1 00:00:09,880 --> 00:00:13,342 Bueno, entiendo por qué no hay que mojarlos. 2 00:00:13,635 --> 00:00:16,637 Abuelo, dime que no hay más reglas. 3 00:00:17,222 --> 00:00:20,308 Eso quisieras. Regla número dos. 4 00:00:23,186 --> 00:00:24,686 Nada de luces brillantes. 5 00:00:25,896 --> 00:00:27,148 Luz brillante. 6 00:00:28,107 --> 00:00:29,358 Luz brillante. 7 00:00:29,567 --> 00:00:31,569 ¿Qué? ¿Cómo? 8 00:00:31,653 --> 00:00:34,447 Luego respondo. Y regla número tres. 9 00:00:34,656 --> 00:00:37,532 Nunca lo alimenten después de la medianoche. 10 00:00:38,076 --> 00:00:40,411 Oye, yo no inventé las reglas. 11 00:00:48,211 --> 00:00:51,213 Siempre pensé que tus historias eran falsas. 12 00:00:51,297 --> 00:00:53,840 Excusas de por qué nunca estabas en casa. 13 00:00:53,925 --> 00:00:55,717 Pero no son falsas, ¿no? 14 00:00:55,802 --> 00:00:59,304 Algunas sí, pero no la de los Mogwai. 15 00:00:59,514 --> 00:01:02,891 Por eso Sam y yo nos vamos a Fengdong. 16 00:01:03,101 --> 00:01:06,353 Era una ciudad próspera que rivalizaba con Shanghái. 17 00:01:07,021 --> 00:01:08,815 Hasta que llegaron los Mogwai. 18 00:01:08,898 --> 00:01:11,025 Ahora es una ciudad fantasma. 19 00:01:11,775 --> 00:01:14,362 Y es la clave para ir al hogar de los Mogwai. 20 00:01:14,445 --> 00:01:16,906 El Valle de Jade, allí tenemos que ir. 21 00:01:18,949 --> 00:01:20,784 Ustedes también pueden venir. 22 00:01:21,452 --> 00:01:22,704 Llevaré comida. 23 00:01:22,786 --> 00:01:27,708 ¿Aparece una rata de dos patas y debemos llevarla a un valle peligroso? 24 00:01:27,791 --> 00:01:30,795 ¿Soy el único que no quiere? 25 00:01:31,212 --> 00:01:32,797 ¿Nadie más tiene dudas? 26 00:01:33,088 --> 00:01:35,717 Lo único que importa es que los Mogwai 27 00:01:35,800 --> 00:01:37,802 no caigan en manos equivocadas. 28 00:01:42,724 --> 00:01:43,975 ¿Quién es? 29 00:01:44,726 --> 00:01:45,977 Las manos equivocadas. 30 00:01:59,449 --> 00:02:03,328 GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI 31 00:02:09,834 --> 00:02:14,756 Eres mi empleada, lo que haces es un reflejo de mí. 32 00:02:15,089 --> 00:02:18,509 Compórtate como si supieras cómo usar una puerta. 33 00:02:18,593 --> 00:02:21,637 Viví en la calle antes de vivir en su depósito. 34 00:02:21,721 --> 00:02:23,139 Las puertas son algo nuevo. 35 00:02:23,222 --> 00:02:25,266 Siempre rápida para contestar. 36 00:02:25,516 --> 00:02:29,103 Espero que hoy no sea el día en que llegas a tu límite. 37 00:02:33,608 --> 00:02:35,818 -Es esa chica otra vez. -Claro. 38 00:02:35,902 --> 00:02:39,739 Todos lo que conocen a los Mogwai quieren un Mogwai. 39 00:02:40,656 --> 00:02:44,786 Pero solo los de corazón puro pueden cuidar uno. 40 00:02:45,036 --> 00:02:46,788 Y ese eres tú, Sam. 41 00:02:48,247 --> 00:02:49,499 ¿Yo? 42 00:02:49,582 --> 00:02:52,460 Sí, él. Quédate junto a mi nieto. 43 00:02:52,543 --> 00:02:53,795 Él te protegerá. 44 00:02:53,878 --> 00:02:55,129 Sé que es mucho, 45 00:02:55,338 --> 00:02:58,800 pero eres la persona más responsable y amable que conozco. 46 00:03:00,009 --> 00:03:02,136 Tú puedes protegerlos. 47 00:03:02,845 --> 00:03:06,140 Juro que lo intentaré. 48 00:03:07,475 --> 00:03:08,726 Con eso basta. 49 00:03:11,729 --> 00:03:13,022 Sigan empacando. 50 00:03:13,106 --> 00:03:16,234 Nos vamos en cuanto espante a las manos equivocadas. 51 00:03:25,827 --> 00:03:27,078 Lo siento, cerramos. 52 00:03:27,829 --> 00:03:30,623 En Shanghái nada está cerrado para mí. 53 00:03:30,832 --> 00:03:32,083 Viejito. 54 00:03:32,667 --> 00:03:34,836 Me encantaría tomar su dinero, 55 00:03:34,919 --> 00:03:38,714 pero tenemos una invasión de hormigas. 56 00:03:39,090 --> 00:03:42,051 Fue la mejor manera de deshacernos de las chinches. 57 00:03:43,845 --> 00:03:45,263 Qué tienda interesante. 58 00:03:45,638 --> 00:03:47,890 ¿Usted es médico? 59 00:03:47,974 --> 00:03:50,184 No, es de mi hija. 60 00:03:50,393 --> 00:03:52,770 Ella cura cualquier cosa. 61 00:03:52,854 --> 00:03:55,815 Qué lástima que ahora no esté y no pueda ayudarlo con... 62 00:03:55,898 --> 00:03:58,818 ¿Su constipación? 63 00:04:01,988 --> 00:04:03,322 Así que no es médico. 64 00:04:04,866 --> 00:04:06,951 No. Ya lo entiendo. 65 00:04:07,618 --> 00:04:10,872 Rodillas huesudas, piel curtida por el sol. 66 00:04:10,955 --> 00:04:15,293 La postura de un hombre que pasó años metido en cuevas. 67 00:04:15,376 --> 00:04:18,546 Usted era un cazador de tesoros. 68 00:04:18,796 --> 00:04:23,259 Y por los agujeros de su ropa, no tuvo mucho éxito. 69 00:04:23,718 --> 00:04:26,679 Mis oponentes siempre me dan curiosidad. 70 00:04:26,762 --> 00:04:29,765 ¿Sabe cuánto vale lo que me robó? 71 00:04:30,057 --> 00:04:32,768 Debe haber viajado por cielo y tierra. 72 00:04:33,853 --> 00:04:37,523 ¿Y mis modales? Me llamo Riley Greene. 73 00:04:37,773 --> 00:04:40,401 Y yo también soy un cazador de tesoros. 74 00:04:42,445 --> 00:04:44,906 Por cortesía profesional, le propongo algo. 75 00:04:45,323 --> 00:04:47,658 Deme el Mogwai y me iré. 76 00:04:48,534 --> 00:04:51,245 Me atrapó, señor cazador. 77 00:04:51,704 --> 00:04:53,623 Tengo al Mogwai. 78 00:04:53,706 --> 00:04:57,043 Y aunque nunca viví en la riqueza, 79 00:04:57,418 --> 00:05:00,213 nunca volví a casa con las manos vacías. 80 00:05:16,395 --> 00:05:17,730 ¿El abuelo sabe de magia? 81 00:05:22,818 --> 00:05:24,070 Toma esto. 82 00:05:33,829 --> 00:05:35,581 Adorable. 83 00:05:35,665 --> 00:05:37,041 De niño hacía eso. 84 00:05:37,333 --> 00:05:40,753 Esto es algo que aprendí de adulto. 85 00:06:32,513 --> 00:06:33,806 Magia de perlas. 86 00:06:34,223 --> 00:06:37,727 Te liberé de tu coraza humana. De nada. 87 00:06:37,810 --> 00:06:40,563 Veamos si tú conoces algo que yo no. 88 00:06:42,481 --> 00:06:43,733 No, no te vas. 89 00:06:43,816 --> 00:06:47,820 Quiero que veas lo que pasa cuando se pasan de listos. 90 00:07:02,209 --> 00:07:03,461 ¡No! 91 00:07:04,837 --> 00:07:06,964 ¡El Mogwai está ahí! 92 00:07:10,176 --> 00:07:13,346 ¡Elle, ve a buscar a mi Mogwai! 93 00:07:17,266 --> 00:07:18,643 ¡Fong, Sam, váyanse! 94 00:07:31,864 --> 00:07:33,658 Se fueron por atrás. 95 00:07:35,910 --> 00:07:37,370 ¿Necesito saber quién eres? 96 00:07:48,881 --> 00:07:50,132 Por ahí. 97 00:07:58,891 --> 00:08:00,142 Los vi por ahí. 98 00:08:02,895 --> 00:08:04,146 Cuidado. 99 00:08:04,855 --> 00:08:06,190 Deje de correr, señora. 100 00:08:06,565 --> 00:08:07,942 Y tú, niño. 101 00:08:08,025 --> 00:08:09,276 Perdón. 102 00:08:09,694 --> 00:08:12,279 Pesan mucho. Por aquí. 103 00:08:23,916 --> 00:08:25,876 No debería molestarme, 104 00:08:25,960 --> 00:08:28,921 pero a Greene le cae mejor esa niña que nosotros. 105 00:08:32,883 --> 00:08:35,469 ¿Tú, que llevas ahí adentro? 106 00:08:36,595 --> 00:08:39,724 Solo rocas. No busco rocas. 107 00:08:39,932 --> 00:08:41,183 ¿Y qué tienes tú? 108 00:08:41,517 --> 00:08:43,644 Sam, nuevo plan. 109 00:08:43,936 --> 00:08:45,855 Primero, vas a esconderte. 110 00:08:45,938 --> 00:08:49,442 -¿Qué? -Y yo correré para que me sigan. 111 00:08:50,025 --> 00:08:51,694 No, escondámonos juntos. 112 00:08:51,777 --> 00:08:55,030 ¿Y que nos atrapen a los dos? Ya viste lo que ese hombre hizo. 113 00:08:55,114 --> 00:08:57,742 Hará lo que sea para conseguir a los Mogwai. 114 00:09:00,327 --> 00:09:02,788 Sam, cumple tu promesa. 115 00:09:03,038 --> 00:09:05,958 Y llévalos al Valle de Jade. 116 00:09:06,041 --> 00:09:07,668 -¿Mamá? -Te amo. 117 00:10:08,771 --> 00:10:10,105 Perdón. 118 00:10:10,189 --> 00:10:12,608 Sé que quieres volver. 119 00:10:12,691 --> 00:10:14,276 Y sé que mi mamá y mi abuelo 120 00:10:14,485 --> 00:10:17,238 y seguro hasta mi papá quieren que lo haga. 121 00:10:18,364 --> 00:10:19,615 Pero no creo que pueda. 122 00:10:20,157 --> 00:10:21,617 No sé cómo. 123 00:12:48,138 --> 00:12:51,016 ¡Gizmo! No. Los otros Mogwai. 124 00:12:51,642 --> 00:12:52,893 ¡Gizmo! 125 00:12:53,811 --> 00:12:55,062 Vuelve. 126 00:13:02,486 --> 00:13:05,364 Necesito ver los obituarios de ayer. 127 00:13:09,159 --> 00:13:12,371 ¿Quieres que encontremos a tus hijos? ¿Hermanos? 128 00:13:12,746 --> 00:13:14,665 -¿Qué son? -Es complicado. 129 00:13:14,748 --> 00:13:16,709 Pueden estar en cualquier parte. 130 00:13:16,792 --> 00:13:19,003 Y esa gente te busca a ti. 131 00:13:19,211 --> 00:13:22,256 Además, hay mucha agua y luces brillantes en la ciudad. 132 00:13:22,464 --> 00:13:25,759 Y ni hablar de las cosas peligrosas para cualquier criatura. 133 00:13:26,301 --> 00:13:29,680 Y le prometí al abuelo que los mantendría a salvo. 134 00:13:34,351 --> 00:13:35,728 Bueno. 135 00:13:38,022 --> 00:13:41,233 NEGOCIOS GREENE 136 00:13:52,119 --> 00:13:56,582 Mis contactos tienen una pista sobre el Mogwai. 137 00:13:57,124 --> 00:13:59,793 ¿Está escribiendo en sueños? 138 00:14:01,670 --> 00:14:04,506 Estoy digiriendo el conocimiento de ese viejo. 139 00:14:04,798 --> 00:14:07,801 Esperaba un aperitivo, pero fue una comida completa. 140 00:14:08,052 --> 00:14:09,595 Puedo terminar después. 141 00:14:09,803 --> 00:14:12,097 Un Mogwai no puede esperar. 142 00:14:12,806 --> 00:14:15,726 Acerca de eso, ya que es tan valioso, 143 00:14:15,809 --> 00:14:17,811 debería cubrir mi deuda. 144 00:14:18,270 --> 00:14:21,815 Estoy tan cerca de pagarle lo que debo... 145 00:14:23,859 --> 00:14:28,697 Siento que sigues alterada por lo que viste ayer. 146 00:14:28,781 --> 00:14:32,826 Si te pareció una medida extrema es por tu ignorancia. 147 00:14:33,035 --> 00:14:36,497 Mis acciones no tienen que ver solo con ese Mogwai. 148 00:14:36,914 --> 00:14:41,126 Esa criatura nos llevará a un tesoro incalculable. 149 00:14:41,502 --> 00:14:42,836 El Valle de Jade. 150 00:14:43,420 --> 00:14:45,130 ¿Tesoro incalculable? 151 00:14:45,547 --> 00:14:48,175 ¿Llevarnos? Hablaba en serio sobre mi deuda. 152 00:14:48,383 --> 00:14:52,096 Después de que le de el Mogwai, estaremos a mano. 153 00:14:52,805 --> 00:14:54,056 ¿No? 154 00:14:54,348 --> 00:14:55,808 Por favor, Elle. 155 00:14:55,891 --> 00:14:58,977 Después de todo lo que has aprendido y visto sobre mí, 156 00:14:59,061 --> 00:15:01,146 ¿crees que estaremos a mano? 157 00:15:01,855 --> 00:15:04,233 ¿O que dejaría que te vayas? 158 00:15:04,858 --> 00:15:08,779 No quería decir esto enfrente de los otros, se ponen celosos. 159 00:15:08,862 --> 00:15:13,909 Pero tú serás mi mano izquierda por siempre. 160 00:15:14,535 --> 00:15:16,495 ¿No será mano derecha? 161 00:15:17,287 --> 00:15:20,582 No, eres la izquierda. Útil, pero no esencial. 162 00:15:20,791 --> 00:15:23,502 Sigue siendo un honor y tu mejor opción. 163 00:15:23,585 --> 00:15:27,005 Ahora llévame a mi Mogwai. 164 00:15:39,893 --> 00:15:43,689 Me contrató para exterminar ratas. Esas no son ratas. 165 00:15:47,401 --> 00:15:48,902 ¿Los Mogwai hicieron esto? 166 00:16:06,920 --> 00:16:08,338 ¡No, no, no! 167 00:16:08,797 --> 00:16:10,215 ¿Qué es eso? 168 00:16:13,719 --> 00:16:15,762 ¿Eso pasa por comer a medianoche? 169 00:16:16,096 --> 00:16:17,764 Con razón hay una regla. 170 00:16:19,892 --> 00:16:22,728 Hola, Sam Wing. 171 00:16:23,145 --> 00:16:24,438 ¿Sabe mi nombre? 172 00:16:24,521 --> 00:16:27,691 La magia negra china lo sabe todo. 173 00:16:27,774 --> 00:16:29,902 Y yo sé acerca de la magia negra. 174 00:16:29,985 --> 00:16:34,489 Demuéstrame tu inteligencia al entregarme al Mogwai 175 00:16:34,573 --> 00:16:36,366 sin luchar. 176 00:16:36,450 --> 00:16:38,535 ¡No! Te comiste a mi abuelo. 177 00:16:38,785 --> 00:16:41,538 En realidad, me lo tragué. 178 00:16:41,622 --> 00:16:42,873 Respeta la semántica. 179 00:16:43,540 --> 00:16:45,792 Gizmo se queda conmigo. 180 00:16:46,793 --> 00:16:48,170 Le pusiste nombre, obvio. 181 00:16:48,545 --> 00:16:51,048 No, él ya tenía nombre. 182 00:16:51,256 --> 00:16:55,677 Porque es una criatura viva que se mantendrá alejada de ti. 183 00:16:55,928 --> 00:17:01,058 -Mi abuelo me dijo... -Sé exactamente lo que te dijo. 184 00:17:02,184 --> 00:17:06,521 Pero solo los de corazón puro pueden cuidar uno. 185 00:17:06,897 --> 00:17:08,440 Y ese eres tú, Sam. 186 00:17:11,485 --> 00:17:12,903 Buena imitación, ¿no? 187 00:17:14,655 --> 00:17:19,618 Cuando ingiero a alguien, aprendo todo su conocimiento. 188 00:17:19,826 --> 00:17:24,581 Eso incluye su plan de viajar hasta el Valle de Jade con el Mogwai. 189 00:17:24,957 --> 00:17:27,876 Y para ser sincero, es un buen plan. 190 00:17:30,128 --> 00:17:31,380 Para mí. 191 00:17:33,840 --> 00:17:35,759 Pero no para ti. 192 00:17:35,842 --> 00:17:37,094 Sam Wing. 193 00:17:38,387 --> 00:17:41,265 Tienes demasiado miedo para hacerlo solo. 194 00:17:41,556 --> 00:17:45,852 En el fondo tu abuelo dudaba de que pudieras hacerlo. 195 00:17:46,144 --> 00:17:49,856 De hecho, ese fue su ante último pensamiento. 196 00:17:50,274 --> 00:17:51,525 Y el último fue 197 00:17:51,858 --> 00:17:54,736 "¿Qué está haciendo este monstruo?" 198 00:17:55,779 --> 00:17:59,157 Ya que encontramos el límite de tu inteligencia... 199 00:18:07,332 --> 00:18:08,583 Te acompaño. 200 00:18:11,878 --> 00:18:13,130 ¡Espera! 201 00:18:16,967 --> 00:18:18,218 ¡Luz brillante! 202 00:18:22,764 --> 00:18:24,016 Igual voy contigo. 203 00:18:24,349 --> 00:18:25,600 Eres la hija de Greene. 204 00:18:26,184 --> 00:18:28,895 No, soy su empleada. 205 00:18:29,813 --> 00:18:32,024 Y acabas de verme renunciar. 206 00:18:32,983 --> 00:18:34,318 Lo llevaste a mi casa. 207 00:18:34,401 --> 00:18:37,321 Mató a mi abuelo y ayudaste a que atraparan a mis papás. 208 00:18:37,404 --> 00:18:38,655 ¡Sí! 209 00:18:43,410 --> 00:18:47,122 No sabía que iba a hacer eso. Lo juro. 210 00:18:48,790 --> 00:18:50,751 Oí que en tu hogar hay tesoros. 211 00:18:51,251 --> 00:18:52,502 ¿Es cierto? 212 00:18:54,796 --> 00:18:57,883 Cuando lleguemos, quiero bastante oro o joyas 213 00:18:57,966 --> 00:19:00,969 o lo que sea para escapar de Greene el resto de mi vida. 214 00:19:01,053 --> 00:19:02,304 ¿Trato? 215 00:19:02,804 --> 00:19:05,807 ¿Cómo sé que no vas a engañarme en cuanto puedas? 216 00:19:06,808 --> 00:19:09,895 Porque Greene nos perseguirá a los dos. 217 00:19:09,978 --> 00:19:12,481 Aunque no te guste, estamos en el mismo bando. 218 00:19:12,564 --> 00:19:15,609 Y puedo llevarnos a ese Valle. 219 00:19:16,234 --> 00:19:18,820 Si ya dejas de preocuparte, ¿tenemos un trato? 220 00:19:24,993 --> 00:19:26,244 Aún me preocupo. 221 00:19:26,995 --> 00:19:28,246 -Pero trato. -Trato. 222 00:19:35,837 --> 00:19:37,839 Puedo darle un mensaje a tus padres. 223 00:19:38,840 --> 00:19:41,843 No puedo liberarlos, Greene los atrapó con magia. 224 00:19:42,886 --> 00:19:44,971 Pero puedo decirles que estás bien. 225 00:19:46,556 --> 00:19:48,225 Magia estúpida. 226 00:20:07,744 --> 00:20:08,995 Es de Sam. 227 00:20:09,746 --> 00:20:12,958 Mamá y papá: Abandonaré mi plan de 21 años. 228 00:20:13,750 --> 00:20:15,544 Para hacer lo que me pidieron. 229 00:20:15,752 --> 00:20:17,003 Mantener mi promesa. 230 00:20:17,838 --> 00:20:21,216 Así que comenzaré mi plan de dos meses. 231 00:20:21,758 --> 00:20:24,553 Ir a la ciudad fantasma, encontrar el Valle de Jade 232 00:20:24,761 --> 00:20:27,889 para devolver a Gizmo y salvar a la humanidad. 233 00:20:30,142 --> 00:20:32,811 Y volveré por ustedes, de algún modo. 234 00:20:35,105 --> 00:20:36,731 Con amor, Sam Wing. 235 00:20:40,026 --> 00:20:41,278 ¿A dónde? 236 00:20:41,570 --> 00:20:44,656 Hay que ir a Fengdong. 237 00:21:17,814 --> 00:21:19,065 ¿Estás loca? 238 00:21:19,483 --> 00:21:20,817 Tenemos que llegar vivos. 239 00:21:27,824 --> 00:21:29,117 ¡A bordo! 240 00:21:36,833 --> 00:21:38,084 Tu plan funcionó. 241 00:21:38,168 --> 00:21:40,128 Sí, así son mis planes. 242 00:21:40,879 --> 00:21:42,964 Bueno, Gizmo, 243 00:21:43,465 --> 00:21:45,842 ¿qué pasará con esos Mogwai en capullos? 244 00:21:54,476 --> 00:21:55,852 Hola. 245 00:21:56,645 --> 00:21:58,855 ¿Qué tenemos aquí?