1 00:00:10,510 --> 00:00:12,929 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:25,567 --> 00:00:27,861 ‫لقد عدت متأخرًا. كنت قد بدأت في القلق عليك.‬ 3 00:00:27,944 --> 00:00:32,032 ‫آسفة، كان هناك اجتماع مكتبي شامل إجباري‬ ‫بشأن السلامة اليوم وقد تأخر للغاية.‬ 4 00:00:32,157 --> 00:00:35,035 ‫- حقًا؟ عمّ كان؟‬ ‫- يوجد فيروس خطير للغاية‬ 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,705 ‫يعيث فسادًا في كافة أنحاء العالم‬ ‫وهو معد للغاية.‬ 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,874 ‫يا إلهي. ماذا نفعل؟‬ 7 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 ‫يمكننا البقاء حذرين كبداية.‬ 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,422 ‫وقد اشتريت أيضًا هذه القفازات المطاطية‬ ‫وأقنعة التنفس للاحتياط.‬ 9 00:00:48,256 --> 00:00:51,259 ‫يجب أن نطمئن على جيراننا‬ ‫ونحتفظ بمخزون كاف من المياه المرشحة‬ 10 00:00:51,342 --> 00:00:52,802 ‫- في المتناول.‬ ‫- فكرة جيدة يا "براد".‬ 11 00:00:52,886 --> 00:00:54,512 ‫إن تخلينا عن حذرنا للحظة،‬ 12 00:00:54,596 --> 00:00:56,264 ‫قد يدمرنا الفيروس جميعًا.‬ 13 00:00:56,848 --> 00:00:57,974 ‫نسيت أمرًا واحدًا يا "جانيت".‬ 14 00:00:58,058 --> 00:00:59,059 ‫ما هو يا "براد"؟‬ 15 00:00:59,642 --> 00:01:02,312 ‫نحن نعيش في أعظم بلد في العالم.‬ 16 00:01:02,479 --> 00:01:05,315 ‫نحن نعيش في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 17 00:01:06,024 --> 00:01:08,651 ‫وإن قمنا جميعًا بأدوارنا واتبعنا تعليمات‬ 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,154 ‫مركز مكافحة الأمراض والوقاية منها،‬ 19 00:01:11,362 --> 00:01:12,989 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 20 00:01:14,282 --> 00:01:16,534 ‫حكومة "الولايات المتحدة" ستحمينا.‬ 21 00:01:16,993 --> 00:01:18,703 ‫- إنها تحمينا دومًا!‬ ‫- إنها تحمينا دومًا!‬ 22 00:01:18,953 --> 00:01:19,788 ‫ليس سيئًا.‬ 23 00:01:19,954 --> 00:01:22,791 ‫احذف الجزء المتعلق بالمياه المرشحة،‬ ‫ولكن أظن أننا على ما يُرام بخلاف ذلك.‬ 24 00:01:22,874 --> 00:01:25,877 ‫صوّر هذا الإعلان في أسرع وقت‬ ‫ووزعه على كافة الشبكات الكبرى،‬ 25 00:01:25,960 --> 00:01:28,379 ‫والتي تتضمن "نتفليكس" الآن حسبما أظن.‬ 26 00:01:37,222 --> 00:01:39,140 ‫"(شانغهاي)"‬ 27 00:01:39,224 --> 00:01:42,268 ‫حسنًا، أمامنا 24 ساعة قبل أن يحدث اللقاء.‬ 28 00:01:42,727 --> 00:01:43,770 ‫هذا هو المكان‬ 29 00:01:44,312 --> 00:01:45,855 ‫هنا سيلتقي صانع الفيروس‬ 30 00:01:45,939 --> 00:01:48,233 ‫بالمشتري لتسليم العلاج.‬ 31 00:01:48,691 --> 00:01:50,527 ‫سنراقب تلك الصفقة وهي تجري،‬ 32 00:01:50,735 --> 00:01:53,488 ‫وسنتعرف على الجناة، ثم نتدخل.‬ 33 00:01:53,905 --> 00:01:57,075 ‫هل سيسلمان نفسيهما طواعية لنا؟‬ 34 00:01:57,534 --> 00:01:58,743 ‫أجل، بالطبع.‬ 35 00:01:58,827 --> 00:02:01,579 ‫أو، لا أدري، قد نُقتل أيضًا.‬ 36 00:02:01,663 --> 00:02:02,789 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 37 00:02:03,957 --> 00:02:07,418 ‫هذا جنون! نحن متورطان في ما يفوقنا بكثير‬ ‫يا "أوين". لا يمكننا فعل هذا.‬ 38 00:02:08,670 --> 00:02:11,131 ‫- لقد اكتفيت. أريد العودة للوطن.‬ ‫- مهلاً!‬ 39 00:02:11,631 --> 00:02:13,299 ‫أصغي إليّ. اقتربي.‬ 40 00:02:13,508 --> 00:02:15,093 ‫أتتذكّرين ما حدث لنا في "برلين"؟‬ 41 00:02:15,176 --> 00:02:17,470 ‫- تم إلقاؤنا من السماء...‬ ‫- أجل.‬ 42 00:02:17,554 --> 00:02:18,930 ‫- ...وتُركنا للموت.‬ ‫- أجل.‬ 43 00:02:19,013 --> 00:02:20,932 ‫- بلا دعم أو مساندة. وماذا فعلنا؟‬ ‫- أجل.‬ 44 00:02:21,391 --> 00:02:22,767 ‫أبلينا بشكل رائع.‬ 45 00:02:23,226 --> 00:02:28,773 ‫وبعدها وصلنا العمل بشكل رائع في "فلورنسا"‬ ‫و"السودان" و"الدانمارك" و"فرنسا"‬ 46 00:02:29,149 --> 00:02:30,191 ‫وأيضًا في "فلوريدا"...‬ 47 00:02:30,275 --> 00:02:35,029 ‫وبشكل أقل، "لاتفيا"،‬ ‫والآن ها نحن في "شانغهاي"...‬ 48 00:02:36,447 --> 00:02:37,782 ‫- الجميلة.‬ ‫- أجل!‬ 49 00:02:37,866 --> 00:02:39,868 ‫"شانغهاي". "الصين".‬ 50 00:02:39,951 --> 00:02:41,369 ‫- وهذا حيث نوجد.‬ ‫- أجل.‬ 51 00:02:42,078 --> 00:02:43,955 ‫ولكن أليست تلك مسألة تخص الشرطة؟‬ 52 00:02:45,290 --> 00:02:46,749 ‫نحن الشرطة.‬ 53 00:02:47,500 --> 00:02:49,669 ‫ونحن طبيبان،‬ 54 00:02:50,211 --> 00:02:52,672 ‫- وهو ما يجعلنا...‬ ‫- شرطيان بالبالطو الأبيض.‬ 55 00:02:52,922 --> 00:02:54,883 ‫كنت سأقول، "طبيبان شرطيان."‬ ‫لكن تروقني تسميتك أكثر.‬ 56 00:02:54,966 --> 00:02:56,843 ‫اسمع، أقدّر ما تحاول فعله،‬ 57 00:02:56,968 --> 00:02:59,637 ‫ولكن أتعرف ما قد يحسّن شعوري؟ الأسلحة.‬ 58 00:02:59,721 --> 00:03:01,973 ‫خلت أنهم سيسمحون لنا بإحضارها‬ ‫على متن الطائرة.‬ 59 00:03:02,056 --> 00:03:04,559 ‫- هذا خطئي.‬ ‫- والآن ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬ 60 00:03:04,642 --> 00:03:08,938 ‫أعرف شخصًا هنا في "شانغهاي"،‬ ‫ولكنه لن يكون سعيدًا برؤيتي.‬ 61 00:03:14,319 --> 00:03:16,237 ‫لم انهارت صداقتكما إذن؟‬ 62 00:03:16,696 --> 00:03:17,739 ‫بصراحة،‬ 63 00:03:18,740 --> 00:03:20,700 ‫لا أتذكّر حتى.‬ 64 00:03:22,160 --> 00:03:24,370 ‫رقيب الشرطة السابق "إدغار توبي"،‬ 65 00:03:24,454 --> 00:03:25,747 ‫معلّمي القديم!‬ 66 00:03:25,830 --> 00:03:29,417 ‫المحقق السابق "أوين مايسترو"،‬ ‫الرجل الذي أصابني بإعاقتي.‬ 67 00:03:30,585 --> 00:03:33,338 ‫أجل. هذا هو السبب.‬ 68 00:03:33,755 --> 00:03:36,883 ‫تعال إلى هنا أيها البدين!‬ 69 00:03:37,926 --> 00:03:39,427 ‫حسنًا.‬ 70 00:03:40,803 --> 00:03:43,514 ‫مرحبًا، أنا "لولا". أنا و"أوين" شريكان.‬ 71 00:03:48,019 --> 00:03:49,479 ‫يا له من مكان.‬ 72 00:03:49,562 --> 00:03:51,522 ‫- عجبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 73 00:03:51,606 --> 00:03:54,692 ‫عجبًا. هذا...‬ 74 00:03:55,318 --> 00:03:57,320 ‫كيف حال معلّم الرماية القديم خاصتي؟‬ 75 00:03:57,403 --> 00:03:59,697 ‫- بخير، شكرًا لك.‬ ‫- أنت من علّمت "أوين" الرماية؟‬ 76 00:03:59,781 --> 00:04:03,868 ‫بذلت قصارى جهدي. هل أطلقت النار‬ ‫على أحد بالخطأ مؤخرًا يا "مايسترو"؟‬ 77 00:04:03,952 --> 00:04:06,246 ‫- طريف جدًا.‬ ‫- في الواقع، أجل!‬ 78 00:04:06,412 --> 00:04:08,790 ‫أطلق النار على فتى بالخطأ في "برلين"‬ ‫قبل بضعة أيام.‬ 79 00:04:08,873 --> 00:04:12,126 ‫كلّا، قصدت أن أطلق النار على ذلك الفتى،‬ ‫لكن لم يكن عليّ ذلك فحسب.‬ 80 00:04:12,293 --> 00:04:15,588 ‫على أي حال، أعرف أن صداقتنا انتهت‬ ‫بشكل غريب.‬ 81 00:04:15,672 --> 00:04:18,466 ‫- عندما أطلقت النار عليّ.‬ ‫- أطلقت مسدسي بالخطأ.‬ 82 00:04:18,549 --> 00:04:19,509 ‫نحو خصري.‬ 83 00:04:19,592 --> 00:04:21,511 ‫عبر خصرك.‬ 84 00:04:21,594 --> 00:04:25,598 ‫المغزى هو أننا كما الرصاصة، مضينا قدمًا.‬ 85 00:04:25,682 --> 00:04:28,810 ‫أدركت أن حلمي هو أن أصبح طبيبًا،‬ 86 00:04:29,269 --> 00:04:31,187 ‫وأنت انتقلت إلى "الصين" لتحقيق‬ 87 00:04:31,271 --> 00:04:33,648 ‫حلمك بأن تغسل الأطباق بينما تتبرز.‬ 88 00:04:34,065 --> 00:04:35,483 ‫لم يكن ذلك حلمي يا "أوين".‬ 89 00:04:35,984 --> 00:04:38,778 ‫أجل، إنها ميزة رائعة،‬ 90 00:04:39,654 --> 00:04:41,739 ‫ولكن هذا كان حلمي...‬ 91 00:04:46,327 --> 00:04:48,496 ‫أجل!‬ 92 00:04:49,038 --> 00:04:55,628 ‫كان حلمك أن تعرّف الأطفال الصينيين المعوزين‬ ‫بالكاريكاتور الصحفي الأمريكي.‬ 93 00:04:55,795 --> 00:04:59,257 ‫الكاريكتور الصحفي مهارة مفيدة‬ ‫في القرن الـ21،‬ 94 00:04:59,841 --> 00:05:03,386 ‫وأنا أساعد الأطفال الصينيين الأقل حظًا‬ ‫في الابتعاد عن الشارع.‬ 95 00:05:03,469 --> 00:05:05,221 ‫إنها طريقة جيدة لرد الجميل للمجتمع،‬ 96 00:05:05,305 --> 00:05:06,848 ‫بما أنني لم أعد أستطيع أن أكون شرطيًا.‬ 97 00:05:06,931 --> 00:05:09,183 ‫- لأن "أوين" أطلق النار عليك؟‬ ‫- أصبت.‬ 98 00:05:11,060 --> 00:05:15,356 ‫"مينغ"، حاول رسم خطوط متعرجة حول جسمه‬ 99 00:05:15,440 --> 00:05:16,983 ‫لتبيّن أن رائحته سيئة.‬ 100 00:05:17,984 --> 00:05:21,070 ‫تذكّروا، "ارسموا الفكرة، ولا تكتبوها."‬ 101 00:05:22,113 --> 00:05:24,699 ‫أترون كيف تُظهر لنا خطوط التعرق‬ 102 00:05:25,033 --> 00:05:26,743 ‫مدى توتر "كاثي"؟‬ 103 00:05:26,826 --> 00:05:28,328 ‫يا "أوين"، انظر إلى هذا.‬ 104 00:05:28,411 --> 00:05:29,537 ‫انظر إلى "ديلبرت".‬ 105 00:05:30,413 --> 00:05:32,915 ‫- الصورة الأولى، توجد سيدة فيها.‬ ‫- أجل.‬ 106 00:05:33,041 --> 00:05:36,294 ‫وتختفي السيدة في الصورة الثالثة.‬ ‫نرى قدميها فحسب.‬ 107 00:05:36,377 --> 00:05:38,338 ‫هذا يعني أن شيئًا جنونيًا‬ ‫حدث في الصورة الثانية.‬ 108 00:05:39,255 --> 00:05:41,507 ‫صحيح؟ أين ذهبت؟‬ 109 00:05:41,591 --> 00:05:44,886 ‫هذه أمور مشوقة حقًا يا "إدغار"...‬ ‫إنها جميلة،‬ 110 00:05:44,969 --> 00:05:47,013 ‫لكننا أتينا إلى هنا لسبب...‬ 111 00:05:47,096 --> 00:05:48,765 ‫أجل، نريد أن نطلب منك خدمة.‬ 112 00:05:49,807 --> 00:05:53,561 ‫ادخلا إلى مكتبي والذي يُعدّ أيضًا مطبخي‬ ‫وغرفة نومي وحمّامي.‬ 113 00:05:53,644 --> 00:05:55,146 ‫أتعني الغرفة التي كنا فيها للتو؟‬ 114 00:05:55,229 --> 00:05:56,522 ‫تلك هي. تعالا.‬ 115 00:05:58,733 --> 00:06:02,236 ‫حسنًا، بعد الغداء‬ ‫سنتدرب على رسم كلاب تحتسي القهوة.‬ 116 00:06:09,285 --> 00:06:10,119 ‫ما الأمر؟‬ 117 00:06:13,122 --> 00:06:13,998 ‫اجلس على مرحاض،‬ 118 00:06:14,082 --> 00:06:15,708 ‫- وسنخبرك بالقصة بأكملها.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:06:19,379 --> 00:06:22,715 ‫بدأ الأمر برمته عندما وصل طالبان جامعيان‬ ‫إلى مستشفى "شيلدرنز"...‬ 120 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 ‫لذا سيجري الاجتماع غدًا في مكان عام،‬ 121 00:06:25,051 --> 00:06:27,845 ‫لكن سنحتاج إلى بعض الأسلحة‬ ‫ في حال ساءت الأمور.‬ 122 00:06:28,596 --> 00:06:31,099 ‫وهو ما كان بوسعي مساعدتكما فيه،‬ ‫ولكنني لم أعد أعمل في ذلك.‬ 123 00:06:32,392 --> 00:06:35,395 ‫أخرجت الأسلحة من حياتي‬ ‫بمجرد أن عرفت كم تؤذي الناس.‬ 124 00:06:36,020 --> 00:06:38,314 ‫ألم تكن تدرك أن الأسلحة تؤذي الناس؟‬ 125 00:06:38,856 --> 00:06:41,943 ‫ليس قبل أن أصاب. أنا شخص أتعلم بالخبرة.‬ 126 00:06:44,487 --> 00:06:45,655 ‫اسمع أيها الرقيب،‬ 127 00:06:46,406 --> 00:06:50,284 ‫ربما لم أكن أطلق النار باستقامة دومًا،‬ ‫لكنني شخص صريح،‬ 128 00:06:50,743 --> 00:06:53,913 ‫وإليك الحقيقة الدامغة‬ ‫التي آمل أن تنفذ إلى عقلك.‬ 129 00:06:55,581 --> 00:07:00,002 ‫نحتاج إلى بعض الدعم وإن لم نحصل عليه،‬ ‫سنكون في عداد الهالكين.‬ 130 00:07:00,586 --> 00:07:03,256 ‫ساعدنا أرجوك.‬ 131 00:07:27,697 --> 00:07:28,656 ‫تبًا يا "مايسترو"!‬ 132 00:07:28,739 --> 00:07:31,075 ‫- أجل! تمكنا من إقناعه!‬ ‫- ليس بهذه السرعة!‬ 133 00:07:32,243 --> 00:07:34,412 ‫- لا يمكنني مرافقتكما في هذه العملية.‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:07:34,495 --> 00:07:36,456 ‫ولكن يمكنني مساعدتكما في الحصول على أسلحة.‬ 135 00:07:36,956 --> 00:07:39,459 ‫ما زال لديّ بعضها من الأيام الخوالي.‬ 136 00:07:42,211 --> 00:07:44,172 ‫خلت أنك تخلصت من كل الأسلحة.‬ 137 00:07:44,255 --> 00:07:45,923 ‫لقد فعلت. تخلصت منها هنا.‬ 138 00:07:46,799 --> 00:07:49,177 ‫حسنًا، دعاني أريكما‬ ‫كيفية استخدام هذا الصغير.‬ 139 00:07:50,595 --> 00:07:51,637 ‫هنا،‬ 140 00:07:51,721 --> 00:07:54,223 ‫- تجدان زر الأمان.‬ ‫- حسنًا.‬ 141 00:07:54,307 --> 00:07:56,267 ‫حسنًا، ويسمّون هذا الجزء الطويل.‬ 142 00:07:56,350 --> 00:07:59,896 ‫وهنا تجدان الزناد. يجعل الرصاصات تنطلق.‬ ‫تضغطان عليه.‬ 143 00:07:59,979 --> 00:08:01,063 ‫حسنًا.‬ 144 00:08:02,231 --> 00:08:03,107 ‫لنر...‬ 145 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 ‫- ما هذه برأيكما؟‬ ‫- مطواة.‬ 146 00:08:06,527 --> 00:08:09,238 ‫- إنها أفضل.‬ ‫- يا للروعة!‬ 147 00:08:09,322 --> 00:08:11,782 ‫- إنه مشط.‬ ‫- يا للروعة!‬ 148 00:08:11,866 --> 00:08:14,035 ‫يفيد إن أردتما تصفيف شعركما‬ ‫في نفس الاتجاه.‬ 149 00:08:14,452 --> 00:08:15,953 ‫- بالطبع.‬ ‫- و...‬ 150 00:08:16,037 --> 00:08:18,372 ‫بالطبع لديكما سماعات الأذن‬ ‫كي يمكنكما الاتصال ببعضكما،‬ 151 00:08:18,706 --> 00:08:21,250 ‫- وبعض الأغلال.‬ ‫- حسنًا. هذا رائع.‬ 152 00:08:25,505 --> 00:08:27,215 ‫لا أعرف كيف أشكرك أيها الرقيب.‬ 153 00:08:27,840 --> 00:08:30,134 ‫أواثق أنك لا تريد المجيء معنا؟‬ ‫يمكننا الاستفادة من تصويبك.‬ 154 00:08:31,219 --> 00:08:32,261 ‫ربما يومًا ما.‬ 155 00:08:34,430 --> 00:08:37,308 ‫هذه على الأرجح ستكون المرة الوحيدة‬ ‫التي نطلب فيها منك ذلك.‬ 156 00:08:39,852 --> 00:08:40,978 ‫ربما يومًا ما.‬ 157 00:08:46,150 --> 00:08:49,070 ‫"فندق"‬ 158 00:08:55,785 --> 00:08:57,745 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل...‬ 159 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 ‫سرير واحد فقط.‬ 160 00:09:00,498 --> 00:09:02,583 ‫لم يكن يُفترض هذا.‬ 161 00:09:03,084 --> 00:09:05,545 ‫- سأتصل بالاستقبال فحسب.‬ ‫- عظيم.‬ 162 00:09:06,587 --> 00:09:07,421 ‫حسنًا.‬ 163 00:09:14,178 --> 00:09:17,306 ‫أجل، مرحبًا،‬ ‫كنا نأمل أن نحظى بغرفة بسريرين.‬ 164 00:09:17,390 --> 00:09:18,599 ‫ألديكم أي غرف متاحة؟‬ 165 00:09:19,684 --> 00:09:23,646 ‫لدينا 3 غرف أخرى. غرفة بسرير واحد صغير،‬ ‫وإطلالة جميلة،‬ 166 00:09:23,729 --> 00:09:24,855 ‫ولكن من دون سقف.‬ 167 00:09:25,147 --> 00:09:27,858 ‫وغرفة تحوي 10 مقاعد قابلة للطي وبلا سرير‬‫.‬ 168 00:09:28,025 --> 00:09:31,362 ‫وغرفة تحوي أبخرة غازات، وبلا باب أو أرضية.‬ 169 00:09:31,445 --> 00:09:34,282 ‫- أتودان التحويل إلى إحدى هذه الغرف.‬ ‫- أتريدين الغرفة ذات الغازات؟‬ 170 00:09:34,365 --> 00:09:36,784 ‫لا، أشعر بسبب كونها بلا باب...‬ 171 00:09:37,660 --> 00:09:39,829 ‫أتعرفين، سنبقى في هذه الغرفة، شكرًا لك.‬ 172 00:09:39,912 --> 00:09:40,746 ‫شكرًا.‬ 173 00:09:42,164 --> 00:09:44,000 ‫حسنًا.‬ 174 00:09:44,500 --> 00:09:46,335 ‫- لديهم ثلاجة صغيرة.‬ ‫- عظيم!‬ 175 00:09:48,588 --> 00:09:50,006 ‫أتريدين مشروبًا أو جعة أو أي شيء؟‬ 176 00:09:50,089 --> 00:09:50,923 ‫أجل.‬ 177 00:09:51,382 --> 00:09:52,883 ‫- "أوين"!‬ ‫- مهلاً!‬ 178 00:09:52,967 --> 00:09:55,011 ‫- اجث على ركبتيك أيها الوغد!‬ ‫- هذا ليس لطيفًا.‬ 179 00:09:55,094 --> 00:09:56,470 ‫- اخفضيه لأسفل.‬ ‫- ماذا؟‬ 180 00:09:56,554 --> 00:09:58,973 ‫لا تفعلي ذلك. لا يفعل الناس ذلك.‬ ‫أعطيني إياه.‬ 181 00:09:59,056 --> 00:09:59,890 ‫حسنًا.‬ 182 00:10:00,474 --> 00:10:02,018 ‫- ليس هكذا تحملين سلاحًا.‬ ‫- آسفة.‬ 183 00:10:02,101 --> 00:10:03,728 ‫- لا تحملين سلاحًا هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 184 00:10:03,811 --> 00:10:05,229 ‫- والآن، دعيني أريك كيف.‬ ‫- حسنًا.‬ 185 00:10:05,688 --> 00:10:07,273 ‫- هاك، قفي خلفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 186 00:10:07,356 --> 00:10:09,483 ‫- ضعي يدك هنا على رسغي. سأريك.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:10:10,151 --> 00:10:12,778 ‫حسنًا، وبعدها ضعي يدك الأخرى على كتفي.‬ 188 00:10:12,862 --> 00:10:14,363 ‫- على كتفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 189 00:10:14,614 --> 00:10:17,908 ‫وبعدها تحسسي إن كان قريبًا من جسدك، هكذا.‬ 190 00:10:17,992 --> 00:10:20,745 ‫- أجل.‬ ‫- تتحكمين فيه بشكل أفضل‬ 191 00:10:20,828 --> 00:10:22,538 ‫ويكون مدى تصويبك أفضل، مفهوم؟‬ 192 00:10:22,622 --> 00:10:24,040 ‫أجل، يمكنني ملاحظة ذلك.‬ 193 00:10:26,584 --> 00:10:28,461 ‫- هكذا يتم الأمر إذن.‬ ‫- عظيم! رائع.‬ 194 00:10:28,544 --> 00:10:31,464 ‫أجل. لنعد بعض المشروبات‬ ‫ونحضر بعض الأهداف للتدرب عليها.‬ 195 00:10:41,140 --> 00:10:42,808 ‫- في صحتك!‬ ‫- في صحتك.‬ 196 00:10:45,519 --> 00:10:47,855 ‫- سنة جديدة سعيدة!‬ ‫- سنة جديدة سعيدة!‬ 197 00:10:49,982 --> 00:10:52,652 ‫- عيد علم سعيد!‬ ‫- عيد علم سعيد!‬ 198 00:11:01,160 --> 00:11:03,537 ‫"سبرات"، "لولا سبرات".‬ 199 00:11:05,748 --> 00:11:07,333 ‫- كان ذلك جيدًا!‬ ‫- كان ذلك رائعًا.‬ 200 00:11:10,586 --> 00:11:12,630 ‫هذا المشط مذهل.‬ 201 00:11:12,922 --> 00:11:16,926 ‫ليت لديّ شارب كبير بما يكفي لأجرّبه حقًا.‬ 202 00:11:19,178 --> 00:11:20,137 ‫يا "أوين".‬ 203 00:11:20,429 --> 00:11:22,807 ‫أعرف سبب قيامك بموضوع التدريب هذا،‬ 204 00:11:22,890 --> 00:11:24,892 ‫ولم يكن بسبب احتياجي إليه.‬ 205 00:11:25,059 --> 00:11:25,976 ‫بلى، كان كذلك.‬ 206 00:11:26,060 --> 00:11:29,480 ‫ما كنت احتاج إليه هي الثقة.‬ 207 00:11:29,897 --> 00:11:33,901 ‫أشعر أنني مستعدة تمامًا الآن. أجل.‬ 208 00:11:40,574 --> 00:11:42,576 ‫هذه منامة رائعة.‬ 209 00:11:42,993 --> 00:11:43,828 ‫شكرًا.‬ 210 00:11:46,080 --> 00:11:46,956 ‫اسمعي...‬ 211 00:11:47,540 --> 00:11:51,001 ‫كنت أنوي سؤالك،‬ ‫لمَ لم تصبحي اختصاصية في علم الفيروسات؟‬ 212 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 ‫ماذا تعني؟‬ 213 00:11:52,169 --> 00:11:54,296 ‫أعني، أنت بارعة جدًا في هراء الفيروسات هذا.‬ 214 00:11:54,380 --> 00:11:56,549 ‫كيف انتهيت إلى أن تصبحي طبيبة أطفال؟‬ 215 00:11:57,299 --> 00:11:58,134 ‫في الواقع...‬ 216 00:11:59,844 --> 00:12:01,679 ‫لا أتذكّر حتى.‬ 217 00:12:02,263 --> 00:12:04,974 ‫أظن أنني رفضت العمل في المجال فحسب.‬ 218 00:12:06,183 --> 00:12:08,436 ‫أظن أن علينا أن ننال قسطًا من النوم.‬ 219 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‫أجل.‬ 220 00:12:10,354 --> 00:12:12,189 ‫أجل، لدينا يوم حافل غدًا، صحيح؟‬ 221 00:12:13,816 --> 00:12:16,736 ‫لم لا تنامين على السرير،‬ ‫وسأنام أنا على المرحاض.‬ 222 00:12:16,819 --> 00:12:19,029 ‫ماذا؟ لا، هذا سخيف جدًا.‬ 223 00:12:19,113 --> 00:12:21,073 ‫لتنم أنت على السرير، وسأنام على المرحاض.‬ 224 00:12:21,157 --> 00:12:24,201 ‫لا. صدقًا، أفضّل النوم على المرحاض.‬ 225 00:12:24,285 --> 00:12:26,454 ‫أنام على المرحاض في منزلي في الصيف‬ ‫عندما يكون الجو حارًا.‬ 226 00:12:26,537 --> 00:12:28,330 ‫حسنًا، أنت تكذب الآن،‬ 227 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 ‫ولكنها كذبة لطيفة.‬ 228 00:12:33,002 --> 00:12:34,086 ‫إنه سرير واسع!‬ 229 00:12:34,170 --> 00:12:36,297 ‫لا أمانع في تشاركه إن لم يكن لديك مانع.‬ 230 00:12:36,380 --> 00:12:37,798 ‫للنوم فحسب.‬ 231 00:12:37,882 --> 00:12:39,091 ‫أجل، للنوم فحسب.‬ 232 00:12:39,175 --> 00:12:41,093 ‫أعني، ما الذي يفعله الناس على الأسرّة‬ ‫غير ذلك؟‬ 233 00:12:41,177 --> 00:12:42,178 ‫ما كنت لأعرف.‬ 234 00:12:42,261 --> 00:12:44,388 ‫- أنام عليها فحسب.‬ ‫- أنا بعالم آخر،‬ 235 00:12:44,472 --> 00:12:46,891 ‫- وأنا مرهقة جدًا.‬ ‫- أنا مرهق جدًا.‬ 236 00:12:46,974 --> 00:12:48,434 ‫- أجل.‬ ‫- أنا مرهق.‬ 237 00:13:21,842 --> 00:13:24,178 ‫عجبًا.‬ 238 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 ‫يا له من نوم مريح.‬ 239 00:13:27,223 --> 00:13:28,599 ‫أتفق معك إجمالاً.‬ 240 00:13:43,697 --> 00:13:46,408 ‫تذكّر، قال "نيكولاي"‬ ‫إن كلا الطرفين سيرتديان قبعة حمراء‬ 241 00:13:46,492 --> 00:13:48,786 ‫- كي يمكنهما التعرف على بعضهما.‬ ‫- عُلم يا شريكتي.‬ 242 00:13:48,869 --> 00:13:51,247 ‫- ما زلت متوترة قليلاً.‬ ‫- لا تتوتري.‬ 243 00:13:51,330 --> 00:13:53,874 ‫- سأكون على اتصال بأذنك طوال الوقت.‬ ‫- ستكون ماذا؟‬ 244 00:13:54,875 --> 00:13:55,751 ‫على اتصال بأذنك.‬ 245 00:13:57,628 --> 00:13:59,964 ‫خلتك قلت إنك ستكون في مؤخرتي.‬ 246 00:14:00,464 --> 00:14:03,384 ‫وقلت لنفسي، "لا شكرًا، إنها للإخراج فحسب."‬ 247 00:14:04,385 --> 00:14:06,804 ‫قلت لنفسي، "تعلّمت ذلك بالطريقة الصعبة."‬ 248 00:14:08,556 --> 00:14:11,934 ‫وقلت، "استمتعت بالأمر حقًا وأنا في الكلية،‬ ‫ولكن ذوقي تغيّر."‬ 249 00:14:13,602 --> 00:14:14,562 ‫إذن،‬ 250 00:14:14,937 --> 00:14:16,939 ‫هذا ما خلت أنك قلته.‬ 251 00:14:17,398 --> 00:14:18,399 ‫كلّا، قلت "أذن".‬ 252 00:14:18,482 --> 00:14:20,526 ‫- حسنًا. رائع.‬ ‫- لنتمركز في موقعينا.‬ 253 00:14:23,237 --> 00:14:26,448 ‫تذكّر، سيرتدي كلاهما قبعة حمراء.‬ 254 00:14:28,826 --> 00:14:31,078 ‫ها هو صانع فيروسنا.‬ 255 00:14:36,000 --> 00:14:37,293 ‫أستاذ "ووترز"؟‬ 256 00:14:38,043 --> 00:14:40,379 ‫- تبًا!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 257 00:14:40,462 --> 00:14:42,256 ‫كنت أعرف أن هناك ما يريب بهذا الشخص.‬ 258 00:14:42,339 --> 00:14:44,341 ‫حسنًا، لنبق في مكاننا‬ ‫إلى أن نرى من سيقابله...‬ 259 00:14:45,342 --> 00:14:46,176 ‫"لولا"!‬ 260 00:14:46,969 --> 00:14:48,220 ‫"لولا"! ماذا تفعلين؟‬ 261 00:14:51,056 --> 00:14:53,142 ‫- أستاذ "ووترز"!‬ ‫- "لولا"!‬ 262 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 ‫فلتخبرني أن هناك سببًا وجيهًا لوجودك هنا!‬ 263 00:14:56,937 --> 00:14:58,105 ‫ليت كان هناك سبب.‬ 264 00:14:58,522 --> 00:15:00,983 ‫عالمي بأكمله ينهار أمامي.‬ 265 00:15:01,108 --> 00:15:04,028 ‫- أصغي يا "لولا"، يمكنني الشرح.‬ ‫- اشرح إذن!‬ 266 00:15:05,446 --> 00:15:06,614 ‫احتجت إلى المال.‬ 267 00:15:07,406 --> 00:15:10,034 ‫أتعرفين مدى تكلفة إجراء أبحاث‬ ‫كالتي أقوم بها؟‬ 268 00:15:10,117 --> 00:15:11,201 ‫"لولا"، ماذا تفعلين؟‬ 269 00:15:11,285 --> 00:15:14,788 ‫اسمعي، لم أكن أعرف من سيشتري البحث،‬ ‫أو ما الغرض منه.‬ 270 00:15:15,331 --> 00:15:19,877 ‫بعد كل ما زعمت أنك تؤمن به‬ ‫طيلة تلك الأعوام،‬ 271 00:15:19,960 --> 00:15:21,086 ‫كيف أمكنك...‬ 272 00:15:21,170 --> 00:15:22,713 ‫لأن أحدهم لاحظني!‬ 273 00:15:23,172 --> 00:15:24,173 ‫ماذا؟‬ 274 00:15:24,256 --> 00:15:28,302 ‫لم يلاحظ أحد عملي إطلاقًا منذ أعوام طويلة.‬ 275 00:15:28,385 --> 00:15:30,471 ‫ألديك فكرة عن كيف يبدو شعور ذلك؟‬ 276 00:15:33,891 --> 00:15:34,808 ‫أجل.‬ 277 00:15:34,892 --> 00:15:36,977 ‫"لولا"، لا تتخلي عن حذرك.‬ 278 00:15:39,939 --> 00:15:42,024 ‫"لولا"، أيمكنك سماعي؟‬ 279 00:15:42,441 --> 00:15:45,152 ‫"لولا"، أيمكنك سماعي؟‬ ‫هذه السماعات لا تعمل.‬ 280 00:15:55,704 --> 00:15:58,374 ‫سيدي، أرى "لولا سبرات" أمامي.‬ 281 00:15:58,457 --> 00:15:59,959 ‫إنها تتحدث مع الهدف.‬ 282 00:16:00,334 --> 00:16:02,711 ‫أكرر، إنها تتحدث مع الهدف، ما الأوامر؟‬ 283 00:16:03,420 --> 00:16:04,964 ‫ما الأوامر يا سيدي؟‬ 284 00:16:06,048 --> 00:16:07,549 ‫سيدي، هل تسمعني؟‬ 285 00:16:08,425 --> 00:16:12,346 ‫استمر كما خططنا.‬ ‫أحضر العلاج من "ووترز" وبعدها...‬ 286 00:16:13,389 --> 00:16:14,640 ‫تخلص منهما.‬ 287 00:16:15,182 --> 00:16:17,685 ‫- كرر ما قلته يا سيدي.‬ ‫- قلت اقتل كليهما.‬ 288 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‫عُلم.‬ 289 00:16:20,604 --> 00:16:21,814 ‫اللعنة.‬ 290 00:16:25,192 --> 00:16:26,860 ‫"لولا"، إنه فخ. ارحلي من عندك!‬ 291 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 ‫"لولا".‬ 292 00:16:29,780 --> 00:16:30,781 ‫"لولا"!‬ 293 00:16:32,950 --> 00:16:33,951 ‫اللعنة!‬ 294 00:16:42,167 --> 00:16:43,919 ‫- تبًا!‬ ‫- "لولا"، اهربي!‬ 295 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 296 00:17:01,103 --> 00:17:03,731 ‫- قبعتي!‬ ‫- لا، اتركها! لا وقت لذلك!‬ 297 00:17:09,987 --> 00:17:11,030 ‫"ووترز"، من هنا!‬ 298 00:17:16,744 --> 00:17:18,454 ‫- عليك الرحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 299 00:17:18,537 --> 00:17:19,455 ‫ماذا؟‬ 300 00:17:19,580 --> 00:17:21,457 ‫عليك إيصال العلاج إلى شخص يمكنه استخدامه،‬ 301 00:17:21,540 --> 00:17:22,458 ‫أي شخص إلّا هؤلاء.‬ 302 00:17:24,043 --> 00:17:26,545 ‫مستحيل، لن يذهب إلى أي مكان!‬ ‫لا تتركيه يرحل!‬ 303 00:17:27,504 --> 00:17:29,465 ‫إنه مسؤول عن هذا التفشي بأكمله!‬ 304 00:17:29,548 --> 00:17:32,092 ‫أجل، وحاليًا، هو الوحيد‬ ‫الذي يمكنه إصلاح الأمر! اذهب!‬ 305 00:17:32,176 --> 00:17:33,427 ‫لا تتحرك!‬ 306 00:17:37,890 --> 00:17:39,475 ‫سيرحل من هنا.‬ 307 00:17:41,560 --> 00:17:43,771 ‫لا تجعلني أختار بينكما يا "أوين".‬ 308 00:17:46,899 --> 00:17:48,067 ‫اذهب! حالاً!‬ 309 00:17:56,075 --> 00:17:56,909 ‫هيا!‬ 310 00:18:03,332 --> 00:18:04,666 ‫كيف الحال أيها الطبيبان؟‬ 311 00:18:08,295 --> 00:18:09,338 ‫قضيبي.‬ 312 00:18:09,421 --> 00:18:10,422 ‫من يطلق النار؟‬ 313 00:18:12,049 --> 00:18:12,883 ‫"كولينز"؟‬ 314 00:18:13,759 --> 00:18:15,427 ‫اللعنة يا "كولينز"!‬ 315 00:18:15,511 --> 00:18:16,595 ‫هيا!‬ 316 00:18:22,267 --> 00:18:25,020 ‫لم أتمكن من مقاومة أن أريك‬ ‫كيفية القيام بالأمر مرة أخرى.‬ 317 00:18:25,104 --> 00:18:28,315 ‫رقيب "توبي"! أيها العجوز البدين!‬ 318 00:18:28,398 --> 00:18:30,651 ‫لعلمك، كان بوسعي أن أطلق النار عليك‬ ‫أنت أيضًا،‬ 319 00:18:31,401 --> 00:18:33,320 ‫- ولكنني لم أفعل.‬ ‫- أنا مدين لك بخدمة يا "إدغار".‬ 320 00:18:33,403 --> 00:18:34,446 ‫لا مشكلة.‬ 321 00:18:35,072 --> 00:18:36,698 ‫اعتن بنفسك يا "مايسترو".‬ 322 00:18:36,865 --> 00:18:39,243 ‫وتذكّر دومًا ما قاله القط "غارفيلد" ذات مرة،‬ 323 00:18:40,035 --> 00:18:41,829 ‫"لا آبه باللازنيا بحد ذاتها.‬ 324 00:18:42,538 --> 00:18:44,957 ‫- لكنني أقدّر الطبقات."‬ ‫- عُلم.‬ 325 00:18:47,584 --> 00:18:49,044 ‫علينا الرحيل عن هنا. هيا بنا.‬ 326 00:18:54,049 --> 00:18:57,302 ‫توقّفا! ارفعا أيديكما واستلقيا أرضًا.‬ 327 00:18:59,096 --> 00:19:00,055 ‫حسنًا.‬ 328 00:19:03,058 --> 00:19:05,144 ‫- "ماكنتاير"؟‬ ‫- كيف لا تزالين حية؟‬ 329 00:19:05,227 --> 00:19:06,645 ‫فيم يهم هذا؟ ساعدينا فحسب.‬ 330 00:19:07,312 --> 00:19:08,313 ‫هذان هما المطلوبان.‬ 331 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 332 00:19:11,233 --> 00:19:12,609 ‫خذهما إلى السجن.‬ 333 00:19:12,693 --> 00:19:13,986 ‫- لكن...‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 334 00:19:14,987 --> 00:19:15,988 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ماكنتاير"؟‬ 335 00:19:16,446 --> 00:19:17,823 ‫لم قد تفعلين هذا؟‬ 336 00:19:19,074 --> 00:19:21,326 ‫غيّرت رأيي بشأنك!‬ 337 00:20:46,536 --> 00:20:47,746 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬