:07,584 ‎ข้างล่างนั่นเขียนว่าอะไรน่ะ 440 00:35:21,876 --> 00:35:22,834 ‎"ถึงฟิกิเล 441 00:35:23,543 --> 00:35:26,501 ‎ปรากฏว่าฉันได้สร้าง ‎ผลงานชิ้นเอกไว้เมื่อ 18 ปีก่อน 442 00:35:28,834 --> 00:35:29,709 ‎แอนโธนี่" 443 00:35:47,084 --> 00:35:48,334 ‎แล้วแซมล่ะ 444 00:35:56,959 --> 00:35:58,043 ‎เธอโอเคไหม 445 00:36:02,751 --> 00:36:03,959 ‎ปูเล็ง 446 00:36:09,126 --> 00:36:10,584 ‎พ่อฉันตายแล้ว ฟิกส์ 447 00:36:15,959 --> 00:36:17,126 ‎พ่อตายแล้ว 448 00:36:21,834 --> 00:36:23,126 ‎และก็เป็นความผิดฉันทั้งหมด 449 00:36:23,209 --> 00:36:24,168 ‎ไม่นะ ไม่ใช่ 450 00:36:25,876 --> 00:36:27,668 ‎- ไม่ ไม่ใช่หรอก ‎- พ่อตายแล้ว 451 00:36:30,709 --> 00:36:31,709 ‎พ่อตายแล้ว 452 00:36:33,084 --> 00:36:34,168 ‎พ่อตายแล้ว 453 00:36:37,626 --> 00:36:38,501 ‎ฉันเสียใจด้วย 454 00:36:46,418 --> 00:36:47,584 ‎อย่าหันมามอง 455 00:36:48,418 --> 00:36:50,793 ‎ขอบใจที่มาเจอฉัน คนพวกนี้ยังทำงานอยู่ 456 00:36:50,876 --> 00:36:51,918 ‎คุณเจออะไรไหม 457 00:36:54,293 --> 00:36:56,876 ‎เสียงที่เธอส่งมาจำนวนไม่น้อยฟังเหมือนเด็ก 458 00:36:57,376 --> 00:36:58,584 ‎ใช่ ซียาน่ะ 459 00:36:58,668 --> 00:36:59,501 ‎มีอะไรอีกไหม 460 00:36:59,584 --> 00:37:00,709 ‎คลื่นวิทยุรบกวน 461 00:37:02,334 --> 00:37:04,001 ‎ฟังจากบทสนทนานั่นแล้ว 462 00:37:04,084 --> 00:37:06,543 ‎พวกเขาไม่รู้ว่ากำลังอัดเสียงตัวเองอยู่ 463 00:37:06,626 --> 00:37:07,459 ‎หมายความว่ายังไง 464 00:37:08,459 --> 00:37:09,793 ‎ฟังเอาเองสิ 465 00:37:15,418 --> 00:37:17,043 ‎(ผู้ต้องสงสัย) 466 00:37:18,084 --> 00:37:19,668 ‎เธอทำเจ้านี่ไว้ตั้งแต่เมื่อไร 467 00:37:20,626 --> 00:37:21,584 ‎ก็อย่างที่เห็น 468 00:37:21,668 --> 00:37:24,793 ‎เราจำกัดวงคนที่อาจเป็นเรื่องราวของกิ๊กสาว ‎ลงเหลือแค่ผู้ต้องสงสัยพวกนี้ 469 00:37:26,209 --> 00:37:27,043 ‎มาดูกัน 470 00:37:30,251 --> 00:37:31,793 ‎ฉันก็อยากให้ใช่ แต่เขาไปที่อื่นนานแล้ว 471 00:37:32,376 --> 00:37:33,793 ‎ไม่ใช่เขาแน่ๆ 472 00:37:34,293 --> 00:37:36,501 ‎- หมอนี่เรียนโรงเรียนเราด้วยเหรอ ‎- ใช่ 473 00:37:37,459 --> 00:37:40,168 ‎งั้นเราก็เหลือแค่สามคนนี้ 474 00:37:40,751 --> 00:37:43,668 ‎ปัจจัยสำคัญนำเราไปสู่ผู้ต้องสงสัยพวกนี้ 475 00:37:43,751 --> 00:37:45,209 ‎นั่นก็คือความใกล้ชิดกับเธอ 476 00:37:45,293 --> 00:37:48,793 ‎คณะกรรมการงานพรอม ‎แดเนียลส์ และเงินงานพรอม 477 00:37:48,876 --> 00:37:51,334 ‎แล้วเราจะทำยังไงกันทีนี้ 478 00:37:51,418 --> 00:37:53,293 ‎เราตามเบาะแสไป 479 00:37:53,376 --> 00:37:57,334 ‎อย่างแรกสุด เราพบ ‎คำที่ใช้ผิดซ้ำๆ ในโพสต์พวกนั้น 480 00:37:57,418 --> 00:37:59,209 ‎ใช่ เช่น "นั่น" แทนที่จะเป็น "นั้น" 481 00:37:59,293 --> 00:38:01,626 ‎ฉันทำโครงงานเศรษฐศาสตร์ ‎กับเซย์ดและพอลีน 482 00:38:01,709 --> 00:38:03,334 ‎และฉันก็ต้องแก้คำผิดนั่นเยอะเลย 483 00:38:03,418 --> 00:38:06,168 ‎แล้ววิดีโอที่เธอเมากรึ่มๆ ในโรงโบว์ลิ่งนั่นล่ะ 484 00:38:06,251 --> 00:38:09,668 ‎นั่นไม่ได้ตั้งใจจะปกป้องบรูซเหรอ ‎คือสามคนนั้นสนิทกันมาก 485 00:38:09,751 --> 00:38:12,043 ‎แต่บรูซไม่ได้อยู่ในคณะกรรมการด้วย 486 00:38:14,001 --> 00:38:15,459 ‎เพื่อคนรุ่นหลัง 487 00:38:16,251 --> 00:38:18,126 ‎พวก เธอมีเพื่อนไหมเนี่ย 488 00:38:19,459 --> 00:38:23,209 ‎งั้นก็เป็นหนึ่งในสองคนนั้น เซย์ดหรือพอลีน 489 00:38:24,834 --> 00:38:25,668 ‎ให้พวกเขาดู 490 00:38:27,001 --> 00:38:27,834 ‎เอาเลย 491 00:38:29,168 --> 00:38:30,334 ‎เร็วเข้า พอลีน 492 00:38:33,918 --> 00:38:35,793 ‎คนที่ถ่ายรูปเธอน่ะ 493 00:38:35,876 --> 00:38:37,793 ‎หกล้มตอนที่วิ่งหนีไป 494 00:38:40,918 --> 00:38:44,584 ‎ฉันขอโทษ โอเคนะ มันก็แค่มุกตลก ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจทำอะไรเลย ฉันไม่ได้… 495 00:38:44,668 --> 00:38:48,334 ‎อะไรวะ พอลีน เธอทำลายชีวิตคนอื่น 496 00:38:48,418 --> 00:38:50,459 ‎- เธอเป็นบ้าอะไร ‎- รีซ! 497 00:38:52,251 --> 00:38:53,084 ‎ฉันขอโทษ 498 00:38:59,001 --> 00:39:00,334 ‎สาวๆ กริ่งดังแล้ว 499 00:39:00,918 --> 00:39:02,043 ‎เรามีประชุมครั้งสุดท้าย 500 00:39:03,126 --> 00:39:05,793 ‎รีซ มาเถอะ รีซ 501 00:39:09,501 --> 00:39:12,626 ‎และเธอก็อยู่นั่นเอง เรื่องราวของกิ๊กสาว 502 00:39:16,918 --> 00:39:18,626 ‎ฉันรู้อะไรบางอย่างเกี่ยวกับเธอ 503 00:39:25,293 --> 00:39:29,584 ‎การออกจากพาร์คเฮิร์สต์ ‎ไม่ใช่การตัดสินใจง่ายๆ สำหรับฉัน 504 00:39:32,626 --> 00:39:35,043 ‎มีพวกเธอจำนวนมากจริงๆ ที่ฉันรัก 505 00:39:37,251 --> 00:39:41,918 ‎การกระทำของพวกเธอสอนฉันว่าชีวิตที่ยอดเยี่ยม 506 00:39:42,001 --> 00:39:45,001 ‎คือผลรวมที่เกิดจาก ‎การตัดสินใจเล็กๆ น้อยๆ หลายเรื่อง 507 00:39:46,209 --> 00:39:50,709 ‎ฉันได้เห็นพวกเธอเผชิญกับ ‎ความท้าทายที่ดูเหมือนจะไม่มีทางก้าวข้ามได้ 508 00:39:52,709 --> 00:39:54,626 ‎เมื่อการวิ่งหนีอาจง่ายกว่า 509 00:39:54,709 --> 00:39:56,334 ‎(ปูเล็ง คูมาโล) 510 00:39:56,418 --> 00:39:59,334 ‎เธอยืดหยัดสู้แม้เมื่อเผชิญกับความมืดมน 511 00:40:01,543 --> 00:40:04,626 ‎รู้ว่าวันที่สดใสกว่ารออยู่พ้นสายตาไปนิดเดียว 512 00:40:05,876 --> 00:40:07,584 ‎ความแตกต่างของพวกเธอ 513 00:40:09,001 --> 00:40:11,459 ‎คือสิ่งที่สร้างความแข็งแกร่งทางบุคลิกภาพ 514 00:40:12,626 --> 00:40:15,209 ‎ในฐานะผู้หญิงที่มาจากพื้นฐานธรรมดาๆ 515 00:40:15,293 --> 00:40:16,834 ‎ในโรงเรียนคนรวย… 516 00:40:19,043 --> 00:40:22,043 ‎ฉันได้เผชิญกับความกังขาไม่น้อยเลย 517 00:40:22,126 --> 00:40:23,876 ‎เรื่องความแตกต่างเหล่านั้น 518 00:40:25,209 --> 00:40:27,834 ‎และฉันก็รู้ว่าพวกเธอหลายคน ‎เผชิญกับความกังขาคล้ายกัน 519 00:40:27,918 --> 00:40:29,209 ‎จงอ้าแขนรับมัน 520 00:40:30,418 --> 00:40:33,168 ‎ยืนหยัดในความแตกต่างของตัวเอง 521 00:40:33,668 --> 00:40:36,626 ‎และสร้างโลกในแบบที่เธออยากเห็นขึ้นมา 522 00:40:37,501 --> 00:40:42,334 ‎โลกที่ให้รางวัลความเอื้ออารี ‎และความซื่อสัตย์ 523 00:40:48,168 --> 00:40:52,584 ‎ฉันหวังว่าโลกจะเรียกร้องเธอ ‎ให้ทำการตัดสินใจยากๆ ต่อไป 524 00:40:53,709 --> 00:40:56,668 ‎สวัสดีครับ เราอยากคุยกับ ‎เจ้าหน้าที่สืบสวนปีเตอร์สัน 525 00:40:56,751 --> 00:40:58,876 ‎เธอยังไม่มา แต่ฉันจะหาคนอื่นให้ค่ะ 526 00:40:58,959 --> 00:41:00,834 ‎ไม่ละครับ เราจะรอเธอ 527 00:41:02,168 --> 00:41:05,751 ‎ฉันเชื่อว่ามันจะช่วยหล่อหลอมพวกเธอ 528 00:41:05,834 --> 00:41:10,876 ‎ให้เป็นผู้ใหญ่ที่น่าทึ่ง ‎ที่ฉันรู้ว่าพวกเธอจะเป็นในอนาคต 529 00:41:13,751 --> 00:41:15,126 ‎เดินหน้าต่อไป 530 00:41:16,251 --> 00:41:18,626 ‎พวกเธอคือประทีปแห่งความหวังของเรา 531 00:41:22,293 --> 00:41:27,001 ‎ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้ชี้แนะพวกเธอ ‎ในฐานะผอ.ของพวกเธอ 532 00:41:55,251 --> 00:41:59,418 ‎(ตำรวจฮีโร่ทลายแก๊งโจร ‎"บุคคลตัวอย่างของชาวแอฟริกาใต้") 533 00:42:06,709 --> 00:42:07,543 ‎คุณเจ้าหน้าที่คะ 534 00:42:16,334 --> 00:42:18,126 ‎ผมทำทุกอย่างที่ทำได้แล้ว ลิสเบธ 535 00:42:19,043 --> 00:42:22,209 ‎คุณต้องเอาของที่จะส่งออกมาเดี๋ยวนี้ ‎มีคนสนใจมากเกินไป 536 00:42:29,834 --> 00:42:30,876 ‎ระวังตัวด้วย แวนส์ 537 00:42:31,793 --> 00:42:33,376 ‎จำไว้ว่ามีอะไรเป็นเดิมพัน 538 00:42:34,126 --> 00:42:37,168 ‎ทีนี้ คุณจัดการกับคนที่รู้เรื่องเราหรือยัง 539 00:42:37,709 --> 00:42:39,751 ‎จัดการแล้ว แต่ผมไม่เห็นด้วย 540 00:42:39,834 --> 00:42:42,834 ‎ทั้งคุณทั้งฉันแหละ แวนส์ ‎อย่ามาสั่งสอนศีลธรรมฉันเลย โอเคนะ 541 00:42:49,043 --> 00:42:51,209 ‎ทุกคนต้องสละอะไรบางอย่างไป 542 00:42:56,793 --> 00:42:58,918 ‎นั่นแหละคือความสมดุล 543 00:43:18,334 --> 00:43:19,334 ‎เวนดี้ 544 00:43:20,251 --> 00:43:21,918 ‎ฉันบินกลับมาก่อนกำหนด 545 00:43:22,001 --> 00:43:23,501 ‎ฉันอยากเซอร์ไพรส์นาย 546 00:43:25,793 --> 00:43:27,126 ‎(ลุนก้า ‎บ้าน) 547 00:43:33,501 --> 00:43:35,293 ‎ฉันอยากทำให้มันเวิร์ค คริส 548 00:43:36,876 --> 00:43:38,084 ‎ฉันอยากให้เราไปกันได้ 549 00:43:42,918 --> 00:43:44,668 ‎แน่ใจนะว่าไม่อยากเข้าไปข้างใน 550 00:43:45,626 --> 00:43:46,543 ‎ไม่ละ 551 00:43:49,584 --> 00:43:51,626 ‎มันจะแปลกๆ อยู่สักหน่อยถ้าฉันเข้าไปในนั้น 552 00:43:52,626 --> 00:43:53,459 ‎ใช่สิ 553 00:43:53,543 --> 00:43:56,543 ‎แล้วอีกอย่าง นี่ก็เป็นเวลาของเธอกับครอบครัว 554 00:44:00,043 --> 00:44:02,251 ‎โอเค งั้นฉันว่าเราคงเจอกันทีหลัง 555 00:44:36,043 --> 00:44:36,959 ‎ขอบใจนะที่มา 556 00:44:37,959 --> 00:44:38,876 ‎ได้เสมอแหละค่ะ 557 00:44:40,209 --> 00:44:41,334 ‎แม่คะ นั่นฟิกิเลเหรอ 558 00:44:42,043 --> 00:44:45,168 ‎- ใช่ ให้แม่เอาเจ้านี่ไปนะ ‎- ได้สิคะ 559 00:44:49,709 --> 00:44:50,543 ‎ไง 560 00:44:50,626 --> 00:44:52,626 ‎(สุขสันต์วันเกิด ‎พ่อ) 561 00:44:59,668 --> 00:45:02,459 ‎- ชิ้นใหญ่มากเลย พวก ‎- กัดออกให้มันเล็กลงสิ 562 00:45:02,543 --> 00:45:05,043 ‎- ฉันทำงั้นได้ ‎- นั่นคือตอนที่ผมฟันหลุด 563 00:45:05,584 --> 00:45:09,209 ‎พ่อพยายามขู่ให้ผมกลัว บอกว่า ‎ผมจะฟันหลุดหมด แล้วมันจะไม่งอกกลับมาอีก 564 00:45:09,293 --> 00:45:10,501 ‎ฉันแน่ใจว่านายเชื่อเขา 565 00:45:10,584 --> 00:45:12,876 ‎- ไม่นะ ผมไม่ได้เชื่อ! ไม่เอาน่า ‎- เชื่อสิ นายเชื่อ 566 00:45:13,001 --> 00:45:16,709 ‎ร้องไห้ทำไมล่ะตอนนี้ ‎ร้องไห้ทำไมล่ะตอนนี้ เจ้าหนูขี้แย 567 00:45:17,084 --> 00:45:17,918 ‎พอเลย 568 00:45:23,543 --> 00:45:27,251 ‎ปูเล็ง อยากไปช่วยแม่ในห้องอาหารไหม 569 00:45:30,459 --> 00:45:31,293 ‎นี่ 570 00:45:34,709 --> 00:45:35,543 ‎ขอบใจนะ 571 00:45:36,751 --> 00:45:38,334 ‎ขอบใจสำหรับเรื่องทั้งหมดนี่ 572 00:45:39,751 --> 00:45:41,168 ‎สำหรับที่ช่วยพี่สาวลูกไว้ 573 00:45:43,501 --> 00:45:44,584 ‎สำหรับทุกอย่าง 574 00:45:47,751 --> 00:45:49,126 ‎แต่พ่อไม่อยู่ที่นี่ 575 00:45:51,834 --> 00:45:52,793 ‎หนูช่วยพ่อไว้ไม่ได้ 576 00:45:54,918 --> 00:45:56,459 ‎ลูกคิดว่าเป็นความผิดลูกเหรอ 577 00:46:00,459 --> 00:46:02,376 ‎พ่อของลูกภูมิใจในตัวลูกมากนะ 578 00:46:05,209 --> 00:46:07,709 ‎และใช่ เรามีปัญหาของเรามาหลายปี 579 00:46:10,126 --> 00:46:14,001 ‎แต่สุดท้ายแล้วเพราะลูก ‎ทุกอย่างก็กำลังจะเรียบร้อย 580 00:46:16,793 --> 00:46:18,126 ‎เขาตั้งใจจะกลับบ้าน 581 00:46:18,209 --> 00:46:19,501 ‎โธ่ ปูเล็ง 582 00:46:21,209 --> 00:46:22,834 ‎ลูกกล้าหาญมากเสมอ 583 00:46:23,918 --> 00:46:25,834 ‎และชัดเจนมากเสมอเรื่องเป้าหมายของลูก 584 00:46:27,251 --> 00:46:28,959 ‎และถึงแม้มันจะทำให้เรากลัว 585 00:46:31,834 --> 00:46:33,251 ‎มันก็คือสิ่งที่เรารักในตัวลูก 586 00:46:37,959 --> 00:46:39,001 ‎นี่ 587 00:46:39,084 --> 00:46:40,168 ‎มองแม่ 588 00:46:46,501 --> 00:46:48,209 ‎พวกอาชญากรฆ่าพ่อของลูก 589 00:46:49,418 --> 00:46:51,168 ‎ไม่ใช่ความผิดของลูกเลย ลูกแม่ 590 00:46:51,751 --> 00:46:53,001 ‎ไม่ใช่ความผิดของลูก 591 00:46:53,084 --> 00:46:54,043 ‎มานี่สิ 592 00:47:00,168 --> 00:47:02,668 ‎ลูกเป็นส่วนที่ดีที่สุดของเขามาตลอด ปูเล็ง 593 00:47:29,418 --> 00:47:31,168 ‎ผมได้ยินว่าลิสเบธไปไม่รอดแล้ว 594 00:47:32,209 --> 00:47:35,834 ‎พวกนักลงทุนไม่พอใจ เราต้องปิดกลุ่มนี้ลงทั้งกลุ่ม 595 00:47:37,501 --> 00:47:38,709 ‎ดีนะที่เรามีมากกว่านั้น 596 00:47:48,959 --> 00:47:49,793 ‎(ไฟนอลโอธ) 597 00:47:50,418 --> 00:47:52,418 ‎(นิวฮอไรซอน) 598 00:49:19,001 --> 00:49:20,418 ‎คำบรรยายโดย พรรษพร ชโลธร