1 00:00:16,019 --> 00:00:19,962 Kendimize yürüyen ölüler olduğumuzu söylüyoruz. 2 00:00:21,840 --> 00:00:24,800 Rick, birlikteyiz burada. 3 00:00:24,930 --> 00:00:28,190 Kaybettiklerimiz olacak. Hattâ birbirimiz bile. 4 00:00:28,500 --> 00:00:31,240 - Beni kaybedebilirsin. - Hayır. 5 00:00:31,420 --> 00:00:34,790 Düşen ben olursam, diğerlerine senin önderlik etmen gerekecek. 6 00:00:34,921 --> 00:00:37,030 Çünkü yapabilecek olan sensin. 7 00:00:37,120 --> 00:00:38,710 Rick! 8 00:00:42,430 --> 00:00:46,590 Judith'e bir gelecek inşa etmek için buna değecek. 9 00:00:46,870 --> 00:00:49,488 Başarabiliriz. Ben vazgeçmiyorum. 10 00:00:55,440 --> 00:00:57,180 Elimde bir B var. 11 00:00:58,389 --> 00:01:03,859 Tümgeneralim, yolsuzluk ve ihaneti soruşturmaktan büyük onur duyuyorum. 12 00:01:04,722 --> 00:01:06,282 Bu işi çözeceğim. 13 00:01:06,630 --> 00:01:10,263 Cesur Adam'a ait bir şey buldum. 14 00:01:10,670 --> 00:01:13,094 Nasıl yani? Anne? 15 00:01:14,550 --> 00:01:16,003 Yaşıyor mu? 16 00:01:17,955 --> 00:01:19,340 Bilmiyorum. 17 00:01:20,421 --> 00:01:22,820 Ama yaşadığını düşünüyorsan o zaman gidip onu bulman gerek. 18 00:01:22,820 --> 00:01:24,780 Tamam, bebeğim. Deneyeceğim. 19 00:01:25,285 --> 00:01:26,512 Git getir onu. 20 00:01:30,220 --> 00:01:31,640 Denedim. 21 00:01:31,830 --> 00:01:35,229 Lütfen bilin, denedim. 22 00:01:35,700 --> 00:01:39,698 Alınan önlemlere rağmen yaşanan istilalar sonrası... 23 00:01:39,790 --> 00:01:43,920 şehrin surlarındaki düşüş önce bazı bölgelere, ardından tüm şehre yayıldı. 24 00:01:44,010 --> 00:01:48,190 İki noktada sızma olmuş, iki yerde çökme veya olası patlama yaşanmış... 25 00:01:48,280 --> 00:01:52,460 ve bu gelişmeler tüm nüfusu şehre hapsetmişti. Anlaşıldığı kadarıyla... 26 00:01:52,540 --> 00:01:55,760 en son düşen yüzlerce kişinin toplandığı bir bina oldu. 27 00:01:55,850 --> 00:01:58,500 CRM istihbaratına göre, kapıları kapalı olmasına rağmen... 28 00:01:58,590 --> 00:02:04,945 binanın içinde yaşanan bazı durumların ardından ölümler, yeniden canlanmalar ve... 29 00:03:39,826 --> 00:03:42,196 Y A Ş A Y A N L A R "Yıllar" 30 00:03:43,784 --> 00:03:46,523 KÖPRÜDEN BEŞ YIL SONRA 31 00:03:56,910 --> 00:03:58,711 Emanetçi Grimes'ın bağlantısı yapıldı. 32 00:04:00,959 --> 00:04:05,840 Emanetçiler! Sivil Cumhuriyet Ordusu bu gönüllü göreve katıldığınız için sizlere teşekkür eder. 33 00:04:05,940 --> 00:04:11,210 Etkinlik üçüncü risk seviyesindedir. Yanan deltaların ilerleyişini durdurarak... 34 00:04:11,310 --> 00:04:15,080 200 binden fazla kişinin ekinlerini ve gıda deposunu korumuş olacaksınız. 35 00:04:15,353 --> 00:04:18,840 Böylece vatandaşlığa geçiş sürecinizi hızlandırmış oluyorsunuz. 36 00:04:19,988 --> 00:04:23,530 Merkez, Alfa konuşuyor. Tüm emanetçiler yerini aldı ve başlamaya hazır. 37 00:04:24,220 --> 00:04:26,810 Anlaşıldı. Temizleme protokolü uygulansın. 38 00:04:28,752 --> 00:04:30,050 İleri, emanetçiler! 39 00:05:02,300 --> 00:05:04,350 Grimes. Grimes! 40 00:05:07,980 --> 00:05:12,186 - Emanetçi Grimes! - Pardon. Baltamı arıyordum. 41 00:05:27,930 --> 00:05:29,410 Emanetçi Grimes! 42 00:05:34,760 --> 00:05:36,101 Böyle işte. 43 00:05:38,460 --> 00:05:40,100 Böyle işte. 44 00:05:48,130 --> 00:05:52,433 - Emanetçi Grimes protokolü çiğniyor! - Ben görüyorum onu! 45 00:05:54,870 --> 00:05:57,120 Emanetçi Grimes, olduğun yerde kal! 46 00:05:59,850 --> 00:06:01,180 Emanetçi Grimes! 47 00:06:58,590 --> 00:07:00,590 Ne cehenneme gittin! 48 00:07:08,110 --> 00:07:09,690 Grimes, kıpırdama! 49 00:07:12,010 --> 00:07:15,820 İndirildi, indirildi. Kontrol altında. Kayıp yok. 50 00:07:34,124 --> 00:07:36,303 - Michonne! - Rick! 51 00:07:37,289 --> 00:07:40,150 - Hay sıçayım! - Pardon? 52 00:07:43,330 --> 00:07:44,590 Demek istediğim... 53 00:07:46,160 --> 00:07:48,150 Başka bir şey demek istedin. 54 00:07:48,430 --> 00:07:52,010 Buralı değilim. Kayboldum ve işe geç kalıyorum. 55 00:07:52,410 --> 00:07:55,113 Haritacılıktan... 56 00:07:55,820 --> 00:07:57,410 anlar mısınız? 57 00:07:59,950 --> 00:08:03,570 Hayır. Sadece yer tarif etmeyi bilirim. 58 00:08:04,585 --> 00:08:08,620 Gitmek istediğim yer burası. Ama nerede olduğumu bilmiyorum. 59 00:08:11,660 --> 00:08:13,314 Şu tarafta. 60 00:08:14,180 --> 00:08:16,360 Büyük mavi binayı geçin. 61 00:08:18,060 --> 00:08:19,490 Bulursunuz. 62 00:08:20,710 --> 00:08:22,370 Size inanıyorum. 63 00:08:26,680 --> 00:08:28,510 Sakıncası yoksa... 64 00:08:29,850 --> 00:08:31,180 Sakıncası yok. 65 00:08:32,860 --> 00:08:35,510 Öğle yemeğinizi bölmek istemem. 66 00:08:35,600 --> 00:08:37,448 Bu civarda mı çalışıyorsunuz? 67 00:08:37,810 --> 00:08:39,100 Evet. 68 00:08:40,730 --> 00:08:42,130 Seviyor musunuz? 69 00:08:44,910 --> 00:08:47,340 Olmak istediğim yer değil. 70 00:08:49,180 --> 00:08:51,120 Siz olmak istediğiniz yerde misiniz? 71 00:08:53,620 --> 00:08:55,010 Evet. 72 00:09:18,600 --> 00:09:23,810 Sana her şeyi hep birbirimize kavuşunca anlatırım diye düşündüm. 73 00:09:24,340 --> 00:09:29,560 Gün batımından sonra yarı karanlıkta verandada otururken... 74 00:09:29,605 --> 00:09:32,010 anlatacağım bir hikâye olurdu. 75 00:09:32,570 --> 00:09:34,960 Ama sana şimdi anlatmalıyım. 76 00:09:35,050 --> 00:09:39,480 Her şeyi değil. Her şeyle yüzleşemem. 77 00:09:39,700 --> 00:09:41,580 Bu çoğunluğu, ama hepsi... 78 00:09:41,660 --> 00:09:44,840 Hepsi sana dönebilmekle ilgiliydi. 79 00:09:44,930 --> 00:09:49,320 Köprüde olanlardan sonra hayatta kalacağımı sanmıyordum. 80 00:09:52,540 --> 00:09:56,370 Ve bir askeri hastanede uyandım. 81 00:09:56,460 --> 00:10:00,210 Bir ordu buldu beni. Binlerce askerden oluşan... 82 00:10:00,310 --> 00:10:04,380 yüz binlerin yaşadığı faal, saklı bir şehri koruyan ordu. 83 00:10:04,470 --> 00:10:08,170 "Her şeyden önce güvenlik ve gizlilik." Ordunun parolası bu. 84 00:10:08,250 --> 00:10:12,870 O yüzden kimse asla ayrılamıyor. Şehir kendi kendini idare ediyor. 85 00:10:12,960 --> 00:10:17,440 Ordudan tamamen bağımsız. Ama o da aynı kuralı uyguluyor. 86 00:10:17,520 --> 00:10:20,110 Surların dışındaki kuralı. 87 00:10:20,750 --> 00:10:23,790 Kurtardıkları insanlar dış çeperlerde çalışıyor. 88 00:10:23,880 --> 00:10:29,930 Enerji için aylak öldürüyorlar, ekinlerde ya da su ve atık işlerinde çalışıyorlar. 89 00:10:34,720 --> 00:10:40,110 Altı yıl yaptıktan sonra şehre alınıyorlar. Ordudan, dış çeperlerden ayrılıyorlar. 90 00:10:41,070 --> 00:10:45,070 Onlara emanetçi deniyor. Ben de onlardan biriydim ama içeri girmeye niyetim yoktu. 91 00:10:45,150 --> 00:10:50,610 Ben kaçacaktım. Sana dönecektim. Lanet olsun, yapacaktım! 92 00:11:12,320 --> 00:11:13,540 Lanet olsun! 93 00:11:16,150 --> 00:11:17,950 Tek elle zor oluyor, değil mi? 94 00:11:24,680 --> 00:11:28,610 Tümgeneral Beale ile konuştuğum için geldim buraya. 95 00:11:28,900 --> 00:11:30,510 - Benim için? - Evet. 96 00:11:30,600 --> 00:11:34,750 - Şanslısın, yüksek yerlerde dostun var. - Sen dostumsun demek? 97 00:11:35,250 --> 00:11:37,210 Rick, gidip senin adına... 98 00:11:37,211 --> 00:11:42,480 dünyanın muhtemelen en güçlü ordusunun başındaki kişiyle konuşuyorum. 99 00:11:42,570 --> 00:11:45,710 Sahip olabileceğin en iyi dost muhtemelen benim. 100 00:11:46,440 --> 00:11:50,140 - Alnına ne oldu? - Senin gibi biri yaptı. 101 00:11:50,570 --> 00:11:53,490 Programım için belki daha uygun olabilecek biri. 102 00:11:54,400 --> 00:11:58,150 Dışarıda kalırsan kaçma olasılığın daha yüksek olur mu sanıyorsun? 103 00:11:58,520 --> 00:12:02,580 Değil. Sadece ölme olasılığını artırıyor. 104 00:12:03,020 --> 00:12:05,810 Farkındasındır, ben öyle olmasını istemiyorum. 105 00:12:07,980 --> 00:12:10,010 Ben işime dönüyorum. 106 00:12:12,680 --> 00:12:15,860 - Rick, ne dediğimi duy... - Artık yapmana gerek yok bunu. 107 00:12:19,430 --> 00:12:23,300 İlk denediğimde ordu benimle ne yapacağını bilemedi. 108 00:12:23,610 --> 00:12:26,650 Çünkü kimse kaçmaya çalışmıyor. Kaçmak istemiyor. 109 00:12:27,140 --> 00:12:29,820 Hapse mi atarlar? Öldürürler mi? 110 00:12:30,250 --> 00:12:34,840 Okafor diye bir yarbay var. Emanetçi kalmam için onları ikna etti. 111 00:12:34,920 --> 00:12:40,520 Ben ise kaçmaya devam ettim. Ama başaramadım. Sana dönemedim. 112 00:12:40,710 --> 00:12:42,540 Sürekli kaçmaya çalıştım. 113 00:12:42,630 --> 00:12:46,020 Onlar da dışarı gittiğimizde bana halat bağlamaya başladılar. 114 00:12:46,110 --> 00:12:51,370 Kaçamadım. Sana dönemedim. Kapana kısılmıştım! 115 00:13:24,360 --> 00:13:28,190 Okafor beni korudu, çünkü bende farklı bir şey gördüğünü söyledi. 116 00:13:28,280 --> 00:13:32,720 Ordularına katılmam için beni kendi programına dahil etmek istedi. 117 00:13:32,810 --> 00:13:36,650 Hayatımı onlar için kullanmam için. Böyle diyordu. 118 00:13:36,850 --> 00:13:38,380 Hep diyorum sana. 119 00:13:39,990 --> 00:13:42,310 Bizim gibiler için... 120 00:13:44,950 --> 00:13:47,630 Yaşayanlar için kaçış yoktur. 121 00:13:48,320 --> 00:13:53,880 Odana üniforma bıraktım. Artık gerçekleri kabul etme zamanı. 122 00:13:54,330 --> 00:13:57,920 Geçen sefer elini kaybettin. Bir sonrakinde canın gidebilir. 123 00:13:58,210 --> 00:13:59,930 Onu boşa harcama. 124 00:14:35,790 --> 00:14:39,130 Bardak fırlatacağıma sana teşekkür etsem yeridir. 125 00:14:42,540 --> 00:14:44,125 Neden? 126 00:14:44,630 --> 00:14:46,880 Bana kaçılamayacağını gösterdin. 127 00:15:31,449 --> 00:15:37,380 Oha lan! Duymuştum ama vay be! Harbiden yapmışsın, ha? 128 00:15:38,250 --> 00:15:40,350 Hey, Esteban. 129 00:15:41,730 --> 00:15:44,110 - Evet. - Dokunayım mı? 130 00:15:44,810 --> 00:15:46,980 Yok, takılıyorum. Şaka şaka. 131 00:15:47,070 --> 00:15:51,210 Var ya, iki sene boyunca benimle konuşmadın bile. Hattâ hiç kimseyle. 132 00:15:51,520 --> 00:15:53,350 Ama ben seninle konuştum. 133 00:15:53,690 --> 00:15:56,120 Epey sürdü ama artık bir yere vardık. 134 00:15:57,260 --> 00:16:01,510 Bir yere vardık. Şimdi bu saklı şehir... 135 00:16:01,650 --> 00:16:05,120 Sen onu muhtemelen Alcatraz gibi görüyorsundur. 136 00:16:05,350 --> 00:16:08,830 Ama biz emanetçiler onu iyi yaşam olarak görüyoruz. 137 00:16:08,920 --> 00:16:11,350 Klimaları var resmen! Klima! 138 00:16:11,660 --> 00:16:15,320 Yani öyle kıçından terler akmıyor artık. Anlıyor musun? 139 00:16:17,410 --> 00:16:19,360 Bak Rick, bugün büyük gün. 140 00:16:19,450 --> 00:16:23,330 Bunları anlatıyorum çünkü bugün benim buradaki tesislerde son günüm. 141 00:16:23,410 --> 00:16:26,810 Yarından itibaren artık oradayım. 142 00:16:26,890 --> 00:16:29,720 Su ve Elektrik 3. Mıntıka Müdür Yardımcısı. 143 00:16:29,810 --> 00:16:34,900 Bitmeyen altı yılından ardından emanetçiliği tamamladım. 144 00:16:35,770 --> 00:16:39,650 Artık surların içindeyim, oğlum! Vatandaşım. 145 00:16:39,730 --> 00:16:41,650 - Hediye verseydim sana. - Yapma be, Rick. 146 00:16:41,730 --> 00:16:44,500 Ne verecektin ki? Çatık kaş mı? 147 00:16:48,430 --> 00:16:51,660 Teşekkürler. Bu her neyse artık. 148 00:16:52,540 --> 00:16:56,370 Bu hayat işte, oğlum. 149 00:16:57,360 --> 00:17:01,840 En azından Okafor denen herif seni asker masker yapmaktan vazgeçer artık. 150 00:17:04,280 --> 00:17:07,510 Cidden mi? Hâlâ? 151 00:17:07,800 --> 00:17:10,850 Yani şeye rağmen... 152 00:17:11,460 --> 00:17:14,720 Oha oğlum! Kabul et bari rahat bıraksın seni. 153 00:17:14,810 --> 00:17:19,030 En azından dışarı malzeme aramaya falan çıkınca kafana göre takılırsın. 154 00:17:23,600 --> 00:17:26,390 Yalnız sana anlatmadığım bir şey var. 155 00:17:26,480 --> 00:17:29,910 Hatun yaptım ben. İçeriden. 156 00:17:30,000 --> 00:17:35,080 Gazeteci. Evet, su idaresiyle ilgili bir haber yapıyordu... 157 00:17:44,970 --> 00:17:47,710 Hiç buralara gelmezdin. 158 00:18:05,990 --> 00:18:07,450 Katılmışsın. 159 00:18:10,260 --> 00:18:11,350 Katıldım. 160 00:18:13,480 --> 00:18:14,780 Bu... 161 00:18:16,390 --> 00:18:18,000 darı. 162 00:18:24,840 --> 00:18:28,540 Pek darılık bölgede değiliz ama doğru olanı bulabilirsem... 163 00:18:28,620 --> 00:18:30,510 her şeyi değiştirebilir. 164 00:18:38,290 --> 00:18:39,850 Emredersiniz komutanım! 165 00:18:43,550 --> 00:18:45,420 Seçimin bu mu? 166 00:18:49,600 --> 00:18:51,300 Öncesinin sonu... 167 00:18:51,390 --> 00:18:53,340 yenisinin başlangıcı mı? 168 00:18:53,430 --> 00:18:55,130 Bu son. 169 00:18:56,740 --> 00:18:59,050 Ve başlangıç. 170 00:19:03,410 --> 00:19:05,550 CRM'e hoş geldin. 171 00:19:09,100 --> 00:19:10,840 Geç kaldın sanıyordum. 172 00:19:13,190 --> 00:19:15,450 Evet, kaldım. 173 00:19:17,560 --> 00:19:19,820 Ben kalamam. 174 00:19:22,330 --> 00:19:23,660 Ama... 175 00:19:25,810 --> 00:19:29,410 - ben her gün burada yiyorum. - Bu saatlerde mi? 176 00:19:29,860 --> 00:19:32,470 Sen bayağı isteklisin galiba? 177 00:19:33,600 --> 00:19:34,990 Belki sen de öylesindir. 178 00:19:37,260 --> 00:19:38,690 Değilim. 179 00:19:42,420 --> 00:19:43,710 En azından... 180 00:19:45,740 --> 00:19:48,920 Geldim. Geldim. 181 00:19:49,255 --> 00:19:51,910 Yürü, Rick. Ders başlıyor. 182 00:20:06,240 --> 00:20:08,020 Asker miydi? 183 00:20:08,680 --> 00:20:10,940 Evet. Askermiş. 184 00:20:11,380 --> 00:20:14,110 Bunu toplantı odasında yapacaktım ama... 185 00:20:15,150 --> 00:20:19,190 konuşacağımız şey için orası ne uygun olurdu ne güvenli. 186 00:20:21,950 --> 00:20:23,740 Burası ne böyle? 187 00:20:23,830 --> 00:20:26,050 İkiniz de bir yıldır hazırlanıyorsunuz. 188 00:20:26,130 --> 00:20:31,880 İkiniz de askersiniz artık. Ama bütün mesele ikinizin sadece asker olması değil. 189 00:20:33,310 --> 00:20:35,750 Lider olmanızla da ilgili. 190 00:20:36,410 --> 00:20:41,080 Size CRM'in kuvvet kademesinde yer almanız için yardımcı olacağım. 191 00:20:42,630 --> 00:20:44,590 Ben dört kere kaçmaya çalıştım. 192 00:20:44,670 --> 00:20:48,090 - Bunu yaptım. - Ben seni öldürmeye çalıştım. 193 00:20:49,290 --> 00:20:53,510 Evet ama ikiniz bana işleri içeriden değiştirmemde yardım edebilirsiniz. 194 00:20:53,710 --> 00:20:54,750 Oturun. 195 00:20:56,730 --> 00:21:03,890 CRM'in yaşaması gereken dönüşüm için gerekenler ikinizde de mevcut. 196 00:21:06,170 --> 00:21:10,090 Neden başka şeye dönüşmesi gerekiyor? Şehir ayakta, kendini idare ediyor. 197 00:21:10,180 --> 00:21:14,490 CRM de dış dünyayla ilgileniyor. Her şey yolunda, başka yerlerin aksine. 198 00:21:14,682 --> 00:21:18,816 İnsanlar ayrılamıyor. Özgür değiller. 199 00:21:19,490 --> 00:21:23,280 Kimse özgür değil, dünya bu haldeyken. Ama hayattayız. 200 00:21:23,360 --> 00:21:25,540 Öylesin ama aslında öyle olmamalıydın. 201 00:21:25,630 --> 00:21:30,280 CRM bulduğu insanları iki şekilde sınıflandırır: A'lar ve B'ler. 202 00:21:30,370 --> 00:21:34,420 A'larda dayanma gücü vardır. A'lar inandıkları şey uğruna ölür. 203 00:21:34,510 --> 00:21:37,030 İnsanlar A'ların peşinden gider. 204 00:21:37,120 --> 00:21:38,640 Dış dünyada karşılaştığımız insanlar... 205 00:21:38,730 --> 00:21:41,600 yanımızda getirdiklerimiz, onlar B olarak sınıflandırılır. 206 00:21:41,690 --> 00:21:46,130 Hayatta kalmaya çalışan sıradan insanlar. B'ler içeri alınır. 207 00:21:46,210 --> 00:21:50,010 A'lar sepetlenir ve öldürülür. Siz ikiniz hariç. 208 00:21:50,130 --> 00:21:52,180 - Neden? - Benim yüzümden. 209 00:21:52,460 --> 00:21:59,652 CRM'de değişime ihtiyaç var. CRM'in değişmesi için güçlü liderler gerekiyor. 210 00:21:59,920 --> 00:22:04,390 Canavarlarla savaşmak için canavarlaşmak... 211 00:22:04,580 --> 00:22:08,280 Bu böyle gitmez. O yüzden ikinize ihtiyacım var. 212 00:22:08,370 --> 00:22:11,500 Geri kalan sırları rütbe aldıkça öğrenirsiniz... 213 00:22:11,590 --> 00:22:14,070 ve Kademe Brifingi'ni alırsınız. 214 00:22:14,150 --> 00:22:16,590 - Rütbe almak mı? - Kademe Brifingi? 215 00:22:16,680 --> 00:22:19,160 Bütün konularda detaylı bilgileri aldığınız brifing. 216 00:22:19,250 --> 00:22:25,510 Ordunun %90'ının haberdar olmadığı ve şehrin %100'ünün bilmediği şeyler. 217 00:22:25,600 --> 00:22:29,040 Onlar lider olmamızı istiyor mu? 218 00:22:29,130 --> 00:22:32,910 Bundan haberleri var mı? Bu akşamdan? 219 00:22:33,000 --> 00:22:37,090 Bize A'ları B'leri, gizli brifingleri anlattığından? 220 00:22:37,180 --> 00:22:33,050 Hayır. Tek başımayım. Ben asker olan, lider olan A'ların... 221 00:22:43,140 --> 00:22:47,750 CRM'deki değişimi gerçekleştirecek tek insanlar olduğuna inanıyorum. 222 00:22:50,020 --> 00:22:54,630 O zaman biz rütbelilere gidip bize bunları anlattığını söylersek... 223 00:22:54,720 --> 00:22:57,680 Biz deme, Grimes. 224 00:22:59,980 --> 00:23:03,070 Eğer ben bir A'ysam... 225 00:23:03,160 --> 00:23:06,340 kendi kararımı verebiliyorsam... 226 00:23:06,420 --> 00:23:10,040 söylediklerini yapacağımı nereden çıkarıyorsun? 227 00:23:10,120 --> 00:23:14,430 Çünkü ikinizden birinin dünyayı kurtarma şansı olursa, inanıyorum yaparsınız. 228 00:23:14,520 --> 00:23:19,790 Yapmak zorunda hissedersiniz. Şu kitabı açın. Soğuk Savaş'ı konuşalım. 229 00:23:20,090 --> 00:23:21,610 Bir şeyleri değiştirmek istiyordu. 230 00:23:21,700 --> 00:23:24,220 Orduyu onlar farkına bile varmadan değiştirmek istiyordu. 231 00:23:24,310 --> 00:23:28,230 Ve benden yardım etmemi istedi. 232 00:23:28,310 --> 00:23:30,740 Dediğini yapabilirdim ama benim kavgam değildi. 233 00:23:31,042 --> 00:23:34,646 Bana bak. Belli ki bu işe aynı gözle bakmıyoruz. 234 00:23:34,670 --> 00:23:38,660 Bir daha biz diye konuştuğunu duyarsam işini bitiririm. 235 00:23:39,850 --> 00:23:43,972 Sen miydin o? Burasındaki façayı atan? 236 00:23:44,550 --> 00:23:48,500 Ateş etmiştim, ıskaladım. Galiba çok da ıskalamadım. 237 00:23:48,680 --> 00:23:51,520 - Beni de vuracak mısın, Thorne? - Hey! 238 00:23:52,030 --> 00:23:55,250 Ben Güney Afrika donanmasındaydım. Denizaltılarda görevliydim. 239 00:23:55,340 --> 00:23:58,610 Denizdeyken poker oynardık. İyi oyuncuydum. 240 00:23:58,820 --> 00:24:03,090 Hayır, usta oyuncuydum. Ne kadar usta olduğumu görmek istedim. 241 00:24:03,180 --> 00:24:06,920 Las Vegas'da dünyanın en büyük turnuvaları oluyor. Oraya şansımı denemeye gitmiştim. 242 00:24:07,010 --> 00:24:12,660 Daha tek el oynamadan ışıklar söndü. O da şansımın ne kadar boktan olduğunu gösteriyor. 243 00:24:12,750 --> 00:24:17,870 O beni Atlantik Okyanusu'nda buldu. Yarı ölüydüm. 244 00:24:18,060 --> 00:24:21,190 Orada kalabilmek için onu öldürmeye çalıştım. 245 00:24:21,280 --> 00:24:24,460 Başlangıçtan beri geri dönebilmek için dördüncü denememdi. 246 00:24:24,550 --> 00:24:26,590 Ya da bitişten. 247 00:24:30,730 --> 00:24:33,510 Yaptığın şeyi neden yaptığını biliyorum. 248 00:24:33,600 --> 00:24:38,520 Kaçmaya çalışmanı, elini kesmeni. Benimle aynı gerekçeyle. 249 00:24:42,300 --> 00:24:44,530 Orada sevdiğin biri var. 250 00:24:45,830 --> 00:24:49,130 Evet. Ben o kişiyi bir daha göremeyeceğimi kabullendim. 251 00:24:49,220 --> 00:24:51,880 Çünkü o kişinin ölmemi istemeyeceğini biliyorum. 252 00:24:51,960 --> 00:24:55,050 O yüzden sadece sıyırttım. Okafor'un yüzünü. 253 00:24:55,140 --> 00:24:59,979 İçten içe Cape Town'a canlı dönemeyeceğimi biliyordum. 254 00:25:00,150 --> 00:25:02,370 Sana ateş edersem, Grimes... 255 00:25:02,450 --> 00:25:05,850 ıskalamam. Sıyırıp geçme de olmaz. 256 00:25:05,930 --> 00:25:11,890 Ne halt yediğin umurumda değil. Bize aslında ne yapacaklarını da duydun. 257 00:25:12,590 --> 00:25:15,070 Elimde tek kalan bu. 258 00:25:15,160 --> 00:25:20,430 Gerisi? Önceki hayatım? Hepsi gitti. Senin de elinde olan tek şey bu. 259 00:25:21,250 --> 00:25:25,210 - Kavuşmaya çalıştığın o kişi... - Hey! O bir yere gitmedi! 260 00:25:26,960 --> 00:25:30,510 - Onlar orada. - O gitmedi. Onlar gitmedi. 261 00:25:30,700 --> 00:25:31,890 Biz gittik! 262 00:25:35,750 --> 00:25:39,580 Yardımımı istersen sorman yeterli. 263 00:25:42,540 --> 00:25:43,840 Gel. 264 00:25:46,980 --> 00:25:49,610 Birbirimizi öldürmeden bir şeyler içelim. 265 00:26:04,510 --> 00:26:08,300 Daha önce ordu iki şehir daha tespit etmiş. 266 00:26:08,390 --> 00:26:10,000 Portland ve Omaha. 267 00:26:10,090 --> 00:26:13,220 Bu kadar büyük ya da komplike değiller. 268 00:26:13,310 --> 00:26:15,740 Ve kendilerini gizlemiyorlar. 269 00:26:15,830 --> 00:26:18,440 Üç şehir ittifak kurmuş. 270 00:26:18,530 --> 00:26:21,910 İkisi üçüncünün yerini bilmiyor olsa da. 271 00:26:22,140 --> 00:26:25,190 Dünya bildiğimizden çok daha büyük, Michonne. 272 00:26:25,270 --> 00:26:28,060 Çok daha iyi ve çok daha kötü. 273 00:26:28,150 --> 00:26:31,640 Ölümle çevrili yaşam, hepsi aynı manzarada. 274 00:26:34,850 --> 00:26:36,070 Doğru değil mi? 275 00:26:36,150 --> 00:26:40,570 Tümgeneral Beale! Evet, komutanım. Öyle. 276 00:26:40,860 --> 00:26:43,310 Otur, Grimes. 277 00:26:49,040 --> 00:26:53,560 Üçlü ittifak içinde olduğumuz Portland ve Omaha'ya kıyasla bir avantajımız da... 278 00:26:53,650 --> 00:26:57,130 onların aksine saklanmak için pek çaba sarf etmemize gerek olmuyor. 279 00:26:57,220 --> 00:27:00,920 Federal güçlerin Atlanta'ya ne yaptığını görmüştüm. 280 00:27:02,010 --> 00:27:04,790 Napalm kullandılar, komutanım. 281 00:27:04,880 --> 00:27:08,400 Canavarlar. Deltalardan beterler. 282 00:27:09,230 --> 00:27:10,840 Ama o gücü... 283 00:27:10,930 --> 00:27:14,800 o zamanlar Pennsylvania Ulusal Muhafızları'ydı ismi... 284 00:27:14,890 --> 00:27:18,310 - Onları biz durdurduk. - Nasıl yaptınız, komutanım? 285 00:27:18,630 --> 00:27:20,130 Fedakârlık. 286 00:27:20,720 --> 00:27:22,460 Şans. 287 00:27:22,750 --> 00:27:24,220 Serinkanlılık. 288 00:27:25,200 --> 00:27:29,210 - Ve Okafor. - Okafor, komutanım? 289 00:27:29,290 --> 00:27:32,640 Onların Hava Kuvvetleri'ndeydi. Şehri bombalaması gerekiyordu. 290 00:27:32,810 --> 00:27:36,470 Onun yerine Philadelphia'daki stadyumda konuşlanan... 291 00:27:36,471 --> 00:27:40,850 4 bin piyadeyi bombaladı. Taraf değiştirdi. 292 00:27:42,870 --> 00:27:46,210 Ben de değiştirdim. Bir anlamıyla. 293 00:27:47,530 --> 00:27:53,450 Thorne'la ikiniz CRM'e asla kabul edilmezdiniz. Emanetçi bile olamazdınız. 294 00:27:53,620 --> 00:27:56,540 Ama Okafor ikna edici argümanlar kullandı. 295 00:27:58,500 --> 00:28:00,850 Sana bir soru sorayım, Grimes. 296 00:28:00,940 --> 00:28:04,490 Yanıt vermeni beklemiyorum, mecbur da değilsin. 297 00:28:04,590 --> 00:28:07,790 - Sadece gözlerinin içine bakarak soracağım. - Emredersiniz. 298 00:28:09,090 --> 00:28:12,410 Okafor benden habersiz bir iş çeviriyor mu? 299 00:28:14,000 --> 00:28:15,310 - Hayır. - Hayır. 300 00:28:21,810 --> 00:28:23,010 Hayır. 301 00:28:26,190 --> 00:28:27,410 İyi, Rick. 302 00:28:27,980 --> 00:28:32,180 Bize nasıl kazandığımızı, nasıl hayatta kaldığımızı sordun. Sen nasıl hayatta kaldın? 303 00:28:33,320 --> 00:28:34,690 Fedakârlıkla. 304 00:28:35,430 --> 00:28:38,170 Dört kez kaçmaya çalıştın. 305 00:28:38,970 --> 00:28:41,220 Neden buradasın? 306 00:28:41,320 --> 00:28:45,760 Ölmek için mi öldürmek istiyorsun? 307 00:28:46,159 --> 00:28:49,550 Yoksa bu da bir başka kaçma girişimi mi? 308 00:28:52,030 --> 00:28:56,810 Gözlerime bakın, komutanım. Siz söyleyin. 309 00:29:04,150 --> 00:29:06,990 Beraber biraz manzarayı izleyelim, Grimes. 310 00:29:09,090 --> 00:29:11,750 Her şey sırdı. 311 00:29:11,830 --> 00:29:15,490 Ordu ne pahasına olursa olsun şehri gizli tutuyordu. 312 00:29:15,570 --> 00:29:18,660 Ordunun yaptığı her şey şehirden gizleniyordu. 313 00:29:18,750 --> 00:29:21,970 Bir de üniformasında kızıl şeritler olan askerler vardı. 314 00:29:22,060 --> 00:29:25,020 Yaptıklarını diğerlerinden gizli tutuyorlardı. 315 00:29:25,110 --> 00:29:27,410 Sırlar içinde sırlar. 316 00:29:27,500 --> 00:29:31,630 Benim tek umurumda olan ise kendi sırrımdı. 317 00:29:31,720 --> 00:29:35,680 Yaptığımız son örneklemeler kritik bir eşiğe işaret ediyor. 318 00:29:37,990 --> 00:29:40,560 Yaklaşmakta olan bir hesaplaşma var. 319 00:29:45,600 --> 00:29:47,260 Ve çok yakında geliyor. 320 00:29:48,780 --> 00:29:51,720 Şöyle sorabilirsiniz... 321 00:29:51,790 --> 00:29:54,030 "Neden görmezden gelmiyorsun?" 322 00:29:58,700 --> 00:30:01,270 Bazen tek kişi, bazen iki. 323 00:30:02,970 --> 00:30:08,571 Ellerinde güç varsa, her şeyi değiştirme sorumlulukları vardır. 324 00:30:08,760 --> 00:30:11,850 Göreceksiniz, yüzleşeceksiniz... 325 00:30:11,940 --> 00:30:13,410 ve eminim... 326 00:30:14,230 --> 00:30:16,320 doğru seçimi yapacaksınız. 327 00:30:16,510 --> 00:30:18,720 O önemli an geldiğinde... 328 00:30:19,210 --> 00:30:21,420 doğru seçimi yapacaksınız. 329 00:30:31,360 --> 00:30:35,960 Yok artık! Rick Grimes! 330 00:30:36,210 --> 00:30:38,740 Esteban Garcia. 331 00:30:39,030 --> 00:30:42,750 Yoksa Su İdaresi 3. Mıntıka Müdür Yardımcısı Esteban Garcia mı? 332 00:30:42,840 --> 00:30:45,530 Hey, hey! Artık müdür oldum. 333 00:30:45,620 --> 00:30:50,100 Senin emanetçi ceketin nerede? Hem sen nasıl geldi ki buraya? 334 00:30:52,305 --> 00:30:55,980 Oha! CRM'e katılmışsın. 335 00:30:57,960 --> 00:30:59,510 Bu ne lan! 336 00:30:59,640 --> 00:31:02,250 Şu rögarın altındaki tünelin... 337 00:31:02,260 --> 00:31:05,320 nereye çıktığını anlatmanı istiyorum. 338 00:31:05,550 --> 00:31:08,510 Kanka, artık tesislerde üst kademedeyim ben. 339 00:31:08,600 --> 00:31:12,080 Denemeye devam etmem gerek. Duramam. 340 00:31:12,260 --> 00:31:14,870 Oraya gidiyorum. Eve dönüyorum. 341 00:31:16,130 --> 00:31:18,720 Ya da öleceğim. O kadar. 342 00:31:19,090 --> 00:31:21,480 Bak, Rick, tamam adamımsın. 343 00:31:21,570 --> 00:31:23,960 Ama sana bir bok anlatamam, tamam mı? 344 00:31:24,050 --> 00:31:25,970 Sana bir bok anlatsam bile... 345 00:31:26,840 --> 00:31:28,320 anlattığım boklarda... 346 00:31:28,360 --> 00:31:31,190 o tünelin ucunun... 347 00:31:31,280 --> 00:31:36,720 doğuda 1,5 km dışarıdaki bir kavşağa çıktığını... 348 00:31:36,800 --> 00:31:40,280 ucunda asma kilitli kapı olduğunu... 349 00:31:40,370 --> 00:31:43,900 şifresinin de 4-3-9-9 olduğunu... 350 00:31:43,980 --> 00:31:47,420 emin ol söylemezdim. 351 00:31:48,810 --> 00:31:50,990 Ayrıca şunu da bilmiş ol... 352 00:31:53,250 --> 00:31:58,040 seni anlıyorum, tamam mı? Ama ölmek zorunda değilsin. 353 00:32:00,480 --> 00:32:03,920 Sakın öleyim deme, tamam mı? 354 00:32:27,810 --> 00:32:29,200 Merkez, Kara Şahin 3 konuşuyor. 355 00:32:29,290 --> 00:32:30,900 Gen-Klor'a yaklaştık. 356 00:32:30,990 --> 00:32:33,600 - Beş dakika içinde iniyoruz. - Anlaşıldı, Kara Şahin 3. 357 00:32:33,690 --> 00:32:37,340 O kadar yıl hazırlıktan, Okafor'la konuşmalarımızdan... 358 00:32:37,430 --> 00:32:39,910 ve iyi asker rolü oynadıktan sonra... 359 00:32:40,000 --> 00:32:42,870 - sana dönmenin yolunu buldum. - Yürü, yürü, yürü. 360 00:32:42,960 --> 00:32:45,350 - Uzak bir görevdi. - Tesise sızıyoruz. 361 00:32:45,440 --> 00:32:49,050 Terk edilmiş bir tesise tedarik yapmaya gitmiştik. 362 00:32:52,530 --> 00:32:54,860 Bir aylak cesedini aldım. 363 00:32:55,040 --> 00:32:56,810 Elini kestim. 364 00:32:59,100 --> 00:33:01,710 Künyemi üzerine bıraktım. 365 00:33:02,020 --> 00:33:04,840 Ceset yanacaktı. 366 00:33:05,330 --> 00:33:08,020 Yaşayanlar için kaçış yoktu. 367 00:33:08,110 --> 00:33:12,160 O yüzden ölmüş izlenimi vermem gerekiyordu. 368 00:33:55,680 --> 00:33:57,320 Hayır, hayır, hayır! 369 00:33:57,560 --> 00:33:59,210 Lanet olsun! 370 00:34:08,000 --> 00:34:09,710 Bekle. Gel buraya! 371 00:34:33,500 --> 00:34:35,220 Her şeyi gördüm. 372 00:34:35,610 --> 00:34:38,310 Gel. Sorun yok. 373 00:34:38,770 --> 00:34:41,290 Anlaşıldı. Tedarik işlemi tamamlandı. 374 00:34:46,640 --> 00:34:48,300 Anons et. 375 00:34:51,080 --> 00:34:52,740 Sivil bulundu. 376 00:34:54,260 --> 00:34:57,740 Çocuk. Tahliye noktasına getiriyoruz. 377 00:34:57,830 --> 00:35:00,820 - Anlaşıldı. - O annemi öldürdü. 378 00:35:01,010 --> 00:35:04,645 İyi biri o. Biz iyi bir yerdeniz. 379 00:35:05,100 --> 00:35:09,150 Hep beraber oraya gidiyoruz. Hepimiz. 380 00:35:10,630 --> 00:35:12,230 Burada kalamayız. 381 00:35:12,670 --> 00:35:16,102 Yardım istersen çekinme demiştin. İstiyorum işte. 382 00:35:16,500 --> 00:35:19,200 Ben sana yardım ediyorum. 383 00:35:19,590 --> 00:35:21,310 Bulurdu seni. 384 00:35:21,900 --> 00:35:26,705 Ve kavuşmaya çalıştığın kişiyi. Hakkında her şeyi biliyor, Grimes. 385 00:35:29,170 --> 00:35:30,690 Haydi yürü. 386 00:35:53,710 --> 00:35:55,150 Uyan. 387 00:35:59,720 --> 00:36:01,810 Selam vermedin, asker. 388 00:36:01,890 --> 00:36:04,550 Hakkımda ne biliyorsun? 389 00:36:06,070 --> 00:36:09,550 "Hep ölenleri düşünüyorum." 390 00:36:10,890 --> 00:36:13,300 Kadının adı, notun arka tarafı. 391 00:36:13,380 --> 00:36:17,130 Üçüncü kaçışındaki şişedeki mesaj. 392 00:36:17,450 --> 00:36:20,650 Rat Island'a gidip şişeyi buldum. 393 00:36:20,740 --> 00:36:24,220 Telefonlardaki oydu, değil mi? Evet, onlara da baktım. 394 00:36:24,310 --> 00:36:27,570 O çocuk da senin kızındı, değil mi? 395 00:36:32,450 --> 00:36:35,580 Kim biliyor lan? 396 00:36:35,670 --> 00:36:38,580 Michonne pek görülen bir isim değil. 397 00:36:38,670 --> 00:36:41,800 Çok yoktur ama aramaya başlayınca... 398 00:36:41,890 --> 00:36:44,500 Seni bulduğumuz yer civarında... 399 00:36:46,160 --> 00:36:48,110 O bilgi çok işe yarar. 400 00:36:49,810 --> 00:36:54,900 Beni öldürmen şansını artırır herhalde. 401 00:36:54,990 --> 00:36:57,950 Belki de Thorne'a hakkında bildiklerim olduğunu söylememeliydim. 402 00:36:57,950 --> 00:36:59,950 Ama o bana her şeyi anlatıyor. 403 00:37:02,080 --> 00:37:07,090 Seni bulmam için gönderirlerdi beni. Pisliğimi temizletmek için. 404 00:37:07,180 --> 00:37:12,390 Ve nihayet seni yok etmem için. Sen benim sorumluluğumsun. 405 00:37:12,570 --> 00:37:16,270 Seni ve Michonne'u öldürmesi gerekecek kişi benim. 406 00:37:16,360 --> 00:37:19,620 Ve başka kimin varsa burayı bilen... 407 00:37:21,100 --> 00:37:25,550 Neden kanlar içinde döndüğün, neden bombaların yüklü gidip boş döndüğü... 408 00:37:25,650 --> 00:37:27,370 - beni ilgilendirmiyor. - Gayet ilgilendiriyor. 409 00:37:27,460 --> 00:37:30,720 Bu benim şehrim değil. Onlar benim insanlarım değil. 410 00:37:30,810 --> 00:37:33,290 Hepsi senin insanın. Yaşayan herkes. 411 00:37:33,380 --> 00:37:38,820 Dünya buradan ibaret değil! Herkes adına karar veremezsin. 412 00:37:38,900 --> 00:37:40,300 Benim adıma karar veremezsin. 413 00:37:40,380 --> 00:37:43,680 Vermiyorum. Sen yaptın. Seçimi kendin yaptın. 414 00:37:45,950 --> 00:37:49,520 Eşim benim seçimimdir. 415 00:37:51,180 --> 00:37:52,920 Kızım... 416 00:37:53,000 --> 00:37:55,180 hayatım benim seçimimdir. 417 00:37:55,270 --> 00:37:58,970 Sen benim bütün yaşadıklarımı... 418 00:37:59,050 --> 00:38:01,060 yaptıklarımı... 419 00:38:01,140 --> 00:38:05,060 başkası benim adıma karar versin diye yaptığımı mı sanıyorsun? 420 00:38:05,150 --> 00:38:08,150 Seçimi kendin yaptın. 421 00:38:08,240 --> 00:38:11,880 Sen o şehirdeki insanlar için yaşıyorsun çünkü vazifenden başka hiçbir şeyin yok. 422 00:38:11,980 --> 00:38:16,460 Yüzdeler, verimler, siktiğimin A'ları B'leri! 423 00:38:16,550 --> 00:38:20,210 Hiçbir şeyi olmayan lanet örnek asker! 424 00:38:27,600 --> 00:38:30,170 Ben her şeyimi kaybettim! 425 00:38:30,260 --> 00:38:34,440 Atlanta'yı bombaladım, Los Angeles'ı bombaladım! 426 00:38:34,520 --> 00:38:39,270 Philadelphia'ya da aynısını yapmak üzereydim! 427 00:38:39,360 --> 00:38:42,970 Estelle. Estelle adındaki denizci... 428 00:38:43,050 --> 00:38:48,490 O benim eşimdi. O da benim gibi insanları tuzla buz etmeyi reddetti. 429 00:38:48,580 --> 00:38:53,280 Bir şehrin daha boş yere yok olmasını istemedik, Rick! 430 00:38:53,370 --> 00:38:56,470 Elimde güç vardı, seçme şansım vardı. 431 00:39:02,200 --> 00:39:04,160 Ve ben eşimi öldürdüm. 432 00:39:06,600 --> 00:39:08,690 Diğer 4 bin kişiyle birlikte. 433 00:39:10,340 --> 00:39:16,270 Ve yaptığı seçimle yüz binlercesini, belki de tüm dünyayı kurtardık. 434 00:39:16,520 --> 00:39:20,510 Senin için elimden geleni yaptım, Rick. Denedim. 435 00:39:20,720 --> 00:39:24,210 - Kusura bakma. - Ne için özür diliyorsun? 436 00:39:40,240 --> 00:39:42,380 Bırak işte gideyim. 437 00:39:43,410 --> 00:39:44,680 Hayır. 438 00:39:52,120 --> 00:39:53,400 Çek tetiği. 439 00:39:56,260 --> 00:39:57,570 Lütfen. 440 00:39:58,260 --> 00:39:59,720 Yapamam. 441 00:40:10,880 --> 00:40:13,080 Onlar hâlâ seninle. 442 00:40:15,360 --> 00:40:17,630 Ama artık burada savaşıyorsun. 443 00:40:19,670 --> 00:40:21,590 Onlar için savaşıyorsun. 444 00:40:24,420 --> 00:40:26,980 Seçimini çoktan yaptın. 445 00:40:35,600 --> 00:40:38,540 Thorne'la ikinizi lojistiğe alıyorum. 446 00:40:38,820 --> 00:40:41,170 Cascades'deki bir okulun önümüzdeki... 447 00:40:41,260 --> 00:40:45,050 12 aylık dönemde ileri harekât üssüne dönüştürülmesinde görev alacaksınız. 448 00:40:45,130 --> 00:40:48,440 Öncü güçler için muharebeye hazır olacak. 449 00:40:49,220 --> 00:40:54,480 CRM kuvvet komutanları üssün açılışında bir yıl sonra bir zirvede toplanacaklar. 450 00:40:54,620 --> 00:41:00,040 Sen ve Thorne dönüşüm ekibinde proje liderleri olacaksınız. 451 00:41:00,190 --> 00:41:03,020 Girişin böyle olacak. 452 00:41:03,110 --> 00:41:07,850 Yüksek güç kademelerine bu yoldan yürüyeceksin. 453 00:41:07,940 --> 00:41:11,510 Ben güç istemiyorum. 454 00:41:11,770 --> 00:41:13,440 Mesele de o. 455 00:41:15,380 --> 00:41:17,940 Sen zaten güçlüsün. 456 00:41:38,105 --> 00:41:40,680 Bunu görmen gerek. Bak. 457 00:41:41,410 --> 00:41:46,060 İttifak ortakları Portland ve Sivil Cumhuriyet arasında planlanmış görüşme yapılamazken... 458 00:41:46,150 --> 00:41:51,720 Tümgeneral Beale Omaha'daki durum tespiti için bir CRM keşif ekibi görevlendirdi. 459 00:41:51,810 --> 00:41:55,200 Alınan bilgiye göre ittifaktaki şehir sayısı ikiye düşmüş durumda. 460 00:41:55,290 --> 00:41:59,380 Kıtamızın ayakta kalan üç şehrinden biri olan Omaha... 461 00:41:59,470 --> 00:42:03,340 90 bin sakiniyle birlikte düştü. 462 00:42:03,430 --> 00:42:07,390 İlk tespitlerde şehrin surlarının bir kısmının çöktüğü görülüyor. 463 00:42:07,480 --> 00:42:10,220 Önümüzdeki haftalarda CRM tarafından yapılacak incelemelerle çökmenin... 464 00:42:10,310 --> 00:42:13,350 ölülerin yaptığı baskıyla olup olmadığı... 465 00:42:13,540 --> 00:42:15,660 Bunun olacağını bilmeleri gerekirdi. 466 00:42:17,440 --> 00:42:19,840 Omaha yerini açık etti ve öldüler. 467 00:42:19,920 --> 00:42:22,800 - Bunu insanlar mı yaptı sence? - Kim yaptı bilmiyorum. 468 00:42:22,880 --> 00:42:25,710 Tek bildiğim Sivil Cumhuriyet ayakta, Omaha ise düştü. 469 00:42:25,800 --> 00:42:28,280 Ve sırlar işe yarıyor. 470 00:42:28,370 --> 00:42:31,980 Yanıtın bu olduğunu biliyorum. Geleceği inşa edecek yer burası. 471 00:42:32,070 --> 00:42:34,550 Ve Portland da bu yoldan gitmeli. 472 00:42:37,030 --> 00:42:38,670 Kurtardığın şu kız... 473 00:42:38,860 --> 00:42:41,940 Rögarda öldürdüğün o deltalar... 474 00:42:42,810 --> 00:42:45,030 Kızın anne babasıymış. 475 00:42:46,910 --> 00:42:48,810 Müzede yaşıyorlarmış. 476 00:42:49,005 --> 00:42:55,780 Grupları avlanırmış, mantar yetiştirirmiş. Çitler kurmuşlar. 477 00:42:56,000 --> 00:42:59,750 Ve kız dedi ki, bir gün ölüler içeri girmiş. 478 00:42:59,830 --> 00:43:02,970 Herkes ölmüş. Kız hariç. 479 00:43:04,710 --> 00:43:08,620 Büyük bir heykelin içine saklanmış. 480 00:43:08,710 --> 00:43:11,390 Keskin kemikleri olan bir çekirge heykeliymiş. 481 00:43:15,280 --> 00:43:16,680 Emekleyerek kaçmış. 482 00:43:16,760 --> 00:43:18,160 Deltalar... 483 00:43:20,290 --> 00:43:22,730 O tanıdığı insanlar... 484 00:43:22,810 --> 00:43:25,950 Kızı yakalayabilmek için birbirlerini parçalamışlar. 485 00:43:26,030 --> 00:43:30,250 Onların kanına, organlarına bulanmış. 486 00:43:32,080 --> 00:43:34,146 İki gün sonra, artık dayanamaz hâle gelince... 487 00:43:34,170 --> 00:43:37,210 artık ölmek için çıkmış. 488 00:43:37,830 --> 00:43:42,400 Ona saldırmamışlar ama hiçbir şeyi... 489 00:43:42,480 --> 00:43:44,190 ve gidecek yeri yokmuş. 490 00:43:45,570 --> 00:43:48,150 Çıkmış yürümüş... 491 00:43:48,280 --> 00:43:50,960 sessizce, yerini belli etmeden. 492 00:43:51,450 --> 00:43:54,630 Sen, ben ve o kız... 493 00:43:56,800 --> 00:43:59,890 Hepimizin gitmek istediği birileri, bir yer var. 494 00:43:59,980 --> 00:44:03,710 Ama biz doğru yerde mahsur kaldık. Evet. 495 00:44:03,850 --> 00:44:06,610 Bir gün sen de anlayacaksın bunu. 496 00:44:06,910 --> 00:44:09,630 Seni durdurduğuma pişman değilim. 497 00:44:09,730 --> 00:44:14,540 Hayatını kurtardığıma pişman değilim. Sen kurtarılmayı istememiş olsan bile. 498 00:44:17,080 --> 00:44:19,850 Sen hayatımı kurtarmadın. 499 00:44:20,420 --> 00:44:22,230 Evet, kurtardım. 500 00:44:25,180 --> 00:44:27,390 Iskalamazdım, Grimes. 501 00:44:42,320 --> 00:44:46,120 En azından iyi bir adam daha var bu dünyada. 502 00:44:47,270 --> 00:44:51,190 Dünyayı kurtarmayı denemeye niyeti olsa da olmasa da... 503 00:44:51,550 --> 00:44:54,410 bir iyi adam daha. 504 00:45:11,620 --> 00:45:15,400 Alınan önlemlere rağmen yaşanan istilalar sonrası... 505 00:45:15,490 --> 00:45:20,710 şehrin surlarındaki düşüş önce bazı bölgelere, ardından tüm şehre yayıldı. 506 00:45:20,800 --> 00:45:25,070 İki noktada sızma olmuş, iki yerde çökme veya olası patlama yaşanmış... 507 00:45:25,150 --> 00:45:29,240 ve bu gelişmeler tüm nüfusu şehre hapsetmişti. Anlaşıldığı kadarıyla... 508 00:45:29,330 --> 00:45:32,550 en son düşen yüzlerce kişinin toplandığı bir bina oldu. 509 00:45:32,640 --> 00:45:36,950 CRM istihbaratına göre, kapıları kapalı olmasına rağmen... 510 00:45:36,950 --> 00:45:41,830 binanın içinde yaşanan bazı durumların ardından ölümler, yeniden canlanmalar ve... 511 00:46:20,290 --> 00:46:24,660 Sona erdirmeyi düşündüm. Her şeyi bitirmeyi. 512 00:46:25,010 --> 00:46:30,210 Ama o zaman... Boşuna olurdu, değil mi? 513 00:46:31,090 --> 00:46:33,410 Hepsi, bir hiç uğruna. 514 00:46:33,700 --> 00:46:35,580 Yapamadım. 515 00:46:35,960 --> 00:46:39,650 Ama yine de ölmeye karar verdim. 516 00:46:41,180 --> 00:46:43,400 Hep sana bu mektupları yazdım. 517 00:46:43,490 --> 00:46:49,670 Ulaşabilmek, bir şey hissetmek için. Okuyabildiğini hayal ederek yazdım. 518 00:46:51,460 --> 00:46:53,450 Bu sonuncusu. 519 00:46:53,940 --> 00:46:57,070 Asla görmeyeceğin son mektubum. 520 00:46:58,160 --> 00:46:59,660 Seni seviyorum. 521 00:47:02,080 --> 00:47:06,860 Artık ölenleri görmüyorum. Ya da kaybettiklerimi. 522 00:47:06,950 --> 00:47:11,480 Ya da güneşi, göğü, denizi. 523 00:47:11,860 --> 00:47:15,160 Artık seni görmüyorum. 524 00:47:15,350 --> 00:47:17,870 Sadece önümdekileri görüyorum. 525 00:47:17,960 --> 00:47:21,180 Metal pervaneler, silah yağları ve kan. 526 00:47:21,270 --> 00:47:25,050 Yapmam gerekenler, dünyayı kurtarmak için yapabileceklerim. 527 00:47:25,140 --> 00:47:27,930 Yaptıklarımı sen hiç bilmeyecek olsan bile. 528 00:47:28,820 --> 00:47:31,200 Seni çok seviyorum. 529 00:47:31,890 --> 00:47:34,260 Seni çok ama çok seviyorum. 530 00:47:34,840 --> 00:47:39,370 Denedim. Lütfen bil, denedim. 531 00:47:44,330 --> 00:47:48,560 Denedim ama başaramadım. 532 00:48:00,390 --> 00:48:03,880 Bu epey cesur bir adım ama bana inandığını söylemiştin. 533 00:48:03,960 --> 00:48:05,920 Eğer bu bankı paylaşmak istemezsen... 534 00:48:06,010 --> 00:48:10,450 bu büyük boy pizzayı alıp büyük mavi binayı geçer... 535 00:48:10,530 --> 00:48:15,280 sefil işimdeki sefil masamda oturup tek başıma yiyebilirim. 536 00:48:15,670 --> 00:48:18,060 Sana inanıyorum. 537 00:48:19,410 --> 00:48:21,590 Ve pizzayı da severim. 538 00:48:25,810 --> 00:48:28,120 Ama bırak şu sefillik muhabbetini. 539 00:48:28,860 --> 00:48:30,470 Bir yerde mahsur kalmış değilsin. 540 00:48:31,560 --> 00:48:33,820 Sen olmak istediğim yerde değilim demiştin. 541 00:48:33,910 --> 00:48:35,300 Değilim. 542 00:48:35,390 --> 00:48:37,210 Ama mahsur kalmış da değilim. 543 00:48:38,040 --> 00:48:41,870 İstersek bütün dünyayı kendimizin yapabiliriz. 544 00:48:46,880 --> 00:48:49,230 Ya bir gün buraya geldiğimde... 545 00:48:50,740 --> 00:48:52,830 elimde beş tane pizza olursa? 546 00:48:56,120 --> 00:48:58,220 Bir de yüzük? 547 00:49:05,310 --> 00:49:07,520 Bence bunu yapmalısın. 548 00:49:21,170 --> 00:49:22,830 Sanırım... 549 00:49:23,520 --> 00:49:25,210 Sana inanıyorum. 550 00:49:26,200 --> 00:49:27,560 Sanırım ben... 551 00:49:33,840 --> 00:49:34,820 Rick! 552 00:49:44,216 --> 00:49:46,130 ŞİMDİKİ ZAMAN 553 00:49:46,130 --> 00:49:49,760 Bizi kıyı şeridine getirdiğin için teşekkürler. Uçuş stilini seviyorum. 554 00:49:50,850 --> 00:49:52,990 Kafanda ne var anlamak zor ama. 555 00:49:52,990 --> 00:49:55,810 Bu aralar ağzından kerpetenle laf alıyoruz, Rick. 556 00:49:59,600 --> 00:50:04,000 Çocukken yaşadığım bir geceyi düşünüyorum. 557 00:50:05,710 --> 00:50:07,170 7 yaşındaydım. 558 00:50:09,260 --> 00:50:12,410 Susamıştım. Uyku tutmamıştı. 559 00:50:12,700 --> 00:50:17,650 Su almak için kalktım. Ev eskiydi, tahtalar gıcırdardı. 560 00:50:17,750 --> 00:50:20,100 Evdekileri uyandırmamaya çalıştım. 561 00:50:22,360 --> 00:50:25,020 Merdivenlerdeyken... 562 00:50:25,410 --> 00:50:28,440 mutfakta bir ışık gördüm. 563 00:50:28,630 --> 00:50:33,720 Turuncuydu. Ekinler yanıyordu. 564 00:50:34,070 --> 00:50:37,530 Korkmuştum, dondum kaldım. 565 00:50:38,710 --> 00:50:40,580 Sonra babam geldi. 566 00:50:42,860 --> 00:50:45,040 Yaratık gibiydi. 567 00:50:46,650 --> 00:50:51,950 Vücudunun yarısı yanıktı. Ama beni çıkarmak için gelmişti. 568 00:50:52,260 --> 00:50:54,480 Korkmana gerek yok, dedi. 569 00:50:54,570 --> 00:50:56,220 Sadece ateş olduğunu... 570 00:50:56,310 --> 00:51:00,390 alevlerin toprağı bir sonraki hasata hazırladığını söyledi. 571 00:51:00,490 --> 00:51:05,570 "Dünyanın sonu gibi görünebilir ama aslında sadece başlangıç" dedi. 572 00:51:05,670 --> 00:51:12,340 O kadar emin ve sakindi ki... 573 00:51:15,550 --> 00:51:20,120 beni de sakinleştirdi. İnandım ona. 574 00:51:22,440 --> 00:51:26,010 - Kurtuldu mu? - Evet, bir şeyi yoktu. 575 00:51:26,210 --> 00:51:31,105 Sorun olmamıştı. Yeni ahırımız oldu. Yeni ev. 576 00:51:31,390 --> 00:51:35,260 Sonraki yılın hasadı gördüğümüz en iyi hasattı. 577 00:51:35,350 --> 00:51:40,810 Yıllar geçti, babamın vefatından sonra annem anlattı. 578 00:51:41,090 --> 00:51:43,100 Yıldırım düşmemiş. 579 00:51:44,440 --> 00:51:49,580 Babam ateşe vermiş. Çiftlik batacakmış. 580 00:51:51,840 --> 00:51:54,580 Yaptığı şeyle onu kurtarmış. 581 00:51:54,670 --> 00:51:56,760 Bizi kurtarmış. 582 00:51:56,850 --> 00:51:58,180 Ve... 583 00:51:58,760 --> 00:52:01,260 Bu beni çok sarsmıştı. 584 00:52:02,180 --> 00:52:05,830 Onun tanıdığım en dürüst adam olduğunu zannederdim. 585 00:52:06,120 --> 00:52:09,820 Annem yaptığı şeyin doğru olmadığını söyledi. 586 00:52:09,900 --> 00:52:13,040 Dediğine göre yaraları ve çektiği acı ona bizi... 587 00:52:13,130 --> 00:52:15,370 kurtardığını... 588 00:52:19,040 --> 00:52:21,240 hatırlatırmış. 589 00:52:27,105 --> 00:52:28,144 Ben varım. 590 00:52:36,450 --> 00:52:38,370 İyi bir yıl oldu. 591 00:52:38,450 --> 00:52:41,590 Bu birlik için doğru şey olduğunu biliyorum, Rick. 592 00:52:41,680 --> 00:52:45,210 Bu plan için doğru şey olduğunu biliyorum. 593 00:52:45,590 --> 00:52:51,080 Bir daha A'lar B'ler yok. Omaha'lar yok. 594 00:52:53,600 --> 00:52:58,590 Seninle dürüst olacağım. Bu işin sonu nereye varacak hâlâ bilmiyorum. 595 00:52:59,350 --> 00:53:01,620 Sana bir sır daha vereyim. 596 00:53:02,300 --> 00:53:04,510 İş o noktaya gelince... 597 00:53:06,830 --> 00:53:08,730 kılıç üzerine yemini et. 598 00:53:09,790 --> 00:53:11,160 Tereddüt etme. 599 00:53:11,440 --> 00:53:13,120 Anlayacaksın. 600 00:53:14,400 --> 00:53:16,540 İnan bana, anlayacaksın. 601 00:53:23,090 --> 00:53:25,550 Vurulduk! 3. protokol! 3. protokol! 602 00:53:33,470 --> 00:53:34,850 Rapor verin! 603 00:53:34,900 --> 00:53:41,718 Okafor'u kaybettik! Sağ koltuk düşürüldü! Manevra yapıyorum! 604 00:53:48,610 --> 00:53:50,685 Ateş altındayız! 605 00:53:51,480 --> 00:53:53,480 Ateş altındayız! 606 00:53:59,970 --> 00:54:04,910 15 km. C-126'nın 15 km güneyi! C-126! 607 00:54:05,190 --> 00:54:07,760 İrtifa kaybediyoruz. 608 00:54:07,850 --> 00:54:09,550 Düşüyoruz, düşüyoruz! 609 00:54:33,180 --> 00:54:36,150 Çatışmaya hazır olun. Gidelim! 610 00:54:36,360 --> 00:54:40,110 4-6, sol çıkıştan. PRB'lerinizi etkinleştirin. 611 00:54:43,970 --> 00:54:46,140 Atış serbest! Şimdi! 612 00:54:46,210 --> 00:54:47,850 Yürüyün! 613 00:55:53,555 --> 00:56:00,666 Çeviri: Takaya @TakayaSubs 614 00:56:02,582 --> 00:56:04,422 GELECEK BÖLÜMDE 615 00:56:04,570 --> 00:56:05,890 Benim adım Michonne. 616 00:56:06,180 --> 00:56:10,540 Yıllar önce birisini kaybetmiştim. Ama şimdi hayatta olduğunu öğrendim. 617 00:56:10,850 --> 00:56:12,690 Ufak bir yardıma ihtiyacım var. 618 00:56:13,370 --> 00:56:14,850 Seni istediğin yere kadar götürürüz. 619 00:56:21,020 --> 00:56:22,500 Kaçın! 620 00:56:23,850 --> 00:56:26,840 Hepsi bu. Başka amacım, ajandam yok. 621 00:56:31,565 --> 00:56:35,649 BÖLÜMÜN İÇİNDEN "YILLAR" 622 00:56:35,650 --> 00:56:37,390 Michonne. 623 00:56:37,480 --> 00:56:38,740 Michonne! 624 00:56:38,830 --> 00:56:40,830 Rick! 625 00:56:40,910 --> 00:56:43,220 Merhaba. Ben Scott M. Gimple. 626 00:56:43,310 --> 00:56:47,360 "Yaşayanlar" dizisinin yapımcısı ve yöneticisiyim. 627 00:56:47,440 --> 00:56:49,750 Bu da bölümünden içinden kısmımız. 628 00:56:49,840 --> 00:56:53,320 Bir ordu buldu beni. Binlerce askerden oluşan... 629 00:56:53,430 --> 00:56:57,150 yüz binlerin yaşadığı faal, saklı bir şehri koruyan ordu. 630 00:56:57,230 --> 00:56:59,370 The Walking Dead evrenindeki dizilerde... 631 00:56:59,450 --> 00:57:03,520 CRM'in varlığına hep şahit olduk, bazen küçük bazen büyük ölçekte. 632 00:57:03,520 --> 00:57:06,330 Niyetimiz önemli bir hikâye anlatmak ve... 633 00:57:06,420 --> 00:57:09,810 yıllardır Scott'a, Robert Kirkman'a... 634 00:57:09,900 --> 00:57:13,250 ve diğerlerine sorduğumuz sorulara yanıt alabilmekti. 635 00:57:16,650 --> 00:57:20,080 Kesinlikle dizinin en başından bu yana... 636 00:57:20,170 --> 00:57:23,040 CRM'in ayak izleri görülüyordu. 637 00:57:23,130 --> 00:57:25,050 "Fear the Walking Dead" dizisinde geçiyordu. 638 00:57:25,130 --> 00:57:29,400 İzlerini silebilmek için ne kadar ileri gidebildiklerini... 639 00:57:29,480 --> 00:57:32,140 ve CRM'in kimsenin ayrılmasına izin vermediğini görmüştük. 640 00:57:32,230 --> 00:57:36,270 Çoğu insan zaten ayrılmak istemiyor, yan pek büyük mesele değil. 641 00:57:36,360 --> 00:57:39,370 Sen onu muhtemelen Alcatraz gibi görüyorsundur. 642 00:57:39,370 --> 00:57:42,630 Ama biz emanetçiler onu iyi yaşam olarak görüyoruz. 643 00:57:42,720 --> 00:57:45,070 Rick'i başta şehrin dışında görüyoruz. 644 00:57:45,150 --> 00:57:46,550 Henüz vatandaş değil. 645 00:57:46,630 --> 00:57:50,420 Yıllarca CRM'in emanetçi programında kalıyor. 646 00:57:50,510 --> 00:57:53,680 Gerçekten işleyen ve bir yönetim sistemiyle... 647 00:57:53,770 --> 00:57:58,690 ayakta kalacak kadar güçlü bir topluluk hiç olmamıştı. 648 00:57:58,770 --> 00:58:03,610 Rick dışındaki herkes orada olmaktan çok memnun. 649 00:58:03,690 --> 00:58:05,650 Ama Rick'in ihtiyacı o değil. O ailesini istiyor. 650 00:58:05,740 --> 00:58:07,350 Rick'in Michonne'a ihtiyacı var. 651 00:58:07,440 --> 00:58:10,420 - Alnına ne oldu? - Senin gibi biri yaptı. 652 00:58:10,510 --> 00:58:15,620 CRM gelir gelmez ondaki gücü fark etmiş. 653 00:58:15,700 --> 00:58:18,010 Ve müdahale eden Okafor olmuş. 654 00:58:18,100 --> 00:58:22,890 Bir yanıyla tuhaf bir ilişki. Defalarca Rick'in hayatını kurtarıyor. 655 00:58:22,970 --> 00:58:27,760 Çünkü Rick kaçmaya çalışıyor, Okafor geri getiriyor. 656 00:58:27,850 --> 00:58:32,660 Normalde bir kez kaçmaya çalışınca onlardan kurtuluyorlar. 657 00:58:32,850 --> 00:58:34,640 Rick gibi insanları almıyorlar. 658 00:58:34,680 --> 00:58:39,900 Güçlü ve karizmatik birini almanın getirebileceği sakıncalardan kaçınıyorlar. 659 00:58:39,990 --> 00:58:41,160 Katılmışsın. 660 00:58:43,690 --> 00:58:45,080 Katıldım. 661 00:58:45,170 --> 00:58:48,780 Pearl Thorne da hayatta kalıp bulunanlardan. 662 00:58:48,870 --> 00:58:52,126 Okafor onu bulmuş olmasa asla geri getirilmezdi. 663 00:58:52,220 --> 00:58:55,180 Rick'le başa baş biri olsun istedik. 664 00:58:55,270 --> 00:58:58,880 Birbirlerine öyle büyük saygıları var ki... 665 00:58:58,970 --> 00:59:03,800 yıllar içinde bir nevi akraba gibi oluyorlar. 666 00:59:03,880 --> 00:59:07,020 Bence Rick'de kendisini görüyor. 667 00:59:07,100 --> 00:59:09,346 Bir yanıyla ondan ayrılıyor. Şey diyor... 668 00:59:09,370 --> 00:59:13,070 "Tamam, ben de hâlâ hayatımın aşkını özlüyorum... 669 00:59:13,150 --> 00:59:17,826 ama artık zaman değişti. Artık yapmamız gereken bu." 670 00:59:17,850 --> 00:59:21,030 Ve Rick bunu asla unutmuyor. 671 00:59:21,120 --> 00:59:24,160 Bu birlik için doğru şey olduğunu biliyorum, Rick. 672 00:59:24,250 --> 00:59:26,860 Bu plan için doğru şey olduğunu biliyorum. 673 00:59:50,020 --> 00:59:52,980 Michonne ve Rick'i yeniden aynı havayı solurken görmek... 674 00:59:53,060 --> 00:59:55,220 en heyecan verici şeylerden biri. 675 00:59:55,660 --> 01:00:00,160 Görmeyi çok istediğin bir an var ve o sahne nihayet gerçekleşiyor. 676 01:00:00,240 --> 01:00:05,250 İşin güzel yanı, bazı oyuncularla o an kendiliğinden akıp gidiyor. 677 01:00:05,340 --> 01:00:09,080 Sadece gözlerinin içine bakman yetiyor, sonrası zaten geliyor. 678 01:00:09,170 --> 01:00:13,340 Ve neyse ki gerçek ve doğru hissettiren bir şey oldu. 679 01:00:13,430 --> 01:00:17,300 Andy ile o fanusun içine girip onlara hayat vermeyi seviyoruz. 680 01:00:17,390 --> 01:00:21,650 Çıkacağımız o destansı aşk hikâyesi yolculuğunun başlangıcı gerçekten keyifliydi.