1 00:00:32,208 --> 00:00:34,791 ‫هل فكرت يوماً في إصلاح حياتك؟‬ 2 00:00:35,583 --> 00:00:39,625 ‫ربما لا. لكني فكرت. وهذه كانت النتيجة.‬ 3 00:00:55,500 --> 00:00:56,375 ‫أجل.‬ 4 00:00:58,125 --> 00:00:59,041 ‫"مفرقعات نارية تحذير - قابل للانفجار"‬ 5 00:01:11,750 --> 00:01:13,833 ‫أين علبة الثقاب؟‬ 6 00:01:16,791 --> 00:01:19,708 ‫بعض العائلات تنجب طابوراً طويلاً من الأطباء أو المحامين.‬ 7 00:01:19,708 --> 00:01:21,875 ‫لكن عائلتنا لم تنجب سوى المجرمين.‬ 8 00:01:21,875 --> 00:01:24,125 ‫بئساً! حسناً، جرب أنت.‬ 9 00:01:24,125 --> 00:01:26,500 ‫هل سيستخدم توأمك الأحمق مهارته؟‬ 10 00:01:26,500 --> 00:01:28,875 ‫إذا وصفته بهذا مجدداً، فسأحشر لوح خشب بمؤخرتك.‬ 11 00:01:29,458 --> 00:01:30,750 ‫إذا استطعت أن تطالها.‬ 12 00:01:32,291 --> 00:01:35,041 ‫هذا العم "كرابكيك"، وقد غرق بعد سنوات قليلة‬ 13 00:01:35,041 --> 00:01:37,125 ‫إثر انحشار عضوه في بالوعة المسبح.‬ 14 00:01:37,541 --> 00:01:38,583 ‫المقاعد تسد الطريق.‬ 15 00:01:40,916 --> 00:01:42,666 ‫الفتى الوسيم هو أنا.‬ 16 00:01:42,666 --> 00:01:43,583 ‫هل فتحتها؟‬ 17 00:01:44,291 --> 00:01:46,666 ‫والفتى الطويل القبيح هو أخي التوأم "موك".‬ 18 00:01:47,791 --> 00:01:48,625 ‫هل فتحتها؟‬ 19 00:01:48,625 --> 00:01:51,333 ‫كفاك إلحاحاً، فهذا يعطلني.‬ 20 00:01:53,791 --> 00:01:54,708 ‫- والآن؟ - اصمت...‬ 21 00:01:55,708 --> 00:01:57,416 ‫كنا شريكين في الجريمة.‬ 22 00:01:57,416 --> 00:01:58,458 ‫"مدرسة (دورفلر) الثانوية"‬ 23 00:01:58,458 --> 00:02:00,166 ‫كنت أخطط وهو ينفذ.‬ 24 00:02:00,166 --> 00:02:01,458 ‫مرحى!‬ 25 00:02:01,458 --> 00:02:02,875 ‫تقول الحكمة الشائعة:‬ 26 00:02:02,875 --> 00:02:06,500 ‫إذا فعلت ما تحب، فلن تعمل يوماً في حياتك.‬ 27 00:02:06,500 --> 00:02:08,833 ‫وهذا العمل الذي أحبه.‬ 28 00:02:10,791 --> 00:02:13,250 ‫أما "موك" فلا يحبه كثيراً.‬ 29 00:02:13,250 --> 00:02:14,833 ‫هل هناك إطلاق نار بالخارج؟‬ 30 00:02:15,708 --> 00:02:17,375 ‫يحاول الفتيان فتح خزنة صغيرة،‬ 31 00:02:17,375 --> 00:02:19,500 ‫ظناً منهما أنهما سيصبحان لصين ناجحين.‬ 32 00:02:20,333 --> 00:02:21,791 ‫نجح "موك" في فتحها.‬ 33 00:02:21,791 --> 00:02:23,291 ‫غير صحيح.‬ 34 00:02:23,291 --> 00:02:24,833 ‫بها 38 دولاراً أيها الأحمق.‬ 35 00:02:26,166 --> 00:02:29,041 ‫هذا بفضل الممارسة. أحسنت يا بني.‬ 36 00:02:30,708 --> 00:02:31,750 ‫أين أمي؟‬ 37 00:02:31,750 --> 00:02:34,166 ‫خرجت في عملية مع "غلين" لكنها ستعود قريباً.‬ 38 00:02:34,958 --> 00:02:36,875 ‫تعال، استمر في تقليب الصلصة.‬ 39 00:02:37,541 --> 00:02:39,625 ‫هل سيفوتها عيد الشكر مجدداً؟‬ 40 00:02:40,125 --> 00:02:42,875 ‫ستعود قريباً. كيف حال الديك الرومي؟‬ 41 00:02:47,958 --> 00:02:49,833 ‫أنا قادم بأقصى سرعة!‬ 42 00:02:50,541 --> 00:02:51,541 ‫ما هذا؟‬ 43 00:02:52,041 --> 00:02:55,375 ‫بئساً! أين مخزوني من الممنوعات؟‬ 44 00:02:59,416 --> 00:03:02,666 ‫سأعاشرك كالأغنياء يا عزيزتي، لأننا صرنا منهم!‬ 45 00:03:03,875 --> 00:03:06,125 ‫- مرحباً. - ها هما ولداي الوسيمان.‬ 46 00:03:06,125 --> 00:03:10,000 ‫هذه أمي وحبيبها "غلين"، وهو رجل رائع.‬ 47 00:03:10,000 --> 00:03:12,125 ‫تباً! أنا أنزف.‬ 48 00:03:12,125 --> 00:03:14,833 ‫هل دخنت ممنوعاتي يا جدتي؟ وجدتها.‬ 49 00:03:14,833 --> 00:03:17,083 ‫اسمع، لا تخف يا "موك"،‬ 50 00:03:17,083 --> 00:03:18,750 ‫استمر في تقليب الصلصة.‬ 51 00:03:19,500 --> 00:03:21,375 ‫- انتبه لاتجاه البندقية. - ابتعد!‬ 52 00:03:21,375 --> 00:03:23,166 ‫- بئساً! - هذه ممنوعات ممتازة.‬ 53 00:03:23,166 --> 00:03:25,416 ‫- أفسح. - هلا تعدين لي طبقاً يا جدة؟‬ 54 00:03:25,416 --> 00:03:26,333 ‫بالخضار؟‬ 55 00:03:26,333 --> 00:03:28,291 ‫- كلا، الديك فقط. - أمي؟‬ 56 00:03:28,916 --> 00:03:31,208 ‫- تباً. - حسناً.‬ 57 00:03:32,375 --> 00:03:33,750 ‫لن أستطيع حضور عيد الشكر.‬ 58 00:03:33,750 --> 00:03:36,666 ‫أعلم أنكما لا تحبان ذلك، ولا أنا.‬ 59 00:03:36,666 --> 00:03:39,458 ‫في الواقع أرى الأمر محبطاً.‬ 60 00:03:39,458 --> 00:03:40,791 ‫أين ستذهبين؟‬ 61 00:03:41,750 --> 00:03:43,875 ‫- إلى مكان بعيد. - يجب أن تسرعي.‬ 62 00:03:43,875 --> 00:03:46,125 ‫- أشكرك يا أمي. - الشرطة قادمة.‬ 63 00:03:46,125 --> 00:03:47,458 ‫هيا بنا يا عزيزي.‬ 64 00:03:48,041 --> 00:03:50,250 ‫- طبقي... - انس أمر الطبق.‬ 65 00:03:50,250 --> 00:03:52,625 ‫- يبدو شهياً. - لسنا بحاجة إليه. هيا بنا.‬ 66 00:03:52,625 --> 00:03:54,125 ‫ميلاداً مجيداً لكم جميعاً.‬ 67 00:03:54,125 --> 00:03:56,583 ‫سنذهب إلى أبعد من "تيخوانا". هيا.‬ 68 00:03:57,083 --> 00:03:58,916 ‫حان وقت الشراب.‬ 69 00:03:58,916 --> 00:04:01,500 ‫تباً! "جيدي" و"موك"، تعاليا لحظة.‬ 70 00:04:02,583 --> 00:04:03,833 ‫هل تستمعان إليّ؟‬ 71 00:04:03,833 --> 00:04:06,541 ‫أوصيك أن تعتني بأخيك.‬ 72 00:04:07,125 --> 00:04:09,666 ‫وأنت أيضاً اعتن بأخيك.‬ 73 00:04:10,541 --> 00:04:12,750 ‫هذه مسؤوليتكما الوحيدة، اتفقنا؟‬ 74 00:04:12,750 --> 00:04:15,166 ‫- هيا يا عزيزتي. - اقتربا.‬ 75 00:04:17,416 --> 00:04:19,916 ‫- أحبك يا أمي. - حسناً.‬ 76 00:04:20,583 --> 00:04:22,583 ‫- حسناً. - هيا يا "كاث".‬ 77 00:04:23,083 --> 00:04:24,250 ‫خذينا معك.‬ 78 00:04:27,208 --> 00:04:28,500 ‫لا أريد استغلالكما.‬ 79 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 ‫بئساً! نسيت الطبق فوق السيارة.‬ 80 00:04:33,000 --> 00:04:34,625 ‫انس أمره.‬ 81 00:04:35,458 --> 00:04:37,875 ‫لم تهتم عائلتنا بالتعليم.‬ 82 00:04:37,875 --> 00:04:40,666 ‫اكتفينا بالتعلم بالممارسة.‬ 83 00:04:40,666 --> 00:04:44,041 ‫وقد تعلمنا أنا و"موك" من أفضل معلمة.‬ 84 00:04:45,083 --> 00:04:48,208 ‫- تباً لكم! - انتبهي يا عزيزتي، فأنا مصاب.‬ 85 00:04:48,208 --> 00:04:52,208 ‫سنفلت منهم. لا تقلق.‬ 86 00:04:52,208 --> 00:04:54,125 ‫حتى أنك لم تعد تنزف.‬ 87 00:04:54,125 --> 00:04:57,250 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. سأخبئ الجواهر.‬ 88 00:04:58,208 --> 00:05:00,583 ‫إنها في غاية الجمال.‬ 89 00:05:00,583 --> 00:05:02,208 ‫ماذا ستفعل؟ كلا!‬ 90 00:05:03,916 --> 00:05:05,583 ‫"الأخوان"‬ 91 00:05:09,041 --> 00:05:11,958 ‫"السطو على قطار وهروب المشتبه بهما بجواهر قيمتها 4 ملايين دولار"‬ 92 00:05:11,958 --> 00:05:14,750 ‫"مطلوب للعدالة"‬ 93 00:05:20,958 --> 00:05:22,625 {\an8}‫"للبيع، العقار ملك البنك"‬ 94 00:05:22,625 --> 00:05:23,708 {\an8}‫"ما زلنا معاً"‬ 95 00:05:23,708 --> 00:05:25,666 {\an8}‫"أهم الأنباء، سرقة سيارتي سباق"‬ 96 00:05:25,666 --> 00:05:27,500 ‫"ضبط سائقين متهورين خلال مطاردة بطيئة"‬ 97 00:05:27,750 --> 00:05:30,041 {\an8}‫مرحى!‬ 98 00:05:30,041 --> 00:05:33,083 {\an8}‫"سرقة متجر للقصص المصورة، دخول اللصين عبر فتحة التهوية"‬ 99 00:05:36,291 --> 00:05:39,333 {\an8}‫"(جيه مانغر)، رقم 2698، ، رقم 2699"‬ 100 00:05:39,333 --> 00:05:42,541 {\an8}‫"إفساد عيد الميلاد المجيد، اختفاء مشهد مهد المسيح"‬ 101 00:05:42,541 --> 00:05:46,083 {\an8}‫"ميلاداً مجيداً!"‬ 102 00:05:46,083 --> 00:05:49,083 {\an8}‫"السطو على النُزل الـ6! سرقة خزائن الغرف مجدداً"‬ 103 00:05:49,083 --> 00:05:51,916 {\an8}‫"تنظيف الخزائن"‬ 104 00:05:51,916 --> 00:05:54,833 {\an8}‫"أفضل زميلي زنزانة"‬ 105 00:05:54,833 --> 00:05:58,458 {\an8}‫"سرقة الحيوان الفائز"‬ 106 00:06:01,708 --> 00:06:04,583 {\an8}‫"الاستيلاء على شاحنة نقل وهروب المشتبه بهما"‬ 107 00:06:04,583 --> 00:06:07,750 {\an8}‫"العثور على شاحنة نقل الجعة واختفاء العديد من البراميل"‬ 108 00:06:11,041 --> 00:06:13,416 {\an8}‫"السجن بتهمة قطع الطريق"‬ 109 00:06:13,416 --> 00:06:15,166 ‫"25 عاماً من الاختفاء"‬ 110 00:06:15,166 --> 00:06:17,666 {\an8}‫"استمرار اختفاء الجواهر والسارقين"‬ 111 00:06:17,666 --> 00:06:19,000 ‫مرحى!‬ 112 00:06:20,416 --> 00:06:22,541 {\an8}‫كان بوسعي الاستمرار في السرقة إلى الأبد.‬ 113 00:06:22,541 --> 00:06:25,791 ‫لكن عندما تعمل مع أحد أفراد عائلتك، يتعقد الأمر أحياناً.‬ 114 00:06:28,125 --> 00:06:30,250 ‫اهدأ يا "موك". هذه آخر عملية.‬ 115 00:06:30,250 --> 00:06:33,416 ‫آخر عملية؟ أنت تقول هذا منذ كان عمرنا 12 عاماً.‬ 116 00:06:35,541 --> 00:06:36,833 ‫انظر إليّ.‬ 117 00:06:39,583 --> 00:06:42,875 ‫إذا لم تكن تريد المشاركة، يمكنك الانسحاب. مثلما أقول لك دوماً.‬ 118 00:06:42,875 --> 00:06:44,791 ‫وماذا ستفعل لو انسحبت؟‬ 119 00:06:44,791 --> 00:06:46,750 ‫سأنفذ عمليات فردية أو أستعين بشخص آخر‬ 120 00:06:46,750 --> 00:06:49,208 ‫لا يفسد متعتي. لا تقلق بشأني.‬ 121 00:06:49,208 --> 00:06:51,416 ‫لست قلقاً بشأنك. أنا أسأل فحسب.‬ 122 00:06:51,416 --> 00:06:53,416 ‫كانت أمي ليخيب أملها فيك الآن.‬ 123 00:06:53,416 --> 00:06:54,875 ‫وأين هي أصلاً؟‬ 124 00:06:54,875 --> 00:06:58,375 ‫ألم يخطر ببالك قط أنها ربما تفعل ما بوسعها؟‬ 125 00:06:58,375 --> 00:07:01,625 ‫ألم يخطر ببالك قط كم كان يمكن أن تختلف حياتنا؟‬ 126 00:07:01,625 --> 00:07:05,125 ‫كلا، ولا تروقني سلبيتك قبل تنفيذ العملية.‬ 127 00:07:05,125 --> 00:07:06,791 ‫- أنت سألتني. - "أنت سألتني."‬ 128 00:07:09,875 --> 00:07:10,708 ‫بئساً!‬ 129 00:07:17,666 --> 00:07:20,791 ‫- أنت لها. أوشكت على فتحها. - أطبق فمك.‬ 130 00:07:26,666 --> 00:07:28,791 ‫- اذهب وشغّل السيارة. - ماذا؟‬ 131 00:07:28,791 --> 00:07:29,958 ‫اذهب وشغّل السيارة.‬ 132 00:07:30,458 --> 00:07:33,083 ‫أشغل السيارة؟ هل أعمل سائقاً لديك؟‬ 133 00:07:39,541 --> 00:07:40,916 ‫حسناً يا فتى.‬ 134 00:07:42,125 --> 00:07:44,625 ‫استدر ببطء.‬ 135 00:07:45,875 --> 00:07:47,458 ‫لا تجزع يا سيدي،‬ 136 00:07:47,458 --> 00:07:50,083 ‫- أنا الحارس الجديد هنا. - معذرة يا سيدي.‬ 137 00:07:52,958 --> 00:07:54,208 ‫هيا بنا.‬ 138 00:07:56,375 --> 00:07:57,541 ‫أنا آسف.‬ 139 00:07:57,541 --> 00:08:00,583 ‫- انتبه. أمسك السور، فالسلم زلق. - هذا ما أفعله.‬ 140 00:08:02,250 --> 00:08:06,041 ‫اثبت مكانك! ارفع يديك واترك الحقيبة.‬ 141 00:08:09,541 --> 00:08:13,208 ‫ليتنا لزمنا البيت في تلك الليلة ونمنا مبكراً‬ 142 00:08:13,208 --> 00:08:15,291 ‫وتمنى كل منا للآخر أحلاماً سعيدة.‬ 143 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 ‫- أي شيء يفعله الأشخاص الطبيعيون. - تباً!‬ 144 00:08:18,708 --> 00:08:21,375 ‫- استدر ببطء! - تباً!‬ 145 00:08:21,375 --> 00:08:24,208 ‫انزل على الأرض! على ركبتيك!‬ 146 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 ‫"بعد 5 سنوات"‬ 147 00:08:27,833 --> 00:08:29,166 ‫ليس أمامك سوى خيارين‬ 148 00:08:29,166 --> 00:08:31,041 ‫عندما تفسد حياتك.‬ 149 00:08:31,041 --> 00:08:32,708 ‫يمكنك ألّا تبالي.‬ 150 00:08:34,375 --> 00:08:36,916 ‫أو مثلما قلت، تحاول إصلاحها.‬ 151 00:08:37,583 --> 00:08:39,625 ‫وهذا ما نويت أن أفعله.‬ 152 00:08:41,375 --> 00:08:42,375 ‫قبلة أخيرة؟‬ 153 00:08:43,541 --> 00:08:46,708 ‫أشكرك يا "مازي"، لطالما كانت شفتاك رقيقتين.‬ 154 00:08:46,708 --> 00:08:48,291 ‫لكني متأخر.‬ 155 00:08:48,291 --> 00:08:51,166 ‫ما زلت أريد أن أعرف كيف أفرجوا عنك مبكراً.‬ 156 00:08:52,416 --> 00:08:54,000 ‫لحسن السير والسلوك.‬ 157 00:08:54,666 --> 00:08:56,666 ‫هل جئت لتوديعي يا "فارفل"؟‬ 158 00:08:57,541 --> 00:08:59,666 ‫ستناديني الضابط "فارفل" حتى تخرج.‬ 159 00:09:00,708 --> 00:09:04,375 ‫قبل أن أنسى، أيمكنك إعطائي عنوان أبيك؟‬ 160 00:09:04,375 --> 00:09:06,583 ‫أريد أن أرسل إليه سلة فواكه لأشكره.‬ 161 00:09:07,625 --> 00:09:08,916 ‫لا داعي لذلك.‬ 162 00:09:09,541 --> 00:09:14,250 ‫المحاكم تراجع القضايا طوال الوقت لتوفير أماكن للسجناء الجدد.‬ 163 00:09:14,250 --> 00:09:17,875 ‫أشكرك لترشيحي، حضرة الضابط "فارفل".‬ 164 00:09:17,875 --> 00:09:19,541 ‫لن أخيب ظنك.‬ 165 00:09:26,875 --> 00:09:28,333 ‫اذهب وتأكد‬ 166 00:09:28,333 --> 00:09:31,833 ‫من انتهاء الإجراءات الورقية للسيد "مانغر". أشكرك.‬ 167 00:09:31,833 --> 00:09:33,375 ‫يبدو ضابطاً لطيفاً.‬ 168 00:09:35,500 --> 00:09:37,125 ‫هل تهددني؟‬ 169 00:09:38,291 --> 00:09:42,000 ‫"لن أخيب ظنك." هل تلمّح إليّ؟‬ 170 00:09:43,250 --> 00:09:45,875 ‫كلا، لا ألمّح إليك.‬ 171 00:09:45,875 --> 00:09:49,166 ‫إياك أن تهددني وإلا شققتك نصفين.‬ 172 00:09:50,375 --> 00:09:52,875 ‫سأعيدك إلى هنا قبل حتى أن تصل إلى البوابة.‬ 173 00:09:53,958 --> 00:09:55,125 ‫بمجرد اتصال هاتفي.‬ 174 00:09:57,458 --> 00:09:59,250 ‫أعرف مقامي.‬ 175 00:09:59,250 --> 00:10:04,333 ‫أجل. وتذكر أنني في انتظار الجواهر.‬ 176 00:10:09,875 --> 00:10:11,875 ‫سأبقى على اتصال بك.‬ 177 00:10:15,166 --> 00:10:18,000 ‫لا تسيئي فهمي. إدارة 3 مطاعم خطوة رائعة،‬ 178 00:10:18,000 --> 00:10:21,291 ‫لكني أفضّل الاكتفاء بمنصب المدير الإقليمي.‬ 179 00:10:21,291 --> 00:10:24,875 ‫- يمكنني أن أجني 125 ألف... - هل ستجلب أطعمة الحفل؟‬ 180 00:10:24,875 --> 00:10:27,416 ‫- ماذا تقولين؟ - أطعمة الحفل.‬ 181 00:10:28,708 --> 00:10:30,083 ‫أجل، والأطباق الجانبية.‬ 182 00:10:30,083 --> 00:10:31,583 ‫- والثلج. - حسناً.‬ 183 00:10:31,583 --> 00:10:35,750 ‫لكن ليس الثلج المجروش، فأبي يكرهه لأنه يذوب بسرعة.‬ 184 00:10:35,750 --> 00:10:38,541 ‫فهمت، مكعبات ثلج، وليس الثلج المجروش.‬ 185 00:10:38,541 --> 00:10:40,208 ‫لا أحب أن أكون متوترة.‬ 186 00:10:40,208 --> 00:10:44,041 ‫إنه يوترني كأنه قادم لتقييم منزلنا.‬ 187 00:10:44,041 --> 00:10:47,083 ‫سيمر الأمر بسلام يا "أبس". سيستقبله كلانا بالترحاب.‬ 188 00:10:48,250 --> 00:10:49,916 ‫وهل ستتحدث مع "سوافورد"؟‬ 189 00:10:49,916 --> 00:10:52,125 ‫أجل، لقد حصل "داريل" على علاوة بعد 9 أشهر.‬ 190 00:10:52,125 --> 00:10:54,833 ‫وأنا أعمل هناك منذ عام. فلا تقلقي.‬ 191 00:10:57,083 --> 00:10:58,416 ‫أنا مطرود؟‬ 192 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 ‫أجل. أشكرك يا "داريل".‬ 193 00:11:02,333 --> 00:11:05,291 ‫لقد اشترينا منزلاً مؤخراً وننتظر مولوداً.‬ 194 00:11:05,291 --> 00:11:08,375 ‫شركة التأمين. لا أفهم، من اتصل بك؟‬ 195 00:11:09,000 --> 00:11:12,833 ‫إنه مكتب... العمل والعمالة،‬ 196 00:11:12,833 --> 00:11:16,041 ‫ويجرون استقصاء عن أصحاب السوابق العاملين في مجال المطاعم.‬ 197 00:11:16,750 --> 00:11:19,625 ‫أنت لم تفصح لي عن سوابقك عندما تقدمت للعمل.‬ 198 00:11:23,125 --> 00:11:25,250 ‫كنت أنوي شراء طعام الحفل من هنا.‬ 199 00:11:26,208 --> 00:11:27,708 ‫ما زال ذلك بإمكانك.‬ 200 00:11:28,583 --> 00:11:32,416 ‫لكنك لن تحصل على الخصم الخاص بالموظفين بما أنك لم تعد تعمل هنا.‬ 201 00:11:32,416 --> 00:11:33,625 ‫حسناً.‬ 202 00:11:35,833 --> 00:11:37,625 ‫كنت أريد أن أحدثك...‬ 203 00:11:39,458 --> 00:11:41,125 ‫عن إمكانية ترقيتي.‬ 204 00:11:46,416 --> 00:11:48,541 ‫ظننت أنهم يقصدون الجثث،‬ 205 00:11:48,541 --> 00:11:50,791 ‫وأنني سأعمل في انتشال جثامين الموتى.‬ 206 00:11:51,416 --> 00:11:54,291 ‫يا للعجب! هل طلبت مهرجاً؟‬ 207 00:11:54,291 --> 00:11:56,541 ‫- مرحباً. - ما أحلى قميصك يا أخي!‬ 208 00:12:11,750 --> 00:12:12,750 ‫هل استقلت؟‬ 209 00:12:13,458 --> 00:12:14,416 ‫أجل.‬ 210 00:12:15,958 --> 00:12:17,208 ‫هذا خير لك.‬ 211 00:12:18,833 --> 00:12:20,083 ‫ليس لي أنا.‬ 212 00:12:20,083 --> 00:12:22,750 ‫- تبدو زوجتك طيبة. - هي كذلك.‬ 213 00:12:25,291 --> 00:12:26,250 ‫اسمع،‬ 214 00:12:27,458 --> 00:12:28,375 ‫وقت قضيتك،‬ 215 00:12:29,166 --> 00:12:32,250 ‫تحدثت مع "فريدي أونك" من مركز المشورة القانونية و...‬ 216 00:12:33,916 --> 00:12:36,375 ‫وقد نصحني ألّا أحضر المحاكمة،‬ 217 00:12:36,375 --> 00:12:38,875 ‫وألّا أقترب من المحكمة.‬ 218 00:12:40,750 --> 00:12:44,708 ‫هل نصحك أيضاً ألّا تزورني أو تتصل بي؟‬ 219 00:12:45,666 --> 00:12:48,458 ‫لقد تجاهلتني تماماً.‬ 220 00:12:55,958 --> 00:12:57,875 ‫كيف خرجت قبل انقضاء مدتك؟‬ 221 00:12:58,833 --> 00:13:01,791 ‫ثمة ضابط فاسد هناك اسمه "فارفل"، وأبوه قاض.‬ 222 00:13:01,791 --> 00:13:07,125 ‫عقدت معهما صفقة سرية مقابل إسقاط عقوبتي.‬ 223 00:13:08,041 --> 00:13:09,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 224 00:13:09,083 --> 00:13:13,500 ‫أخذت عملية من مسجون مؤبد ووعدت "فارفل" بـ50 بالمائة إذا أقنع أباه.‬ 225 00:13:14,416 --> 00:13:20,291 ‫إنها عملية سهلة. متجر ملابس ومال فوري وخزينة أرضية قديمة.‬ 226 00:13:20,291 --> 00:13:23,208 ‫يمكنك فتحها بمنتهى السهولة.‬ 227 00:13:23,208 --> 00:13:24,458 ‫مستحيل.‬ 228 00:13:26,791 --> 00:13:28,458 ‫- مثلما قلت، العملية سهلة. - اسمع.‬ 229 00:13:29,416 --> 00:13:30,250 ‫إليك وضعي.‬ 230 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 ‫سأقيم حفلاً اليوم بمناسبة البيت الجديد وحمل زوجتي.‬ 231 00:13:35,000 --> 00:13:38,250 ‫يمكنك تناول المشويات أو المثلجات أو أي شيء تريده،‬ 232 00:13:38,250 --> 00:13:39,750 ‫وبعدها ارحل من هنا،‬ 233 00:13:39,750 --> 00:13:42,958 ‫وإياك أن تحدثني عن هذا الهراء مجدداً.‬ 234 00:13:45,833 --> 00:13:48,333 ‫- سيكون نصيبنا مليوني دولار. - لم أعد هذا الرجل.‬ 235 00:13:49,458 --> 00:13:52,708 ‫- لا أريد تنفيذ العملية من دونك. - إذن لا تنفذها.‬ 236 00:13:52,708 --> 00:13:54,208 ‫"ابنتنا الصغيرة في الطريق"‬ 237 00:13:59,500 --> 00:14:00,750 ‫مرحباً.‬ 238 00:14:00,750 --> 00:14:03,750 ‫ما أجملك يا عزيزتي! أنت تشعين جمالاً!‬ 239 00:14:03,750 --> 00:14:05,083 ‫- د. "جيكوبسن". - "مايكل".‬ 240 00:14:05,083 --> 00:14:06,750 ‫كيف حال الفندق؟‬ 241 00:14:06,750 --> 00:14:08,916 ‫- إنه بحال جيدة. - حسناً.‬ 242 00:14:08,916 --> 00:14:10,083 ‫أجل.‬ 243 00:14:11,166 --> 00:14:12,000 ‫"أفري".‬ 244 00:14:14,166 --> 00:14:18,375 ‫كانت أذن "مايك" ضعيفة في طفولته،‬ 245 00:14:18,375 --> 00:14:21,333 ‫وكان أصماً حتى بلغ الـ10.‬ 246 00:14:21,333 --> 00:14:25,500 ‫لدرجة أنه لم يكن يستطيع أن ينطق "جيه تي"، فكان يقول "جيدي".‬ 247 00:14:25,500 --> 00:14:29,875 ‫وأنا لم أكن أستطيع أن أقول "مايك"، فكنت أقول "موك"، لكن هذا كان كسلاً مني.‬ 248 00:14:29,875 --> 00:14:33,041 ‫"موك"؟ كيف لم تحك لي عن هذا من قبل؟‬ 249 00:14:33,041 --> 00:14:34,500 ‫لأنه يخجل من ماضيه.‬ 250 00:14:35,583 --> 00:14:37,833 ‫بحقك يا "موك"! لم أخبرهم بشأن قناع الغول‬ 251 00:14:37,833 --> 00:14:39,875 ‫والعملات والشرطة.‬ 252 00:14:40,625 --> 00:14:41,541 ‫حقاً؟‬ 253 00:14:48,666 --> 00:14:49,750 ‫تباً!‬ 254 00:14:52,125 --> 00:14:53,041 ‫كيف حالك؟‬ 255 00:14:54,458 --> 00:14:55,333 ‫كيف حالك أنت؟‬ 256 00:14:56,041 --> 00:14:59,916 ‫إذن... نحن صهران.‬ 257 00:15:00,666 --> 00:15:01,500 ‫أجل.‬ 258 00:15:02,416 --> 00:15:04,625 ‫لكني ابنهم بالتبني.‬ 259 00:15:04,625 --> 00:15:06,583 ‫هذا رائع يا صاح.‬ 260 00:15:08,916 --> 00:15:10,291 ‫- أتريد الانتشاء؟ - أجل.‬ 261 00:15:13,375 --> 00:15:15,791 ‫هذه ممنوعات عالية الجودة.‬ 262 00:15:16,625 --> 00:15:18,875 ‫عجباً! غير معقول.‬ 263 00:15:20,000 --> 00:15:21,541 ‫أسمع صوت طيور.‬ 264 00:15:23,625 --> 00:15:26,458 ‫أنت لم تعد تعول نفسك وحسب يا "مايكل".‬ 265 00:15:26,458 --> 00:15:29,666 ‫التعليم الجامعي قد يتخطى المليون دولار حالياً.‬ 266 00:15:33,333 --> 00:15:36,666 ‫بئساً! المروحيات ليست ظريفة.‬ 267 00:15:36,666 --> 00:15:39,833 ‫- "أفري ستيوارت جيكوبسن"! - دعني أعيش!‬ 268 00:15:40,458 --> 00:15:41,375 ‫هل تدوّر المخلفات؟‬ 269 00:15:41,375 --> 00:15:44,458 ‫سأبرحك ضرباً أيها المدمن!‬ 270 00:15:45,625 --> 00:15:48,875 ‫- انج بحياتك يا صهري! - بئساً!‬ 271 00:15:50,208 --> 00:15:52,000 ‫هل أنتما جادان؟‬ 272 00:15:52,000 --> 00:15:54,041 ‫أنت تفسد حفلي!‬ 273 00:15:54,541 --> 00:15:57,000 ‫وتحاول أن تلفت الأنظار وتحرجني!‬ 274 00:15:57,000 --> 00:16:00,791 ‫أنا منتش الآن وأشعر أنني أصارع قطعة هلام!‬ 275 00:16:06,458 --> 00:16:08,791 ‫ما حدث ليس ما أحتاج إليه حالياً.‬ 276 00:16:08,791 --> 00:16:10,916 ‫أنا آسف، لقد بالغت في رد فعلي.‬ 277 00:16:11,583 --> 00:16:15,166 ‫- لهذا لم أكن أريده أن يبقى. - أتقصد أنها غلطتي؟‬ 278 00:16:15,166 --> 00:16:17,333 ‫- أهذه هي حجتك؟ - كلا، أنا فقط...‬ 279 00:16:18,875 --> 00:16:21,083 ‫"جيدي" لم يكن في فيلق السلام.‬ 280 00:16:21,708 --> 00:16:26,041 ‫أعلم. فهو بلا سمرة ويداه ناعمتان ويوجد وشم على رقبته.‬ 281 00:16:26,041 --> 00:16:27,833 ‫لماذا كان محبوساً؟‬ 282 00:16:29,291 --> 00:16:33,291 ‫بتهمة السرقة والاعتداء المتعمد.‬ 283 00:16:34,250 --> 00:16:36,416 ‫- أنا وهو منذ سنوات... - اسمع.‬ 284 00:16:36,416 --> 00:16:39,458 ‫أعلم أنك ارتكبت بعض الأخطاء، وكذلك أنا.‬ 285 00:16:40,041 --> 00:16:42,958 ‫لم يكن أحدنا مثالياً، ولكننا تغيرنا الآن،‬ 286 00:16:43,791 --> 00:16:44,708 ‫لأجل أحدنا الآخر.‬ 287 00:16:48,083 --> 00:16:49,416 ‫ولأجل "بلوبيري".‬ 288 00:16:50,083 --> 00:16:51,583 ‫أجل، لأجلها أيضاً.‬ 289 00:16:51,583 --> 00:16:53,208 ‫إذا ارتكبت نصف أخطائي،‬ 290 00:16:53,208 --> 00:16:56,541 ‫فستدخل المدرسة العسكرية للراهبات.‬ 291 00:16:58,541 --> 00:17:01,000 ‫سواء أصلحت أمورك مع "جيدي" أو لا،‬ 292 00:17:01,791 --> 00:17:04,375 ‫لا تسمح لهذه الطاقة السلبية أن تفسد علينا العيد.‬ 293 00:17:35,500 --> 00:17:38,000 ‫"رسالة من أمي، هل قابلت (موكي)؟ أراك قريباً"‬ 294 00:17:38,000 --> 00:17:39,208 ‫"(فارفل)، 17 مكالمة فائتة"‬ 295 00:17:42,833 --> 00:17:44,041 ‫أين الهاتف؟‬ 296 00:17:45,458 --> 00:17:46,416 ‫الهاتف؟‬ 297 00:17:48,666 --> 00:17:49,625 ‫أين الهاتف؟‬ 298 00:17:51,375 --> 00:17:52,375 ‫أشكرك.‬ 299 00:17:53,541 --> 00:17:55,708 ‫إذن ما الأمر؟ ألا يعجبك هاتفك الجديد؟‬ 300 00:17:55,708 --> 00:17:57,166 ‫بل يعجبني.‬ 301 00:17:57,166 --> 00:17:59,833 ‫إذن لماذا لا تحمله معك؟ أين ذهبت؟‬ 302 00:17:59,833 --> 00:18:03,083 ‫ولا مكان. بحقك يا "فارفل"! كنت أتناول طعامي.‬ 303 00:18:06,416 --> 00:18:08,083 ‫من الآن فصاعداً، سيلازمك الهاتف.‬ 304 00:18:08,625 --> 00:18:12,583 ‫وعندما أطلب منك الاتصال بي، أريدك أن تتخيل‬ 305 00:18:13,458 --> 00:18:17,333 ‫أنك كلبي المطيع الذي يجب أن ينفذ أوامري.‬ 306 00:18:17,916 --> 00:18:21,208 ‫ولا أقصد بهذا لاحقاً أو في المستقبل.‬ 307 00:18:21,208 --> 00:18:25,291 ‫وإنما أقصد في تلك اللحظة تحديداً التي أطلب منك فيها الاتصال بي.‬ 308 00:18:28,166 --> 00:18:31,208 ‫لقد عقدنا صفقة. فأين جواهري؟‬ 309 00:18:31,208 --> 00:18:32,291 ‫ماذا يعطلك؟‬ 310 00:18:32,958 --> 00:18:34,541 ‫أجري ترتيباتي.‬ 311 00:18:35,291 --> 00:18:37,750 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت. يجب أن أشكل فريقاً.‬ 312 00:18:37,750 --> 00:18:38,791 ‫فريق؟‬ 313 00:18:38,791 --> 00:18:41,041 ‫أجل، لا أستطيع تنفيذ العملية وحدي.‬ 314 00:18:41,583 --> 00:18:45,625 ‫أنا من سيدفع أجرهم. ما هذا؟‬ 315 00:18:45,625 --> 00:18:47,708 ‫مسدس اشتريته عبر الإنترنت،‬ 316 00:18:47,708 --> 00:18:50,541 ‫بـ0.002 بيتكوين، بخلاف مصاريف الشحن.‬ 317 00:18:50,916 --> 00:18:53,916 ‫سيكون دليل انتهاكك للإفراج المشروط، في حال وصل الأمر إلى ذلك.‬ 318 00:18:54,625 --> 00:18:58,500 ‫أبي في انتظار أن تفي بوعدك، فالأفضل أن تفعل.‬ 319 00:19:04,416 --> 00:19:07,625 ‫أمر آخر، بخصوص ذلك الفريق.‬ 320 00:19:07,625 --> 00:19:10,875 ‫أنت لم تخبرهم بشأني، أليس كذلك؟‬ 321 00:19:11,833 --> 00:19:12,833 ‫كلا، بالطبع.‬ 322 00:19:13,916 --> 00:19:14,750 ‫ممتاز.‬ 323 00:19:17,083 --> 00:19:17,958 ‫كلب مطيع.‬ 324 00:19:22,375 --> 00:19:23,958 ‫مرحباً؟‬ 325 00:19:23,958 --> 00:19:25,583 ‫قسم الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬ 326 00:19:25,583 --> 00:19:28,583 ‫مرحباً؟ أرسلوا سيارة إسعاف إلى فندق "ريغال".‬ 327 00:19:29,250 --> 00:19:30,458 ‫- ماذا؟ - مرحباً؟‬ 328 00:19:31,125 --> 00:19:32,541 ‫- هل تسمعني؟ - ماذا حدث؟‬ 329 00:19:32,541 --> 00:19:34,333 ‫كان الرجل الذي أخبرتك بشأنه.‬ 330 00:19:34,333 --> 00:19:36,666 ‫لقد جاء لزيارتي...‬ 331 00:19:36,666 --> 00:19:39,375 ‫- ما حالتك الطارئة؟ - والعبث بوجهي.‬ 332 00:19:39,375 --> 00:19:40,833 ‫يا ويلي!‬ 333 00:19:41,625 --> 00:19:42,458 ‫تباً!‬ 334 00:19:43,625 --> 00:19:45,750 ‫- مرحباً يا سيدي؟ - أتتصل بالإسعاف‬ 335 00:19:45,750 --> 00:19:48,875 ‫- كأنني سيدة عجوز؟ يا للإحراج! - هذا قسم الطوارئ.‬ 336 00:19:56,625 --> 00:19:58,666 ‫هل ينوي هذا الرجل قتلك أم ماذا؟‬ 337 00:19:58,666 --> 00:20:01,291 ‫هذا جائز. ربما، وربما لا. لست أدري.‬ 338 00:20:01,791 --> 00:20:05,000 ‫ما زلت أدفع ثمن القبض عليّ في ذلك المخزن.‬ 339 00:20:07,000 --> 00:20:09,333 ‫لا يحظى الجميع بفرصة ثانية.‬ 340 00:20:16,875 --> 00:20:17,875 ‫بئس الأمر!‬ 341 00:20:21,041 --> 00:20:21,958 ‫أين؟‬ 342 00:20:21,958 --> 00:20:24,333 ‫لا أعلم، غالباً يعيش فوق شجرة.‬ 343 00:20:24,333 --> 00:20:26,541 ‫أقصد الخزينة. أين مكانها؟‬ 344 00:20:31,000 --> 00:20:32,875 ‫مسيرة يوم بالسيارة إلى "تشابلين".‬ 345 00:20:33,916 --> 00:20:35,541 ‫إنها عملية سهلة بلا مخاطر.‬ 346 00:20:37,291 --> 00:20:38,333 ‫يوم واحد؟‬ 347 00:20:40,125 --> 00:20:40,958 ‫بحد أقصى.‬ 348 00:20:48,000 --> 00:20:49,500 ‫رحلة الذهاب والعودة‬ 349 00:20:49,500 --> 00:20:53,208 ‫ستستغرق يومين إذا حسبنا استراحة الطريق.‬ 350 00:20:53,208 --> 00:20:54,125 ‫يوم؟‬ 351 00:20:54,125 --> 00:20:57,333 ‫يومان لرحلة الذهاب والعودة‬ 352 00:20:57,875 --> 00:20:59,666 ‫إذا حسبنا استراحة الطريق.‬ 353 00:20:59,666 --> 00:21:02,291 ‫هل يجب أن تسافر الآن؟ أحتاج إليك هنا.‬ 354 00:21:02,291 --> 00:21:04,166 ‫سأعود في أسرع وقت.‬ 355 00:21:04,166 --> 00:21:05,583 ‫من عمتك هذه؟‬ 356 00:21:05,583 --> 00:21:07,875 ‫إنها عمتي الكبرى. العمة "جين".‬ 357 00:21:07,875 --> 00:21:10,333 ‫كان "جيدي" يزورها أكثر مني،‬ 358 00:21:10,333 --> 00:21:12,833 ‫وكانا مقربين، وهي الآن تحتضر في المستشفى،‬ 359 00:21:12,833 --> 00:21:14,833 ‫ويريد أن يذهب لتوديعها.‬ 360 00:21:14,833 --> 00:21:16,833 ‫إذا كانت هذه كذبة، فهي غير مقنعة.‬ 361 00:21:16,833 --> 00:21:20,916 ‫"أبس"، ليس لديه مكان آخر لقضاء عيد الشكر.‬ 362 00:21:21,416 --> 00:21:24,541 ‫فإما أن أوصله إلى هناك أو سيبقى في منزلنا‬ 363 00:21:24,541 --> 00:21:27,416 ‫ليخبر أباك كيف كان يقضي حاجته أمام زميله في الزنزانة.‬ 364 00:21:27,416 --> 00:21:30,166 ‫- ماذا؟ - علينا الالتزام بالجدول الزمني.‬ 365 00:21:30,791 --> 00:21:34,458 ‫هذا أول عيد أقضيه مع أسرتي منذ سنوات يا "مايك"،‬ 366 00:21:34,458 --> 00:21:37,416 ‫وأول عيد لا أحتسي فيه الشراب.‬ 367 00:21:37,416 --> 00:21:40,125 ‫كن حاضراً في العيد.‬ 368 00:21:40,125 --> 00:21:41,250 ‫سأفعل.‬ 369 00:21:42,958 --> 00:21:45,541 ‫أحبك. و"بلوبيري" كذلك.‬ 370 00:21:46,625 --> 00:21:47,708 ‫وأنا أيضاً أحبك.‬ 371 00:21:52,291 --> 00:21:54,041 ‫- "أحبك". - إياك...‬ 372 00:21:55,083 --> 00:21:58,958 ‫يا إلهي! أحبك.‬ 373 00:21:59,625 --> 00:22:00,833 ‫أحبك. يا إلهي!‬ 374 00:22:13,000 --> 00:22:14,041 ‫اسمع، أنا...‬ 375 00:22:17,000 --> 00:22:20,833 ‫لم أذهب قط إلى "فريدي أونك" من أجل المشورة القانونية.‬ 376 00:22:22,750 --> 00:22:24,083 ‫لم أكن أريد رؤيتك وحسب.‬ 377 00:22:24,875 --> 00:22:28,583 ‫بسبب العملات. كنت غاضباً و...‬ 378 00:22:29,375 --> 00:22:30,916 ‫قررت البقاء بعيداً.‬ 379 00:22:34,708 --> 00:22:35,625 ‫هذا ما خمنته.‬ 380 00:22:36,791 --> 00:22:37,625 ‫حقاً؟‬ 381 00:22:38,833 --> 00:22:43,541 ‫أجل. لا أحد يذهب إلى "فريدي أونك" من أجل المشورة القانونية.‬ 382 00:22:44,583 --> 00:22:45,416 ‫هذا صحيح.‬ 383 00:22:48,750 --> 00:22:50,583 ‫هل قرأت يوماً لـ"جورج هربرت"؟‬ 384 00:22:51,333 --> 00:22:53,666 ‫الشاعر الميتافيزيقي من القرن الـ17؟‬ 385 00:22:54,708 --> 00:22:56,041 ‫هل صرت مهتماً بالشعر الآن؟‬ 386 00:22:56,041 --> 00:22:58,750 ‫أجل. كانت له قصيدة عن عابر سبيل‬ 387 00:22:59,333 --> 00:23:01,750 ‫انتهى به المطاف أمام بيت، فاستضافه صاحبه.‬ 388 00:23:02,541 --> 00:23:05,291 ‫رحب به وقدم له الطعام‬ 389 00:23:05,291 --> 00:23:07,500 ‫وسمح له بالبقاء قدر ما يريد.‬ 390 00:23:07,500 --> 00:23:10,958 ‫فشعر عابر السبيل بالذنب‬ 391 00:23:11,750 --> 00:23:15,916 ‫وأنه لا يستحق كرم مضيفه.‬ 392 00:23:15,916 --> 00:23:20,875 ‫فقال له صاحب البيت: "يا صديقي، لقد طرقت بابي."‬ 393 00:23:22,125 --> 00:23:22,958 ‫أهذه قصيدة؟‬ 394 00:23:22,958 --> 00:23:24,500 ‫أجل. ثم قال له:‬ 395 00:23:24,500 --> 00:23:27,875 ‫"يجب أن تبقى وتأكل من طعامي."‬ 396 00:23:28,958 --> 00:23:31,750 ‫لهذا بقيت وأكلت.‬ 397 00:23:36,000 --> 00:23:36,833 ‫ماذا؟‬ 398 00:23:37,416 --> 00:23:39,250 ‫قيمتك لا يحددها الآخرون.‬ 399 00:23:40,083 --> 00:23:42,250 ‫بل أنت من تحددها.‬ 400 00:23:44,875 --> 00:23:47,166 ‫ما علاقة هذا بماذا؟‬ 401 00:23:47,666 --> 00:23:50,500 ‫يجب أن تبقى وتأكل.‬ 402 00:23:52,375 --> 00:23:54,000 ‫ما معنى هذا؟‬ 403 00:23:54,750 --> 00:23:57,583 ‫أتريد سماع القصة مجدداً؟ حسناً، كان هناك عابر سبيل...‬ 404 00:23:57,583 --> 00:24:01,416 ‫كلا، لا تتكلم.‬ 405 00:24:02,500 --> 00:24:03,458 ‫إنها قصيدة رائعة.‬ 406 00:24:10,583 --> 00:24:12,375 ‫الغرفة ممتازة.‬ 407 00:24:18,583 --> 00:24:21,125 ‫- 1، 2، 3، "دراكولا". - 1، 2، 3، المستذئب.‬ 408 00:24:22,083 --> 00:24:24,416 ‫- يمكننا تكرار القرعة. - كلا، سأنام على الأرض.‬ 409 00:24:24,416 --> 00:24:27,500 ‫أشعر أن المستذئب قد يهزم "دراكولا" في الحياة الواقعية.‬ 410 00:24:27,500 --> 00:24:30,666 ‫المستذئب يظهر مرة في الشهر و"دراكولا" طوال الوقت. كن ذكياً.‬ 411 00:24:30,666 --> 00:24:33,833 ‫- كنت في السجن، فخذ الفراش. - لا أحتاج إلى شفقتك.‬ 412 00:24:33,833 --> 00:24:35,958 ‫خذ الفراش يا "جيدي".‬ 413 00:24:37,250 --> 00:24:38,750 ‫بحقك يا "جيدي"...‬ 414 00:24:41,000 --> 00:24:41,833 ‫سحقاً!‬ 415 00:25:21,208 --> 00:25:22,541 ‫جلبت لك ملابس نظيفة.‬ 416 00:25:23,333 --> 00:25:26,541 ‫سأذهب لزيارة صديقة سريعاً.‬ 417 00:25:27,250 --> 00:25:30,250 ‫ماذا؟ كلا. فلننته من العملية ونرحل.‬ 418 00:25:30,250 --> 00:25:32,583 ‫أخي، لقد مرت 5 سنوات.‬ 419 00:25:34,000 --> 00:25:34,833 ‫بئساً!‬ 420 00:25:36,083 --> 00:25:39,291 ‫تعرفت على صديقة عبر الإنترنت مهتمة بعلم العقاب‬ 421 00:25:39,291 --> 00:25:41,791 ‫أو شيء من هذا القبيل. على أية حال،‬ 422 00:25:41,791 --> 00:25:45,250 ‫هي في طريقنا. سأسلم عليها وحسب. يبدو هذا القميص لطيفاً عليك.‬ 423 00:25:46,416 --> 00:25:48,125 ‫اذهب وانظر إلى نفسك.‬ 424 00:25:55,708 --> 00:25:57,250 ‫هل تسكت على هذا؟‬ 425 00:25:58,208 --> 00:26:00,416 ‫"دامون" ليس صاحب الكلمة هنا.‬ 426 00:26:00,416 --> 00:26:03,416 ‫"دامون" يأتيك أيام الأربعاء والجمعة. أنا "أنتوني".‬ 427 00:26:03,416 --> 00:26:05,541 ‫هل ترى ما عليّ تحمله؟‬ 428 00:26:06,750 --> 00:26:11,375 ‫كيف يهرب منك قزم يا "جيمي"؟‬ 429 00:26:13,083 --> 00:26:15,000 ‫تباً لهذا!‬ 430 00:26:15,000 --> 00:26:16,250 ‫فعلتها.‬ 431 00:26:16,875 --> 00:26:18,458 ‫سأعثر عليه. انظر.‬ 432 00:26:19,208 --> 00:26:21,625 ‫لدي بصماته على سلاح آلي.‬ 433 00:26:21,625 --> 00:26:24,208 ‫هذا انتهاك لشروط الإفراج عنه.‬ 434 00:26:24,208 --> 00:26:27,958 ‫سنسلم هذا السلاح إلى شرطة المقاطعة فيقبضون عليه ويُحبس ضعف المدة.‬ 435 00:26:27,958 --> 00:26:29,250 ‫وكيف سيبدو هذا؟‬ 436 00:26:30,083 --> 00:26:33,416 ‫لقد أضعت مجرماً أفرجت عنه من أجلك،‬ 437 00:26:33,416 --> 00:26:36,541 ‫والآن ماذا تريد من شرطة المقاطعة؟‬ 438 00:26:36,541 --> 00:26:38,375 ‫أن يعيدوه إليك؟‬ 439 00:26:38,375 --> 00:26:43,000 ‫أتريد تلك الجواهر؟ أتريد أن تكون نافعاً يا "جيمي"؟‬ 440 00:26:43,000 --> 00:26:48,000 ‫حل هذه المشكلة بنفسك. تباً لك يا "جيمي"!‬ 441 00:26:48,000 --> 00:26:49,625 {\an8}‫"ممنوع الاقتراب"‬ 442 00:26:49,625 --> 00:26:50,833 {\an8}‫يُستحسن أن تسرع.‬ 443 00:26:50,833 --> 00:26:53,041 {\an8}‫5 دقائق على الأكثر. سأدخل وأخرج سريعاً.‬ 444 00:26:54,000 --> 00:26:54,875 {\an8}‫سأدخل وأخرج.‬ 445 00:26:59,291 --> 00:27:01,041 ‫لماذا لا تبتسم؟ بحقك!‬ 446 00:27:01,041 --> 00:27:02,541 ‫ابتهج قليلاً.‬ 447 00:27:06,208 --> 00:27:07,041 ‫ماذا؟‬ 448 00:27:08,750 --> 00:27:10,291 ‫إنها مذهلة يا رجل.‬ 449 00:27:13,166 --> 00:27:15,500 ‫أخيراً.‬ 450 00:27:16,333 --> 00:27:18,250 ‫اقتربي. هذا رائع.‬ 451 00:27:18,250 --> 00:27:19,958 ‫دعني أشمك. حسناً.‬ 452 00:27:21,875 --> 00:27:22,708 ‫أعرفك بـ...‬ 453 00:27:25,166 --> 00:27:26,958 ‫مرحباً، أنا "بيثسدا".‬ 454 00:27:28,583 --> 00:27:31,000 ‫أنا "مايك"، شقيقه التوأم.‬ 455 00:27:35,541 --> 00:27:36,666 ‫تفضل.‬ 456 00:27:38,500 --> 00:27:39,666 ‫أعتذر عن...‬ 457 00:27:41,041 --> 00:27:42,000 ‫عجباً!‬ 458 00:27:44,166 --> 00:27:45,875 ‫خذا راحتكما.‬ 459 00:27:52,250 --> 00:27:53,083 ‫إذن...‬ 460 00:27:53,625 --> 00:27:55,750 ‫- هذه بداية جديدة؟ - أجل.‬ 461 00:27:55,750 --> 00:27:59,000 ‫ميلاد جديد. بم تشعر بعد الإفراج عنك؟‬ 462 00:28:00,041 --> 00:28:01,666 ‫أشعر بالسعادة.‬ 463 00:28:02,500 --> 00:28:04,791 ‫كأنني نفضت عني‬ 464 00:28:05,541 --> 00:28:06,833 ‫غبار الماضي‬ 465 00:28:07,333 --> 00:28:10,958 ‫لأكشف عن روح لطالما كانت مطمورة.‬ 466 00:28:11,666 --> 00:28:14,625 ‫- هل كلامي منطقي؟ - أجل، نفّض عنك غبار الماضي.‬ 467 00:28:15,458 --> 00:28:17,708 ‫منذ متى تتواصلان؟‬ 468 00:28:20,500 --> 00:28:21,333 ‫ماذا؟‬ 469 00:28:23,166 --> 00:28:25,750 ‫لا أعلم. ربما شهر أو أكثر. شهران.‬ 470 00:28:26,958 --> 00:28:28,666 ‫7 أسابيع و3 أيام.‬ 471 00:28:30,000 --> 00:28:33,750 ‫لقد وجدني بالصدفة عبر الإنترنت، فراسلني.‬ 472 00:28:33,750 --> 00:28:38,250 ‫ثم بدأنا نتكلم عن أمور تافهة.‬ 473 00:28:38,250 --> 00:28:41,458 ‫ثم انتقلنا إلى أمور أهم، أليس كذلك؟‬ 474 00:28:42,125 --> 00:28:45,083 ‫هذا ما يسمى بالانسجام. حدث الأمر بشكل طبيعي.‬ 475 00:28:46,583 --> 00:28:47,666 ‫طاقة الحياة لا تكذب.‬ 476 00:28:49,291 --> 00:28:50,500 ‫ولا تراقب الوقت.‬ 477 00:28:50,500 --> 00:28:51,958 ‫لم أكن أعلم هذا.‬ 478 00:28:58,500 --> 00:29:00,791 ‫أيمكننا أن نحظى ببعض الخصوصية؟‬ 479 00:29:00,791 --> 00:29:01,958 ‫حسناً.‬ 480 00:29:01,958 --> 00:29:03,958 ‫هل تمانع يا توأمه؟‬ 481 00:29:03,958 --> 00:29:05,291 ‫- كلا. - حسناً.‬ 482 00:29:06,666 --> 00:29:09,583 ‫يوجد عصير في الثلاجة. اخدم نفسك، لكن لا تشرب العصير الأخضر.‬ 483 00:29:10,541 --> 00:29:11,625 ‫فهو يخص "سامويل".‬ 484 00:29:12,916 --> 00:29:13,791 ‫إنها معتوهة.‬ 485 00:29:14,666 --> 00:29:15,500 ‫أعلم.‬ 486 00:29:17,125 --> 00:29:19,375 ‫إذن، من "سامويل"؟‬ 487 00:29:22,458 --> 00:29:24,083 ‫إنه رفيق رحلتي.‬ 488 00:29:24,875 --> 00:29:27,875 ‫بصرف النظر عما يقوله نشطاء البيئة المتزمتون.‬ 489 00:29:30,166 --> 00:29:32,125 ‫أتريد بعض الموسيقى لتهيئة الأجواء؟‬ 490 00:29:46,291 --> 00:29:47,375 ‫شيء مثير للاهتمام.‬ 491 00:30:53,375 --> 00:30:54,791 ‫حسناً.‬ 492 00:31:03,375 --> 00:31:04,916 ‫"أنا (سامويل)."‬ 493 00:31:05,625 --> 00:31:07,541 ‫هل تستخدم لغة الإشارة؟‬ 494 00:31:08,708 --> 00:31:09,708 ‫بئساً!‬ 495 00:31:12,083 --> 00:31:16,666 ‫"موك".‬ 496 00:31:17,500 --> 00:31:19,041 ‫أنا "موك".‬ 497 00:31:19,583 --> 00:31:21,125 ‫أنت تقترب.‬ 498 00:31:27,041 --> 00:31:28,750 ‫ليتك أتيت وحدك.‬ 499 00:31:29,583 --> 00:31:32,250 ‫لست مرتاحة بوجود رجل غريب خارج الغرفة.‬ 500 00:31:33,083 --> 00:31:34,500 ‫ليس رجلاً غريباً.‬ 501 00:31:39,666 --> 00:31:41,041 ‫لا أفهم ما تريد قوله.‬ 502 00:31:41,041 --> 00:31:42,875 ‫هالته مطفأة.‬ 503 00:31:43,625 --> 00:31:46,916 ‫أعلم، لكني سأضيئها.‬ 504 00:31:49,375 --> 00:31:52,041 ‫- أمهلني لحظات. - تفضلي.‬ 505 00:31:57,208 --> 00:32:01,291 ‫أنت... طائرة.‬ 506 00:32:01,833 --> 00:32:05,000 ‫أجل، حسناً. هذا مضحك.‬ 507 00:32:10,166 --> 00:32:13,000 ‫"بطاقة هوية الموظف"‬ 508 00:32:19,125 --> 00:32:19,958 ‫مرحباً.‬ 509 00:32:25,250 --> 00:32:26,083 ‫مستريح؟‬ 510 00:32:27,583 --> 00:32:28,416 ‫جيد.‬ 511 00:32:31,833 --> 00:32:35,291 ‫حسناً، هذا جيد، أيها الصديق.‬ 512 00:32:43,083 --> 00:32:44,333 ‫بئس الأمر!‬ 513 00:32:49,916 --> 00:32:53,583 ‫ماذا؟ كلا. ماذا تفعل؟‬ 514 00:32:54,333 --> 00:32:56,375 ‫ما الذي فهمته من إشارتي؟‬ 515 00:32:57,625 --> 00:32:58,666 ‫كلا.‬ 516 00:33:02,333 --> 00:33:04,125 ‫"جيدي"!‬ 517 00:33:05,500 --> 00:33:07,541 ‫- النجدة! - "سامي"!‬ 518 00:33:07,541 --> 00:33:10,208 ‫- كلا! دعني! - هل أنتما...‬ 519 00:33:11,000 --> 00:33:12,875 ‫هل أنتما من نشطاء البيئة؟‬ 520 00:33:12,875 --> 00:33:14,708 ‫- "جيدي"! - أجل.‬ 521 00:33:15,916 --> 00:33:16,791 ‫"جيدي"!‬ 522 00:33:16,791 --> 00:33:17,791 ‫أقصد كلا.‬ 523 00:33:17,791 --> 00:33:21,041 ‫- كلا، لسنا من نشطاء البيئة. - "سامي"!‬ 524 00:33:21,541 --> 00:33:22,375 ‫"سامي"!‬ 525 00:33:24,125 --> 00:33:28,000 ‫كلا! "جيدي"، تدحرج!‬ 526 00:33:28,000 --> 00:33:30,083 ‫- ابتعد عني! - ما هذا؟ ‬ 527 00:33:30,458 --> 00:33:32,416 ‫أسرع! هيا بنا!‬ 528 00:33:32,416 --> 00:33:33,625 ‫ماذا يحدث؟‬ 529 00:33:34,875 --> 00:33:36,458 ‫انطلق!‬ 530 00:33:37,125 --> 00:33:40,708 ‫- ما هذا الشيء؟ - كلا! "سامويل" غير مطيع.‬ 531 00:33:40,708 --> 00:33:42,291 ‫- انطلق! - كلا، ممنوع التقبيل!‬ 532 00:33:42,291 --> 00:33:44,083 ‫ممنوع التقبيل!‬ 533 00:33:44,083 --> 00:33:45,916 ‫هيا، دعنا نرحل من هنا!‬ 534 00:33:48,666 --> 00:33:50,416 ‫"سامي"!‬ 535 00:33:59,708 --> 00:34:00,583 ‫يا للقرف!‬ 536 00:34:03,791 --> 00:34:04,750 ‫ماذا حدث؟‬ 537 00:34:25,500 --> 00:34:26,416 ‫أشكرك.‬ 538 00:34:30,666 --> 00:34:33,291 {\an8}‫"نُزل (بينك لايت)، توجد غرف شاغرة"‬ 539 00:34:34,333 --> 00:34:35,958 ‫ما زلت أشم رائحته.‬ 540 00:34:35,958 --> 00:34:37,208 ‫أنا جائع.‬ 541 00:34:38,000 --> 00:34:40,250 ‫دعنا نخرج لتناول الطعام. يوجد مكان قريب.‬ 542 00:34:40,833 --> 00:34:45,041 ‫يمكننا أن نتحدث هناك.‬ 543 00:34:45,666 --> 00:34:47,333 ‫- أنا موافق. - حسناً.‬ 544 00:35:00,125 --> 00:35:03,458 ‫متجر الملابس الذي سنسرقه، ماذا قلت اسمه؟‬ 545 00:35:05,125 --> 00:35:07,833 ‫"غولدفارب". كلا، "غولدبلات".‬ 546 00:35:07,833 --> 00:35:11,000 ‫لا أعلم. يبدأ بـ"غولد". لا أتذكر.‬ 547 00:35:12,250 --> 00:35:15,791 ‫المياه جميلة والصابون رائع.‬ 548 00:35:15,791 --> 00:35:17,000 ‫رائحته تشبه...‬ 549 00:35:17,000 --> 00:35:18,416 ‫"إقناع (موك) واستعارة سيارته"‬ 550 00:35:18,416 --> 00:35:19,833 ‫"سرقة بطاقة الدخول من (بيثسدا)"‬ 551 00:35:19,833 --> 00:35:21,541 ‫رائحة زهور الربيع.‬ 552 00:35:23,500 --> 00:35:24,375 ‫الرائحة جميلة.‬ 553 00:35:24,375 --> 00:35:27,291 ‫"(جيه تي مانغر)، سجن (سيبال)"‬ 554 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 555 00:35:39,833 --> 00:35:40,666 ‫أجل.‬ 556 00:35:40,666 --> 00:35:42,125 ‫بني الحبيب،‬ 557 00:35:42,125 --> 00:35:45,375 ‫آمل ألّا تغضب مني لأنني تأخرت في الرد عليك.‬ 558 00:35:45,375 --> 00:35:47,541 ‫لقد أوقعت نفسي في ورطة صغيرة.‬ 559 00:35:47,541 --> 00:35:49,750 ‫سوف يجتمع شملنا قريباً.‬ 560 00:35:49,750 --> 00:35:54,666 ‫أبلغني عندما تبدأ تنفيذ الخطة، وتذكر ألّا تخبر "موكي" الآن.‬ 561 00:35:55,250 --> 00:36:00,666 ‫فأنت تعلم أنه سريع الانفعال. مع حبي، أمك.‬ 562 00:36:01,208 --> 00:36:04,541 ‫النُزل يضع لافتة تقول إن الشراب لانهائي،‬ 563 00:36:04,541 --> 00:36:07,958 ‫لكنها بالتأكيد أكذوبة، لأن...‬ 564 00:36:10,208 --> 00:36:11,125 ‫منذ متى؟‬ 565 00:36:14,958 --> 00:36:17,250 ‫لقد راسلتني منذ نحو 4 أشهر.‬ 566 00:36:18,541 --> 00:36:19,541 ‫لماذا لم تراسلني؟‬ 567 00:36:20,458 --> 00:36:22,583 ‫- الأمر ليس كما تظن. - ليس ماذا؟‬ 568 00:36:22,583 --> 00:36:25,125 ‫لماذا راسلتك ولم تراسلني؟‬ 569 00:36:25,125 --> 00:36:28,708 ‫ربما لأنها كانت تخشى أن تنفعل.‬ 570 00:36:28,708 --> 00:36:29,625 ‫أنا؟‬ 571 00:36:30,250 --> 00:36:31,083 ‫أنا؟‬ 572 00:36:32,125 --> 00:36:33,500 ‫أنفعل؟‬ 573 00:36:35,083 --> 00:36:37,958 ‫ها أنت تنفعل بشدة. لن أرتب هذا الفراش.‬ 574 00:36:37,958 --> 00:36:39,750 ‫خذ نفساً عميقاً واهدأ.‬ 575 00:36:39,750 --> 00:36:42,375 ‫كلا، لن أهدأ. سحقاً لك!‬ 576 00:36:44,041 --> 00:36:45,375 ‫بحقك يا "موك"!‬ 577 00:36:46,500 --> 00:36:48,583 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ - إلى بيتي.‬ 578 00:36:49,125 --> 00:36:50,791 ‫دعنا ندخل ونتكلم.‬ 579 00:36:50,791 --> 00:36:54,458 ‫كان أمامك الوقت لتتكلم. والآن فات الأوان. فاصمت!‬ 580 00:36:54,458 --> 00:36:57,208 ‫هل سأظل أتحدث إلى مؤخرتك الكبيرة؟‬ 581 00:36:57,208 --> 00:37:00,666 ‫- لا توجد عملية، أليس كذلك؟ - ما الذي يحدث؟‬ 582 00:37:00,666 --> 00:37:03,375 ‫كنت تكذب عليّ منذ أن عاودت الظهور في حياتي،‬ 583 00:37:03,375 --> 00:37:06,416 ‫وكان يجب أن أعلم ذلك. لا يوجد شرطي معتوه يطاردك.‬ 584 00:37:06,416 --> 00:37:09,833 ‫ربما استأجرت أحد الحمقى ليبرحك ضرباً في ذلك الحمام‬ 585 00:37:09,833 --> 00:37:13,625 ‫لأنك كنت تعلم أن خدعتك ستنطلي عليّ، وساعتها لن أرفض مساعدتك.‬ 586 00:37:14,750 --> 00:37:15,583 ‫سحقاً لك!‬ 587 00:37:15,583 --> 00:37:17,625 ‫كلا، "فارفل" موجود وهو عنيف.‬ 588 00:37:17,625 --> 00:37:19,875 ‫أين أمنا؟‬ 589 00:37:34,625 --> 00:37:37,541 ‫- بئساً! "موكي"؟ - مرحباً يا أمي.‬ 590 00:37:37,541 --> 00:37:40,916 ‫بئس الأمر! لقد بعج السيارة.‬ 591 00:37:42,000 --> 00:37:43,250 ‫لحسن الحظ أنك بخير.‬ 592 00:37:45,208 --> 00:37:48,416 ‫لا يوجد ارتجاج، وهذه علامة طيبة.‬ 593 00:37:48,416 --> 00:37:51,958 ‫ولكن وفقاً لمؤشر كتلة الجسم، فأنت تقترب من السمنة.‬ 594 00:37:54,375 --> 00:37:57,708 ‫لا تقلق، يمكنك إنقاص وزنك بممارسة الرياضة وتغيير عاداتك الغذائية.‬ 595 00:38:05,333 --> 00:38:06,708 ‫نخب "تايلر".‬ 596 00:38:07,750 --> 00:38:09,375 ‫وذلك الوغد من مطعم "آربيز".‬ 597 00:38:11,791 --> 00:38:14,791 ‫آمل أن تستمتع بعد أن أصبتك بالقوباء لأنه سيلازمك مدى الحياة.‬ 598 00:38:14,791 --> 00:38:16,500 ‫أصبت يا امرأة.‬ 599 00:38:21,583 --> 00:38:24,041 ‫أمي.‬ 600 00:38:25,291 --> 00:38:27,416 ‫أسمعك يا "موك".‬ 601 00:38:27,416 --> 00:38:31,791 ‫30 عاماً، حسناً؟ اختفيت بلا خبر عنك.‬ 602 00:38:32,333 --> 00:38:34,750 ‫أنت اختفيت، ونحن ضعنا.‬ 603 00:38:34,750 --> 00:38:36,833 ‫إذا كان سيسخر مني...‬ 604 00:38:36,833 --> 00:38:39,666 ‫- كلا. - لأن الأمر صعب عليّ أيضاً.‬ 605 00:38:39,666 --> 00:38:43,375 ‫- ضعي نفسك في مكانه. - بل في مكاننا. ماذا دهاك؟‬ 606 00:38:43,375 --> 00:38:45,500 ‫- ماذا تقصد بهذا؟ - اسمع يا "موك".‬ 607 00:38:45,500 --> 00:38:50,375 ‫حسناً، ما كان يجب أن نسطو على ذلك القطار.‬ 608 00:38:50,875 --> 00:38:55,541 ‫فطاقم حراسة الشحنة كان حفنة من الأوغاد الشرسين،‬ 609 00:38:56,458 --> 00:38:58,833 ‫وسرعان ما تدهور الأمر.‬ 610 00:38:59,416 --> 00:39:01,916 ‫تباً! كنتما شاهدين.‬ 611 00:39:04,041 --> 00:39:06,208 ‫كان علينا الهرب.‬ 612 00:39:10,041 --> 00:39:11,750 ‫تباً لكم!‬ 613 00:39:13,583 --> 00:39:17,416 ‫سنفلت منهم. لا تقلق. حتى أنك لم تعد تنزف.‬ 614 00:39:17,416 --> 00:39:20,291 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. سأخبئ الجواهر.‬ 615 00:39:20,916 --> 00:39:22,708 ‫- إنها في غاية الجمال. - ماذا ستفعل؟‬ 616 00:39:23,416 --> 00:39:24,250 ‫كلا!‬ 617 00:39:34,458 --> 00:39:36,250 ‫يا ويلي!‬ 618 00:39:47,791 --> 00:39:52,916 ‫"قريباً مشروع تطوير الأرض"‬ 619 00:40:10,458 --> 00:40:11,458 ‫تباً!‬ 620 00:40:30,958 --> 00:40:33,833 ‫- كان "غلين" رجلاً رائعاً. - أجل.‬ 621 00:40:35,750 --> 00:40:39,000 ‫كنت آمل أن أعود في يوم من الأيام،‬ 622 00:40:40,083 --> 00:40:43,916 ‫لكني صرت مطلوبة للعدالة واضطررت إلى البقاء خارج البلاد.‬ 623 00:40:43,916 --> 00:40:46,750 ‫تنقلت بين "كابو" و"إكستابا" و"كوزميل".‬ 624 00:40:46,750 --> 00:40:50,375 ‫كان لدي مشروع ناجح على شواطئ "المكسيك".‬ 625 00:40:51,708 --> 00:40:53,416 ‫ثم أدركت في النهاية‬ 626 00:40:53,416 --> 00:40:56,166 ‫أنني اختفيت لفترة طويلة،‬ 627 00:40:57,125 --> 00:40:59,625 ‫وربما كان حالكما أفضل من دوني.‬ 628 00:41:01,625 --> 00:41:03,416 ‫كنا في الـ15.‬ 629 00:41:03,416 --> 00:41:06,666 ‫هذا كل ما لدي للاعتذار.‬ 630 00:41:06,666 --> 00:41:08,791 ‫لكنك لم تعتذري.‬ 631 00:41:08,791 --> 00:41:11,000 ‫هذه هي طبيعتي.‬ 632 00:41:11,000 --> 00:41:14,458 ‫وهذه هي حقيقتي. لقد بذلت قصارى جهدي.‬ 633 00:41:15,083 --> 00:41:15,916 ‫من أجل نفسك.‬ 634 00:41:17,833 --> 00:41:20,791 ‫فكرت في مصلحتك فقط يا أمي.‬ 635 00:41:28,083 --> 00:41:29,583 ‫ما سبب عودتك الآن؟‬ 636 00:41:41,458 --> 00:41:42,541 ‫أنا أحتضر.‬ 637 00:41:49,708 --> 00:41:50,750 ‫لقد طفح كيلي.‬ 638 00:41:51,833 --> 00:41:52,750 ‫"موكي".‬ 639 00:42:01,000 --> 00:42:02,333 ‫بئساً!‬ 640 00:42:07,625 --> 00:42:08,583 ‫ساعدني.‬ 641 00:42:12,875 --> 00:42:14,958 ‫إنها مصابة بسرطان في المخ.‬ 642 00:42:15,500 --> 00:42:17,625 ‫تبقى لها عام أو أقل حسب قولها.‬ 643 00:42:17,625 --> 00:42:19,500 ‫اخفض هذا الجانب قليلاً.‬ 644 00:42:20,041 --> 00:42:23,625 ‫لو أخبرتك بعودتها، لما كنت أتيت، لأنني أعرف مدى غضبك منها.‬ 645 00:42:25,416 --> 00:42:28,666 ‫- وهل حلت مؤامرتكما المشكلة؟ - على الأقل أخرجتك من البيت.‬ 646 00:42:29,416 --> 00:42:32,083 ‫ماذا عن ذلك الشرطي الذي كاد يغرقك؟‬ 647 00:42:32,083 --> 00:42:36,000 ‫دعك منه، إنه مجرد مهرج. أي دليل لديه ضدي هو وسيلة لإدانته.‬ 648 00:42:36,000 --> 00:42:39,958 ‫كما أني لا أنوي البقاء. سأنفذ هذه العملية ثم ألوذ بالفرار.‬ 649 00:42:39,958 --> 00:42:41,500 ‫أي عملية؟‬ 650 00:42:42,166 --> 00:42:43,291 ‫ماذا؟‬ 651 00:42:44,583 --> 00:42:45,666 ‫الجواهر.‬ 652 00:42:47,750 --> 00:42:50,708 ‫تساوي الآن 4 ملايين، بخلاف فرق التضخم.‬ 653 00:42:52,166 --> 00:42:54,833 ‫- لدي خطة. - بكل تأكيد.‬ 654 00:42:54,833 --> 00:42:56,916 ‫لكنها تحتاج إلى ثلاثتنا.‬ 655 00:42:56,916 --> 00:43:00,583 ‫كيف أقول لك هذا بلغة تفهمها؟ لقد تبت عن السرقة.‬ 656 00:43:00,583 --> 00:43:03,666 ‫هذه ليست سرقة، بل استرداد ممتلكات ضائعة.‬ 657 00:43:03,666 --> 00:43:06,250 ‫هذه الجواهر من حقنا.‬ 658 00:43:06,250 --> 00:43:10,041 ‫فكر في أسرتك. فكر في ابنتك.‬ 659 00:43:16,583 --> 00:43:19,041 ‫لم لا تفسحان الطريق؟ تباً لكما!‬ 660 00:43:24,833 --> 00:43:26,541 ‫إنها فرصة العمر يا "موك".‬ 661 00:43:27,291 --> 00:43:29,833 ‫أموال حقيقية لا آخر لها.‬ 662 00:43:29,833 --> 00:43:31,791 ‫كل ما علينا هو إخراج جثة "غلين".‬ 663 00:43:34,666 --> 00:43:37,375 ‫وبعدها يمكنك العودة إلى حياتك المستقيمة كما كنت.‬ 664 00:43:38,125 --> 00:43:40,833 ‫لكن ببذخ. أعدك.‬ 665 00:43:48,708 --> 00:43:50,333 ‫عليّ أن أقضي حاجتي.‬ 666 00:43:56,708 --> 00:43:57,583 ‫حسناً.‬ 667 00:43:57,583 --> 00:44:00,666 ‫لا يوجد ورق مرحاض. "جيدي".‬ 668 00:44:01,791 --> 00:44:02,833 ‫"جيدي".‬ 669 00:44:02,833 --> 00:44:07,916 ‫"نضع قلبينا على الطاولة بغباء ونتعثّر‬ 670 00:44:10,416 --> 00:44:15,625 ‫أحياناً نحترق بالنار ونتعثّر‬ 671 00:44:17,750 --> 00:44:19,375 ‫أينما تذهب‬ 672 00:44:21,375 --> 00:44:23,583 ‫مهما تفعل‬ 673 00:44:25,000 --> 00:44:30,458 ‫تعرف أن أفكاري المتهورة تلحق بك"‬ 674 00:44:31,750 --> 00:44:35,000 ‫إذا سمحت، هل لي في ذلك الشراب اللانهائي؟‬ 675 00:44:35,000 --> 00:44:35,916 ‫بالتأكيد.‬ 676 00:44:35,916 --> 00:44:37,708 ‫"ها نحن نبدأ"‬ 677 00:44:38,958 --> 00:44:39,791 ‫كان ذلك ممتعاً.‬ 678 00:44:39,791 --> 00:44:45,166 ‫"نضع قلبينا على الطاولة بغباء ونتعثّر‬ 679 00:44:47,208 --> 00:44:49,083 ‫حبنا شعلة‬ 680 00:44:51,166 --> 00:44:52,666 ‫تحترق من الداخل‬ 681 00:44:54,666 --> 00:45:00,208 ‫أحياناً نحترق بالنار ونتعثّر‬ 682 00:45:02,250 --> 00:45:03,958 ‫نتعثّر‬ 683 00:45:05,875 --> 00:45:07,666 ‫نتعثّر‬ 684 00:45:09,916 --> 00:45:13,541 ‫أحياناً نحترق بالنار‬ 685 00:45:13,541 --> 00:45:16,750 ‫ونتعثّر"‬ 686 00:45:38,625 --> 00:45:39,708 ‫أتعلم؟‬ 687 00:45:41,750 --> 00:45:43,291 ‫أنا أحبك بشدة.‬ 688 00:46:06,041 --> 00:46:07,666 ‫ذلك الوغد سرقني.‬ 689 00:46:09,166 --> 00:46:11,708 ‫الوغد حطم قلبي.‬ 690 00:46:11,708 --> 00:46:13,041 ‫"بيثسدا وينغرو".‬ 691 00:46:14,083 --> 00:46:18,250 ‫كنت صديقة المراسلة‬ 692 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 ‫لرجل يدعى "جون مانغر" الشهير بـ"جيدي"‬ 693 00:46:22,041 --> 00:46:25,291 ‫قبل خروجه من السجن. فهل رأيته مؤخراً؟‬ 694 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 ‫"الدخول للموظفين فقط، الرجاء إظهار بطاقة الهوية"‬ 695 00:46:26,833 --> 00:46:28,625 ‫لم أره.‬ 696 00:46:29,875 --> 00:46:31,416 ‫وحتى لو رأيته، فلن أخبرك.‬ 697 00:46:31,416 --> 00:46:33,333 ‫في كلتا الحالتين،‬ 698 00:46:33,333 --> 00:46:34,916 ‫يمكنك أن تغرب عن وجهي.‬ 699 00:46:37,416 --> 00:46:38,416 ‫أين "مانغر"؟‬ 700 00:46:40,083 --> 00:46:41,125 ‫كلا.‬ 701 00:46:41,125 --> 00:46:43,833 ‫رويدك. اركعي!‬ 702 00:46:43,833 --> 00:46:45,166 ‫أنت تؤلمني!‬ 703 00:46:45,166 --> 00:46:46,916 ‫- أين "مانغر"؟ - إنه كاذب لعين.‬ 704 00:46:46,916 --> 00:46:48,625 ‫ومنحرف.‬ 705 00:46:48,625 --> 00:46:50,625 ‫وقد سرق بطاقة هوية عملي.‬ 706 00:46:50,625 --> 00:46:52,750 ‫- وغرر بي. - وماذا أيضاً؟‬ 707 00:46:52,750 --> 00:46:54,833 ‫لقد جاء إلى هنا بصحبة أخيه ورحلا معاً.‬ 708 00:46:54,833 --> 00:46:57,125 ‫- هل لديه أخ؟ - اسمه "مايك".‬ 709 00:46:57,125 --> 00:46:58,916 ‫إنه غريب الأطوار.‬ 710 00:47:05,083 --> 00:47:06,166 ‫هل تربين قرداً؟‬ 711 00:47:16,500 --> 00:47:20,041 ‫كلا!‬ 712 00:47:23,500 --> 00:47:26,833 {\an8}‫"بطاقة الدخول، اللقاء، النُزل، ملعب الغولف، (بارنيت)"‬ 713 00:47:37,250 --> 00:47:38,625 ‫هيا بنا.‬ 714 00:47:52,416 --> 00:47:54,416 ‫"ملعب (أوك غليد) للغولف"‬ 715 00:47:58,208 --> 00:48:00,416 ‫هنا بالضبط يا "موكي".‬ 716 00:48:02,625 --> 00:48:03,500 ‫حسناً.‬ 717 00:48:07,750 --> 00:48:09,833 ‫اهدم ذلك السور.‬ 718 00:48:10,958 --> 00:48:13,583 ‫أجل! مرحى!‬ 719 00:48:14,416 --> 00:48:15,333 ‫أجل.‬ 720 00:48:24,833 --> 00:48:25,666 ‫هنا.‬ 721 00:48:27,666 --> 00:48:28,500 ‫متأكدة؟‬ 722 00:48:29,708 --> 00:48:31,375 ‫أجل.‬ 723 00:48:33,250 --> 00:48:34,750 ‫هنا. هيا بنا.‬ 724 00:48:35,583 --> 00:48:37,875 ‫هل يجب أن نخرج جثته في وضح النهار؟‬ 725 00:48:38,458 --> 00:48:40,416 ‫تعلم أن الليل يثير الشبهات.‬ 726 00:48:41,375 --> 00:48:42,333 ‫ما خطبك؟‬ 727 00:48:42,916 --> 00:48:44,041 ‫إنها خطة فاشلة.‬ 728 00:48:44,041 --> 00:48:45,000 ‫تحرك.‬ 729 00:48:58,625 --> 00:48:59,791 ‫أجل.‬ 730 00:49:08,500 --> 00:49:10,458 ‫تعالي يا أمي. توقف.‬ 731 00:49:25,833 --> 00:49:27,500 ‫كان "غلين" رجلاً رائعاً.‬ 732 00:49:28,000 --> 00:49:30,500 ‫حسناً، أسرعا.‬ 733 00:49:30,500 --> 00:49:31,500 ‫حسناً.‬ 734 00:49:32,208 --> 00:49:34,791 ‫- 1، 2، 3، المستذئب. - 1، 2، 3، "فرانكشتاين".‬ 735 00:49:34,791 --> 00:49:36,041 ‫بحقك! لقد أخرجت جثته.‬ 736 00:49:36,041 --> 00:49:37,416 ‫لا يمكنني قيادة الجرافة.‬ 737 00:49:37,416 --> 00:49:39,541 ‫لا تتحجج. يمكنك رفع المقعد.‬ 738 00:49:39,541 --> 00:49:41,125 ‫- لا تدّعي العجز. - كيف تجرؤ؟‬ 739 00:49:41,125 --> 00:49:43,333 ‫كيف سيهزم المستذئب "فرانكشتاين"؟ بمخالبه؟‬ 740 00:49:43,333 --> 00:49:44,750 ‫أجل، وبقوته الوحشية.‬ 741 00:49:44,750 --> 00:49:45,750 ‫أمي.‬ 742 00:49:46,291 --> 00:49:47,208 ‫حلا مشكلتكما.‬ 743 00:49:51,875 --> 00:49:52,708 ‫بئس الأمر!‬ 744 00:49:54,625 --> 00:49:55,791 ‫هيا، يمكنك فعلها.‬ 745 00:49:57,000 --> 00:49:59,125 ‫أجل، شق بطنه.‬ 746 00:49:59,125 --> 00:50:02,250 ‫اغرز يدك. أدخلها. تباً!‬ 747 00:50:04,750 --> 00:50:05,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 748 00:50:06,958 --> 00:50:08,875 ‫- هل أجلب لك جعة بالزنجبيل؟ - كلا.‬ 749 00:50:10,416 --> 00:50:11,750 ‫يا سيدتي!‬ 750 00:50:11,750 --> 00:50:14,125 ‫لماذا ما زالت رائحته نتنة؟‬ 751 00:50:15,291 --> 00:50:18,208 ‫يا "تشارلي"! ظننت أنك تبني الملجأ في...‬ 752 00:50:18,208 --> 00:50:20,625 ‫- ستأتينا صحبة. - هل وجدت الجواهر؟‬ 753 00:50:22,333 --> 00:50:23,458 ‫أسرعا.‬ 754 00:50:23,458 --> 00:50:25,291 ‫أنت تبلي حسناً.‬ 755 00:50:26,000 --> 00:50:26,833 ‫اصمت.‬ 756 00:50:26,833 --> 00:50:29,458 ‫يا سيدتي! هذا ناد خاص.‬ 757 00:50:29,458 --> 00:50:31,041 ‫يا ولديّ؟‬ 758 00:50:31,041 --> 00:50:33,750 ‫الصيانة يوم الإثنين، واليوم الخميس.‬ 759 00:50:33,750 --> 00:50:35,125 ‫- هل وجدتها؟ - ما الأخبار؟‬ 760 00:50:35,125 --> 00:50:37,833 ‫اخرجوا معدات البناء هذه من هنا.‬ 761 00:50:37,833 --> 00:50:40,083 ‫سائقو عربات الغولف يحدقون إلينا.‬ 762 00:50:41,208 --> 00:50:42,833 ‫- أسرعا. - هل وجدتها؟‬ 763 00:50:44,083 --> 00:50:45,416 ‫يجب أن نوقفهم.‬ 764 00:50:47,625 --> 00:50:50,000 ‫توقفوا! أنتم تفسدون أرض الملعب!‬ 765 00:50:50,000 --> 00:50:52,125 ‫سوف تدفعون ثمن فعلتكم!‬ 766 00:50:54,291 --> 00:50:56,458 ‫- لقد دمروا نظام الري. - أسرعا!‬ 767 00:50:56,458 --> 00:50:59,375 ‫يجب أن نوقفهم. هذا جنون.‬ 768 00:51:00,250 --> 00:51:01,333 ‫عودوا!‬ 769 00:51:02,416 --> 00:51:04,833 ‫عودوا أيها الأوغاد!‬ 770 00:51:05,541 --> 00:51:06,375 ‫نجحنا.‬ 771 00:51:06,875 --> 00:51:08,458 ‫هيا بنا! فلنحتفل!‬ 772 00:51:09,375 --> 00:51:10,666 ‫مرحى!‬ 773 00:51:10,666 --> 00:51:11,666 ‫اخرجوا من هنا!‬ 774 00:51:11,666 --> 00:51:13,958 ‫شاهد كل أولئك البيض الأثرياء!‬ 775 00:51:14,625 --> 00:51:16,541 ‫- أسرع يا "موكي". - هيا بنا!‬ 776 00:51:17,416 --> 00:51:18,250 ‫أجل.‬ 777 00:51:18,583 --> 00:51:20,625 ‫- زد سرعتك أكثر! - أنا أحاول.‬ 778 00:51:20,625 --> 00:51:22,750 ‫هذه الجرافات بطيئة.‬ 779 00:51:22,750 --> 00:51:24,458 ‫اضربهم بالكرة يا "تود"!‬ 780 00:51:26,291 --> 00:51:28,000 ‫- تباً لك! - نل منه!‬ 781 00:51:28,000 --> 00:51:29,541 ‫نل من هذا الوغد.‬ 782 00:51:30,500 --> 00:51:31,625 ‫إصابة مباشرة!‬ 783 00:51:32,208 --> 00:51:34,958 ‫مهلاً، ما هذا؟ هل هذه جثة؟‬ 784 00:51:37,833 --> 00:51:38,916 ‫"جيدي"!‬ 785 00:51:39,583 --> 00:51:41,125 ‫- "موك". - تباً!‬ 786 00:51:41,125 --> 00:51:42,291 ‫- نل منه. - ابتعد!‬ 787 00:51:46,875 --> 00:51:48,416 {\an8}‫"دمروا النظام الذكوري وليس الكوكب"‬ 788 00:51:50,666 --> 00:51:52,208 ‫أُصيب رجل.‬ 789 00:51:52,208 --> 00:51:53,500 ‫نل من هؤلاء الأوغاد!‬ 790 00:51:54,083 --> 00:51:57,166 ‫- امسكي عجلة القيادة! - إنه يتحرش بي يا "موك".‬ 791 00:52:02,208 --> 00:52:04,083 ‫- لن تفلت مني. - اركله!‬ 792 00:52:07,125 --> 00:52:08,458 ‫أدر المقود!‬ 793 00:52:11,541 --> 00:52:12,750 ‫هل اصطدمنا بشيء؟‬ 794 00:52:14,875 --> 00:52:16,708 ‫- اقترب أكثر. - نالي منه يا أمي!‬ 795 00:52:17,625 --> 00:52:19,458 ‫تباً لكم!‬ 796 00:52:22,000 --> 00:52:23,916 ‫تشبثا!‬ 797 00:52:30,541 --> 00:52:32,500 ‫سوف أقاضيكم أيها الأوغاد.‬ 798 00:52:34,541 --> 00:52:36,125 ‫لقد عاد آل "مانغر"!‬ 799 00:52:36,791 --> 00:52:39,041 ‫انظر إلى حالك يا "غلين". ما زلت رائعاً.‬ 800 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 ‫لقد فعلناها.‬ 801 00:52:42,791 --> 00:52:43,791 ‫فعلناها!‬ 802 00:52:44,666 --> 00:52:46,666 ‫أقصد بعد أن فعلتها أنت يا أمي.‬ 803 00:52:48,125 --> 00:52:50,583 ‫الجواهر بحوزة آل "مانغر".‬ 804 00:52:50,583 --> 00:52:52,083 ‫ماذا عن علاقتنا يا "موك"؟‬ 805 00:52:52,083 --> 00:52:54,166 ‫منذ بضعة أيام، لم يكن أحدنا يكلم الآخر.‬ 806 00:52:54,166 --> 00:52:56,416 ‫كنت في السجن، وأنت كنت مطروداً من عملك.‬ 807 00:52:56,416 --> 00:52:59,333 ‫والآن أصبحنا مليونيرات!‬ 808 00:52:59,333 --> 00:53:02,166 ‫اقتربي يا أمي الحسناء وارقصي معي.‬ 809 00:53:02,875 --> 00:53:06,666 ‫مهلاً... أنا لم أقل قط إنني طُردت من عملي.‬ 810 00:53:07,750 --> 00:53:08,583 ‫ماذا؟‬ 811 00:53:08,583 --> 00:53:10,333 ‫لا أفهم، من اتصل بك؟‬ 812 00:53:10,333 --> 00:53:12,666 ‫مكتب العمل والعمالة.‬ 813 00:53:14,458 --> 00:53:18,125 ‫مهلاً، هل انتحلت صفة مكتب العمل والعمالة؟‬ 814 00:53:20,250 --> 00:53:22,083 ‫لا وجود له أصلاً، أليس كذلك؟‬ 815 00:53:23,000 --> 00:53:24,083 ‫بدا مقنعاً.‬ 816 00:53:25,458 --> 00:53:27,375 ‫بحقك! كنت بحاجة إليك، وأنت تعلم هذا.‬ 817 00:53:27,375 --> 00:53:29,916 ‫- بئس الأمر! - ماذا تفعل؟‬ 818 00:53:29,916 --> 00:53:31,333 ‫كنت بحاجة إلى عملي.‬ 819 00:53:31,333 --> 00:53:32,833 ‫دع الجاروف من يدك.‬ 820 00:53:32,833 --> 00:53:37,208 ‫لقد دمرت حياتي. أنت كاذب ولطالما كنت كذلك.‬ 821 00:53:37,208 --> 00:53:42,500 ‫أنا الكاذب؟ يا مدّعي الفضيلة!‬ 822 00:53:42,500 --> 00:53:45,875 ‫لدي أسرة وزوجة وطفلة قادمة.‬ 823 00:53:45,875 --> 00:53:49,583 ‫صحيح، زوجتك. هي أيضاً ليست مثالية.‬ 824 00:53:49,583 --> 00:53:52,916 ‫أتعرف لماذا؟ لأنها تزوجتك.‬ 825 00:53:57,958 --> 00:53:58,791 ‫ماذا؟‬ 826 00:53:59,416 --> 00:54:00,916 ‫اردم الحفرة بنفسك.‬ 827 00:54:00,916 --> 00:54:01,833 ‫تباً لك!‬ 828 00:54:02,708 --> 00:54:03,958 ‫سأردمها.‬ 829 00:54:06,916 --> 00:54:09,250 ‫أمي. بحقك!‬ 830 00:54:10,291 --> 00:54:11,291 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 831 00:54:12,583 --> 00:54:13,583 ‫أمي.‬ 832 00:54:16,375 --> 00:54:17,333 ‫عذراً يا "غلين".‬ 833 00:54:36,833 --> 00:54:40,166 ‫طفل؟ هذا يغيّر كل شيء.‬ 834 00:54:40,166 --> 00:54:42,083 ‫طفلة. سنحظى ببنت.‬ 835 00:54:45,000 --> 00:54:46,833 ‫لم يكن "جيدي" يريد لصاً.‬ 836 00:54:47,500 --> 00:54:50,541 ‫بل كان يريد أبله للقيام بالمهام الصعبة.‬ 837 00:54:51,208 --> 00:54:52,625 ‫بل كان يريدك أنت.‬ 838 00:54:52,625 --> 00:54:56,000 ‫كان يريد استغلالي كالعادة.‬ 839 00:54:56,750 --> 00:54:58,541 ‫أتعرفين أسوأ ما في الأمر؟‬ 840 00:54:59,458 --> 00:55:03,000 ‫أنني كنت أعلم وأشعر أنه يستغلني.‬ 841 00:55:05,125 --> 00:55:06,666 ‫لكنني سمحت له رغم ذلك.‬ 842 00:55:11,750 --> 00:55:14,625 ‫هل تذكرين ما قلته لي يوم هروبك؟‬ 843 00:55:16,541 --> 00:55:17,958 ‫عندما طلبت منك مرافقتك،‬ 844 00:55:19,250 --> 00:55:20,750 ‫هل تذكرين ما قلته لي؟‬ 845 00:55:26,291 --> 00:55:27,333 ‫لا أريد استغلالكما.‬ 846 00:55:31,791 --> 00:55:33,083 ‫"موكي".‬ 847 00:55:37,375 --> 00:55:38,291 ‫كلا.‬ 848 00:55:39,458 --> 00:55:40,583 ‫لقد قلت...‬ 849 00:55:43,166 --> 00:55:44,458 ‫لا أريد تعريضكما للخطر.‬ 850 00:55:49,000 --> 00:55:50,833 ‫كنا ذاهبين إلى حتفنا.‬ 851 00:55:51,833 --> 00:55:53,333 ‫أنت رأيت مصير "غلين".‬ 852 00:55:55,333 --> 00:55:57,875 ‫لو كان وقع لكما أي مكروه،‬ 853 00:55:58,875 --> 00:56:00,083 ‫لما تحملت الأمر.‬ 854 00:56:06,208 --> 00:56:07,666 ‫لماذا عدت حقاً؟‬ 855 00:56:09,875 --> 00:56:11,541 ‫من أجل المال، أليس كذلك؟‬ 856 00:56:15,375 --> 00:56:17,375 ‫العمر قصير يا بني.‬ 857 00:56:18,750 --> 00:56:21,083 ‫المال هو كل ما يمكنني أن أتركه لكما.‬ 858 00:56:48,250 --> 00:56:49,791 ‫تعال أيها الكلب المطيع.‬ 859 00:56:57,875 --> 00:57:00,208 ‫- ماذا فعلت بالجواهر؟ - سحقاً لك!‬ 860 00:57:00,208 --> 00:57:02,458 ‫هل دفنتها أم أخرجتها؟‬ 861 00:57:03,000 --> 00:57:04,041 ‫ليست بحوزتي.‬ 862 00:57:04,791 --> 00:57:07,000 ‫- أين هي؟ - يجب أن تذهب بي إلى الطبيب،‬ 863 00:57:07,000 --> 00:57:09,666 ‫- فهي في مؤخرتي. - سأسألك لآخر مرة.‬ 864 00:57:11,208 --> 00:57:13,416 ‫أين الجواهر؟ ماذا فعلت بـ...‬ 865 00:57:20,958 --> 00:57:22,291 ‫نل منه.‬ 866 00:57:33,500 --> 00:57:36,083 ‫لا تبدو قوياً الآن أيها الشرس.‬ 867 00:57:37,291 --> 00:57:38,541 ‫انهض.‬ 868 00:57:42,625 --> 00:57:44,666 ‫أنت، ما الذي ركلته؟‬ 869 00:57:46,333 --> 00:57:48,166 ‫اركع. وأنت أيضاً.‬ 870 00:57:49,666 --> 00:57:52,000 ‫- لا تطلق عليّ النار. أنا أحتضر. - ماذا؟‬ 871 00:57:52,666 --> 00:57:53,500 ‫أنت!‬ 872 00:57:54,083 --> 00:57:54,916 ‫سيدتي!‬ 873 00:57:57,125 --> 00:57:58,166 ‫يمكنني رؤيتك.‬ 874 00:58:04,125 --> 00:58:05,416 ‫هل هذان ولداك؟‬ 875 00:58:05,916 --> 00:58:06,791 ‫أنا أكرهك.‬ 876 00:58:07,291 --> 00:58:08,375 ‫مرحباً أيتها الأم.‬ 877 00:58:10,875 --> 00:58:13,666 ‫اسمعي يا سيدتي، أمامك خياران لا ثالث لهما.‬ 878 00:58:13,666 --> 00:58:17,333 ‫يمكنك أن تهربي بالجواهر أو ترحلي مع ولديك.‬ 879 00:58:17,333 --> 00:58:20,250 ‫في كلتا الحالتين، لا يهمني الأمر بتاتاً.‬ 880 00:58:22,666 --> 00:58:23,791 ‫فماذا ستختارين؟‬ 881 00:58:33,125 --> 00:58:34,083 ‫آسفة يا ولديّ.‬ 882 00:58:34,791 --> 00:58:35,666 ‫مهلاً!‬ 883 00:58:37,125 --> 00:58:38,708 ‫- ماذا؟ - تباً!‬ 884 00:58:40,166 --> 00:58:43,416 ‫- أنت! انتظري! - هل تمزح؟‬ 885 00:58:45,708 --> 00:58:46,916 ‫أمي!‬ 886 00:58:46,916 --> 00:58:50,958 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟ هذا ليس جزءاً من الخطة.‬ 887 00:58:50,958 --> 00:58:52,916 ‫أنا مسلح!‬ 888 00:58:53,708 --> 00:58:54,583 ‫أمي!‬ 889 00:58:55,583 --> 00:58:58,125 ‫- لا تبدو أنها تحتضر. - سحقاً لك!‬ 890 00:59:00,750 --> 00:59:02,083 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 891 00:59:04,583 --> 00:59:05,625 ‫توقفي!‬ 892 00:59:07,458 --> 00:59:09,000 ‫سأطلق عليك النار.‬ 893 00:59:09,000 --> 00:59:11,083 ‫كلا!‬ 894 00:59:18,083 --> 00:59:21,375 ‫تخييرها بين الجواهر أو حياتكما كان بغرض تهديدها وحسب.‬ 895 00:59:21,375 --> 00:59:23,375 ‫لم أتخيل أنها قد...‬ 896 00:59:25,541 --> 00:59:26,375 ‫حقاً؟‬ 897 00:59:27,083 --> 00:59:29,750 ‫بحقك يا "فارفل"! دعنا نعقد اتفاقاً.‬ 898 00:59:30,291 --> 00:59:31,666 ‫لن أعقد صفقة أخرى معك.‬ 899 00:59:31,666 --> 00:59:33,666 ‫سأخبر الجميع بما ارتكبته.‬ 900 00:59:35,041 --> 00:59:36,583 ‫ومن سيصدقون؟‬ 901 00:59:36,583 --> 00:59:39,708 ‫أنت أم أنا؟ أنا الشرطي "فارفل".‬ 902 00:59:39,708 --> 00:59:41,750 ‫هل تعرف معنى ذلك؟‬ 903 00:59:42,583 --> 00:59:45,791 ‫أنا أمثّل العدالة.‬ 904 00:59:45,791 --> 00:59:49,916 ‫ومعي سلاح عليه بصماتك في منزل أبي.‬ 905 00:59:50,791 --> 00:59:54,000 ‫سوف تعود إلى السجن.‬ 906 00:59:54,000 --> 00:59:57,666 ‫أما بالنسبة إلى أخيك التافه، أجل، أنت.‬ 907 00:59:57,666 --> 00:59:59,875 ‫فقد اعتدى على ضابط أمن.‬ 908 01:00:00,833 --> 01:00:02,541 ‫آمل ألّا تكون لديك ارتباطات.‬ 909 01:00:07,000 --> 01:00:08,041 ‫سوف تعود.‬ 910 01:00:08,833 --> 01:00:11,125 ‫لو بعد 30 عاماً، فستحطم رقمها القياسي.‬ 911 01:00:13,791 --> 01:00:15,125 ‫"لا أريد تعريضكما للخطر."‬ 912 01:00:15,625 --> 01:00:17,875 ‫بعد كل هذا الوقت، هذا أفضل ما خطر ببالها؟‬ 913 01:00:17,875 --> 01:00:18,875 ‫هذا ما قالته.‬ 914 01:00:18,875 --> 01:00:21,416 ‫هل كان قبل أم بعد أن قالت إنها تحتضر؟‬ 915 01:00:23,666 --> 01:00:24,875 ‫إنها تحتضر فعلاً.‬ 916 01:00:24,875 --> 01:00:26,708 ‫ورغم ذلك كانت تركض بسرعة.‬ 917 01:00:26,708 --> 01:00:27,875 ‫لماذا ستكذب؟‬ 918 01:00:27,875 --> 01:00:29,958 ‫مثلما تكذب أنت لتستغل الآخرين.‬ 919 01:00:29,958 --> 01:00:31,541 ‫هلا تتوقفان؟‬ 920 01:00:31,541 --> 01:00:33,833 ‫- أنا أصدقها. - بالطبع تصدقها.‬ 921 01:00:33,833 --> 01:00:35,041 ‫أنت دائماً تصدقها‬ 922 01:00:35,041 --> 01:00:37,500 ‫لأن "غلين" كان يصدقها وقد هربت معه.‬ 923 01:00:37,500 --> 01:00:38,875 ‫"غلين" كان رجلاً رائعاً.‬ 924 01:00:38,875 --> 01:00:41,458 ‫كنت تريد أن تصبح مثله. تهانئي. لقد أصبحت مثله الآن.‬ 925 01:00:41,458 --> 01:00:44,916 ‫وقد تخلت عنك "كاثرين مانغر" مجدداً.‬ 926 01:00:47,250 --> 01:00:49,541 ‫أنتما! توقفا!‬ 927 01:00:49,541 --> 01:00:53,000 ‫أنتما! لا تجبراني على المجيء إليكما!‬ 928 01:00:53,000 --> 01:00:54,708 ‫توقفا فوراً...‬ 929 01:01:00,708 --> 01:01:06,708 ‫"بصل أصفر لذيذ"‬ 930 01:01:11,208 --> 01:01:12,208 ‫تباً!‬ 931 01:01:19,416 --> 01:01:20,875 ‫تباً لك يا "فارفل"!‬ 932 01:01:26,916 --> 01:01:27,875 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 933 01:01:30,333 --> 01:01:31,208 ‫ماذا؟‬ 934 01:01:36,041 --> 01:01:37,291 ‫- ماذا؟ - ابق مكانك.‬ 935 01:01:38,208 --> 01:01:39,375 ‫سأحل المشكلة.‬ 936 01:01:40,000 --> 01:01:41,333 ‫- صبراً. - ماذا تفعل؟‬ 937 01:01:43,125 --> 01:01:43,958 ‫بئساً!‬ 938 01:01:46,833 --> 01:01:47,791 ‫صبراً.‬ 939 01:01:48,291 --> 01:01:49,666 ‫صبراً، سأعدل وضعية المقعد.‬ 940 01:01:50,541 --> 01:01:51,916 ‫ها هي.‬ 941 01:02:02,666 --> 01:02:03,500 ‫قد السيارة.‬ 942 01:02:15,000 --> 01:02:17,125 ‫أما زالت رائحتك هكذا؟‬ 943 01:02:17,125 --> 01:02:18,583 ‫ماذا تقصد؟‬ 944 01:02:18,583 --> 01:02:20,458 ‫كرائحة الحيوانات.‬ 945 01:02:20,458 --> 01:02:22,958 ‫يداك على المقود أيها الأبله. قد في طريق مستقيم.‬ 946 01:02:22,958 --> 01:02:25,041 ‫"ممنوع التدخين، المكان مغلق"‬ 947 01:02:25,041 --> 01:02:27,458 ‫مرحباً. لقد ماتت.‬ 948 01:02:28,250 --> 01:02:31,416 ‫عمتك؟ تعازي لك. هل أخوك بخير؟‬ 949 01:02:32,750 --> 01:02:35,500 ‫ليس تماماً. لقد كانا مقربين.‬ 950 01:02:37,916 --> 01:02:39,958 ‫ما كان يجب أن أرحل.‬ 951 01:02:40,416 --> 01:02:42,000 ‫أجل، أعلم هذا.‬ 952 01:02:42,000 --> 01:02:44,333 ‫لكنك رحلت. لذا علينا حل الأمر.‬ 953 01:02:44,916 --> 01:02:46,666 ‫سأعود في أسرع وقت.‬ 954 01:02:46,666 --> 01:02:48,208 ‫بل ستعود قبل العشاء.‬ 955 01:02:49,041 --> 01:02:51,125 ‫هل سنحتفل معاً أم لا؟‬ 956 01:02:51,125 --> 01:02:52,041 ‫سنفعل.‬ 957 01:02:52,041 --> 01:02:53,583 ‫حسناً، اثبت هذا،‬ 958 01:02:53,583 --> 01:02:57,458 ‫لأنني لن أخبر ابنتك أنك تتسكع بدلاً من أن تمارس دور الأب.‬ 959 01:03:12,416 --> 01:03:14,000 ‫اركب السيارة ودعنا نرحل.‬ 960 01:03:14,583 --> 01:03:18,125 ‫هل تعتقد أن كل محامص الخبز هذه معطلة؟ لقد وجدت 22 محمصة.‬ 961 01:03:18,125 --> 01:03:20,916 ‫مستحيل أن تكون جميعها غير صالحة للاستخدام.‬ 962 01:03:22,750 --> 01:03:23,666 ‫لا أعلم.‬ 963 01:03:23,666 --> 01:03:25,291 ‫لقد علّمتني أمي أمراً.‬ 964 01:03:25,291 --> 01:03:28,375 ‫اعرف ما يريدون سماعه، ثم كرره مراراً،‬ 965 01:03:28,375 --> 01:03:31,583 ‫واستمر في تكراره حتى يصدقوا أنه الحقيقة.‬ 966 01:03:32,708 --> 01:03:35,416 ‫ثم استغلهم. هذا يفلح في كل مرة. وجدت المحمصة الـ23.‬ 967 01:03:37,333 --> 01:03:38,625 ‫إنه فرن حراري.‬ 968 01:03:43,083 --> 01:03:45,708 ‫كنت أظن أن هذه العملية ستصلح كل شيء.‬ 969 01:03:48,458 --> 01:03:50,916 ‫وأننا سنعود إلى حياتنا الطبيعية. لكن...‬ 970 01:03:55,791 --> 01:03:58,291 ‫هذا يذكرني بشخصية الذئب "وايلي كايوتي"،‬ 971 01:03:58,291 --> 01:04:01,375 ‫الذي رسم نفقاً على الحائط.‬ 972 01:04:01,375 --> 01:04:03,083 ‫رغم أنه سيصطدم به.‬ 973 01:04:04,500 --> 01:04:06,208 ‫كيف لم يتوقع هذا؟‬ 974 01:04:07,458 --> 01:04:08,458 ‫كان جائعاً.‬ 975 01:04:13,083 --> 01:04:16,000 ‫رغم أنها علمتني الكذب،‬ 976 01:04:16,000 --> 01:04:18,666 ‫لم أتصور قط أنها قد تكذب عليّ.‬ 977 01:04:23,541 --> 01:04:25,541 ‫لقد علمتني كيف أهرب.‬ 978 01:04:31,708 --> 01:04:34,375 ‫حسناً، حانت لحظة الوداع يا "موك".‬ 979 01:04:35,125 --> 01:04:37,083 ‫عد إلى أسرتك. سأكون بخير.‬ 980 01:04:39,875 --> 01:04:43,541 ‫ليس طالما ذلك القاضي بحوزته سلاح عليه بصماتك.‬ 981 01:04:43,541 --> 01:04:45,041 ‫يجب أن نسترده.‬ 982 01:04:48,916 --> 01:04:50,250 ‫لست مضطراً إلى مساعدتي.‬ 983 01:04:50,250 --> 01:04:53,750 ‫لست مضطراً إلى أي شيء. لكني لن أتخلى عنك.‬ 984 01:04:57,166 --> 01:04:58,000 ‫هيا بنا.‬ 985 01:04:58,500 --> 01:05:00,125 ‫أعتقد أنني أعرف وجهتها.‬ 986 01:05:06,875 --> 01:05:08,125 {\an8}‫"(فريدي أونك)"‬ 987 01:05:10,958 --> 01:05:11,958 ‫جواهر "داكينيغ".‬ 988 01:05:12,500 --> 01:05:13,333 ‫لا تُقدر بثمن.‬ 989 01:05:13,875 --> 01:05:15,791 ‫كل شيء له ثمن يا "فريدي".‬ 990 01:05:17,541 --> 01:05:19,375 ‫لا تنفقي كل الأموال في مكان واحد.‬ 991 01:05:20,625 --> 01:05:21,458 ‫أجل.‬ 992 01:05:28,291 --> 01:05:30,333 ‫ماذا عن نصيبنا يا أمي؟‬ 993 01:05:34,208 --> 01:05:36,958 ‫كان موقفاً خاسراً هناك.‬ 994 01:05:37,500 --> 01:05:40,958 ‫فرصتنا الوحيدة كانت الهروب بالجواهر.‬ 995 01:05:40,958 --> 01:05:43,916 ‫كنتما ستفعلان الأمر نفسه‬ 996 01:05:43,916 --> 01:05:45,708 ‫وما كنت سألومكما.‬ 997 01:05:45,708 --> 01:05:48,708 ‫- أعطينا نصيبنا وحسب. - فعلت ما رأيت أنه الأصلح.‬ 998 01:05:48,708 --> 01:05:51,208 ‫لكن الأصلح لك لا يشملنا أبداً.‬ 999 01:05:59,291 --> 01:06:00,166 ‫الجواهر ملكي.‬ 1000 01:06:00,875 --> 01:06:02,333 ‫تباً! أمي!‬ 1001 01:06:02,333 --> 01:06:03,625 ‫"مخرج"‬ 1002 01:06:03,625 --> 01:06:05,833 ‫بحقك يا أمي! هذا هراء!‬ 1003 01:06:11,958 --> 01:06:12,916 ‫أطفئ هذا الإنذار.‬ 1004 01:06:12,916 --> 01:06:15,583 ‫لا أستطيع. لقد ضغطت الزر ولا يمكن إطفاؤه.‬ 1005 01:06:16,541 --> 01:06:17,416 ‫"مايكل"؟‬ 1006 01:06:17,875 --> 01:06:18,958 ‫- "فريدي". - مرحباً.‬ 1007 01:06:20,416 --> 01:06:22,958 ‫"(أونك) وشركاه، مركز المشورة القانونية"‬ 1008 01:06:26,333 --> 01:06:28,625 ‫"تفعيل خاصية التتبع المكاني"‬ 1009 01:06:28,625 --> 01:06:30,208 ‫"بيع بالمزاد، مبنى تجاري"‬ 1010 01:06:30,208 --> 01:06:31,916 ‫كم مرة ستهربين منا؟‬ 1011 01:06:33,958 --> 01:06:36,458 ‫"سيارة أجرة"‬ 1012 01:06:37,041 --> 01:06:37,875 ‫"التتبع المكاني"‬ 1013 01:06:37,875 --> 01:06:39,666 ‫لا يجب أن أسمح لك بالقيادة.‬ 1014 01:06:40,916 --> 01:06:41,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 1015 01:06:45,916 --> 01:06:48,666 ‫- أمي! - أماه!‬ 1016 01:06:48,666 --> 01:06:50,041 ‫أمي!‬ 1017 01:06:51,583 --> 01:06:52,500 ‫أمي!‬ 1018 01:06:53,708 --> 01:06:55,083 ‫أماه!‬ 1019 01:06:55,083 --> 01:06:57,375 ‫أمي!‬ 1020 01:06:58,125 --> 01:06:59,708 ‫"موك"!‬ 1021 01:07:02,541 --> 01:07:05,125 ‫- انظر يا "موك". - أين هي يا "جيدي"؟‬ 1022 01:07:05,125 --> 01:07:06,041 ‫ماذا؟‬ 1023 01:07:06,708 --> 01:07:07,750 ‫أين هي؟‬ 1024 01:07:07,750 --> 01:07:09,541 ‫"موك"، انظر إلى هاتين الدميتين.‬ 1025 01:07:10,333 --> 01:07:14,041 ‫هل تمزح؟ ركز يا رجل. بئس الأمر!‬ 1026 01:07:14,041 --> 01:07:15,541 ‫إنهما من أجل "بلوبيري".‬ 1027 01:07:26,250 --> 01:07:27,458 ‫"مخرج"‬ 1028 01:07:30,958 --> 01:07:33,583 ‫- لقد فضّلت هذه الجواهر عليّ مرتين. - لقد اعتذرت لك.‬ 1029 01:07:33,583 --> 01:07:34,541 ‫كلا، لم تعتذري.‬ 1030 01:07:34,541 --> 01:07:37,000 ‫- بل اعتذرت. - لم يكن اعتذاراً صادقاً.‬ 1031 01:07:43,375 --> 01:07:45,916 ‫- سيهرب بها. - كلا، لن يفعل.‬ 1032 01:07:50,000 --> 01:07:52,500 ‫"مانغر"!‬ 1033 01:07:53,125 --> 01:07:56,041 ‫"جوناثان توماس"!‬ 1034 01:08:05,333 --> 01:08:06,166 {\an8}‫"الأمن"‬ 1035 01:08:06,166 --> 01:08:08,916 {\an8}‫ثمة إطلاق نار في المجمع التجاري. أحتاج إلى الشرطة.‬ 1036 01:08:10,916 --> 01:08:14,750 ‫عليّ وعلى أعدائي أيها المسجون!‬ 1037 01:08:16,916 --> 01:08:18,541 ‫"موك"!‬ 1038 01:08:18,666 --> 01:08:21,875 ‫- قف مكانك! - تباً!‬ 1039 01:08:22,875 --> 01:08:24,250 ‫كلا. ماذا دهاك؟‬ 1040 01:08:28,000 --> 01:08:29,791 ‫أين أنت؟‬ 1041 01:08:30,291 --> 01:08:31,666 ‫بئس الأمر!‬ 1042 01:08:34,416 --> 01:08:35,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 1043 01:08:35,916 --> 01:08:36,875 ‫هل كنت تنوي الهرب؟‬ 1044 01:08:37,333 --> 01:08:39,125 ‫أخبرني الآن، هل كنت ستهرب؟‬ 1045 01:08:40,375 --> 01:08:41,333 ‫ما رأيك أنت؟‬ 1046 01:08:46,208 --> 01:08:49,041 ‫تعال والعب معي!‬ 1047 01:08:49,041 --> 01:08:50,083 ‫ما الخطة؟‬ 1048 01:08:51,500 --> 01:08:54,291 ‫عليّ إحضار عشاء العيد الليلة،‬ 1049 01:08:54,291 --> 01:08:58,125 ‫ولا أعلم أي مطعم سيكون مفتوحاً. فهل يمكننا أن نسرع قليلاً؟‬ 1050 01:08:58,958 --> 01:09:00,041 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1051 01:09:00,041 --> 01:09:01,666 ‫أشم رائحتك...‬ 1052 01:09:01,666 --> 01:09:03,000 ‫"زيت تشحيم"‬ 1053 01:09:03,000 --> 01:09:06,125 ‫وجسمك النتن.‬ 1054 01:09:06,125 --> 01:09:08,625 ‫سنطعمه ما دام جائعاً. هيا بنا.‬ 1055 01:09:12,625 --> 01:09:14,416 ‫لقد زادت الأمور سوءاً.‬ 1056 01:09:14,416 --> 01:09:18,791 ‫أمّنوا المكان. المشتبه به مسلح وخطر. على جميع الوحدات الاستعداد.‬ 1057 01:09:18,791 --> 01:09:20,958 ‫لا عليكم، أنا ضابط أمن.‬ 1058 01:09:22,583 --> 01:09:23,791 ‫أنا هنا أيها الوغد.‬ 1059 01:09:27,458 --> 01:09:29,166 ‫أريد نصيبي وحسب.‬ 1060 01:09:30,125 --> 01:09:31,708 ‫ونصيبك أيضاً تعويضاً عن متاعبي.‬ 1061 01:09:34,541 --> 01:09:35,500 ‫ماذا تحمل؟‬ 1062 01:09:36,791 --> 01:09:38,416 ‫إنها حقيبة مليئة بالنقود.‬ 1063 01:09:39,541 --> 01:09:40,791 ‫أعطني إياها فوراً.‬ 1064 01:09:42,875 --> 01:09:43,708 ‫حسناً.‬ 1065 01:09:45,500 --> 01:09:49,166 ‫كلا، تقدم بها نحوي ببطء.‬ 1066 01:09:50,375 --> 01:09:52,750 ‫كلا، ليس قبل أن نحل ما بيننا.‬ 1067 01:09:53,250 --> 01:09:54,375 ‫ما الذي سنحله؟‬ 1068 01:09:54,375 --> 01:09:57,416 ‫هل تعتقد أنك ستقنعني بإطلاق سراحك؟‬ 1069 01:09:57,416 --> 01:10:00,291 ‫كلا، لكنك ستطلق سراح أخي.‬ 1070 01:10:01,000 --> 01:10:02,875 ‫مهلاً، لم تكن هذه الخطة.‬ 1071 01:10:02,875 --> 01:10:05,958 ‫أنت متزوج يا "موك"، وعلى وشك أن تصبح أباً.‬ 1072 01:10:05,958 --> 01:10:08,208 ‫اتركني واذهب لتؤدي دورك كأب.‬ 1073 01:10:10,125 --> 01:10:10,958 ‫صحيح.‬ 1074 01:10:12,000 --> 01:10:15,041 ‫أتركك مع النقود، أليس كذلك؟‬ 1075 01:10:16,833 --> 01:10:18,416 ‫- مرحباً؟ - ماذا؟‬ 1076 01:10:19,583 --> 01:10:21,541 ‫- أنت لا تعتقد فعلاً أنني... - اسمعا!‬ 1077 01:10:21,541 --> 01:10:23,833 ‫تريدني أن أخرج للشرطة‬ 1078 01:10:23,833 --> 01:10:26,875 ‫- بينما تتسلل أنت من الباب الآخر. - هذا ما أفكر فيه بالضبط.‬ 1079 01:10:26,875 --> 01:10:29,208 ‫كفى حماقة واهرب من هنا.‬ 1080 01:10:29,208 --> 01:10:31,791 ‫لقد سمعته أيها الأبله. ارحل!‬ 1081 01:10:34,041 --> 01:10:36,583 ‫أنتما متآمران معاً، أليس كذلك؟‬ 1082 01:10:37,166 --> 01:10:39,833 ‫أجل، منذ البداية، تآمرتما معاً.‬ 1083 01:10:39,833 --> 01:10:42,250 ‫هذا الرجل لم يدخر جهداً في قتلي.‬ 1084 01:10:42,250 --> 01:10:43,708 ‫لا أحب العمل مع شركاء.‬ 1085 01:10:43,708 --> 01:10:45,666 ‫هذه كانت خطتكما من البداية.‬ 1086 01:10:45,666 --> 01:10:49,750 ‫تستغلانني كوسيلة إلهاء بينما تهرب أنت وهذا الوغد بالمال.‬ 1087 01:10:49,750 --> 01:10:51,666 ‫- بم وصفتني؟ - لحظة واحدة يا "فارفل".‬ 1088 01:10:51,666 --> 01:10:54,291 ‫كنت أعلم أنه لم يضربك في ذلك النُزل.‬ 1089 01:10:54,291 --> 01:10:56,791 ‫- بل ضربته. - لا أصدق أنني وثقت بك.‬ 1090 01:10:56,791 --> 01:10:59,166 ‫أنت لم تثق بي قط.‬ 1091 01:10:59,166 --> 01:11:01,791 ‫لأن كل ما تفعله هو استغلال الآخرين.‬ 1092 01:11:01,791 --> 01:11:05,125 ‫ستختار دائماً مصلحتك على أي شخص آخر.‬ 1093 01:11:05,125 --> 01:11:06,583 ‫على عائلتك نفسها.‬ 1094 01:11:06,583 --> 01:11:08,250 ‫ما الذي تعرفه عن معنى العائلة؟‬ 1095 01:11:08,250 --> 01:11:10,250 ‫لقد تخليت عني في ذلك المخزن.‬ 1096 01:11:10,250 --> 01:11:12,166 ‫كنت أعلم أنك لن تنسى هذا الأمر.‬ 1097 01:11:12,166 --> 01:11:14,041 ‫لا يصح أن تتخلى عن عائلتك.‬ 1098 01:11:14,041 --> 01:11:16,416 ‫من الذي يتكلم؟ هل نسيت علاقتك بأبيك؟‬ 1099 01:11:16,416 --> 01:11:18,750 ‫أبي يراني رجلاً عظيماً.‬ 1100 01:11:18,750 --> 01:11:20,791 ‫أبوك لا يهتم لأمرك.‬ 1101 01:11:22,208 --> 01:11:25,416 ‫أبي يراني أسطورة.‬ 1102 01:11:25,416 --> 01:11:27,500 ‫أسطورة؟ ما معنى هذا؟‬ 1103 01:11:27,500 --> 01:11:29,125 ‫- يعني... - أتعلم أمراً؟‬ 1104 01:11:29,125 --> 01:11:31,125 ‫أنت رجل فاشل.‬ 1105 01:11:31,125 --> 01:11:35,000 ‫ويجب أن تتسكعا معاً طوال الوقت.‬ 1106 01:11:35,000 --> 01:11:35,958 ‫تباً لك!‬ 1107 01:11:35,958 --> 01:11:37,250 ‫وتباً لك أنت أيضاً!‬ 1108 01:11:37,250 --> 01:11:38,416 ‫كلا، تباً لك ولك!‬ 1109 01:11:38,416 --> 01:11:40,000 ‫- سحقاً لكما! - سآخذ الحقيبة.‬ 1110 01:11:40,000 --> 01:11:42,375 ‫- كلا، لن تأخذها. - بل سآخذها. إنها حقي.‬ 1111 01:11:42,375 --> 01:11:44,000 ‫- أعطني هذه الحقيبة. - أنتما!‬ 1112 01:11:44,000 --> 01:11:46,000 ‫- دع الحقيبة. - بل دعها أنت.‬ 1113 01:11:46,000 --> 01:11:47,375 ‫- تباً لكما! - دع الحقيبة.‬ 1114 01:11:47,375 --> 01:11:48,708 ‫أعطني هذه الحقيبة.‬ 1115 01:11:48,708 --> 01:11:50,541 ‫توقفا!‬ 1116 01:11:55,000 --> 01:11:56,625 ‫اتركا الحقيبة.‬ 1117 01:11:57,791 --> 01:11:58,625 ‫الآن.‬ 1118 01:12:00,291 --> 01:12:03,125 ‫هذه حقيبتي. والآن ابتعدا.‬ 1119 01:12:04,625 --> 01:12:05,583 ‫ابتعدا.‬ 1120 01:12:08,666 --> 01:12:10,041 ‫انظرا إلى وجهيكما.‬ 1121 01:12:12,208 --> 01:12:13,125 ‫أنا الفائز.‬ 1122 01:12:13,958 --> 01:12:14,916 ‫أنا الفائز.‬ 1123 01:12:16,916 --> 01:12:17,958 ‫لقد نجحت.‬ 1124 01:12:18,833 --> 01:12:19,666 ‫"زيت تشحيم"‬ 1125 01:12:45,500 --> 01:12:47,125 ‫لقد تفاقم الأمر بسرعة كبيرة.‬ 1126 01:12:49,666 --> 01:12:51,416 ‫أفلحت الخطة أكثر مما تخيلت.‬ 1127 01:12:51,416 --> 01:12:52,958 ‫أجل.‬ 1128 01:12:54,875 --> 01:12:55,875 ‫كلا.‬ 1129 01:12:58,750 --> 01:12:59,625 ‫أنا أحترق.‬ 1130 01:13:00,916 --> 01:13:01,750 ‫أجل.‬ 1131 01:13:04,166 --> 01:13:06,416 ‫أعتقد أنني أشم رائحة المخلل يا أبي.‬ 1132 01:13:07,666 --> 01:13:09,375 ‫أشكرك.‬ 1133 01:13:12,458 --> 01:13:14,666 ‫هذه شرطة مقاطعة "شيرمان".‬ 1134 01:13:14,666 --> 01:13:17,666 ‫اترك سلاحك واخرج رافعاً يديك.‬ 1135 01:13:17,666 --> 01:13:21,375 ‫المكان محاصر. أكرر، المكان محاصر.‬ 1136 01:13:21,375 --> 01:13:23,208 ‫هل الوضع في السجن سيئ؟‬ 1137 01:13:23,208 --> 01:13:24,291 ‫أجل.‬ 1138 01:13:25,250 --> 01:13:26,333 ‫فهو سجن.‬ 1139 01:13:27,333 --> 01:13:28,541 ‫هل نقودي بحوزتكما؟‬ 1140 01:13:32,583 --> 01:13:33,541 ‫في الحقيبة.‬ 1141 01:13:46,416 --> 01:13:47,833 ‫احتفظا بها إذن.‬ 1142 01:13:49,291 --> 01:13:50,375 ‫أعطني البندقية.‬ 1143 01:13:51,375 --> 01:13:52,750 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬ 1144 01:13:52,750 --> 01:13:55,541 ‫لقد بذلت جهداً كبيراً لأجل هذا المال ولن أخسره الآن.‬ 1145 01:13:55,541 --> 01:13:58,375 ‫ثمة مخرج خلفي يقود إلى المرأب.‬ 1146 01:13:58,375 --> 01:13:59,916 ‫خذا الطريق الجانبي إلى الشارع‬ 1147 01:13:59,916 --> 01:14:02,833 ‫- واختلطا وسط الناس بسرعة. - أمي.‬ 1148 01:14:02,833 --> 01:14:06,541 ‫سنكون قد أهدرنا وقتنا على هذه العملية إذا خرجنا منها خاليي الوفاض.‬ 1149 01:14:07,583 --> 01:14:09,416 ‫اهربا الآن‬ 1150 01:14:10,166 --> 01:14:12,208 ‫قبل أن أغيّر رأيي.‬ 1151 01:14:17,333 --> 01:14:19,583 ‫وبالمناسبة، أنا لا أحتضر.‬ 1152 01:14:21,583 --> 01:14:23,916 ‫اخرجي وارفعي يديك وسلّمي سلاحك.‬ 1153 01:14:23,916 --> 01:14:26,500 ‫- هيا! - سلّمي سلاحك!‬ 1154 01:14:34,875 --> 01:14:38,208 ‫"جيمي"، الأفضل أن يكون بهذه الحقيبة رأس فجل‬ 1155 01:14:38,750 --> 01:14:41,000 ‫أو رأس القزم المقطوع.‬ 1156 01:14:45,750 --> 01:14:46,958 ‫"دامون".‬ 1157 01:14:46,958 --> 01:14:48,500 ‫هذا يوم "أنتوني".‬ 1158 01:14:49,166 --> 01:14:51,291 ‫سيتأخر في استراحة الغداء.‬ 1159 01:14:53,500 --> 01:14:54,833 ‫تباً لك!‬ 1160 01:14:57,375 --> 01:14:59,833 ‫أنت أحد الشقيقين، أليس كذلك؟‬ 1161 01:15:00,750 --> 01:15:01,666 ‫أتريد النيل مني؟‬ 1162 01:15:02,125 --> 01:15:04,333 ‫ليس دون مقاومة.‬ 1163 01:15:04,916 --> 01:15:07,666 ‫كلا، لا أريد سوى الدليل الذي لديك ضد أخي.‬ 1164 01:15:08,541 --> 01:15:11,291 ‫أتعتقد أنني سأعطيك إياه بهذه السهولة؟‬ 1165 01:15:15,291 --> 01:15:17,125 ‫هذه مليون و900 ألف دولار.‬ 1166 01:15:17,125 --> 01:15:20,791 ‫نصيبي، مخصوماً منه النفقات ومكافأة نهاية الخدمة لـ"أنتوني".‬ 1167 01:15:31,541 --> 01:15:32,875 ‫تفضل.‬ 1168 01:15:33,416 --> 01:15:35,250 ‫يجب أن أخبرك أمراً يا بني.‬ 1169 01:15:35,916 --> 01:15:37,125 ‫أنت دفعت بزيادة.‬ 1170 01:15:40,000 --> 01:15:42,000 ‫لا أعتقد هذا.‬ 1171 01:15:45,583 --> 01:15:47,416 ‫ألا تريد أن تعرف مكان ابنك؟‬ 1172 01:15:47,416 --> 01:15:52,333 ‫"جيمي"؟ إنه فاشل وبلا قيمة.‬ 1173 01:15:55,541 --> 01:15:57,041 ‫كم عمرك أيها العجوز؟‬ 1174 01:15:58,125 --> 01:15:59,416 ‫ما زال العمر أمامي.‬ 1175 01:16:00,583 --> 01:16:02,791 ‫ليس بما يكفي لإنفاق كل هذا المال.‬ 1176 01:16:07,333 --> 01:16:09,250 ‫سوف تخسر يا حضرة القاضي.‬ 1177 01:16:45,833 --> 01:16:47,083 ‫العشاء على المائدة.‬ 1178 01:16:47,833 --> 01:16:49,208 ‫منذ وقت طويل.‬ 1179 01:16:50,291 --> 01:16:51,875 ‫لقد قررت ألّا أنتظرك.‬ 1180 01:16:52,875 --> 01:16:54,375 ‫ولن أنتظرك مجدداً.‬ 1181 01:16:59,458 --> 01:17:00,666 ‫لقد خسرت عملي.‬ 1182 01:17:03,708 --> 01:17:04,958 ‫لكني سأجد عملاً آخر.‬ 1183 01:17:12,916 --> 01:17:14,291 ‫سوف نتخطى المحن معاً.‬ 1184 01:17:16,208 --> 01:17:17,083 ‫أنا وأنت.‬ 1185 01:17:18,791 --> 01:17:19,666 ‫حتى آخر العمر.‬ 1186 01:17:22,125 --> 01:17:22,958 ‫جيد.‬ 1187 01:17:25,208 --> 01:17:26,875 ‫قلت إنك صادفت قرداً.‬ 1188 01:17:28,333 --> 01:17:29,166 ‫أجل.‬ 1189 01:17:31,416 --> 01:17:32,500 ‫ساعدته على الاستمناء.‬ 1190 01:17:36,541 --> 01:17:37,416 ‫ماذا؟‬ 1191 01:17:42,250 --> 01:17:43,833 ‫أحب ابنتك يا "نورم".‬ 1192 01:17:45,791 --> 01:17:47,666 ‫هل هناك شيء آخر لنتحدث عنه؟‬ 1193 01:17:52,041 --> 01:17:54,208 ‫كلا.‬ 1194 01:17:58,791 --> 01:18:01,583 ‫عذراً. أفسدت التعارف المرة السابقة.‬ 1195 01:18:02,458 --> 01:18:03,958 ‫هذا أخي "جيدي".‬ 1196 01:18:04,583 --> 01:18:06,208 ‫وسوف يشاركنا العشاء الليلة.‬ 1197 01:18:07,083 --> 01:18:09,250 ‫تفضل بالجلوس والأكل.‬ 1198 01:18:11,750 --> 01:18:12,625 ‫حسناً.‬ 1199 01:18:14,041 --> 01:18:15,208 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 1200 01:18:15,208 --> 01:18:17,000 ‫خضار يا "جيدي"؟‬ 1201 01:18:17,000 --> 01:18:18,250 ‫كلا سيدتي، الديك فقط.‬ 1202 01:18:26,166 --> 01:18:28,333 ‫لم تكن مضطراً إلى التنازل عن نصيبك.‬ 1203 01:18:30,250 --> 01:18:31,583 ‫كان استثماراً.‬ 1204 01:18:34,333 --> 01:18:36,375 ‫لقد قمت باستثمار أنا أيضاً.‬ 1205 01:18:37,083 --> 01:18:38,208 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 1206 01:18:39,250 --> 01:18:40,708 ‫عندما ذهبت إلى منزل القاضي،‬ 1207 01:18:41,583 --> 01:18:42,833 ‫ذهبت أنا لاستشارة محام.‬ 1208 01:18:43,500 --> 01:18:44,375 ‫ليس "فريدي".‬ 1209 01:18:44,916 --> 01:18:46,583 ‫- تباً له! - أجل.‬ 1210 01:18:47,458 --> 01:18:48,750 ‫بل محام حقيقي.‬ 1211 01:18:49,333 --> 01:18:51,333 ‫لقد وقّعنا الأوراق‬ 1212 01:18:51,333 --> 01:18:53,333 ‫لفتح حساب باسم ابنتك.‬ 1213 01:18:53,333 --> 01:18:54,916 ‫المال كله في حسابها الآن.‬ 1214 01:18:57,166 --> 01:18:58,166 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 1215 01:19:00,166 --> 01:19:01,000 ‫بلى.‬ 1216 01:19:02,750 --> 01:19:03,958 ‫هل تنازلت عن نصيبك؟‬ 1217 01:19:04,583 --> 01:19:07,708 ‫- لماذا تنازلت عنه؟ - مثلما تنازلت أنت عن نصيبك.‬ 1218 01:19:07,708 --> 01:19:09,833 ‫لأنني كنت أعلم أن نصيبك موجود.‬ 1219 01:19:10,458 --> 01:19:14,166 ‫وكان بوسعي الاقتراض منك بما أنني أنقذتك من السجن.‬ 1220 01:19:14,166 --> 01:19:18,458 ‫حسناً، سيكون عليك الآن الاقتراض من ابنتك "بلوبيري مانغر"،‬ 1221 01:19:18,458 --> 01:19:21,250 ‫بمجرد أن تتعلم الكلام والتوقيع بألوان الشمع.‬ 1222 01:19:21,250 --> 01:19:23,666 ‫هل وضعته باسم "بلوبيري"؟‬ 1223 01:19:24,583 --> 01:19:25,583 ‫أجل، فهذا اسمها.‬ 1224 01:19:26,083 --> 01:19:27,583 ‫كلا، هذا اسم التدليل.‬ 1225 01:19:27,583 --> 01:19:29,583 ‫من الذي يسمي ابنته "بلوبيري"؟‬ 1226 01:19:30,166 --> 01:19:32,500 ‫سيكون هذا اسمها إذا أرادت الفوز بمليوني دولار.‬ 1227 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 ‫إنه اسم جميل.‬ 1228 01:19:37,416 --> 01:19:39,291 ‫ماذا دهاك؟‬ 1229 01:19:40,375 --> 01:19:41,833 ‫الأطفال يكبرون بسرعة.‬ 1230 01:19:41,833 --> 01:19:44,000 ‫"بعد مرور عام"‬ 1231 01:19:45,625 --> 01:19:48,083 ‫ما الاسم الذي استقررتما عليه؟‬ 1232 01:19:51,125 --> 01:19:54,000 ‫- اسمها "بلو". - "بيري".‬ 1233 01:19:54,000 --> 01:19:56,916 ‫"بلوبيري" هو اسمها بالكامل قانوناً، لكن "مايك" لا يحب...‬ 1234 01:19:56,916 --> 01:19:58,666 ‫- ألم نستقر على "بلو"؟ - "بيري".‬ 1235 01:19:58,666 --> 01:20:01,500 ‫- "بلو" وحسب. لا أكثر. - انظري إلى رد فعله.‬ 1236 01:20:01,500 --> 01:20:03,791 ‫- نحن لا نناديك "جون توماس". - يجب أن تفعلوا.‬ 1237 01:20:03,791 --> 01:20:04,958 ‫أتريدين أن تحمليها؟‬ 1238 01:20:06,041 --> 01:20:07,041 ‫بالتأكيد.‬ 1239 01:20:07,708 --> 01:20:10,708 ‫- تعالي إلى جدتك يا صغيرتي "بلو". - تفضلي أيتها الجدة.‬ 1240 01:20:10,708 --> 01:20:11,875 ‫جدة.‬ 1241 01:20:13,125 --> 01:20:14,208 ‫مرحباً بك.‬ 1242 01:20:23,083 --> 01:20:24,791 ‫انتهى وقت الزيارة يا "مانغر".‬ 1243 01:20:27,916 --> 01:20:29,666 ‫دعيني آخذها منك يا أمي.‬ 1244 01:20:31,333 --> 01:20:34,041 ‫- تعالي أيتها الصغيرة "بلوبيري". - سأشتاق إليك.‬ 1245 01:20:40,916 --> 01:20:41,750 ‫"موك"؟‬ 1246 01:20:43,833 --> 01:20:44,750 ‫أجل.‬ 1247 01:20:45,750 --> 01:20:47,458 ‫إذا أفسدت تربيتها،‬ 1248 01:20:48,583 --> 01:20:49,916 ‫فسوف أعرف.‬ 1249 01:20:54,125 --> 01:20:55,583 ‫عيد شكر سعيداً يا أمي.‬ 1250 01:21:03,250 --> 01:21:04,083 ‫إلى اللقاء.‬ 1251 01:21:08,500 --> 01:21:10,333 ‫كان عيد شكر سعيداً لآل "مانغر".‬ 1252 01:21:10,333 --> 01:21:15,750 ‫ربما ليس بالمعنى التقليدي، لكنه كان أفضل عيد مر علينا.‬ 1253 01:21:20,166 --> 01:21:23,375 ‫لطالما كانت عائلتنا مختلفة.‬ 1254 01:21:23,375 --> 01:21:26,791 ‫"الشرطة"‬ 1255 01:21:26,791 --> 01:21:29,833 ‫- سعدت بلقائها. - أجل، أمي رائعة.‬ 1256 01:21:31,208 --> 01:21:32,875 ‫آمل أن تكون وسط صحبة جيدة.‬ 1257 01:21:36,375 --> 01:21:39,625 {\an8}‫قد يصفنا البعض بالأنانية أو الجنون أو الإجرام.‬ 1258 01:21:40,625 --> 01:21:42,625 ‫أيمكنني مخاطبته على انفراد؟‬ 1259 01:21:48,041 --> 01:21:49,791 ‫رأيت ما فعلتماه بالداخل.‬ 1260 01:21:52,500 --> 01:21:53,708 ‫رأيت ماذا وأين؟‬ 1261 01:21:55,000 --> 01:21:55,916 ‫"جيدي".‬ 1262 01:22:01,000 --> 01:22:02,833 ‫وصفونا بصفات كثيرة.‬ 1263 01:22:03,375 --> 01:22:05,583 ‫العقلانية ليست إحداها.‬ 1264 01:22:06,375 --> 01:22:08,708 ‫لكن حياتنا كانت دائماً مشوقة.‬ 1265 01:22:13,583 --> 01:22:14,916 ‫لا أصدق.‬ 1266 01:22:17,750 --> 01:22:20,833 ‫ما رأيك بأفضل قرعتين من 3؟ والفائز فيهما يظفر بالجوهرتين.‬ 1267 01:22:22,541 --> 01:22:24,708 ‫- هل تمزح؟ - ربما.‬ 1268 01:22:30,125 --> 01:22:31,000 ‫بحقك!‬ 1269 01:22:32,583 --> 01:22:36,625 ‫يقود أبوك سيارة عائلية حفاظاً على سلامتك.‬ 1270 01:22:36,625 --> 01:22:41,625 ‫وأعتقد أن ذلك يروقه. لكن لا بأس. فلا أحد كامل.‬ 1271 01:22:43,375 --> 01:22:45,166 ‫"بلوبيري"، لا تخبري أباك‬ 1272 01:22:45,166 --> 01:22:48,166 ‫بشأن الجوهرة الثالثة التي احتفظت بها لنفسي.‬ 1273 01:22:48,708 --> 01:22:50,541 ‫تباً لك! أين رشوتي؟‬ 1274 01:22:51,041 --> 01:22:51,958 ‫هذه تربيتي.‬ 1275 01:24:57,625 --> 01:25:02,416 ‫هات قبعة مكسيكية كبيرة أضع فيها رقائق البطاطس.‬ 1276 01:25:04,583 --> 01:25:10,541 ‫وإليّ إحدى الراقصات المثيرات ذوات التنانير الخلابة والملوّنة.‬ 1277 01:25:10,750 --> 01:25:16,625 ‫سنقدم على علاقة ثلاثية دون تحفّظ.‬ 1278 01:25:17,458 --> 01:25:21,166 ‫لم أتكلم في ذلك قط يا عزيزتي. بل أنت من تفعلين.‬ 1279 01:27:53,666 --> 01:27:55,666 ‫ترجمة "مروة عبد السلام"‬ 1280 01:27:55,666 --> 01:27:57,750 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬