1 00:00:10,719 --> 00:00:13,096 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,223 ‫تبًا!‬ 3 00:00:21,438 --> 00:00:25,275 ‫يا للهول، طلبت البيتزا صغيرة الحجم...‬ ‫لا بأس، سآكلها.‬ 4 00:00:26,484 --> 00:00:28,903 ‫"(السودان)"‬ 5 00:00:28,987 --> 00:00:32,824 ‫كم تركيبة مختلفة يمكن أن توجد‬ ‫من 4 أرقام؟ مثلاً...‬ 6 00:00:33,366 --> 00:00:35,160 ‫- 100؟‬ ‫- "أوين"، توقّف.‬ 7 00:00:36,119 --> 00:00:39,164 ‫لن نستطيع الولوج إلى هاتف "نيري"‬ ‫سوى عبر هوية الوجه.‬ 8 00:00:39,247 --> 00:00:41,916 ‫لذا علينا أن نجد شقيقه التوأم‬ 9 00:00:42,000 --> 00:00:44,377 ‫وهو حرفيًا قد يكون في أي مكان في العالم.‬ 10 00:00:44,753 --> 00:00:47,255 ‫كم مكانًا مختلفًا قد يوجد في العالم؟‬ 11 00:00:47,338 --> 00:00:48,423 ‫100؟‬ 12 00:00:49,340 --> 00:00:50,884 ‫بل ضعف ذلك على الأقل.‬ 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,055 ‫التُقطت هذه الصورة في ملاه مائية،‬ ‫لذا إن تمكننا من معرفة‬ 14 00:00:55,138 --> 00:00:57,098 ‫- أي ملاه تلك...‬ ‫- ملاهي مائية.‬ 15 00:00:59,225 --> 00:01:00,560 ‫أعرف من يمكنه مساعدتنا.‬ 16 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 ‫حسنًا.‬ 17 00:01:03,855 --> 00:01:05,065 ‫د. "لولا سبرات"؟‬ 18 00:01:05,482 --> 00:01:07,108 ‫- لم أرك خلال الجولات اليوم!‬ ‫- أجل،‬ 19 00:01:07,192 --> 00:01:09,778 ‫إنها قصة طويلة. اسمع،‬ ‫أما زلت تحب الملاهي المائية؟‬ 20 00:01:09,861 --> 00:01:11,946 ‫أتمازحينني؟ أنا مهووس بالملاهي المائية.‬ 21 00:01:12,030 --> 00:01:14,574 ‫- عظيم.‬ ‫- أعطيني بعض الوجبات الخفيفة والمنزلقات‬ 22 00:01:14,657 --> 00:01:17,368 ‫وحمام أمواج وسأكون سعيدًا.‬ 23 00:01:17,452 --> 00:01:20,080 ‫هذه محاولة يائسة،‬ ‫لكن أيصادف أنك قد تعرف...‬ 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,874 ‫ملاهي "فوكسن فيوتغهيد" المائية‬ ‫في "الدنمارك".‬ 25 00:01:22,999 --> 00:01:24,959 ‫هذا المكان ممتع للغاية.‬ 26 00:01:25,043 --> 00:01:27,587 ‫- جميل. شكرًا لك.‬ ‫- المثير بشأن الملاهي المائية...‬ 27 00:01:27,670 --> 00:01:28,546 ‫لا، شكرًا لك.‬ 28 00:01:29,047 --> 00:01:31,508 ‫- حسنًا، رائع، هيا بنا!‬ ‫- مهلاً، ما الذي يُفترض بنا فعله؟‬ 29 00:01:31,591 --> 00:01:34,385 ‫نطير إلى "الدنمارك"‬ ‫ونسأل الناس إن كانوا يعرفون‬ 30 00:01:34,469 --> 00:01:36,638 ‫- ذلك الشخص؟‬ ‫- هذا الفيروس يقتل الناس‬ 31 00:01:37,138 --> 00:01:39,516 ‫وقريبًا سيفوت أوان إيقافه.‬ ‫والآن، إن كان لديك‬ 32 00:01:39,599 --> 00:01:42,352 ‫اقتراح أفضل، سأؤيده، لكن إن لم يكن لديك،‬ 33 00:01:42,435 --> 00:01:46,272 ‫فأقترح أن تنهض‬ ‫وتحجز لنا رحلة إلى "الدنمارك".‬ 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,491 ‫"(الدنمارك)"‬ 35 00:02:00,286 --> 00:02:01,329 ‫ممتعة جدًا!‬ 36 00:02:01,704 --> 00:02:03,373 ‫- كان يجدر بي إحضار زي استحمامي.‬ ‫- انظر!‬ 37 00:02:03,665 --> 00:02:05,667 ‫- المعذرة! مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 38 00:02:05,834 --> 00:02:06,668 ‫هل لي أن أسألك،‬ 39 00:02:06,751 --> 00:02:09,754 ‫أيبدو الشخصان في هذه الصورة مألوفين لك؟‬ 40 00:02:10,839 --> 00:02:11,673 ‫لا.‬ 41 00:02:12,507 --> 00:02:14,717 ‫ولكنني لم أكن موجودة هنا عام 1971،‬ 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,136 ‫- لذا...‬ ‫- عام 1971؟‬ 43 00:02:16,344 --> 00:02:17,637 ‫أجل. مكتوب هنا.‬ 44 00:02:17,720 --> 00:02:18,763 ‫"14 يوليو 1971"‬ 45 00:02:18,847 --> 00:02:20,014 ‫كيف فاتنا ذلك؟‬ 46 00:02:20,306 --> 00:02:21,474 ‫أجل، وأيضًا،‬ 47 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 ‫يبدو أن الصورة التُقطت في "فرنسا".‬ 48 00:02:24,102 --> 00:02:25,103 ‫تبـ...‬ 49 00:02:25,186 --> 00:02:27,772 ‫"(فرنسا)"‬ 50 00:02:28,815 --> 00:02:31,526 ‫لم تخبريني أن الصورة التُقطت قبل 45 عامًا!‬ 51 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 ‫لم تكن ملاهي "فوكسن فيوتغهيد"‬ ‫موجودة آنذاك حتى.‬ 52 00:02:33,778 --> 00:02:37,615 ‫لقد صمموها لتضاهي متنزه "غليسون"‬ ‫في "مارسيليا" بـ"فرنسا".‬ 53 00:02:37,699 --> 00:02:39,200 ‫وكيف لم تلاحظي أنه مكتوب عليها "فرنسا"‬ 54 00:02:39,284 --> 00:02:40,535 ‫- على...‬ ‫- حسنًا.‬ 55 00:02:41,035 --> 00:02:42,078 ‫- مرحبًا!‬ ‫- صباح الخير.‬ 56 00:02:42,162 --> 00:02:43,079 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا،‬ 57 00:02:43,163 --> 00:02:44,873 ‫قد يبدو ذلك سؤالاً غريبًا،‬ 58 00:02:44,956 --> 00:02:47,167 ‫ولكن أتعرفين أحدًا يعمل هنا في المنتزه‬ 59 00:02:47,250 --> 00:02:51,337 ‫كان يعمل هنا في يوليو عام 1971؟‬ 60 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 61 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 ‫أجل، إنه سؤال غريب جدًا.‬ 62 00:02:56,426 --> 00:02:57,510 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 63 00:02:58,761 --> 00:03:00,805 ‫- يبدو أن الحظ لم يحالفنا.‬ ‫- مهلاً.‬ 64 00:03:01,431 --> 00:03:03,892 ‫نسيت الرد على الجزء الثاني من الجملة.‬ 65 00:03:04,225 --> 00:03:07,270 ‫وهو أن الرجل العجوز‬ ‫الذي يدير منزلقة "كاميكازي" المائية‬ 66 00:03:07,353 --> 00:03:08,521 ‫يُدعى "هنري".‬ 67 00:03:08,897 --> 00:03:10,940 ‫ربما يمكنه مساعدتكما.‬ ‫يعمل هنا منذ الأزل.‬ 68 00:03:12,025 --> 00:03:13,151 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 69 00:03:13,359 --> 00:03:15,278 ‫يمكنك في المرة القادمة‬ ‫الرد بهذين الإجابتين معًا.‬ 70 00:03:15,361 --> 00:03:17,030 ‫- شكرًا جزيلاً.‬ ‫- أجل، لم لا تجمعين بينهما؟‬ 71 00:03:17,113 --> 00:03:18,239 ‫مرحبًا، "هنري"؟‬ 72 00:03:18,406 --> 00:03:21,409 ‫هذه محاولة يائسة للغاية، ولكن هل...‬ 73 00:03:24,162 --> 00:03:27,165 ‫- الأخوان "نيري"! "ماتيو" و"فرانكو"!‬ ‫- أجل.‬ 74 00:03:27,248 --> 00:03:29,417 ‫- أين عثرتما على هذه الصورة؟‬ ‫- أتعرفهما إذن؟‬ 75 00:03:29,542 --> 00:03:31,794 ‫بالتأكيد، ومن قد ينساهما؟‬ 76 00:03:32,003 --> 00:03:33,296 ‫توأم "توسكاني"!‬ 77 00:03:33,796 --> 00:03:36,841 ‫كانا يأتيان للعمل هنا كل صيف إلى أن...‬ 78 00:03:38,176 --> 00:03:39,510 ‫إلى أن...‬ 79 00:03:41,387 --> 00:03:44,182 ‫كان هذان الاثنان بهجة هذا المكان.‬ 80 00:03:45,141 --> 00:03:48,436 ‫أشعرا الجميع كما لو كانوا أعز أصدقائهم.‬ 81 00:03:48,603 --> 00:03:50,980 ‫وقد أحبا بعضهما بشكل خاص.‬ 82 00:03:51,689 --> 00:03:54,359 ‫تلك المنزلقة، الـ"كاميكازي"،‬ 83 00:03:54,442 --> 00:03:57,737 ‫كُشف عنها الستار لأول مرة صيف عام 1971.‬ 84 00:03:58,071 --> 00:04:02,450 ‫في ذلك الوقت كانت أطول‬ ‫حادي عشر منزلقة مائية في العالم.‬ 85 00:04:03,076 --> 00:04:06,913 ‫أراد الصبيين بشدة أن يكون كل منهما‬ ‫أول من يختبرها.‬ 86 00:04:07,789 --> 00:04:11,084 ‫كانت المرة الوحيدة‬ ‫التي رأيتهما فيها يتعاركان.‬ 87 00:04:12,752 --> 00:04:16,297 ‫وخلال تعاركهما، دفع "ماتيو" "فرانكو"‬ ‫إلى أسفل المنزلقة.‬ 88 00:04:19,425 --> 00:04:22,553 ‫فقد "فرانكو" وعيه وهو في طريقه إلى الأسفل.‬ 89 00:04:23,054 --> 00:04:24,681 ‫وكاد أن يموت غرقًا.‬ 90 00:04:26,766 --> 00:04:29,894 ‫بعدها، نظر "فرانكو" إلى أخيه بالأعلى،‬ 91 00:04:30,436 --> 00:04:34,274 ‫والذي ابتسم من دون أن يبدو عليه أي ندم.‬ 92 00:04:34,774 --> 00:04:36,901 ‫كانت ابتسامة شخص مخبول.‬ 93 00:04:37,568 --> 00:04:39,070 ‫لن أنساها قط.‬ 94 00:04:42,073 --> 00:04:44,367 ‫لو يتحدثا إلى بعضهما مجددًا بعد ذلك اليوم.‬ 95 00:04:44,450 --> 00:04:48,538 ‫عجبًا. أيصادف إذن أنك تعرف‬ ‫أين يوجد "فرانكو" الآن؟‬ 96 00:04:48,913 --> 00:04:50,331 ‫ليت كان بوسعي مساعدتكما.‬ 97 00:04:50,623 --> 00:04:54,794 ‫آخر مرة سمعت به،‬ ‫كان يعيش في مكان للمتقاعدين في "فلوريدا"،‬ 98 00:04:55,461 --> 00:05:00,258 ‫يُسمى "سيلفر ميدوز"، باسم "فرانك نيلسون".‬ 99 00:05:00,341 --> 00:05:02,677 ‫ولكن ذلك كان قبل نحو 3 أشهر!‬ 100 00:05:03,636 --> 00:05:06,764 ‫- في الواقع، هذا مفيد.‬ ‫- أجل.‬ 101 00:05:06,848 --> 00:05:08,808 ‫"(فلوريدا)"‬ 102 00:05:20,611 --> 00:05:22,780 ‫"أهلاً بكم في (سيلفر ميدوز)"‬ 103 00:05:26,117 --> 00:05:27,368 ‫مرحبًا، أنا "بوب".‬ 104 00:05:27,618 --> 00:05:30,663 ‫هل أنتما تنتميان لنادي "سيلفر ميدوز"‬ ‫لتجميع الصور؟‬ 105 00:05:32,915 --> 00:05:34,083 ‫بالطبع.‬ 106 00:05:34,167 --> 00:05:36,627 ‫مرحبًا! ماذا تفعلان هنا؟‬ 107 00:05:36,711 --> 00:05:38,713 ‫تعرفان د. "غلين"!‬ 108 00:05:38,796 --> 00:05:40,465 ‫- تفضلا بالدخول!‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 109 00:05:41,007 --> 00:05:43,259 ‫عليك تثبيته والإمساك به يا "هارييت".‬ 110 00:05:43,384 --> 00:05:45,678 ‫"غلين"، ألهذا السبب‬ ‫غادرت مستشفى "شيلدرنز"؟‬ 111 00:05:46,220 --> 00:05:47,430 ‫بالطبع! يا إلهي.‬ 112 00:05:47,513 --> 00:05:49,682 ‫سأخبركما بالقصة كلها بعد لحظة.‬ ‫لنتعانق! هيا!‬ 113 00:05:49,766 --> 00:05:50,933 ‫أنت ترتدي منشفة.‬ 114 00:05:51,893 --> 00:05:52,977 ‫وانظر إلى حالك!‬ 115 00:05:53,186 --> 00:05:54,145 ‫رباه.‬ 116 00:05:54,520 --> 00:05:55,938 ‫- اشتقت لتلك الرائحة!‬ ‫- حسنًا.‬ 117 00:05:56,356 --> 00:05:58,524 ‫أهذا حفل لتجميع الصور إذن؟‬ 118 00:05:58,608 --> 00:05:59,734 ‫أجل، الأفضل في العام.‬ 119 00:05:59,817 --> 00:06:04,238 ‫يدفعون لي كي أكون على أهبة الاستعداد،‬ ‫في حال احتاج أحدهم إلى بعض الجلوكوز،‬ 120 00:06:04,322 --> 00:06:06,449 ‫أو الكهارل، أو الأكسجين، أو مزلّق...‬ 121 00:06:13,706 --> 00:06:14,791 ‫مهلاً، أهذا...‬ 122 00:06:16,042 --> 00:06:17,251 ‫أهذا حفل عربدة؟‬ 123 00:06:17,335 --> 00:06:19,921 ‫الجواب هو نعم، أنا بخير حال.‬ 124 00:06:20,004 --> 00:06:22,131 ‫يا رفيقاي! أنا ملك هذا المكان.‬ 125 00:06:22,215 --> 00:06:25,301 ‫جئت إلى هنا لتأسيس عيادة متطورة‬ ‫للأمراض المنقولة جنسيًا،‬ 126 00:06:25,385 --> 00:06:28,888 ‫ولكن لديّ الكثير من الأعمال الجانبية،‬ ‫وأيضًا أجل، إنه حفل عربدة.‬ 127 00:06:28,971 --> 00:06:30,515 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا "غلين".‬ 128 00:06:30,598 --> 00:06:33,810 ‫أنت تعرفني، ولا شيء أفضّله أكثر‬ ‫من ممارسة الجنس مع المسنين.‬ 129 00:06:34,102 --> 00:06:35,895 ‫لكن للأسف، نحن هنا في عمل.‬ 130 00:06:36,896 --> 00:06:38,314 ‫أهذا منزل "فرانك نيلسون"؟‬ 131 00:06:38,731 --> 00:06:40,858 ‫أجل، وهو هناك.‬ 132 00:06:44,112 --> 00:06:46,697 ‫- "أوين"، يشبه "نيري" تمامًا!‬ ‫- "فرانك، تعال إلى هنا!‬ 133 00:06:46,781 --> 00:06:48,449 ‫أريدك أن تقابل أعز صديقين لي.‬ 134 00:06:48,908 --> 00:06:51,160 ‫كنا جميعًا أطباء في مستشفى "شيلدرنز"‬ ‫في "البرازيل".‬ 135 00:06:51,953 --> 00:06:54,539 ‫ما الذي أتى بكما‬ ‫إلى هذه القطعة من الجنة إذن؟‬ 136 00:06:54,622 --> 00:06:57,375 ‫في الواقع يا "فرانك"، نريد خدمة،‬ ‫والوقت يداهمنا.‬ 137 00:06:57,458 --> 00:06:59,919 ‫- هذا مشوق.‬ ‫- إنها تتعلق بأخيك التوأم، "ماتيو".‬ 138 00:07:02,338 --> 00:07:03,423 ‫ليس مشوقًا.‬ 139 00:07:03,798 --> 00:07:06,175 ‫"غلين"، أريد أن يخرج هذان الاثنان من هنا.‬ 140 00:07:06,300 --> 00:07:08,636 ‫إن كان هناك من يريدني،‬ ‫فسأكون في حجرة تجميع الصور خاصتي.‬ 141 00:07:12,432 --> 00:07:14,392 ‫نريد التحدث إليه فعلاً يا "غلين".‬ 142 00:07:15,017 --> 00:07:17,812 ‫اتبعاني. لأنه إن كنت أعرف شيئًا عن "فرانك"،‬ 143 00:07:17,895 --> 00:07:21,190 ‫فلديّ حدس أنه موجود على الأرجح‬ ‫في غرفته لتجميع الصور.‬ 144 00:07:25,778 --> 00:07:26,737 ‫إنها تلك الغرفة.‬ 145 00:07:26,821 --> 00:07:27,989 ‫"فرانك".‬ 146 00:07:28,448 --> 00:07:32,410 ‫نعرف أنك وشقيقك لستما على وفاق،‬ ‫ولكن حاليًا،‬ 147 00:07:32,743 --> 00:07:36,622 ‫توجد الكثير من الأرواح على المحك،‬ ‫وتوجد معلومات على هاتف "ماتيو"‬ 148 00:07:36,789 --> 00:07:38,749 ‫يمكنها أن تساعد في إنقاذ تلك الأرواح!‬ 149 00:07:38,833 --> 00:07:40,543 ‫نحتاج إلى وجهك فحسب لفتح هذا الهاتف.‬ 150 00:07:40,626 --> 00:07:41,627 ‫أخبراني.‬ 151 00:07:42,336 --> 00:07:44,589 ‫هل كان لدى أي منكما أخ توأم؟‬ 152 00:07:44,672 --> 00:07:46,382 ‫- بالطبع.‬ ‫- أليس لدينا جميعًا؟‬ 153 00:07:46,466 --> 00:07:49,927 ‫هل شقيقاكما التوأم إرهابيان بيولوجيان؟‬ 154 00:07:50,970 --> 00:07:53,014 ‫لست واثقة في الواقع مما يفعله هذه الأيام،‬ 155 00:07:53,097 --> 00:07:54,348 ‫لكن أعرف أنه لا يأكل الدجاج.‬ 156 00:07:54,432 --> 00:07:58,144 ‫لقد عملت بجد طوال حياتي، وأنا رجل صالح.‬ 157 00:07:58,227 --> 00:08:02,064 ‫وأنا الآن أحصد المكاسب الثرية‬ ‫لمأدبة الحياة.‬ 158 00:08:02,773 --> 00:08:04,233 ‫هذه بلد الرب.‬ 159 00:08:04,317 --> 00:08:08,613 ‫والناس هنا يسيرون ثلاثة جنبًا إلى جنب‬ ‫في الشارع. ثلاثة جنبًا إلى جنب.‬ 160 00:08:10,072 --> 00:08:10,990 ‫لذا سأطلب منكما‬ 161 00:08:11,073 --> 00:08:14,285 ‫ألّا تتحدثا عن أخي هنا، ليس في جنتي.‬ 162 00:08:14,744 --> 00:08:19,707 ‫والآن، ما لم تكونا تريدان التحدث‬ ‫عن تجميع الصور أو ممارسة الجنس الجماعي،‬ 163 00:08:19,790 --> 00:08:20,750 ‫لا...‬ 164 00:08:20,833 --> 00:08:24,879 ‫لا بد أن أطلب منكما أن تغادرا منزلي.‬ 165 00:08:24,962 --> 00:08:27,381 ‫سلا نريد سوى وجهك لبضع لحظات.‬ 166 00:08:27,465 --> 00:08:28,841 ‫لا! اخرجا!‬ 167 00:08:28,925 --> 00:08:31,677 ‫- كان الأمر يستحق المحاولة.‬ ‫- هيا. اتبعاني.‬ 168 00:08:34,472 --> 00:08:38,059 ‫تفضلا، بعض الغداء السائل!‬ ‫تمامًا كما أمر الطبيب.‬ 169 00:08:38,142 --> 00:08:39,644 ‫حسنًا. اسمعا.‬ 170 00:08:39,936 --> 00:08:42,230 ‫لم لا نتسلل إلى منزل "فرانك" أثناء نومه‬ 171 00:08:42,313 --> 00:08:43,940 ‫ونحمل الهاتف أمام وجهه؟‬ 172 00:08:44,023 --> 00:08:45,274 ‫ليت كان الأمر بهذه السهولة،‬ 173 00:08:45,358 --> 00:08:49,445 ‫ولكن "فرانك" ينام وهو يضع جهاز ضغط هواء‬ ‫على وجهه. يعاني من حالة انقطاع تنفس شديدة.‬ 174 00:08:49,529 --> 00:08:52,073 ‫تبًا. آلة رائعة يا رجل.‬ 175 00:08:52,156 --> 00:08:54,575 ‫أجل، طُرح هذا النموذج للتو.‬ 176 00:08:54,659 --> 00:08:58,120 ‫ستغيّر تمامًا عالم الطباعة ثلاثية الأبعاد.‬ 177 00:08:58,663 --> 00:08:59,622 ‫فيم تستخدمها؟‬ 178 00:08:59,705 --> 00:09:01,666 ‫إنها مشروع تجاري جديد.‬ 179 00:09:01,749 --> 00:09:04,335 ‫أطبع نسخًا ثلاثية الأبعاد من أحفاد الناس.‬ 180 00:09:04,418 --> 00:09:07,380 ‫أجل. لا يمكنني طباعة نسخ ثلاثية الأبعاد‬ ‫كاملة الجسم بعد،‬ 181 00:09:07,463 --> 00:09:09,090 ‫لذا آخذ الوجوه‬ 182 00:09:09,215 --> 00:09:11,217 ‫وأثبّتها على تماثيل العرض تلك هناك.‬ 183 00:09:11,842 --> 00:09:13,553 ‫ما زلت أعمل على إصلاح مكامن الخلل.‬ 184 00:09:14,804 --> 00:09:17,265 ‫لم أبع الكثير، أو أيًا منها.‬ 185 00:09:17,932 --> 00:09:19,809 ‫ولكن أعمالي الأخرى مزدهرة.‬ 186 00:09:19,892 --> 00:09:21,394 ‫أجل، أخبرني عن حبوب الانتصاب تلك.‬ 187 00:09:21,477 --> 00:09:24,605 ‫إنها لا تحتاج إلى تفسير.‬ ‫تتناول حبة، فيحدث لديك انتصاب.‬ 188 00:09:24,689 --> 00:09:26,899 ‫مهلاً، أرى المغزى من كلامك.‬ 189 00:09:26,983 --> 00:09:31,153 ‫يمكننا صنع نسخة ثلاثية الأبعاد‬ ‫من وجه "فرانك" ونستخدمها لفتح الهاتف!‬ 190 00:09:31,571 --> 00:09:33,531 ‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه على الإطلاق!‬ 191 00:09:33,614 --> 00:09:35,366 ‫لكن تلك فكرة رائعة.‬ 192 00:09:35,449 --> 00:09:37,743 ‫للأسف، ستحتاجين إلى الكثير‬ ‫من الصور المرجعية.‬ 193 00:09:37,827 --> 00:09:39,120 ‫لحظة!‬ 194 00:09:40,371 --> 00:09:41,205 ‫كتاب صور "فرانك".‬ 195 00:09:41,706 --> 00:09:44,041 ‫صحيح! هذا الكتاب مليء بصور وجهه.‬ 196 00:09:44,542 --> 00:09:45,751 ‫إنها خطة محكمة.‬ 197 00:09:54,260 --> 00:09:57,346 ‫حسنًا، غرفة تجميع الصور‬ ‫وراء ذلك الباب الخلفي مباشرةً.‬ 198 00:10:00,766 --> 00:10:03,019 ‫هيا بنا. تبًا.‬ 199 00:10:03,519 --> 00:10:06,272 ‫فقد "بوب" وعيه مجددًا.‬ ‫علينا الحذر كي لا نوقظه.‬ 200 00:10:07,523 --> 00:10:09,150 ‫سيكون علينا تحريكه. هيا!‬ 201 00:10:11,402 --> 00:10:12,570 ‫ليبق الجميع هادئين.‬ 202 00:10:21,662 --> 00:10:23,372 ‫1، 2...‬ 203 00:10:25,458 --> 00:10:27,877 ‫"هدهد طفلي أعلى الشجرة...‬ 204 00:10:28,002 --> 00:10:30,546 ‫عندما تهب الريح، سيهتز المهد.‬ 205 00:10:30,630 --> 00:10:32,882 ‫وعندما ينكسر الغصن، سيسقط المهد،‬ 206 00:10:32,965 --> 00:10:36,427 ‫وسيسقط الطفل والمهد وكل شيء."‬ 207 00:10:37,928 --> 00:10:40,681 ‫- أجل.‬ ‫- لا بأس، حسنًا. لنرفعه جميعًا عند العد 3.‬ 208 00:10:41,265 --> 00:10:43,893 ‫1، 2، 3.‬ 209 00:10:50,274 --> 00:10:51,275 ‫عمل رائع!‬ 210 00:10:59,950 --> 00:11:02,453 ‫متى أصبحتما قويان هكذا؟‬ 211 00:11:03,412 --> 00:11:06,540 ‫كنت لأتوقّف مكاني‬ ‫إلّا أن أردتما أن تصبحا أسوأ حالاً.‬ 212 00:11:07,583 --> 00:11:09,627 ‫من أنتما حقًا إذن؟‬ 213 00:11:09,710 --> 00:11:12,213 ‫الأمر طريف حقًا نوعًا ما.‬ ‫كما ترى، نحن طبيبان،‬ 214 00:11:12,296 --> 00:11:14,590 ‫- لكننا أيضًا...‬ ‫- اجثوا أرضًا!‬ 215 00:11:15,966 --> 00:11:18,177 ‫- من أين أحضرت هذا المسدس يا "فرانك"؟‬ ‫- اصمت.‬ 216 00:11:18,344 --> 00:11:21,806 ‫"فرانك"، صمم أخوك فيروسًا‬ ‫يمكنه إبادة الآلاف.‬ 217 00:11:21,889 --> 00:11:23,641 ‫لا نحتاج سوى إلى معرفة لصالح من يعمل.‬ 218 00:11:23,724 --> 00:11:25,309 ‫تحدّثوا إلى أخي إذن.‬ 219 00:11:27,019 --> 00:11:29,105 ‫"فرانك"، أخوك...‬ 220 00:11:29,772 --> 00:11:30,690 ‫لقد مات.‬ 221 00:11:30,856 --> 00:11:31,732 ‫أجل.‬ 222 00:11:31,816 --> 00:11:35,945 ‫لم يمت فحسب، بل تمزق إلى شطرين.‬ 223 00:11:36,028 --> 00:11:38,906 ‫وبعدها أكل كلب وجهه.‬ 224 00:11:38,989 --> 00:11:39,990 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أكل وجهه كله.‬ 225 00:11:40,074 --> 00:11:41,534 ‫- كان الأمر مقززًا جدًا.‬ ‫- فعلاً!‬ 226 00:11:41,617 --> 00:11:43,869 ‫تمزق جسده، وكان صوت تمزقه نديًا،‬ 227 00:11:43,953 --> 00:11:45,538 ‫- كان...‬ ‫- وجهه كان أشبه...‬ 228 00:11:45,621 --> 00:11:47,164 ‫- حسنًا!‬ ‫- "ماتيو" مات.‬ 229 00:11:47,456 --> 00:11:48,374 ‫آسف.‬ 230 00:11:51,168 --> 00:11:52,169 ‫مستحيل!‬ 231 00:11:52,253 --> 00:11:54,088 ‫كيف لي أن أتأكد بأنه لم يرسلكما؟‬ 232 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 ‫على رسلك يا "فرانك".‬ 233 00:11:55,464 --> 00:11:56,632 ‫بحقك يا رجل.‬ 234 00:11:56,716 --> 00:11:59,802 ‫نحن صديقان، صحيح؟ أنت تعرفني!‬ ‫هذا أنا، "غلين".‬ 235 00:11:59,885 --> 00:12:03,264 ‫لا، هذه كلها خدعة كبرى. أخي ليس ميتًا.‬ 236 00:12:03,347 --> 00:12:06,809 ‫بحقكم! لقد أرسلكم إلى هنا لإبادتي نهائيًا‬ ‫وإلى الأبد.‬ 237 00:12:06,892 --> 00:12:08,310 ‫كلّا يا "فرانك"، لا! أنا...‬ 238 00:12:08,394 --> 00:12:10,020 ‫فلتغفر لي هذا يا الله.‬ 239 00:12:10,354 --> 00:12:12,189 ‫لا يا "فرانك"، بحقك!‬ 240 00:12:12,273 --> 00:12:13,190 ‫- "فرانك"!‬ ‫- "هدهدوا‬ 241 00:12:13,274 --> 00:12:17,194 ‫- الطفل أعلى الشجرة‬ ‫- الطفل أعلى الشجرة‬ 242 00:12:17,820 --> 00:12:21,031 ‫- عندما ينكسر... تهب الريح‬ ‫- عندما تهب الريح‬ 243 00:12:21,115 --> 00:12:24,410 ‫- سيهتز المهد‬ ‫- سيهتز المهد‬ 244 00:12:24,869 --> 00:12:28,164 ‫- وعندما ينكسر الغصن‬ ‫- وعندما ينكسر الغصن‬ 245 00:12:28,247 --> 00:12:32,084 ‫- سيسقط المهد‬ ‫- سيسقط المهد‬ 246 00:12:32,168 --> 00:12:38,007 ‫- وسيسقط الطفل‬ ‫- وسيسقط الطفل‬ 247 00:12:38,090 --> 00:12:44,263 ‫- ومعه المهد وكل شيء‬ ‫- ومعه المهد وكل شيء"‬ 248 00:12:44,805 --> 00:12:46,098 ‫أخذته، هيا بنا!‬ 249 00:12:48,893 --> 00:12:49,977 ‫هذا ظريف جدًا!‬ 250 00:12:50,060 --> 00:12:52,229 ‫يكونون ظرفاء جدًا عندما ينامون. أيقظه فحسب.‬ 251 00:12:52,313 --> 00:12:53,147 ‫"غلين"!‬ 252 00:12:54,148 --> 00:12:56,358 ‫آسف جدًا، غفوت في النوم عندما كنا نغني‬ 253 00:12:56,442 --> 00:12:59,278 ‫"هدهدوا الطفل أعلى الشجرة..."‬ 254 00:13:00,946 --> 00:13:01,822 ‫حسنًا، رائع.‬ 255 00:13:01,906 --> 00:13:03,908 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- ما هذا؟ حسنًا.‬ 256 00:13:03,991 --> 00:13:05,159 ‫- أجل.‬ ‫- ضع هذه في آلة المسح!‬ 257 00:13:05,242 --> 00:13:06,702 ‫- لا. رائع.‬ ‫- نحتاج إلى عدة زوايا.‬ 258 00:13:06,786 --> 00:13:08,078 ‫حسنًا، ها أنا أبدأ.‬ 259 00:13:09,663 --> 00:13:12,458 ‫هذه صورة مثالية لأنها تظهر عظام وجنته،‬ ‫أترين ذلك؟‬ 260 00:13:12,541 --> 00:13:14,335 ‫بالتأكيد. ماذا عن هذه؟ هذه لوجهه،‬ 261 00:13:14,418 --> 00:13:16,295 ‫- هذه تظهر وجهه من الأمام.‬ ‫- ضعي هذه هنا، ها أنت.‬ 262 00:13:16,378 --> 00:13:18,589 ‫تم مسح صورتين! تبقت 600 أخرى.‬ 263 00:13:18,672 --> 00:13:20,633 ‫- انظر إلى هذه.‬ ‫- خذ يا صديقي، امسح هذه.‬ 264 00:13:20,716 --> 00:13:21,884 ‫- ضعها في الآلة.‬ ‫- جاري المسح.‬ 265 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 ‫- خذ.‬ ‫- جاري المسح.‬ 266 00:13:23,302 --> 00:13:24,804 ‫يا رفاق، أريد المزيد من الصور لمسحها.‬ 267 00:13:24,887 --> 00:13:25,763 ‫- سنأتيك بها!‬ ‫- حسنًا.‬ 268 00:13:26,472 --> 00:13:29,058 ‫هكذا، ولنضع هذه هنا.‬ 269 00:13:30,768 --> 00:13:32,728 ‫ها هو التشكيل المطلوب إذن.‬ 270 00:13:32,812 --> 00:13:33,979 ‫هذا هو التشكيل.‬ 271 00:13:34,063 --> 00:13:35,606 ‫ما سيحدث هو أننا سنحركه للأمام.‬ 272 00:13:35,689 --> 00:13:37,107 ‫لمَ لم نفتح الهاتف‬ 273 00:13:37,191 --> 00:13:39,193 ‫بوجهه الحقيقي عندما خلد إلى النوم؟‬ 274 00:13:42,112 --> 00:13:42,947 ‫ومن ثم...‬ 275 00:13:44,031 --> 00:13:44,865 ‫يا إلهي.‬ 276 00:13:44,949 --> 00:13:46,075 ‫لنر ما لدينا.‬ 277 00:13:47,117 --> 00:13:48,536 ‫- هل ستبدأ في العمل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 278 00:13:48,786 --> 00:13:50,663 ‫حسنًا، ها نحن نبدأ!‬ 279 00:13:52,373 --> 00:13:55,376 ‫علينا الانتظار لـ8 ساعات فحسب،‬ ‫وبعدها سنحظى به.‬ 280 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 ‫- ماذا؟‬ ‫- خلال 8 ساعات،‬ 281 00:13:57,461 --> 00:14:00,506 ‫ستكون لدينا نسخة طبق الأصل من وجه "فرانك".‬ ‫8 ساعات.‬ 282 00:14:02,383 --> 00:14:03,342 ‫حسنًا.‬ 283 00:14:06,428 --> 00:14:09,265 ‫لن أجلس القرفصاء هكذا لـ8 ساعات بالتأكيد.‬ 284 00:14:11,100 --> 00:14:13,394 ‫"طابعة (أوترتيك) ثلاثية الأبعاد"‬ 285 00:14:15,896 --> 00:14:17,648 ‫"غلين"، هل ستراقبها لـ8 ساعات؟‬ 286 00:14:23,320 --> 00:14:26,782 ‫- أهي...‬ ‫- أجل، إنها تجدده.‬ 287 00:14:26,866 --> 00:14:29,285 ‫إنها تشدّه، ولكنها تعمل على تفتيح لونه.‬ 288 00:14:31,996 --> 00:14:33,914 ‫- بالأساس، تتناول الحبة...‬ ‫- صحيح.‬ 289 00:14:33,998 --> 00:14:36,458 ‫- ...وبعدها ينتصب قضيبك.‬ ‫- مهلاً.‬ 290 00:14:36,542 --> 00:14:39,420 ‫- أتناول الحبة.‬ ‫- صحيح. وبعدها ينتصب قضيبك.‬ 291 00:14:40,921 --> 00:14:41,964 ‫عمّ تتحدث؟‬ 292 00:14:49,513 --> 00:14:50,723 ‫- ها هو ذا!‬ ‫- حقًا؟‬ 293 00:14:50,806 --> 00:14:51,974 ‫- حسنًا، لنفعلها!‬ ‫- اكتمل تمامًا!‬ 294 00:14:52,057 --> 00:14:53,475 ‫عدا أن علينا طلاءه.‬ 295 00:14:53,893 --> 00:14:55,269 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا طلاؤه.‬ 296 00:14:55,394 --> 00:14:58,355 ‫علينا طلاؤه بشكل تفصيلي جدًا.‬ 297 00:14:58,439 --> 00:15:00,983 ‫- كم يستغرق هذا؟‬ ‫- لا أدري، ربما 8 ساعات أخرى؟‬ 298 00:15:09,783 --> 00:15:10,659 ‫عجبًا!‬ 299 00:15:10,993 --> 00:15:13,120 ‫- يشبه ذلك "فرانك" تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 300 00:15:13,203 --> 00:15:16,123 ‫- الأفضل، صحيح؟‬ ‫- حسنًا، لنجرّبه.‬ 301 00:15:16,457 --> 00:15:18,000 ‫- افتح الهاتف.‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:15:20,002 --> 00:15:21,211 ‫ها نحن نبدأ.‬ 303 00:15:28,844 --> 00:15:30,137 ‫- لقد دخلت.‬ ‫- يا إلهي.‬ 304 00:15:30,930 --> 00:15:31,764 ‫انظري إلى هذا.‬ 305 00:15:32,848 --> 00:15:35,267 ‫هذه كل المدن التي نُشر الفيروس فيها.‬ 306 00:15:35,768 --> 00:15:40,397 ‫مهلاً، لكن كيف تم نشر الفيروس في آن واحد‬ ‫في كل تلك الأماكن؟‬ 307 00:15:41,899 --> 00:15:42,816 ‫يا إلهي.‬ 308 00:15:43,609 --> 00:15:46,612 ‫أعرف أنه لم يُفترض بي‬ ‫استخدام طابعة العمل ثلاثية الأبعاد.‬ 309 00:15:48,280 --> 00:15:51,033 ‫في "برلين"،‬ ‫في وزارة التكنولوجيا الألمانية.‬ 310 00:15:52,034 --> 00:15:54,328 ‫وفي "ساو باولو"، في مركز الحاسوب.‬ 311 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 ‫يجري الآن الإبلاغ عن وجود فيروس غامض...‬ 312 00:15:57,122 --> 00:15:58,791 ‫- كل مواقع التفشي.‬ ‫- ...في "ساو باولو"، و"برلين"...‬ 313 00:15:58,874 --> 00:16:01,251 ‫- "تل أبيب" و"ساو باولو" و"برلين"...‬ ‫- "جوهانسبرغ".‬ 314 00:16:01,335 --> 00:16:03,462 ‫- ...و"ساو باولو" و"برلين" و...‬ ‫- "تل أبيب".‬ 315 00:16:03,545 --> 00:16:04,630 ‫"فانكوفر".‬ 316 00:16:06,590 --> 00:16:09,885 ‫كل هذه الأماكن كانت تحوي شيئًا مشتركًا.‬ 317 00:16:11,261 --> 00:16:12,805 ‫- "أوين".‬ ‫- المراحيض الداخلية.‬ 318 00:16:12,888 --> 00:16:14,974 ‫- لا! فكّر!‬ ‫- الطابعات ثلاثية الأبعاد!‬ 319 00:16:15,057 --> 00:16:16,558 ‫هذا النموذج من الطابعات.‬ 320 00:16:16,642 --> 00:16:19,019 ‫"غلين"، لم اخترت هذا النموذج؟‬ 321 00:16:19,103 --> 00:16:22,439 ‫إنها الأفضل. يمكنك حرفيًا طباعة أي شيء بها.‬ 322 00:16:23,565 --> 00:16:24,733 ‫حتى وإن كان فيروسًا.‬ 323 00:16:25,901 --> 00:16:28,904 ‫هذا غباء. لن يدفع لي أحد نقودًا‬ ‫كي أطبع فيروسًا.‬ 324 00:16:28,988 --> 00:16:31,073 ‫أما الأحفاد ممن يمتلكون أجسادًا مثيرة،‬ 325 00:16:31,156 --> 00:16:33,200 ‫- فهذا سوق ملائم...‬ ‫- أتذكّر‬ 326 00:16:33,283 --> 00:16:36,662 ‫قراءة مقال ذات مرة‬ ‫عن مستقبل صناعة الفيروسات الصناعية.‬ 327 00:16:36,745 --> 00:16:40,207 ‫كانت الأمور العلمية صحيحة،‬ ‫لكن التقنية كانت متأخرة بأعوام.‬ 328 00:16:43,210 --> 00:16:45,129 ‫يبدو أن التقنية تطورت أخيرًا‬ ‫وأصبح الأمر ممكنًا.‬ 329 00:16:45,295 --> 00:16:46,588 ‫ذلك التوأم الوغد!‬ 330 00:16:46,672 --> 00:16:50,426 ‫لقد بثّ الرمز الفيروسي‬ ‫عبر نموذج الطابعة ذلك،‬ 331 00:16:50,509 --> 00:16:53,512 ‫وهكذا ظهر الفيروس في كافة أرجاء العالم‬ ‫في آن واحد.‬ 332 00:16:54,304 --> 00:16:57,057 ‫أتساءل فحسب لماذا نشر "نيري" العدوى‬ ‫في 5 مدن فقط.‬ 333 00:16:58,183 --> 00:16:59,852 ‫"أهداف المرحلة الثانية‬ ‫(شيكاغو) - (بيونس آيرس) - (القاهرة)"‬ 334 00:17:00,728 --> 00:17:01,687 ‫ماذا؟‬ 335 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 ‫"(موسكو) - (طوكيو)"‬ 336 00:17:03,814 --> 00:17:05,232 ‫المرحلة الثانية.‬ 337 00:17:05,315 --> 00:17:07,568 ‫"ستنطلق المرحلة الثانية بعد:"‬ 338 00:17:07,651 --> 00:17:09,486 ‫يا إلهي، موجة جديدة من الهجمات.‬ 339 00:17:10,154 --> 00:17:12,281 ‫- أتريدان أن أطبع شيئًا آخر؟‬ ‫- لا!‬ 340 00:17:12,364 --> 00:17:14,950 ‫علينا الاتصال بمسؤول مركز مكافحة الأمراض،‬ ‫رئيس "ماكنتاير".‬ 341 00:17:15,034 --> 00:17:17,745 ‫"باتن"! أجل.‬ ‫حسنًا، سأتصل بمركز مكافحة الأمراض.‬ 342 00:17:18,120 --> 00:17:19,288 ‫صحيح، اتصلي بـ"سي بي سي".‬ 343 00:17:20,581 --> 00:17:23,709 ‫مركز مكافحة الأمراض والوقاية منها.‬ ‫كيف أحوّل اتصالك؟‬ 344 00:17:23,792 --> 00:17:26,670 ‫مرحبًا، معك د. "لولا سبرات"‬ ‫وأريد التحدث إلى المدير "باتن".‬ 345 00:17:26,754 --> 00:17:28,088 ‫الأمر عاجل للغاية.‬ 346 00:17:28,547 --> 00:17:30,841 ‫حسنًا، قلت إن اسمك د. "فات"؟‬ 347 00:17:30,924 --> 00:17:33,010 ‫بل "سبرات". إنه "سبرات" أيتها الحمقاء.‬ 348 00:17:34,136 --> 00:17:35,387 ‫انتظري رجاءً.‬ 349 00:17:35,846 --> 00:17:38,599 ‫- "لولا سبرات"، خلتك مت.‬ ‫- المدير "باتن"، حمدًا لله.‬ 350 00:17:38,682 --> 00:17:40,893 ‫- كان الفاعل "ماتيو نيري".‬ ‫- تمهلي.‬ 351 00:17:41,435 --> 00:17:44,188 ‫- من يكون "ماتيو نيري"؟‬ ‫- الشخص الذي أنشأ الرمز الفيروسي‬ 352 00:17:44,271 --> 00:17:46,982 ‫- وأرسله إلى المدن المستهدفة الـ5.‬ ‫- رمز فيروسي؟‬ 353 00:17:47,066 --> 00:17:48,650 ‫- ولكن كيف...‬ ‫- الطابعات ثلاثية الأبعاد!‬ 354 00:17:48,734 --> 00:17:51,320 ‫اكتشفنا الأمر. هكذا قام بنشر الفيروس.‬ 355 00:17:51,779 --> 00:17:54,239 ‫ولكن ثمة مرحلة أخرى ستبدأ.‬ ‫ستنطلق بعد 3 ساعات.‬ 356 00:17:54,323 --> 00:17:56,700 ‫تبًا. هل أنت متأكدة؟‬ 357 00:17:56,784 --> 00:17:58,535 ‫- أي نوع من الطابعات؟‬ ‫- "أوترتيك".‬ 358 00:17:58,619 --> 00:17:59,953 ‫- أحدث طراز.‬ ‫- إنه الأفضل.‬ 359 00:18:00,037 --> 00:18:02,539 ‫اتصل بالمدّعي العام‬ ‫وبعدها اتصل بقسم الأمن السيبراني.‬ 360 00:18:02,623 --> 00:18:07,211 ‫علينا فصل كل طابعة "أوترتيك"‬ ‫ثلاثية الأبعاد في العالم، حالاً!‬ 361 00:18:07,294 --> 00:18:08,170 ‫حاضر يا سيدي!‬ 362 00:18:08,796 --> 00:18:11,090 ‫قد نتمكن من إيقاف هذا الأمر في النهاية.‬ 363 00:18:11,173 --> 00:18:12,758 ‫ماذا عمن أُصيبوا بالعدوى بالفعل؟‬ 364 00:18:12,841 --> 00:18:14,802 ‫لقد عزلنا كل مواقع التفشي بشكل كامل‬ 365 00:18:14,885 --> 00:18:16,595 ‫ونحن على وشك صنع مضاد فيروسي.‬ 366 00:18:16,720 --> 00:18:19,306 ‫كانت عدد الضحايا منخفضًا. لقد حالفنا الحظ.‬ 367 00:18:21,642 --> 00:18:22,726 ‫إنها تتوقف عن العمل.‬ 368 00:18:24,728 --> 00:18:26,146 ‫أتعرفين، لا بد أن أقر يا "سبرات"،‬ 369 00:18:26,605 --> 00:18:30,526 ‫لم أكن أثق بك كثيرًا، ولكنك قمت بعمل رائع.‬ 370 00:18:31,110 --> 00:18:32,277 ‫شكرًا لك.‬ 371 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 372 00:18:35,030 --> 00:18:38,158 ‫مدير "باتن"، معك "أوين مايسترو"،‬ ‫وأنا أيضًا شاركت بشكل كبير في هذا.‬ 373 00:18:38,242 --> 00:18:39,284 ‫بالطبع.‬ 374 00:18:39,368 --> 00:18:41,078 ‫مرحبًا، أنا "غلين"، وقد ساعدت أنا الآخر.‬ 375 00:18:41,370 --> 00:18:42,621 ‫شكرًا يا "غلين".‬ 376 00:18:43,372 --> 00:18:44,706 ‫أحسنتم عملاً جميعًا.‬ 377 00:18:59,555 --> 00:19:00,389 ‫"آلكساندر"!‬ 378 00:19:01,640 --> 00:19:03,642 ‫أنا في غاية الفخر بالعمل لصالحك يا سيدي.‬ 379 00:19:04,059 --> 00:19:05,435 ‫يا له من يوم لمركز مكافحة الأمراض.‬ 380 00:19:05,519 --> 00:19:06,603 ‫يوم رائع!‬ 381 00:19:06,687 --> 00:19:08,730 ‫ما زال علينا إيجاد علاج للفيروس،‬ 382 00:19:08,814 --> 00:19:10,941 ‫لكننا أوقفنا التفشي في مهده.‬ 383 00:20:01,283 --> 00:20:02,868 ‫أحضر لي جدول أعمالي للغد.‬ 384 00:20:02,951 --> 00:20:06,580 ‫سيكون عليّ التحضير لاجتماع لجنة المخصصات‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 385 00:20:06,663 --> 00:20:08,957 ‫لديّ شعور أننا سنحصل أخيرًا‬ 386 00:20:09,041 --> 00:20:11,293 ‫على التمويل الذي نحتاج إليه لحماية بلدنا.‬ 387 00:20:11,418 --> 00:20:12,294 ‫حاضر يا سيدي.‬ 388 00:20:15,672 --> 00:20:17,674 ‫- معك "باتن".‬ ‫- "باتن".‬ 389 00:20:17,758 --> 00:20:18,842 ‫معك السيناتور "بارني".‬ 390 00:20:19,259 --> 00:20:21,178 ‫أردت الاتصال بك لتهنئتك‬ 391 00:20:21,261 --> 00:20:24,389 ‫على احتوائك لأمر هذا الفيروس بهذه السرعة.‬ 392 00:20:25,182 --> 00:20:26,225 ‫أظهرت قيادة حقيقية.‬ 393 00:20:26,308 --> 00:20:28,310 ‫- أنقذت الكثير من الأرواح.‬ ‫- شكرًا أيتها السيناتور،‬ 394 00:20:28,393 --> 00:20:31,772 ‫ولكن يمكنك شكري حقًا في جلسة طلب التمويل.‬ 395 00:20:31,855 --> 00:20:33,690 ‫لقد ألغت اللجنة الجلسة بالفعل.‬ 396 00:20:35,192 --> 00:20:36,151 ‫ألغيتموها؟‬ 397 00:20:36,235 --> 00:20:40,322 ‫لقد تعاملت مع هذا الوضع الطارئ بشكل مثالي‬ ‫بالموارد التي بين يديك بالفعل.‬ 398 00:20:40,405 --> 00:20:43,617 ‫علينا توجيه ميزانيتنا للأقسام التي تنهار.‬ 399 00:20:43,700 --> 00:20:46,036 ‫أن ندخر النقود للمشاكل الأكثر بروزًا‬ ‫كما يقولون.‬ 400 00:20:46,119 --> 00:20:47,454 ‫أنا واثقة أن بوسعك تفهّم ذلك.‬ 401 00:20:47,537 --> 00:20:49,456 ‫حالفنا الحظ هذه المرة أيتها السيناتور.‬ 402 00:20:49,539 --> 00:20:50,958 ‫في الواقع، هذا الهجوم‬ 403 00:20:51,041 --> 00:20:53,585 ‫يظهر لنا أن علينا أن أفضل استعدادًا‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 404 00:20:53,919 --> 00:20:56,546 ‫الإرهاب البيولوجي يشكّل تهديدًا أكبر...‬ 405 00:20:56,630 --> 00:20:58,215 ‫ليس أكبر من الطابعات ثلاثية الأبعاد!‬ 406 00:20:58,674 --> 00:21:00,592 ‫تلك الأشياء اللعينة كادت تقضي علينا جميعًا!‬ 407 00:21:00,801 --> 00:21:03,428 ‫سأتقدم بمقترح قانون لحظرها كلها.‬ 408 00:21:03,971 --> 00:21:07,099 ‫سيدتي. أنت تفوتين المغزى.‬ 409 00:21:07,599 --> 00:21:10,102 ‫هذا التهديد لم ينته.‬ 410 00:21:10,686 --> 00:21:13,438 ‫ما زال يوجد أناس طلقاء يريدون أذيتنا.‬ 411 00:21:14,106 --> 00:21:17,109 ‫ربما يكون "نيري" قد مات،‬ ‫ولكن سيكون هناك آخرون مثله.‬ 412 00:21:17,192 --> 00:21:21,571 ‫ينتظرون منا أن نتخلى عن حذرنا‬ ‫كي يضربوا ضربتهم مجددًا.‬ 413 00:21:21,989 --> 00:21:25,242 ‫لدينا الكثير من الأعداء. بعضهم نعرفهم.‬ 414 00:21:25,325 --> 00:21:26,868 ‫ولكن بعضهم، لا نعرفهم.‬ 415 00:21:27,202 --> 00:21:31,123 ‫وبعضهم قد يكونون آخر من نشك بهم.‬ 416 00:21:40,674 --> 00:21:41,633 ‫أنا بخير.‬ 417 00:22:40,817 --> 00:22:41,818 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬