1 00:00:11,636 --> 00:00:12,595 ‫لن ننجح!‬ 2 00:00:13,263 --> 00:00:14,639 ‫اعثر على حبل إطلاق المظلة!‬ 3 00:00:14,889 --> 00:00:15,890 ‫اجذبه!‬ 4 00:00:20,854 --> 00:00:21,688 ‫من أنتما؟‬ 5 00:00:22,272 --> 00:00:25,275 ‫"(برلين)"‬ 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,738 ‫- نحن طبيبان أمريكيان.‬ ‫- ونحن أيضًا شرطيان الآن حسبما يبدو.‬ 7 00:00:29,821 --> 00:00:30,780 ‫أجل. إنه أمر‬ 8 00:00:30,864 --> 00:00:32,657 ‫- ما زلنا نحاول استيعابه.‬ ‫- اركعا أرضًا.‬ 9 00:00:33,992 --> 00:00:35,785 ‫لا تدركان حجم المشكلة التي أنتما فيها.‬ 10 00:00:35,869 --> 00:00:37,704 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيُقبض عليكما وستُحتجزان‬ 11 00:00:37,787 --> 00:00:39,831 ‫بلا كفالة حتى موعد محاكمتكما،‬ ‫وهو ما قد يكون بعد أشهر.‬ 12 00:00:40,457 --> 00:00:41,916 ‫وعندها سأحرص‬ 13 00:00:42,000 --> 00:00:44,169 ‫على أن تُحاكما وتُسجنا لأعوام طويلة.‬ 14 00:00:45,170 --> 00:00:47,922 ‫لا تدركان مدى الجحيم الذي توشك حياتيكما‬ ‫على التحول إليه.‬ 15 00:00:49,215 --> 00:00:50,133 ‫يا إلهي.‬ 16 00:00:50,759 --> 00:00:53,303 ‫وهذا بالضبط ما كنت سأقوله‬ 17 00:00:53,386 --> 00:00:55,847 ‫إن فعلتما شيئًا كهذا ثانيةً، أتفهمان؟‬ 18 00:00:56,848 --> 00:00:57,682 ‫- أجل يا سيدي!‬ ‫- أجل!‬ 19 00:00:57,766 --> 00:00:58,933 ‫يمكنكما الذهاب إذن.‬ 20 00:01:00,810 --> 00:01:02,312 ‫- عظيم!‬ ‫- شكرًا جزيلاً!‬ 21 00:01:02,812 --> 00:01:03,938 ‫- إنهما في غاية اللطف!‬ ‫- أجل.‬ 22 00:01:04,022 --> 00:01:05,231 ‫لذا ربما يجدر بنا الرحيل‬ 23 00:01:05,315 --> 00:01:06,900 ‫قبل أن يكتشفوا الجثة أسفل المظلة.‬ 24 00:01:07,275 --> 00:01:08,109 ‫أجل.‬ 25 00:01:08,568 --> 00:01:09,736 ‫آسف أنني بكيت.‬ 26 00:01:19,454 --> 00:01:20,789 ‫أكل من هنا ألمان؟‬ 27 00:01:22,540 --> 00:01:25,335 ‫حسنًا، هذا هو المكان.‬ ‫هذا مكان التفشي الثاني.‬ 28 00:01:25,543 --> 00:01:27,378 ‫وزارة التكنولوجيا الألمانية.‬ 29 00:01:27,629 --> 00:01:29,839 ‫بل هي بالأحرى وزارة المرض الألمانية.‬ 30 00:01:30,507 --> 00:01:32,759 ‫اليوم على الأقل، بسبب الفيروس.‬ 31 00:01:33,259 --> 00:01:34,094 ‫هل فهمت المزحة؟‬ 32 00:01:42,519 --> 00:01:44,604 ‫هل تم عزل جميع العاملين إذن؟‬ 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,358 ‫أجل. إن تأكدنا من أنهم مصابون‬ ‫بفيروس "ساو باولو"،‬ 34 00:01:48,858 --> 00:01:50,652 ‫فإننا بالتأكيد بصدد هجوم إرهابي.‬ 35 00:01:51,444 --> 00:01:54,572 ‫فلنأمل أنهم جميعًا يحتضرون‬ ‫جراء سبب طبيعي فحسب،‬ 36 00:01:54,656 --> 00:01:56,825 ‫مثل سوء التغذية أو الغرق.‬ 37 00:01:57,575 --> 00:01:59,160 ‫علام أبحث بالضبط؟‬ 38 00:02:01,079 --> 00:02:01,913 ‫ذلك.‬ 39 00:02:03,748 --> 00:02:05,875 ‫هذا نفس الطفح الجلدي‬ ‫الذي رأيناه في "ساو باولو".‬ 40 00:02:08,211 --> 00:02:11,214 ‫تحليل دمها يؤكد الأمر.‬ ‫"أوين"، هذا الفيروس نفسه.‬ 41 00:02:11,506 --> 00:02:13,174 ‫علينا اكتشاف كيفية وصوله إلى هنا.‬ 42 00:02:13,258 --> 00:02:15,009 ‫لا أعرف فحسب من أين نبدأ.‬ 43 00:02:15,093 --> 00:02:17,053 ‫اعتدنا استخدام حيلة أثناء عملي في الشرطة.‬ 44 00:02:17,137 --> 00:02:19,222 ‫- حقًا؟‬ ‫- البحث عن أي شخص يبدو...‬ 45 00:02:22,100 --> 00:02:23,351 ‫مثيرًا للريبة.‬ 46 00:02:25,311 --> 00:02:27,939 ‫عذرًا، أتعرفين من يكون ذلك الشخص؟‬ 47 00:02:29,023 --> 00:02:30,775 ‫هذا "حسيم". أحد متدربينا.‬ 48 00:02:30,859 --> 00:02:32,485 ‫يجلب القهوة كل صباح.‬ 49 00:02:33,069 --> 00:02:34,195 ‫حسنًا. أنا...‬ 50 00:02:35,780 --> 00:02:36,698 ‫إنه يهرب!‬ 51 00:02:37,323 --> 00:02:39,826 ‫- سأذهب في إثره!‬ ‫- حسنًا، مهلاً، انتظر يا "أوين"!‬ 52 00:02:39,909 --> 00:02:41,828 ‫كان يتصرف كالمذنب بشكل واضح، صحيح؟‬ 53 00:02:41,911 --> 00:02:46,249 ‫لسنا نتصرف بناءً على عرقه‬ ‫أو دينه المفترضين؟‬ 54 00:02:46,374 --> 00:02:47,625 ‫خطرت لي في الواقع الفكرة نفسها،‬ 55 00:02:47,709 --> 00:02:49,794 ‫ولكنني أعتقد أنه المشتبه به‬ ‫الأكثر ترجيحًا،‬ 56 00:02:49,878 --> 00:02:51,129 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟ ومع ذلك،‬ 57 00:02:51,379 --> 00:02:53,256 ‫يسعدني جدًا أننا أجرينا هذا المناقشة.‬ 58 00:02:53,339 --> 00:02:54,799 ‫سألاحقه! جدي إن كان قد ترك أي شيء‬ 59 00:02:54,883 --> 00:02:56,176 ‫- خلفه!‬ ‫- سأفعل ذلك!‬ 60 00:03:00,680 --> 00:03:02,557 ‫وجدتك أيها الوغد!‬ 61 00:03:07,604 --> 00:03:08,563 ‫هل وجدته؟‬ 62 00:03:09,272 --> 00:03:11,608 ‫أجل، أنا أتعقبه الآن.‬ 63 00:03:12,650 --> 00:03:14,694 ‫وجدت هويته ودفتر مواعيده. اسمه بالكامل:‬ 64 00:03:14,777 --> 00:03:16,279 ‫"حسيم نصاري"...‬ 65 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 ‫"(البرازيل)"‬ 66 00:03:18,781 --> 00:03:20,033 ‫وقد كان في "البرازيل".‬ 67 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 ‫ماذا؟‬ 68 00:03:21,242 --> 00:03:23,703 ‫لقد أحضر الفيروس‬ ‫من "البرازيل" إلى "برلين"!‬ 69 00:03:24,245 --> 00:03:25,538 ‫"أوين"، كل شيء مدوّن هنا!‬ 70 00:03:25,622 --> 00:03:27,749 ‫من "ساو باولو" وحتى هجوم اليوم و...‬ 71 00:03:28,374 --> 00:03:29,250 ‫يا إلهي.‬ 72 00:03:31,002 --> 00:03:32,503 ‫الـ10 مساءً الليلة.‬ 73 00:03:32,921 --> 00:03:33,796 ‫انفجار.‬ 74 00:03:34,214 --> 00:03:36,132 ‫"أوين"، لا تفقد أثره. ابق قريبًا منه.‬ 75 00:03:36,216 --> 00:03:37,467 ‫سأفعل، لا تقلقي.‬ 76 00:03:37,550 --> 00:03:38,760 ‫سنُوقع بهذا الإرهابي!‬ 77 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 ‫ولكن اسمعي،‬ 78 00:03:40,220 --> 00:03:43,389 ‫هلا تجارينني‬ ‫في هذه التجربة الفكرية الصغيرة للحظة؟‬ 79 00:03:43,723 --> 00:03:47,352 ‫لنفترض فحسب‬ ‫أننا كنا نتعقب شابًا أبيض، اتفقنا؟‬ 80 00:03:47,435 --> 00:03:49,187 ‫ولنفترض أن اسمه "بريت"،‬ 81 00:03:49,479 --> 00:03:51,773 ‫أكنا لنصبح متأكدين بنفس القدر‬ ‫من أن "بريت" مذنب؟‬ 82 00:03:53,107 --> 00:03:54,317 ‫حسنًا.‬ 83 00:03:54,567 --> 00:03:56,444 ‫كان "بريت" ليتصرف بشكل مثير للريبة.‬ 84 00:03:56,611 --> 00:03:59,197 ‫ولكانت لدى "بريت" أدلة تدينه في حقيبته،‬ 85 00:03:59,280 --> 00:04:00,490 ‫ومن ثم، ما كان "بريت"‬ 86 00:04:00,573 --> 00:04:03,785 ‫ليترك لي خيارًا سوى افتراض الأسوأ.‬ 87 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 88 00:04:04,786 --> 00:04:08,248 ‫في الواقع، لربما كنت أكثر ميلاً حتى‬ ‫للارتياب في "بريت"،‬ 89 00:04:08,331 --> 00:04:09,249 ‫بالنظر إلى مدى كرهي‬ 90 00:04:09,332 --> 00:04:12,126 ‫لوصف الناس من ثقافات مختلفة بشكل معمم.‬ 91 00:04:12,210 --> 00:04:14,837 ‫ولكن بقدر ما نود أن نعتقد أن دوافعنا نقية،‬ 92 00:04:14,921 --> 00:04:17,799 ‫علينا أن نتذكر أننا ننحدر‬ ‫من بيئة ذات امتيازات.‬ 93 00:04:17,882 --> 00:04:20,051 ‫أنا سعيد جدًا لكلامنا عن هذا الأمر.‬ 94 00:04:21,719 --> 00:04:23,721 ‫تبًا! لقد رآني للتو.‬ 95 00:04:24,430 --> 00:04:26,432 ‫حسنًا، إنه يدخل إلى سوق. سأتبعه.‬ 96 00:04:26,516 --> 00:04:27,517 ‫سوق؟‬ 97 00:04:27,892 --> 00:04:31,271 ‫تسوّق! واضح أنني أمزح. أنا في طريقي إليك.‬ 98 00:04:34,691 --> 00:04:35,608 ‫أين هو؟‬ 99 00:05:02,468 --> 00:05:04,137 ‫- هذا سعر جيد.‬ ‫- كلّا، شكرًا لك.‬ 100 00:05:04,220 --> 00:05:05,888 ‫- إنه سعر جيد جدًا. أرجوك.‬ ‫- شكرًا.‬ 101 00:05:05,972 --> 00:05:08,391 ‫ليس لديّ وقت حقًا لمساومتكم يا جماعة.‬ 102 00:05:08,975 --> 00:05:10,601 ‫كلّا، شكرًا، شكرًا جزيلاً.‬ 103 00:05:10,685 --> 00:05:14,147 ‫لا بأس، لديّ 24 دولارًا.‬ ‫ما الذي تبيعني إياه؟‬ 104 00:05:23,156 --> 00:05:24,615 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت؟‬ 105 00:05:26,200 --> 00:05:28,077 ‫لقد رصدته! هليّ إنهاء المكالمة.‬ 106 00:05:37,712 --> 00:05:39,672 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬ 107 00:05:39,756 --> 00:05:40,923 ‫- لنذهب في هذا الاتجاه.‬ ‫- حسنًا.‬ 108 00:05:52,226 --> 00:05:53,311 ‫حسنًا، على رسلك.‬ 109 00:05:56,105 --> 00:05:57,357 ‫لا تقم بأي تصرف مجنون.‬ 110 00:05:58,149 --> 00:05:59,359 ‫أحترم مهرجي التمثيل الصامت.‬ 111 00:06:00,109 --> 00:06:01,444 ‫سأبتعد وأرحل الآن.‬ 112 00:06:07,116 --> 00:06:09,160 ‫هيا! لقد ذهب من هذا الاتجاه!‬ 113 00:06:13,414 --> 00:06:14,332 ‫ها هو ذا!‬ 114 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 ‫توقّف يا "حسيم"! انتهى الأمر!‬ 115 00:06:21,756 --> 00:06:23,925 ‫- مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 116 00:06:24,967 --> 00:06:26,094 ‫من أنتم؟‬ 117 00:06:58,584 --> 00:06:59,752 ‫من أنتما؟‬ 118 00:06:59,836 --> 00:07:02,088 ‫- نحن طبيبان أمريكيان.‬ ‫- مقرنا "البرازيل".‬ 119 00:07:02,171 --> 00:07:03,506 ‫ماذا فعلتما بـ"ماكنتاير"؟‬ 120 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين هي؟‬ 121 00:07:04,841 --> 00:07:05,758 ‫لقد ماتت.‬ 122 00:07:05,842 --> 00:07:08,136 ‫أجل. لقد أنقذت روحينا.‬ 123 00:07:08,261 --> 00:07:09,720 ‫ولكنها لم تنجُ.‬ 124 00:07:18,688 --> 00:07:20,356 ‫هذا محزن للغاية.‬ 125 00:07:21,441 --> 00:07:23,109 ‫هلا تمهلانني 10 ثوان رجاءً؟‬ 126 00:07:24,485 --> 00:07:25,319 ‫اتفقنا؟‬ 127 00:07:29,198 --> 00:07:30,366 ‫هل أنت بخير؟‬ 128 00:07:31,784 --> 00:07:34,287 ‫رجاءً، أمهليني 10 ثوان فحسب،‬ ‫لكن بلا مقاطعة، اتفقنا؟‬ 129 00:07:35,413 --> 00:07:36,622 ‫الآن عليّ البدء من جديد.‬ 130 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 ‫- أعلمنا فحسب...‬ ‫- رجاءً، فقط...‬ 131 00:07:48,092 --> 00:07:49,844 ‫أمهلني وقتًا لأحزن فيه فحسب، هذا كل أطلبه.‬ 132 00:08:04,108 --> 00:08:04,942 ‫حسنًا.‬ 133 00:08:06,027 --> 00:08:06,861 ‫ها أنا.‬ 134 00:08:08,738 --> 00:08:09,572 ‫لقد انتهيت.‬ 135 00:08:11,949 --> 00:08:13,534 ‫أعتذر عن الاختطاف، اتفقنا؟‬ 136 00:08:13,618 --> 00:08:15,870 ‫عندما سمعت بأن "ماكنتاير" مفقودة،‬ 137 00:08:15,953 --> 00:08:19,081 ‫افترضت أن أحدًا خانها، وكان عليّ التأكد‬ ‫من أنه لم يكن أنتما، صحيح؟‬ 138 00:08:19,165 --> 00:08:20,791 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- ما اسماكما إذن؟‬ 139 00:08:20,875 --> 00:08:22,543 ‫- أنا "أوين".‬ ‫- "لولا".‬ 140 00:08:22,627 --> 00:08:23,711 ‫- "لولا".‬ ‫- ومن تكون أنت؟‬ 141 00:08:25,880 --> 00:08:27,340 ‫أُدعى باسم "الحسّون".‬ 142 00:08:27,507 --> 00:08:29,842 ‫- ماذا؟‬ ‫- "الحسّون".‬ 143 00:08:29,926 --> 00:08:32,803 ‫وهل تعمل لحساب "ماكنتاير"؟‬ 144 00:08:33,763 --> 00:08:35,765 ‫كلّا، أعمل لحساب نفسي.‬ 145 00:08:36,182 --> 00:08:37,266 ‫ولحساب الجميع.‬ 146 00:08:37,475 --> 00:08:38,518 ‫ولكن لا أعمل لحساب أحد.‬ 147 00:08:39,268 --> 00:08:41,020 ‫أعني، لحساب بلدي.‬ 148 00:08:41,229 --> 00:08:42,146 ‫ولحساب بلدكما أيضًا.‬ 149 00:08:42,230 --> 00:08:43,856 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ولحساب العالم بأسره.‬ 150 00:08:44,524 --> 00:08:46,108 ‫ولكن لحساب نفسي. أقلت ذلك بالفعل؟‬ 151 00:08:46,192 --> 00:08:47,568 ‫- أجل.‬ ‫- لكن على أي حال، أجل.‬ 152 00:08:47,652 --> 00:08:49,904 ‫أمضيت أفضل أيامي في العمل‬ 153 00:08:50,112 --> 00:08:52,740 ‫جنبًا إلى جنب مع "ماكنتاير".‬ 154 00:08:53,324 --> 00:08:55,159 ‫لا أثق سوى بـ3 أشخاص في هذا العالم‬ 155 00:08:55,576 --> 00:08:57,411 ‫و"سلون ماكنتاير" كانت واحدة منهم.‬ 156 00:08:58,579 --> 00:08:59,497 ‫أتعرفان من هما الآخران؟‬ 157 00:08:59,580 --> 00:09:00,456 ‫كلّا، لا فكرة لديّ.‬ 158 00:09:00,540 --> 00:09:01,707 ‫أتودان محاولة التخمين؟‬ 159 00:09:02,375 --> 00:09:03,876 ‫- أعني...‬ ‫- لا نعرف من تعرفهم.‬ 160 00:09:03,960 --> 00:09:05,169 ‫أو لا. لا... لا يهم.‬ 161 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 ‫أحدهما تُدعى "سوزان كيرتس"،‬ 162 00:09:08,798 --> 00:09:11,884 ‫والآخر شخص يُدعى "هيرمان غيبس".‬ 163 00:09:13,719 --> 00:09:17,223 ‫على أي حال، أظن أننا على ما يُرام.‬ ‫يبدوان على ما يُرام.‬ 164 00:09:17,682 --> 00:09:19,976 ‫وكالعادة، اختطاف رائع. حسنًا، اذهبا.‬ 165 00:09:21,435 --> 00:09:24,855 ‫وأرسلا لي ساعات عملكما إلكترونيًا، اتفقنا؟‬ ‫حسنًا، أنتما الأروع!‬ 166 00:09:25,314 --> 00:09:27,191 ‫أحب هذين الرجلين. إنهما شرطيان.‬ 167 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 ‫إذن...‬ 168 00:09:32,822 --> 00:09:35,616 ‫أي صديق لـ"ماكنتاير" صديق لي.‬ 169 00:09:36,158 --> 00:09:37,159 ‫والآن أريد أن تخبراني‬ 170 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 ‫بكل ما حدث كي أتمكن من مساعدتكما.‬ 171 00:09:39,912 --> 00:09:43,916 ‫حسنًا، كنا نلاحق مشتبهًا به إرهابيًا‬ ‫كان ينقل على الأرجح‬ 172 00:09:44,000 --> 00:09:46,127 ‫فيروسًا مميتًا ليس له مثيل‬ 173 00:09:46,210 --> 00:09:49,755 ‫وبعدها اختطفتنا‬ ‫قبل أن نتمكن من اعتقاله مباشرة.‬ 174 00:09:50,256 --> 00:09:51,591 ‫أنا، إذن...‬ 175 00:09:52,216 --> 00:09:54,343 ‫يبدو أنني كنت المخطئ.‬ 176 00:09:55,261 --> 00:09:57,722 ‫- أصبح ذلك في طي النسيان.‬ ‫- أعني...‬ 177 00:09:57,805 --> 00:09:59,390 ‫هذا أشبه بما حدث في "غوام" يتكرر مجددًا.‬ 178 00:09:59,473 --> 00:10:02,018 ‫ذكرت "ماكنتاير" "غوام". ماذا حدث هناك؟‬ 179 00:10:03,185 --> 00:10:04,729 ‫دعاني أصيغ الأمر لكما على هذا النحو...‬ 180 00:10:06,022 --> 00:10:08,608 ‫كانت "غوام" أسوأ من "نيكاراغوا"...‬ 181 00:10:09,775 --> 00:10:10,651 ‫بخمسة أضعاف.‬ 182 00:10:11,402 --> 00:10:14,989 ‫وإن كان هذا الفيروس‬ ‫بنصف سوء وصف "ماكنتاير" له،‬ 183 00:10:15,656 --> 00:10:17,992 ‫فسيكون الأمر أسوأ من "غوام" بمئة ضعف.‬ 184 00:10:18,576 --> 00:10:20,202 ‫- فلتحسبا مدى السوء.‬ ‫- حسنًا،‬ 185 00:10:20,286 --> 00:10:21,704 ‫أسوأ من "نيكاراغوا" بألف ضعف؟‬ 186 00:10:22,163 --> 00:10:24,332 ‫بل 500 ضعف. ولكنه يظل سيئًا جدًا.‬ 187 00:10:24,415 --> 00:10:25,833 ‫- إنها 500 ضعف، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 188 00:10:25,916 --> 00:10:27,460 ‫- كنت سأقول 500 ضعف.‬ ‫- حقًا؟‬ 189 00:10:27,835 --> 00:10:28,836 ‫كان يجدر بك ذلك.‬ 190 00:10:30,087 --> 00:10:31,922 ‫ربما علينا التركيز على اعتقال المشتبه به.‬ 191 00:10:32,006 --> 00:10:33,549 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل، ما اسمه؟‬ 192 00:10:33,633 --> 00:10:35,718 ‫- حسنًا، "حسيم نصاري".‬ ‫- وجدته!‬ 193 00:10:36,385 --> 00:10:38,346 ‫عجبًا! وجدته بسرعة!‬ 194 00:10:38,429 --> 00:10:41,807 ‫ماذا؟ هل اعتقدتما أن هذه الشاحنة‬ ‫مجرد آلة للتنقل في الأرجاء؟ مستحيل.‬ 195 00:10:42,183 --> 00:10:44,477 ‫حسنًا، أنا أجري بعض التحريات السريعة عنه.‬ 196 00:10:44,560 --> 00:10:47,271 ‫ليس موجودًا على أي قائمة مراقبة.‬ ‫ها هو شيء ما.‬ 197 00:10:47,355 --> 00:10:48,773 ‫- ما هو؟‬ ‫- كما ترى،‬ 198 00:10:48,856 --> 00:10:51,984 ‫سحب الكثير من النقود‬ ‫من ماكينة سحب نقود في "سونالي".‬ 199 00:10:52,068 --> 00:10:53,402 ‫"سونالي"؟‬ 200 00:10:53,486 --> 00:10:57,323 ‫أجل، إنه حي للمسلمين.‬ ‫يسميه المحليون "شارع العرب".‬ 201 00:10:59,158 --> 00:11:02,119 ‫حسنًا، اسمع، نريدك أن تعرف فحسب‬ 202 00:11:02,203 --> 00:11:04,372 ‫أننا لم نقل لأنفسنا بمجرد رؤية "حسيم"،‬ 203 00:11:04,455 --> 00:11:06,832 ‫"ها هو شخص عربي، إنه رجلنا المنشود!"‬ 204 00:11:06,916 --> 00:11:07,875 ‫بالطبع، أعرف ذلك.‬ 205 00:11:07,958 --> 00:11:11,045 ‫المغزى هو أننا لا نبحث عن القبض‬ ‫على إرهابي مسلم،‬ 206 00:11:11,128 --> 00:11:13,923 ‫بل نحن نبحث عن القبض على إرهابي،‬ ‫أيًا كان لونه...‬ 207 00:11:14,006 --> 00:11:16,884 ‫- أو لونها!‬ ‫- أو لونها! تفكير رائع يا "أوين"،‬ 208 00:11:16,967 --> 00:11:18,386 ‫أيًا ما يتبيّن.‬ 209 00:11:19,720 --> 00:11:20,554 ‫لا بأس.‬ 210 00:11:20,638 --> 00:11:21,889 ‫- لسنا عنصريين.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:11:21,972 --> 00:11:23,182 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 212 00:11:23,641 --> 00:11:26,894 ‫سأخترق نظام كاميرات‬ ‫مراقبة حركة المرور للمدينة.‬ 213 00:11:27,478 --> 00:11:29,980 ‫- لنر إن كان بوسعنا إيجاده.‬ ‫- يا للروعة!‬ 214 00:11:30,064 --> 00:11:32,233 ‫أين أنت يا "حسيم"؟‬ 215 00:11:43,369 --> 00:11:45,705 ‫"مقر مركز مكافحة الأمراض‬ ‫(أطلانطا)، (جورجيا)"‬ 216 00:11:46,372 --> 00:11:47,998 ‫حددنا موقع الطائرة يا سيدي. لقد سقطت‬ 217 00:11:48,082 --> 00:11:50,793 ‫في منطقة معزولة‬ ‫على بعد نحو 320 كيلومترًا خارج "برلين".‬ 218 00:11:51,669 --> 00:11:54,255 ‫رباه. لا أحد يمكنه النجاة من حادث كذلك.‬ 219 00:11:55,005 --> 00:11:58,634 ‫ولا حتى "غلوريا غاينور"،‬ ‫رغمًا عن روحها التي لا تُقهر.‬ 220 00:11:59,552 --> 00:12:02,221 ‫"تيري"، كنت على الأرض في "ساو باولو".‬ 221 00:12:02,304 --> 00:12:04,682 ‫أهناك ما يثير الريبة في هذين الطبيبين؟‬ 222 00:12:04,765 --> 00:12:06,267 ‫لا أظن أنهما متورطان.‬ 223 00:12:06,392 --> 00:12:07,643 ‫كانا لطيفان للغاية معي.‬ 224 00:12:07,810 --> 00:12:10,521 ‫علّمتنا الطبيبة كيف تعمل الفيروسات‬ ‫باستخدام حلقة "هولا".‬ 225 00:12:11,188 --> 00:12:14,775 ‫لم يرغب شخص ما في أن تصل "ماكنتاير"‬ ‫إلى موقع التفشي في "برلين".‬ 226 00:12:14,859 --> 00:12:16,569 ‫أتظن أن الإرهابيين لا يزالون في "برلين"؟‬ 227 00:12:16,652 --> 00:12:20,114 ‫أجل، ولكن لن يطول وجودهم.‬ ‫سيذهبون إلى مدينة أخرى.‬ 228 00:12:20,865 --> 00:12:23,951 ‫لن تتوقف هذه الهجمات حتى نردعهم.‬ 229 00:12:26,579 --> 00:12:27,955 ‫لم لا يصنعون جسم الطائرة بأكمله‬ 230 00:12:28,038 --> 00:12:30,416 ‫من نفس المادة‬ ‫التي يصنعون منها الصندوق الأسود؟‬ 231 00:12:30,499 --> 00:12:32,334 ‫توجد عدة أسباب لذلك في الواقع.‬ 232 00:12:32,418 --> 00:12:34,253 ‫تُصنع الصناديق السوداء من التيتانيوم.‬ 233 00:12:34,336 --> 00:12:36,589 ‫وإن صُنعت الطائرات منه‬ ‫فستكون أثقل بكثير من أن تطير‬ 234 00:12:36,672 --> 00:12:38,090 ‫- بأي...‬ ‫- اخرس يا "تيري".‬ 235 00:12:44,346 --> 00:12:46,265 ‫لديّ أخبار جيدة وأخرى سيئة.‬ 236 00:12:46,640 --> 00:12:48,517 ‫الخبر الجيد هو أنني سأتزوج.‬ 237 00:12:48,601 --> 00:12:50,644 ‫- يا إلهي! تهانينا!‬ ‫- بحقك!‬ 238 00:12:50,728 --> 00:12:53,397 ‫أجل، تغمرني الكثير من المشاعر، صدقًا.‬ 239 00:12:53,481 --> 00:12:56,484 ‫إنه فيض غامر.‬ ‫ولكنه سيُقام في الـ21 من يونيو، لذا...‬ 240 00:12:56,567 --> 00:12:57,401 ‫أبقيا اليوم خاليًا.‬ 241 00:12:57,485 --> 00:12:59,278 ‫- ليس عليكما الحضور، أتفهّم الأمر.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 242 00:12:59,361 --> 00:13:01,947 ‫حسنًا، الخبر السيئ هو أن رجلنا "حسيم"‬ 243 00:13:02,031 --> 00:13:03,908 ‫ابتاع تذكرة ذهاب فقط إلى مدينة "نيويورك".‬ 244 00:13:06,660 --> 00:13:08,245 ‫الـ10 مساءً، انفجار.‬ 245 00:13:09,121 --> 00:13:10,206 ‫مهلاً...‬ 246 00:13:11,123 --> 00:13:14,794 ‫إنه يستخدم هاتفه النقّال.‬ ‫راقباني وأنا أقوم بتثليث موقع إشارة هاتفه.‬ 247 00:13:16,462 --> 00:13:17,379 ‫إنه أمر مذهل، صحيح؟‬ 248 00:13:17,463 --> 00:13:19,465 ‫- أجل، إنه مثلث فعلي.‬ ‫- لا أقصد التفاخر،‬ 249 00:13:19,548 --> 00:13:21,050 ‫- ولكنه أمر مذهل.‬ ‫- الحواسيب...‬ 250 00:13:21,133 --> 00:13:22,635 ‫قبل 10 أعوام كان فعل هذا يتطلّب 50 شخصًا.‬ 251 00:13:24,762 --> 00:13:25,596 ‫وجدته!‬ 252 00:13:35,773 --> 00:13:37,775 ‫يبدو أن "حسيم" في طريقه إلى المطار.‬ 253 00:13:38,067 --> 00:13:39,652 ‫سأخطر فريق الاستجابة التكتيكي.‬ 254 00:13:40,361 --> 00:13:44,073 ‫ليتني كنت أعرف‬ ‫كيفية اختراق قمر تجسس عسكري.‬ 255 00:13:44,156 --> 00:13:46,075 ‫- تبًا!‬ ‫- أجل، لكان ذلك رائعًا.‬ 256 00:13:47,368 --> 00:13:49,370 ‫بالطبع يمكنني فعل هذا!‬ 257 00:13:49,537 --> 00:13:51,080 ‫- بحقك!‬ ‫- ألا تظنان أن بوسعي فعل هذا؟‬ 258 00:13:51,163 --> 00:13:52,581 ‫- بالطبع تستطيع!‬ ‫- أأنت جاد؟‬ 259 00:13:52,665 --> 00:13:54,542 ‫- أنت تمزح معنا!‬ ‫- راقبا هذا.‬ 260 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 ‫أتريان هذا؟‬ 261 00:13:55,543 --> 00:13:59,046 ‫هذه الباحة الخلفية لمنزل "مادونا"‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 262 00:13:59,129 --> 00:14:00,089 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- بلى.‬ 263 00:14:00,172 --> 00:14:02,258 ‫- لا يجدر بك رؤية هذا.‬ ‫- لم أرها بالخارج قط بالمناسبة.‬ 264 00:14:02,341 --> 00:14:04,844 ‫لم توجد كاميرا موجهة إلى منزل "مادونا"؟‬ 265 00:14:04,927 --> 00:14:07,304 ‫لأنهم يخشون للغاية من أن تطلق ألبومًا آخر.‬ 266 00:14:08,180 --> 00:14:10,224 ‫تلك ملاحظة ذكية ساخرة. آسف، أعرف.‬ 267 00:14:10,349 --> 00:14:13,143 ‫ولكن "الحسّون" لا يرحم أحدًا من سخريته،‬ ‫ولا حتى ملكة موسيقى البوب.‬ 268 00:14:13,227 --> 00:14:16,480 ‫ربما يمكننا التركيز على اعتقال "حسيم"؟‬ 269 00:14:16,564 --> 00:14:18,524 ‫لكل حفلة من يفسد أجواءها.‬ 270 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 ‫وأنت ذلك الشخص.‬ 271 00:14:20,901 --> 00:14:21,986 ‫لنذهب!‬ 272 00:14:30,035 --> 00:14:32,246 ‫حسنًا، إنه على بعد مربعين سكنيين شرقًا.‬ 273 00:14:32,329 --> 00:14:33,455 ‫هيا بنا.‬ 274 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 ‫مهلاً، لا!‬ 275 00:14:36,417 --> 00:14:38,127 ‫- خذي هذين.‬ ‫- لا أعرف كيف أطلق النار.‬ 276 00:14:38,210 --> 00:14:39,879 ‫- لا بأس.‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:14:41,297 --> 00:14:42,131 ‫وداعًا.‬ 278 00:14:42,882 --> 00:14:43,924 ‫لديّ مسدسين!‬ 279 00:14:44,091 --> 00:14:47,469 ‫ولكن لا أحد يغلق باب سيارتي.‬ ‫هذا في غاية...‬ 280 00:14:50,306 --> 00:14:51,807 ‫ابتعدوا!‬ 281 00:14:53,851 --> 00:14:54,768 ‫انخفضوا أرضًا!‬ 282 00:14:55,394 --> 00:14:56,604 ‫نهاية المطاف يا "حسيم"!‬ 283 00:15:00,608 --> 00:15:02,818 ‫إطلاق النار أمر سهل! أترى؟‬ 284 00:15:05,613 --> 00:15:07,031 ‫هذا المسدس تعطّل!‬ 285 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 ‫- دعني أرى يديك!‬ ‫- آسف!‬ 286 00:15:10,951 --> 00:15:11,827 ‫كان عليّ فعلها!‬ 287 00:15:11,911 --> 00:15:14,163 ‫أرني يديك! ماذا يوجد في السترة؟‬ 288 00:15:14,246 --> 00:15:16,123 ‫- أجل، هيا!‬ ‫- إنه شيء سيئ.‬ 289 00:15:16,206 --> 00:15:18,125 ‫لقد صنعته. استخدمته مرتين.‬ 290 00:15:18,918 --> 00:15:20,753 ‫- وسأستخدمه مجددًا.‬ ‫- إنه الفيروس!‬ 291 00:15:20,836 --> 00:15:22,338 ‫لا تفعلها! إياك يا "حسيم"!‬ 292 00:15:29,303 --> 00:15:31,347 ‫ما ذلك؟ أهذا سلاح؟‬ 293 00:15:31,931 --> 00:15:35,851 ‫أذلك... أذلك مهبل صناعي للاستمناء؟‬ 294 00:15:37,645 --> 00:15:39,730 ‫لم تسألينني؟ ولكن أجل.‬ 295 00:15:39,897 --> 00:15:43,567 ‫ويبدو جيد الصناعة أيضًا. انظري‬ ‫إلى كمّ التفاصيل على الطيات الخارجية.‬ 296 00:15:45,277 --> 00:15:47,196 ‫على أي حال، أعطيني شيئًا لأضمد ذراعه.‬ 297 00:15:47,279 --> 00:15:50,699 ‫صحيح، أعطني تلك الزجاجة.‬ ‫وهلا تعطينني وشاحك؟‬ 298 00:15:53,702 --> 00:15:54,745 ‫أين الفيروس يا "حسيم"؟‬ 299 00:15:54,828 --> 00:15:57,206 ‫- أي فيروس؟‬ ‫- لا تتظاهر بالغباء. ما الذي تخفيه؟‬ 300 00:15:57,289 --> 00:16:00,084 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 ‫الحقيقة هي أنني بكر.‬ 302 00:16:03,587 --> 00:16:04,421 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 303 00:16:04,505 --> 00:16:06,256 ‫الأمر صحيح و...‬ 304 00:16:06,840 --> 00:16:09,176 ‫كان لحبيبتي أحباء كثر قبلي‬ 305 00:16:09,259 --> 00:16:12,596 ‫ولهذا السبب صنعت هذا المهبل المطاطي،‬ 306 00:16:13,138 --> 00:16:16,767 ‫كي أتمكن من التدرب قبل أن نمارس الجنس معًا‬ ‫في النهاية، مفهوم؟‬ 307 00:16:17,601 --> 00:16:18,519 ‫يا للهول.‬ 308 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 ‫أعرف أنه لم يكن يُفترض بي‬ ‫استخدام الطابعة ثلاثية الأبعاد‬ 309 00:16:20,771 --> 00:16:23,190 ‫الخاصة بالعمل لأغراضي الترفيهية.‬ 310 00:16:23,273 --> 00:16:24,108 ‫لذا...‬ 311 00:16:24,400 --> 00:16:27,319 ‫- أخبراني بحجم الورطة التي أنا فيها فحسب!‬ ‫- أجل، لكن لدينا دفتر مواعيدك.‬ 312 00:16:27,403 --> 00:16:31,407 ‫لم إذن كتبت كلمة "ألبرازيل" في نفس اليوم‬ ‫الذي وقع فيه هجوم "ساو باولو"؟‬ 313 00:16:31,490 --> 00:16:33,033 ‫بالطبع كتبت ذلك.‬ 314 00:16:33,117 --> 00:16:37,329 ‫لن أفقد عذريتي وقضيبي ومؤخرتي‬ ‫مغطيان بالشعر.‬ 315 00:16:38,122 --> 00:16:39,081 ‫إزالة شعر برازيلية.‬ 316 00:16:39,164 --> 00:16:41,625 ‫أنا شبه متأكد أنها تُسمى "برازيل".‬ 317 00:16:43,002 --> 00:16:45,504 ‫حسنًا، ولكن لم كتبت "وقت الانتقام"؟‬ 318 00:16:45,587 --> 00:16:46,505 ‫"وقت الدفع"؟‬ 319 00:16:46,588 --> 00:16:48,090 ‫هذا مكتوب في كل يوم ثلاثاء.‬ 320 00:16:48,173 --> 00:16:49,383 ‫إنه اليوم الذي يسددون لي فيه‬ 321 00:16:49,466 --> 00:16:51,176 ‫مقابل إحضاري للقهوة.‬ 322 00:16:52,761 --> 00:16:55,639 ‫انظر. إنها مكتوبة كل يوم ثلاثاء.‬ 323 00:16:56,306 --> 00:16:58,892 ‫- ماذا عن "الـ10 مساءً، انفجار"؟‬ ‫- صحيح! أجل؟‬ 324 00:16:58,976 --> 00:17:02,146 ‫هذا الموعد الذي كنت‬ ‫سأمارس فيه الجنس أخيرًا.‬ 325 00:17:04,982 --> 00:17:07,026 ‫مهلاً! ولكننا رأينا كشف حساب بطاقة ائتمانك!‬ 326 00:17:07,109 --> 00:17:11,238 ‫ونعرف أنك اشتريت تذكرة ذهاب فقط‬ ‫إلى "نيويورك" الليلة.‬ 327 00:17:11,905 --> 00:17:13,407 ‫- ماذا؟‬ ‫- نلت منه!‬ 328 00:17:13,741 --> 00:17:14,742 ‫مهلاً.‬ 329 00:17:15,409 --> 00:17:17,745 ‫كان هذا أبي على الأرجح.‬ 330 00:17:18,328 --> 00:17:19,955 ‫نتشارك نفس الحساب‬ 331 00:17:20,414 --> 00:17:23,042 ‫وقد اعتاد دومًا أن يقول إنه سيهجرنا‬ 332 00:17:23,125 --> 00:17:25,294 ‫وينتقل إلى "نيويورك".‬ 333 00:17:25,419 --> 00:17:27,796 ‫ولكن لم أعتقد قط أنه سينفذ الأمر فعلاً.‬ 334 00:17:28,630 --> 00:17:29,631 ‫الوغد!‬ 335 00:17:30,591 --> 00:17:31,967 ‫سيفطر هذا قلب أمي.‬ 336 00:17:33,635 --> 00:17:36,013 ‫يا لمدى السوء الذي تحوّل إليه هذا اليوم.‬ 337 00:17:37,222 --> 00:17:39,600 ‫أشعر أننا ربما أخطأنا بشدة‬ ‫في هذا الموقف.‬ 338 00:17:39,683 --> 00:17:40,517 ‫أجل، أوافقك الرأي.‬ 339 00:17:42,644 --> 00:17:43,771 ‫"حسيم"!‬ 340 00:17:44,772 --> 00:17:47,399 ‫- أجل، الأمر طريف نوعًا ما.‬ ‫- إنه طريف جدًا.‬ 341 00:17:47,566 --> 00:17:51,570 ‫أتعرف، خلنا أنك إرهابي في الواقع.‬ 342 00:17:52,404 --> 00:17:53,739 ‫- ألأنني مسلم؟‬ ‫- لا!‬ 343 00:17:53,822 --> 00:17:55,157 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- لا!‬ 344 00:17:55,324 --> 00:17:56,825 ‫- يا إلهي. لا!‬ ‫- لا،‬ 345 00:17:56,909 --> 00:17:59,328 ‫في الواقع، رغمًا عن هذه الحقيقة. لا.‬ 346 00:17:59,411 --> 00:18:02,039 ‫صدّقنا، لقد خضنا تلك المحادثة تحديدًا.‬ 347 00:18:02,122 --> 00:18:03,749 ‫بالتأكيد، ونحن أيضًا لا نلمّح‬ 348 00:18:03,832 --> 00:18:07,127 ‫إلى وجود حل بسيط واحد لحل كل هذه المشاكل.‬ 349 00:18:07,211 --> 00:18:09,338 ‫هذا الحوار الذي يجدر بنا جميعًا خوضه.‬ 350 00:18:09,421 --> 00:18:10,589 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- وهذا بالضبط‬ 351 00:18:10,672 --> 00:18:12,299 ‫- ما كنا نقوله.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 352 00:18:12,382 --> 00:18:13,634 ‫إنه حوار متبادل.‬ 353 00:18:13,717 --> 00:18:15,719 ‫- إنه حوار متبادل.‬ ‫- إنه كي يشارك فيه الجميع.‬ 354 00:18:15,803 --> 00:18:17,012 ‫إنه حوار متبادل نشارك فيه كلنا.‬ 355 00:18:17,429 --> 00:18:18,263 ‫مرحبًا.‬ 356 00:18:18,347 --> 00:18:19,264 ‫حمدًا لله.‬ 357 00:18:19,348 --> 00:18:20,891 ‫اسمع، لقد أطلقنا النار عليه.‬ 358 00:18:20,974 --> 00:18:23,519 ‫ولكننا أنقذنا حياته أيضًا،‬ ‫لذا لقد صوّبنا الوضع.‬ 359 00:18:24,520 --> 00:18:26,563 ‫"حسيم، أبق ذراعك مرفوعًا لبقية اليوم.‬ 360 00:18:26,647 --> 00:18:28,690 ‫وقد تعرّضت على الأرجح لفيروس مميت،‬ 361 00:18:28,774 --> 00:18:29,942 ‫لذا عليك التحقق من ذلك.‬ 362 00:18:30,025 --> 00:18:32,569 ‫- شكرًا لكم، طاب يومكم.‬ ‫- أحسنتم عملاً يا جماعة.‬ 363 00:18:37,991 --> 00:18:40,202 ‫نحن مريعون في هذا.‬ 364 00:18:43,372 --> 00:18:44,289 ‫أتعرفان،‬ 365 00:18:44,540 --> 00:18:48,544 ‫ثمة ما هو غير منطقي بشأن هذا الأمر برمته.‬ 366 00:18:48,627 --> 00:18:51,004 ‫وفقًا للتقارير من مواقع التفشي،‬ 367 00:18:51,088 --> 00:18:55,759 ‫ظهر الفيروس في "برلين" بعد 5 ساعات فقط‬ ‫من ظهوره في "البرازيل". أنا...‬ 368 00:18:56,135 --> 00:18:58,262 ‫- ألديك قنوات مدفوعة الأجر؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:18:58,345 --> 00:19:01,265 ‫ولا حتى "ريان رينولدز" نفسه‬ ‫يمكنه أن يجعل هذه الشاحنة أروع.‬ 370 00:19:01,348 --> 00:19:04,601 ‫كيف انتقل الفيروس من "البرازيل" إلى هنا‬ ‫بهذه السرعة؟‬ 371 00:19:04,685 --> 00:19:06,895 ‫أسرع رحلة بالطائرة تستغرق 12 ساعة.‬ 372 00:19:06,979 --> 00:19:08,147 ‫لحظة...‬ 373 00:19:08,230 --> 00:19:09,356 ‫المناطق الزمنية!‬ 374 00:19:09,439 --> 00:19:11,775 ‫تسبق "برلين" "البرازيل" بـ5 ساعات بالضبط!‬ 375 00:19:11,859 --> 00:19:12,860 ‫- "لولا"...‬ ‫- لا،‬ 376 00:19:12,943 --> 00:19:16,613 ‫سبب عدم استطاعتنا تعقّب مسار الفيروس‬ ‫هو لأنه لا يوجد مسار.‬ 377 00:19:16,864 --> 00:19:20,450 ‫لقد ظهر في كلا المدينتين‬ ‫في آن واحد بشكل ما.‬ 378 00:19:20,534 --> 00:19:21,577 ‫كلّا، لم يحدث هذا.‬ 379 00:19:23,370 --> 00:19:25,497 ‫لقد ظهر في 5 مدن في آن واحد.‬ 380 00:19:25,581 --> 00:19:29,251 ‫يجري الآن الإبلاغ عن وجود الفيروس الغامض‬ ‫في "ساو باولو"‬ 381 00:19:29,334 --> 00:19:32,337 ‫و"برلين" و"فانكوفر"‬ ‫و"تل أبيب" و"جوهانسبرغ".‬ 382 00:19:32,754 --> 00:19:34,381 ‫وتخشى السلطات من أن هذا التفشي‬ 383 00:19:34,464 --> 00:19:37,551 ‫قد يكون جزءًا من هجوم إرهابي بيولوجي‬ ‫عالي التنسيق‬ 384 00:19:37,634 --> 00:19:39,678 ‫يمكن أن يقتل الآلاف.‬ 385 00:19:39,761 --> 00:19:41,597 ‫أو حتى عشرات المئات.‬ 386 00:19:42,222 --> 00:19:45,893 ‫وتاليًا، شكوى أخرى‬ ‫مع الظريف "جيم دافيدسون"!‬ 387 00:19:46,059 --> 00:19:49,605 ‫لديّ علاقة جديدة في حياتي‬ ‫وهي مع زر الغفوة...‬ 388 00:19:51,857 --> 00:19:54,776 ‫يا إلهي، إنه هجوم إرهابي عالمي.‬ 389 00:19:55,652 --> 00:19:58,447 ‫مهلاً، أعرف من قد يمكنه مساعدتنا.‬ 390 00:19:58,530 --> 00:20:01,491 ‫أيها "الحسّون"،‬ ‫أيمكنك إيصالنا إلى المطار بسرعة؟‬ 391 00:20:01,658 --> 00:20:04,453 ‫أشعر أنني بالفعل أسهبت‬ ‫في شرح مدى روعة هذه الشاحنة.‬ 392 00:20:04,870 --> 00:20:07,539 ‫لن نستقل المزيد من الطائرات.‬ ‫من عليها يحاولون قتلنا.‬ 393 00:20:07,623 --> 00:20:09,583 ‫"أوين"، كل من حاولوا قتلنا ماتوا.‬ 394 00:20:35,317 --> 00:20:36,902 ‫"(لافاتور)"‬ 395 00:20:41,281 --> 00:20:44,159 ‫"مستشفى (شيلدرينز)‬ ‫د. (أوين مايسترو) - د. (لولا سبرات)"‬ 396 00:21:50,309 --> 00:21:51,518 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬