1 00:00:02,206 --> 00:00:03,373 ¡Están en todos lados! 2 00:00:03,457 --> 00:00:04,625 Sean lo que sean. 3 00:00:05,125 --> 00:00:06,335 ¿Qué son? 4 00:00:20,974 --> 00:00:24,686 No sean así. Son los Mogwai en estado natural. 5 00:00:24,770 --> 00:00:27,940 Y son muchos Mogwai. 6 00:00:29,067 --> 00:00:30,734 Tranquilo, amiguito. 7 00:00:47,668 --> 00:00:50,420 Atrapé uno. Pero tiene mi dedo. 8 00:00:52,881 --> 00:00:55,217 Mírate. 9 00:00:55,300 --> 00:00:57,386 Tan lleno de vida. 10 00:00:58,346 --> 00:01:00,556 Pronto compartiré tu pasión. 11 00:01:01,056 --> 00:01:02,391 Atrapen al resto. 12 00:01:02,474 --> 00:01:07,688 Jefe, nos dijeron que Wing y la chica subieron al tren con el Mogwai. 13 00:01:09,273 --> 00:01:13,986 Que su viaje al Valle de Jade sea largo y lleno de problemas. 14 00:01:14,069 --> 00:01:16,656 Necesitaba un Mogwai y mira esto. 15 00:01:16,739 --> 00:01:19,658 Tengo mi propio suministro. 16 00:01:35,465 --> 00:01:38,302 GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI 17 00:01:51,107 --> 00:01:53,151 ¿Alguna vez viste algo así? 18 00:01:55,737 --> 00:01:58,740 Para ser rocas son lindas. Si eso te gusta. 19 00:01:59,073 --> 00:02:02,160 Me encantan. La geología es como una buena novela. 20 00:02:03,036 --> 00:02:05,913 ¿Entonces, al bajar del tren, vamos a la ciudad fantasma 21 00:02:05,997 --> 00:02:08,416 en donde encontraremos el Valle de Jade? 22 00:02:09,625 --> 00:02:12,628 Elle, mi abuelo fue claro sobre eso. 23 00:02:12,837 --> 00:02:14,881 El Valle no está en la ciudad. 24 00:02:14,964 --> 00:02:17,675 Dice: "Ahí está la clave". 25 00:02:17,759 --> 00:02:19,302 ¿Qué significa eso? 26 00:02:19,552 --> 00:02:21,220 No tengo idea. 27 00:02:21,304 --> 00:02:23,723 Yo sé. Yo sé. 28 00:02:24,057 --> 00:02:25,850 Creo que Gizmo sabe. 29 00:02:26,309 --> 00:02:27,518 ¡Genial! 30 00:02:27,602 --> 00:02:31,856 Tenemos un mapa que no entendemos salvo por una ardilla que balbucea. 31 00:02:34,359 --> 00:02:35,902 Pasajes, por favor. 32 00:02:36,486 --> 00:02:40,156 -Dijiste que no los necesitábamos. -Increíble que me creyeras. 33 00:02:40,239 --> 00:02:41,407 No hay problema. 34 00:02:41,616 --> 00:02:44,327 ¿Nos echan ellos o nos echamos nosotros mismos? 35 00:02:45,203 --> 00:02:46,496 Hablaré con él. 36 00:02:47,163 --> 00:02:48,247 Está bien. 37 00:02:57,965 --> 00:02:59,926 Todos muestren su pasaje. 38 00:03:00,134 --> 00:03:01,761 Dos en primera clase. 39 00:03:02,220 --> 00:03:03,554 Oh, primera clase. 40 00:03:04,222 --> 00:03:05,264 Por aquí. 41 00:03:06,682 --> 00:03:07,975 Es buena. 42 00:03:13,731 --> 00:03:17,026 Robar está mal, es deshonesto. Y es ilegal... 43 00:03:28,037 --> 00:03:29,205 ¡Luz brillante! 44 00:03:32,458 --> 00:03:35,545 Está bien, es el cuarto más lindo en donde he estado. 45 00:03:41,175 --> 00:03:43,302 Pero no me gusta eso de robar. 46 00:03:44,053 --> 00:03:45,847 Haces que extrañe a Greene. 47 00:03:47,432 --> 00:03:48,724 Solo bromeaba. 48 00:03:49,016 --> 00:03:51,686 Yo no. Ya no trabajas con Greene. 49 00:03:51,769 --> 00:03:53,896 Puedes olvidarte de esas habilidades. 50 00:03:54,605 --> 00:03:55,648 ¿Puedo? 51 00:03:56,649 --> 00:03:57,650 ¿En serio? 52 00:03:59,277 --> 00:04:03,448 Usaba mis habilidades antes de conocer a Greene, niño. 53 00:04:03,531 --> 00:04:05,992 Y sin ellas jamás llegaremos al Valle. 54 00:04:06,993 --> 00:04:08,744 Bueno, yo me ganaré mi dinero. 55 00:04:12,623 --> 00:04:13,916 Vamos, Gizmo. 56 00:04:17,545 --> 00:04:20,965 Suerte con eso. Yo descansaré y cuidaré a la criatura. 57 00:04:21,048 --> 00:04:22,216 Adiós. 58 00:04:23,301 --> 00:04:24,552 Gizmo... 59 00:04:37,690 --> 00:04:40,443 Navaja, cuerda, mortero, más cuerda, 60 00:04:40,526 --> 00:04:43,571 otro escorpión muerto, ropa interior, jengibre, dados... 61 00:04:43,654 --> 00:04:45,239 Tenía mucha cuerda. 62 00:04:45,573 --> 00:04:46,741 ¿Tinta de calamar? 63 00:04:48,242 --> 00:04:50,453 ¡Limpiabotas, limpiabotas! 64 00:05:10,348 --> 00:05:11,807 Despierta, peligro. 65 00:05:21,442 --> 00:05:24,320 Toca mis monedas y te convierto en cartera. 66 00:05:24,403 --> 00:05:26,072 Vayámonos, ahora. 67 00:05:33,204 --> 00:05:36,082 Supongo que eso no significa que todo está bien. 68 00:05:38,960 --> 00:05:41,629 Lustra botas. A mitad de precio. 69 00:05:41,921 --> 00:05:43,506 A un cuarto de precio. 70 00:05:43,798 --> 00:05:45,049 A voluntad. 71 00:05:45,299 --> 00:05:46,384 ¿Hola? 72 00:05:47,677 --> 00:05:50,846 Necesito una limpieza. Aquí está lleno de polvo. 73 00:05:52,181 --> 00:05:53,307 Con gusto. 74 00:05:53,391 --> 00:05:55,184 ¿Necesita algo más? 75 00:05:55,268 --> 00:05:57,103 ¿Tiene dolor de cabeza o caspa? 76 00:05:57,186 --> 00:05:59,897 ¿Tapones de cera? Puedo curar todo. 77 00:05:59,981 --> 00:06:01,899 Sam Wing, de la familia Wing. 78 00:06:01,983 --> 00:06:04,235 Tenemos el cerebro para curar sus dolores. 79 00:06:04,652 --> 00:06:07,113 Corto el cabello y los vellos de la nariz. 80 00:06:07,196 --> 00:06:08,406 INSPECTOR DEL TREN 81 00:06:09,198 --> 00:06:10,783 ¿Servidor público? 82 00:06:10,866 --> 00:06:14,453 Soy el inspector del Ministerio de Ferrocarriles. 83 00:06:17,164 --> 00:06:18,291 Soy el policía. 84 00:06:19,917 --> 00:06:22,003 Pero puedes llamarme Yao. 85 00:06:22,086 --> 00:06:25,965 Dime, Sam. ¿Estás con una amiga? 86 00:06:26,799 --> 00:06:30,678 No la llamaría amiga. Es una compañera de viaje. 87 00:06:31,053 --> 00:06:34,765 Una compañera de viaje que viaja con carteras ajenas. 88 00:06:35,057 --> 00:06:38,185 El crimen no descansa. No sé nada de eso. 89 00:06:39,645 --> 00:06:41,188 Yo la vi robando. 90 00:06:42,607 --> 00:06:45,568 Por favor, no puedo controlarla. No me arreste a mí. 91 00:06:45,651 --> 00:06:47,445 Veo que eres trabajador. 92 00:06:47,528 --> 00:06:50,114 Lo dejaré pasar esta vez. 93 00:06:50,364 --> 00:06:52,033 No quiero decirte qué hacer, 94 00:06:52,116 --> 00:06:54,452 pero no puedes confiar en esa delincuente. 95 00:06:54,660 --> 00:06:56,579 No dejaría nada de valor con ella. 96 00:06:56,954 --> 00:06:57,997 O a nadie. 97 00:06:58,331 --> 00:07:01,542 Debo irme. Emergencia en primera clase. 98 00:07:02,376 --> 00:07:04,629 Te falta un zapato. 99 00:07:09,425 --> 00:07:11,927 Lo sé. Algo te asustó y quieres esconderte. 100 00:07:12,011 --> 00:07:14,555 Pero hacía años que no dormía en una cama. 101 00:07:14,639 --> 00:07:17,099 Años, Gizmo. Volvamos. 102 00:07:20,394 --> 00:07:21,479 Sam. 103 00:07:22,438 --> 00:07:24,774 ¿Qué estaban haciendo? 104 00:07:24,857 --> 00:07:26,484 ¿Van a robar más cosas? 105 00:07:26,692 --> 00:07:30,029 Chiste. No es pregunta. Seguro volverás a robar. 106 00:07:31,864 --> 00:07:33,032 ¿Estás bien? 107 00:07:33,532 --> 00:07:34,825 ¡Vaya, habla! 108 00:07:34,909 --> 00:07:37,912 Claro que habla. Me encanta cuando habla. 109 00:07:38,204 --> 00:07:39,789 Yo también te extrañé. 110 00:07:40,164 --> 00:07:41,582 ¿Me devuelves a mi Mogwai? 111 00:07:42,625 --> 00:07:44,543 Estás muy raro. 112 00:07:44,877 --> 00:07:47,004 Es mi primera vez en un tren, es eso. 113 00:07:50,132 --> 00:07:51,175 ¡Patas de cabra! 114 00:07:55,721 --> 00:07:56,764 ¿Sam? 115 00:08:04,814 --> 00:08:06,107 ¡Dame al Mogwai! 116 00:08:08,776 --> 00:08:10,069 ¿Gizmo, Elle? 117 00:08:11,445 --> 00:08:12,487 Lo sabía. 118 00:08:22,331 --> 00:08:24,083 Sabía que no podía confiar en ti. 119 00:08:24,834 --> 00:08:26,419 No te acerques. 120 00:08:26,794 --> 00:08:28,170 ¿Qué pasa, Gizmo? 121 00:08:28,838 --> 00:08:31,340 No le hables. No sé qué cosa eres. 122 00:08:31,424 --> 00:08:33,259 ¿Qué? ¿Es un engaño? 123 00:08:33,342 --> 00:08:35,261 ¿O es sarcasmo? No lo entiendo. 124 00:08:35,344 --> 00:08:37,638 No me importa. Ven, Gizmo. 125 00:08:37,722 --> 00:08:39,139 -¿Dónde nos conocimos? -¿Qué? 126 00:08:39,223 --> 00:08:40,766 Ese no es un lugar. 127 00:08:41,099 --> 00:08:42,934 En el circo. El circo. 128 00:08:43,894 --> 00:08:47,523 ¿Por qué? Te robas a Gizmo, intentas dejarme y me atacas. 129 00:08:47,606 --> 00:08:49,608 Hay un monstruo que tomó tu forma. 130 00:08:49,692 --> 00:08:51,861 Quiere a Gizmo y estamos escapando de él. 131 00:08:51,944 --> 00:08:53,779 ¿Esperas que te crea? 132 00:08:53,862 --> 00:08:56,365 Fue una tontería hacer un trato contigo. 133 00:08:56,449 --> 00:08:57,742 No hay tiempo para eso. 134 00:08:57,950 --> 00:08:59,034 Sabía que eras mala. 135 00:08:59,285 --> 00:09:00,411 Y tú eres débil. 136 00:09:02,371 --> 00:09:03,748 Me pertenece. 137 00:09:04,248 --> 00:09:05,416 Dámelo. 138 00:09:07,543 --> 00:09:10,963 Sam, ¿qué pasa? Te oímos desde el otro vagón. 139 00:09:11,172 --> 00:09:12,298 ¿Y él quién es? 140 00:09:13,507 --> 00:09:15,760 Tus zapatos son de policía. 141 00:09:16,010 --> 00:09:17,678 Sí, es el policía del tren. 142 00:09:17,762 --> 00:09:19,388 Y un amigo que me cuida. 143 00:09:19,764 --> 00:09:21,639 Más de lo que puedo decir de ti. 144 00:09:23,642 --> 00:09:26,353 Gracias por darme al Mogwai. 145 00:09:26,437 --> 00:09:29,648 Para rematar, dime algo. ¿Te gusta la ironía dramática? 146 00:09:29,899 --> 00:09:30,983 ¿Ironía qué? 147 00:09:58,177 --> 00:10:00,304 COMPANÍA DE COMERCIO GREENE 148 00:10:17,196 --> 00:10:19,447 Deben preguntarse qué hacen aquí. 149 00:10:19,532 --> 00:10:21,200 Suponiendo que piensan. 150 00:10:21,283 --> 00:10:23,327 La respuesta es historia. 151 00:10:23,536 --> 00:10:26,330 Ustedes me ayudarán a hacerla. 152 00:10:29,750 --> 00:10:32,586 ¿En serio nunca dudaste? ¿No te diste cuenta? 153 00:10:32,670 --> 00:10:36,090 ¿Que en vez de policía eras un monstruo? No. 154 00:10:36,298 --> 00:10:38,342 Por eso Yao es mi personaje favorito. 155 00:10:38,425 --> 00:10:39,552 Me encanta ser él. 156 00:10:39,635 --> 00:10:41,595 Agregas un tono grave a la voz, 157 00:10:41,679 --> 00:10:44,557 un aire de abuelito y chistes de padre. 158 00:10:44,640 --> 00:10:46,141 Y ahí tienes a Yao. 159 00:10:46,517 --> 00:10:47,977 ¿Pero tú, Sam? 160 00:10:48,185 --> 00:10:50,020 ¡Limpiabotas, limpiabotas! 161 00:10:50,104 --> 00:10:54,066 Con gusto. ¿Necesita algo más? 162 00:10:54,483 --> 00:10:57,319 Tan alegre y dulce. No es mi estilo. 163 00:10:57,611 --> 00:11:02,032 Los papeles de víctima no me quedan. No me sale bien. ¿No, Elle? 164 00:11:02,116 --> 00:11:04,076 Muérete, monstruo horrible. 165 00:11:04,285 --> 00:11:06,453 Dejemos las críticas para después. 166 00:11:06,745 --> 00:11:09,623 No puedo concentrarme teniéndolo a él cerca. 167 00:11:11,750 --> 00:11:15,254 Hace años viajo en tren y nunca encontré algo tan mágico 168 00:11:15,337 --> 00:11:17,255 excepto por un cuervo mal educado. 169 00:11:17,590 --> 00:11:20,217 Pero me alegra que no haya nada más. 170 00:11:20,301 --> 00:11:21,468 Eres mío. 171 00:11:25,973 --> 00:11:27,850 ¿Te vas a comer a Gizmo? 172 00:11:28,183 --> 00:11:29,184 ¿Por qué? 173 00:11:29,685 --> 00:11:32,563 Muchos conocen las reglas de los Mogwai. 174 00:11:33,063 --> 00:11:35,024 Agua, luz y comida. 175 00:11:35,399 --> 00:11:39,194 Luego de tragar muchas perlas, almas humanas en realidad, 176 00:11:39,278 --> 00:11:42,031 descubrí que hay una cuarta regla. 177 00:11:42,447 --> 00:11:43,616 Vida. 178 00:11:43,699 --> 00:11:46,410 A menos que lastimen a un Mogwai, 179 00:11:46,619 --> 00:11:49,580 pueden vivir para siempre. 180 00:11:49,788 --> 00:11:53,459 Es decir que, si te comes un Mogwai, 181 00:11:53,542 --> 00:11:56,712 vivirás para siempre. 182 00:11:58,255 --> 00:12:02,259 ¿Si comes un Mogwai vives para siempre? 183 00:12:02,593 --> 00:12:05,888 ¡En cuanto subieron al tren lo vi y no pude creerlo! 184 00:12:06,679 --> 00:12:09,516 Es como un pastelito lleno de amor y felicidad. 185 00:12:09,934 --> 00:12:13,520 Hay que meterse todo el Mogwai en la boca de una vez. 186 00:12:13,604 --> 00:12:15,397 Como cuando comes panecillos. 187 00:12:17,566 --> 00:12:21,737 Lo bueno de su horrible especie es que su inmortalidad es ilimitada. 188 00:12:21,820 --> 00:12:24,657 Tan solo con agua puedo multiplicarlos 189 00:12:24,740 --> 00:12:28,911 y vender sus dones al mejor postor una y otra vez. 190 00:12:29,119 --> 00:12:31,121 ¿Algún voluntario? 191 00:12:31,205 --> 00:12:32,246 Por el honor. 192 00:12:34,375 --> 00:12:37,461 -¿Yo? -Te ves fácil de tragar. 193 00:12:37,544 --> 00:12:38,921 Con algo de ayuda. 194 00:12:57,940 --> 00:12:59,273 ¡Sí, sí! 195 00:12:59,358 --> 00:13:01,860 Funciona, puedo sentirlo. 196 00:13:02,319 --> 00:13:03,570 La inmortalidad... 197 00:13:04,612 --> 00:13:05,947 Está emergiendo. 198 00:13:12,037 --> 00:13:16,458 Pero tiene que ser un Mogwai peludito, no los escamosos. 199 00:13:17,209 --> 00:13:20,838 Tampoco hay que hervirlos o arruinarás el sabor. 200 00:13:20,921 --> 00:13:23,799 Señor monstruo, usted es metamorfo. ¿No? 201 00:13:24,133 --> 00:13:26,301 A mí me llaman Odd-Odd. 202 00:13:26,385 --> 00:13:28,846 O el increíble Odd-Odd. 203 00:13:29,096 --> 00:13:30,304 Nombres registrados. 204 00:13:30,389 --> 00:13:35,185 Señor Odd-Odd, si quería a Gizmo, ¿por qué no lo tomó antes? 205 00:13:36,311 --> 00:13:38,563 Esperaba que preguntaras. 206 00:13:46,905 --> 00:13:48,782 Eso fue asqueroso. 207 00:13:48,866 --> 00:13:51,243 ¿Por qué es repugnante adquirir conocimiento? 208 00:13:51,326 --> 00:13:54,079 Cambio de planes. Preparen mi barco. 209 00:13:54,496 --> 00:13:57,206 Iremos al Valle de Jade. 210 00:13:58,292 --> 00:14:01,795 Nací para ser artista, como todos los metamorfos. 211 00:14:01,879 --> 00:14:04,798 Interpreté los mejores papeles, de las mejores historias 212 00:14:04,882 --> 00:14:07,051 para las audiencias más selectas. 213 00:14:07,134 --> 00:14:09,803 Con el tiempo necesité nuevo material. 214 00:14:09,887 --> 00:14:11,179 Y le robé el Pergamino 215 00:14:11,263 --> 00:14:13,599 al Señor de los Vientos del Reino Celestial. 216 00:14:13,682 --> 00:14:15,851 Lo actué. Críticas hermosas. 217 00:14:15,934 --> 00:14:20,606 Pero me cayó una maldición y ahora no puedo robar más. 218 00:14:20,688 --> 00:14:23,150 Lo que sea que necesite, me lo tienen que dar. 219 00:14:23,233 --> 00:14:25,152 Así que cambié de escenario. 220 00:14:26,528 --> 00:14:27,612 El tren. 221 00:14:27,862 --> 00:14:29,656 Nuevo público cada día. 222 00:14:29,740 --> 00:14:33,118 Y podía engañar a los pasajeros para que me dieran lo que sea. 223 00:14:33,535 --> 00:14:36,830 Sin embargo, la edad no es amable para mi profesión. 224 00:14:37,039 --> 00:14:39,666 No importa el talento, la luz se desvanece. 225 00:14:39,750 --> 00:14:42,753 A menos que tu luz nunca pueda extinguirse. 226 00:14:42,961 --> 00:14:47,758 La inmortalidad del Mogwai era la motivación que necesitaba. 227 00:14:47,840 --> 00:14:52,513 Increíble. Cuéntanos más de tu proceso. Eres increíble. 228 00:14:52,721 --> 00:14:55,682 Sí. ¿Has pensado en enseñar? 229 00:14:55,766 --> 00:14:57,851 He considerado la enseñanza, pero... 230 00:15:10,656 --> 00:15:11,697 ¿Ahora qué? 231 00:15:12,616 --> 00:15:13,784 Salvamos a Gizmo. 232 00:15:23,544 --> 00:15:24,586 Luz brillante. 233 00:15:34,638 --> 00:15:36,264 Todos tenemos un papel. 234 00:15:36,807 --> 00:15:37,975 Yo soy el comensal. 235 00:15:39,643 --> 00:15:41,395 Y tú la comida. 236 00:15:44,356 --> 00:15:46,525 Déjame comerte. 237 00:15:50,571 --> 00:15:52,156 No es momento de leer. 238 00:15:52,572 --> 00:15:54,700 El abuelo hablaba de los metamorfos. 239 00:15:55,117 --> 00:15:56,994 Quizás haya algo que nos ayudes. 240 00:15:57,953 --> 00:15:58,996 Hay algo. 241 00:15:59,079 --> 00:16:02,166 Hay que untarlo con una mezcla de especias. 242 00:16:02,249 --> 00:16:03,876 ¿Lo matamos con condimentos? 243 00:16:03,959 --> 00:16:05,002 Pimienta. 244 00:16:05,335 --> 00:16:07,337 Bayas de Goji y un cuenco. 245 00:16:10,257 --> 00:16:12,801 -¿Qué más? -Último ingrediente. 246 00:16:12,885 --> 00:16:16,263 Pelos de zorro. ¿Cómo? Jamás vi un zorro. 247 00:16:21,435 --> 00:16:22,853 Sí, lo robé. Supéralo. 248 00:16:25,981 --> 00:16:27,065 Hay que subir. 249 00:16:40,954 --> 00:16:43,165 ¡Oye, erizo horripilante! 250 00:16:46,168 --> 00:16:47,794 ¿Qué tienes ahí adentro? 251 00:16:49,087 --> 00:16:51,423 Una receta familiar. 252 00:17:36,468 --> 00:17:38,011 ¡Sam, tírale el cuenco! 253 00:17:41,807 --> 00:17:43,392 ¡Sam, ahora! 254 00:18:03,954 --> 00:18:06,206 ¿En realidad es pequeño? 255 00:18:06,623 --> 00:18:08,041 Está actuando. 256 00:18:08,917 --> 00:18:11,086 Se terminó el show, pinchudo. 257 00:18:44,453 --> 00:18:46,496 Mi saludo final. 258 00:18:49,416 --> 00:18:51,084 Elle, nos salvaste. 259 00:18:51,418 --> 00:18:53,462 No sé qué habríamos hecho sin ti. 260 00:18:54,338 --> 00:18:55,380 Seguro morir. 261 00:18:56,340 --> 00:19:00,052 Perdón por perder las especias, pero al menos lo vencimos. 262 00:19:00,469 --> 00:19:01,720 Bajemos del tren. 263 00:19:21,573 --> 00:19:24,826 Ya he visto esa mirada. ¿Sigues molesta? 264 00:19:25,077 --> 00:19:27,079 ¿Porque me tragué a tu papá? 265 00:19:28,038 --> 00:19:29,539 ¿Por qué nos llevas? 266 00:19:29,790 --> 00:19:33,251 No pensaba hacerlo. Iba a enterrarlos en un pozo. 267 00:19:34,294 --> 00:19:36,880 Gracias por traernos. Hermoso barco. 268 00:19:37,130 --> 00:19:39,466 Lo sé. Sé muchas cosas asombrosas. 269 00:19:40,008 --> 00:19:41,885 Dónde nacen los avestruces, 270 00:19:41,968 --> 00:19:44,179 el secreto de la cocina francesa, la manteca. 271 00:19:44,262 --> 00:19:48,225 Y que los niños siempre querrán a sus padres. 272 00:19:48,308 --> 00:19:50,977 La clave para negociar es la ventaja. 273 00:19:51,061 --> 00:19:57,025 Por eso nunca tiro nada hasta asegurarme de que es basura. 274 00:19:58,068 --> 00:20:01,571 Hablando de basura, sus compañeros. 275 00:20:05,325 --> 00:20:07,953 Atraparé a su hijo en la ciudad fantasma, 276 00:20:08,036 --> 00:20:11,623 le sacaré al Mogwai y entraré al Valle de Jade. 277 00:20:12,374 --> 00:20:14,918 Es posible que estas criaturas me sean útiles. 278 00:20:15,001 --> 00:20:17,295 Y si no, los enterraré en un pozo. 279 00:20:17,796 --> 00:20:21,800 Nunca lo atraparás. Mi padre le enseño bien. No tienes idea. 280 00:20:22,008 --> 00:20:23,009 Calla. 281 00:20:23,093 --> 00:20:26,221 Cuando me lo tragué, obtuve su conocimiento. 282 00:20:26,304 --> 00:20:28,682 Sé muy bien quién es Sam. 283 00:20:30,225 --> 00:20:33,562 Es un niño que nunca salió solo a la noche. 284 00:20:33,812 --> 00:20:37,190 ¿Cómo va a sobrevivir este viaje? 285 00:20:53,874 --> 00:20:56,334 Perdón por no confiar en ti y por lo que dije. 286 00:20:57,586 --> 00:20:59,671 Toma. Agárralo siempre que quieras. 287 00:21:07,888 --> 00:21:08,930 Gracias. 288 00:21:14,644 --> 00:21:16,605 ¡No, no, Sam!