1 00:03:36,254 --> 00:03:37,505 CIRCO LOS SIETE HERMANOS 2 00:03:38,214 --> 00:03:40,883 Sé que hace mucho estamos aquí, 3 00:03:40,967 --> 00:03:43,261 pero todos pueden ver eso. ¿No? 4 00:03:43,344 --> 00:03:45,054 ¿Qué es eso? 5 00:03:45,138 --> 00:03:46,889 ¿Es un gato o un perro? 6 00:03:47,557 --> 00:03:50,435 Es nuestra nueva estrella. 7 00:04:06,576 --> 00:04:10,496 GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI 8 00:04:11,080 --> 00:04:16,919 SHANGHÁI 1920 9 00:04:19,338 --> 00:04:21,757 -¿Volviste a ganar? -Qué suertudo. 10 00:04:23,676 --> 00:04:26,762 MEDICINA DE LA FAMILIA WING 11 00:04:28,514 --> 00:04:29,807 Ginseng. 12 00:04:29,891 --> 00:04:31,142 Caballitos de mar. 13 00:04:33,060 --> 00:04:34,312 Y semillas de loto. 14 00:04:35,188 --> 00:04:36,647 -Uno, dos... -No. 15 00:04:36,731 --> 00:04:38,608 Te faltó un ingrediente. 16 00:04:38,900 --> 00:04:40,151 -Un beso. -Lo siento. 17 00:04:40,234 --> 00:04:43,488 Una gota de saliva humana arruinaría la eficacia del medicamento. 18 00:04:43,779 --> 00:04:45,698 No quiero correr riesgos. 19 00:04:45,990 --> 00:04:48,409 Sí, jefe. ¿Qué está preparando? 20 00:04:48,493 --> 00:04:51,412 Crema capilar. La caspa del señor Shao es severa. 21 00:04:52,538 --> 00:04:53,831 No, no, no. 22 00:04:53,915 --> 00:04:55,875 El señor Shao es alérgico al regaliz. 23 00:04:55,958 --> 00:04:57,710 Oh gracias, Sam. 24 00:04:58,127 --> 00:05:00,379 Pronto trabajaremos para ti. 25 00:05:00,588 --> 00:05:03,966 Pero hasta entonces, es tu turno. 26 00:05:15,228 --> 00:05:17,188 Aquí vamos. ¿Abuelo? 27 00:05:18,314 --> 00:05:19,899 Es hora de tu medicamento. 28 00:05:32,954 --> 00:05:34,247 -¿Abuelo? -Te asusté. 29 00:05:34,330 --> 00:05:36,791 -¿Puedes meterte bajo la cama? -Meterme sí. 30 00:05:36,874 --> 00:05:39,001 Pero salir sin ayuda no. 31 00:05:41,045 --> 00:05:42,296 Estás más fuerte. 32 00:05:42,380 --> 00:05:44,757 ¿Cuántos monstruos mataste hoy? 33 00:05:44,840 --> 00:05:46,842 Lo mismo de siempre... Cero. 34 00:05:47,635 --> 00:05:50,096 Esa calavera es falsa. 35 00:05:50,179 --> 00:05:51,472 -¿No? -No. 36 00:05:51,556 --> 00:05:53,307 Es de una tumba que robé. 37 00:05:55,351 --> 00:05:58,229 ¿Con qué quiere envenenarme mi hija hoy? 38 00:05:58,312 --> 00:05:59,647 Té para la artritis. 39 00:05:59,730 --> 00:06:02,275 Le agregué una baya de goji para el sabor. 40 00:06:09,448 --> 00:06:12,910 -Por sobrevivir al abuelo. -Y sin gritar. Mucho. 41 00:06:12,994 --> 00:06:16,872 -Puedes ir al mercado con tu padre. -¿Al mercado? 42 00:06:16,956 --> 00:06:18,291 Pero hoy no es martes. 43 00:06:18,541 --> 00:06:19,792 ¡Qué emoción! 44 00:06:19,875 --> 00:06:23,754 Si eso te emociona, te hemos fallado, querido nieto. 45 00:06:24,005 --> 00:06:26,882 ¡A tu edad ya había escapado de prisión, 46 00:06:26,966 --> 00:06:29,302 estuve en dos naufragios, luché con tiburones 47 00:06:29,385 --> 00:06:32,388 y comencé a cazar tesoros! 48 00:06:33,055 --> 00:06:36,309 Sí. Mira a tu alrededor. Cuántos tesoros encontraste. 49 00:06:36,559 --> 00:06:38,311 Diez yuanes serán suficientes. 50 00:06:38,853 --> 00:06:41,981 ¿Sabes qué, Sam? Tu ética laboral me inspira. 51 00:06:42,398 --> 00:06:45,651 Tal vez yo podría contribuir más con esta familia. 52 00:06:45,735 --> 00:06:49,739 -Iré de compras con Sam. -Siempre voy con papá. 53 00:06:49,822 --> 00:06:51,073 Tenemos una canción. 54 00:06:51,157 --> 00:06:54,243 Compras, compras, compras Compras, compras, compras 55 00:06:54,327 --> 00:06:55,578 Dios mío. 56 00:06:56,537 --> 00:06:59,206 Bueno, solo repetimos compras. 57 00:06:59,290 --> 00:07:02,752 Hija, tú misma dijiste que estabas muy ocupada. 58 00:07:02,835 --> 00:07:06,964 Tú prepara todo, Han lo reparte y el niño y yo compramos. 59 00:07:07,298 --> 00:07:08,549 Ganamos todos. 60 00:07:08,633 --> 00:07:12,178 Además, podemos ir de compras con mi vieja caja de aventuras. 61 00:07:12,553 --> 00:07:15,014 Ha recorrido el mundo, me salvó la vida. 62 00:07:15,097 --> 00:07:17,516 Tiene 88 compartimentos secretos 63 00:07:17,600 --> 00:07:19,518 y uno de ellos tiene un... 64 00:07:20,770 --> 00:07:22,647 No importa. Se murió el escorpión. 65 00:07:23,898 --> 00:07:25,441 ¿Tu caja de aventuras? 66 00:07:28,235 --> 00:07:30,446 Y ahora es tuya, Sam. 67 00:07:37,036 --> 00:07:39,413 Sam, antes de irte, júrame algo. 68 00:07:39,497 --> 00:07:41,832 Vuelve en cuanto tu abuelo hable de aventuras. 69 00:07:41,916 --> 00:07:43,501 O magia. O saque un cuchillo. 70 00:07:43,584 --> 00:07:44,877 -¿Cuchillo? -Júralo. 71 00:07:44,960 --> 00:07:46,212 Lo juro. 72 00:07:47,338 --> 00:07:48,589 Y reparte volantes. 73 00:07:50,633 --> 00:07:53,344 Han, dime que Sam está a salvo con mi papá. 74 00:07:53,427 --> 00:07:56,180 Fong, me pediste que nunca te mintiera. 75 00:07:59,433 --> 00:08:00,976 Tengo una idea loca. 76 00:08:01,060 --> 00:08:03,312 Si compramos jengibre y gingko en lo de Lee, 77 00:08:03,396 --> 00:08:05,231 podemos ir a lo de Fan... ¡Oye! 78 00:08:05,314 --> 00:08:08,526 Puedo conseguir todo a mitad de precio en el mercado del sur. 79 00:08:08,609 --> 00:08:12,530 Mamá dice que está lleno de ladrones y bandidos. 80 00:08:12,612 --> 00:08:13,864 Es cierto. 81 00:08:13,947 --> 00:08:16,867 Pero solo así nos sobrará dinero. 82 00:08:16,951 --> 00:08:18,369 ¿Para qué? 83 00:08:18,661 --> 00:08:20,413 Para una aventura. 84 00:08:21,288 --> 00:08:22,581 Temía que dijeras eso. 85 00:08:22,998 --> 00:08:24,834 Diviértete. Yo me voy. ¡Mi oreja! 86 00:08:25,793 --> 00:08:27,920 Vaya, ese té sí que funciona. 87 00:08:30,505 --> 00:08:32,383 Abuelo, ¿en dónde estamos? 88 00:08:32,967 --> 00:08:37,513 -¿Me devuelves el dinero? -No hasta que aprendas tus lecciones. 89 00:08:37,763 --> 00:08:39,056 Primera lección. 90 00:08:39,139 --> 00:08:41,016 Nunca descuides tus monedas. 91 00:08:41,099 --> 00:08:42,476 Segunda lección, 92 00:08:42,559 --> 00:08:44,770 ¿quieres ser un gran médico como tu madre? 93 00:08:44,854 --> 00:08:48,398 Más que nada. Es la culminación de mi plan de veintiún años. 94 00:08:48,482 --> 00:08:51,360 Entonces debes descubrir los misterios del mundo. 95 00:08:51,569 --> 00:08:55,114 Y no sucederá si no te alejas de tus padres. 96 00:08:55,406 --> 00:08:58,576 Claro. Planeo hacerlo a los trece. 97 00:08:58,659 --> 00:08:59,910 No, no, no. 98 00:08:59,994 --> 00:09:02,580 Tercera lección, la vida no espera a nadie. 99 00:09:02,663 --> 00:09:04,165 Lo mejor es actuar hoy. 100 00:09:04,248 --> 00:09:08,294 ¡Sobre todo cuando hoy hay un circo! 101 00:09:09,295 --> 00:09:10,546 Deleiten sus ojos. 102 00:09:10,796 --> 00:09:12,673 Abran los oídos. 103 00:09:12,923 --> 00:09:15,092 ¡Y escandalice sus fosas nasales 104 00:09:15,175 --> 00:09:18,637 con todas las maravillas del mundo 105 00:09:18,846 --> 00:09:23,642 aquí en el circo de lo insólito! 106 00:09:25,853 --> 00:09:28,773 No todas las aventuras dan miedo. 107 00:09:30,983 --> 00:09:33,944 Procedente de las regiones más profundas del norte 108 00:09:34,028 --> 00:09:37,156 y con diez mil años de vida, 109 00:09:37,239 --> 00:09:41,619 les presento al yeti de las montañas blancas. 110 00:09:47,208 --> 00:09:49,293 Abuelo, eso es un mono. 111 00:09:49,668 --> 00:09:52,922 Y ese tigre invisible solo es una jaula vacía. 112 00:09:53,005 --> 00:09:54,298 Es posible. 113 00:09:54,380 --> 00:09:58,803 Pero cada tanto estos circos tiene algo que vale la pena. 114 00:09:58,886 --> 00:10:00,971 Y a mi edad, aceptaré cualquier magia. 115 00:10:01,054 --> 00:10:03,849 "Magia" es una de las palabras alerta de mamá. 116 00:10:03,933 --> 00:10:05,184 Así que adiós. 117 00:10:05,601 --> 00:10:07,728 La magia tiene mala prensa. 118 00:10:07,812 --> 00:10:09,855 No todo es oscuro y mortal. 119 00:10:10,313 --> 00:10:11,982 Sé que no es algo malo. 120 00:10:12,066 --> 00:10:13,400 Porque no existe. 121 00:10:13,484 --> 00:10:15,778 Tus padres quieren que pienses eso. 122 00:10:15,861 --> 00:10:18,280 Pero ellos nunca salieron de Shanghái. 123 00:10:18,364 --> 00:10:21,700 Yo viaje por el mundo para conocer y para luchar 124 00:10:21,784 --> 00:10:23,828 contra toda clase de criaturas mágicas. 125 00:10:23,911 --> 00:10:25,704 Y te lo aseguro. 126 00:10:25,788 --> 00:10:27,832 La magia está por todas partes. 127 00:10:28,374 --> 00:10:31,418 Pero nunca la verás si no sales a buscarla. 128 00:10:34,463 --> 00:10:36,882 Bueno, es posible que ese no sea mágico. 129 00:10:38,801 --> 00:10:41,011 Acérquense, almas valientes. 130 00:10:41,220 --> 00:10:44,348 Desde las profundidades de río Yangtsé, 131 00:10:44,598 --> 00:10:48,102 les traje una criatura de la que se rumorea 132 00:10:48,185 --> 00:10:50,145 en los cuentos y leyendas. 133 00:10:50,437 --> 00:10:53,315 El gato-perro cantor de Tianjing. 134 00:10:57,319 --> 00:10:58,571 No es cierto. 135 00:10:58,779 --> 00:11:00,030 ¿Un gato-perro? 136 00:11:00,364 --> 00:11:01,615 No es magia. 137 00:11:01,991 --> 00:11:03,242 Pero es lindo. 138 00:11:05,244 --> 00:11:06,537 Y está triste. 139 00:11:06,954 --> 00:11:08,205 Muy triste. 140 00:11:15,296 --> 00:11:16,714 ¡Es un artista! 141 00:11:55,044 --> 00:11:56,295 ¿Me llamaste? 142 00:11:57,171 --> 00:11:58,964 Mejor que sea algo bueno. 143 00:11:59,924 --> 00:12:03,844 Iba a colarme en una boda lujosa sin ninguna vigilancia. 144 00:12:08,389 --> 00:12:11,310 Eso se parece a lo que busca el jefe. 145 00:12:11,602 --> 00:12:12,937 Avisa que lo encontramos. 146 00:12:13,145 --> 00:12:15,147 Después ve a la boda y tráeme pastel. 147 00:12:15,356 --> 00:12:16,607 ¡Un pedazo grande! 148 00:12:48,097 --> 00:12:50,014 Comienza a rezar, gato-perro. 149 00:12:53,435 --> 00:12:54,687 No puede ser. 150 00:12:55,312 --> 00:12:57,063 ¿Ya está? ¿Qué pasó? 151 00:12:57,438 --> 00:13:00,567 ¿Quién quiere verme a mí comer fuego? 152 00:13:01,193 --> 00:13:02,611 Vamos. 153 00:13:03,404 --> 00:13:07,449 Sam, si nos vamos ahora, será el fin de Shanghái. 154 00:13:11,328 --> 00:13:12,871 Criatura desagradecida. 155 00:13:12,955 --> 00:13:15,499 Si no atrajeras a tantos espectadores tontos... 156 00:13:18,627 --> 00:13:19,878 Yo no sueno así. 157 00:13:23,965 --> 00:13:26,051 Es justo lo que sospechaba, Sam. 158 00:13:26,135 --> 00:13:27,886 Eso es un Mogwai. 159 00:13:27,970 --> 00:13:29,429 ¿Es un roedor? 160 00:13:29,888 --> 00:13:33,726 No. Los Mogwai son las criaturas místicas más raras. 161 00:13:33,809 --> 00:13:36,562 Hace siglos que ningún mortal los ve. 162 00:13:36,812 --> 00:13:38,272 Y por una buena razón. 163 00:13:38,480 --> 00:13:42,901 Se ven tiernos, pero la última vez que estuvieron con los humanos, 164 00:13:42,985 --> 00:13:45,696 las ciudades ardieron, murieron personas 165 00:13:46,030 --> 00:13:49,366 y China casi desaparece por completo. 166 00:13:51,410 --> 00:13:54,871 Sam, si te importa tu ciudad, tus padres o yo... 167 00:13:54,955 --> 00:13:57,081 Es lo único que me importa. 168 00:13:57,374 --> 00:13:59,418 Entonces debemos llevarnos al Mogwai. 169 00:14:02,671 --> 00:14:03,922 Diva. 170 00:14:09,595 --> 00:14:12,181 Vete. No damos limosna. 171 00:14:12,264 --> 00:14:14,183 Y tampoco se lavan los dientes. 172 00:14:14,266 --> 00:14:17,102 Mejor callémonos antes de lastimarnos. 173 00:14:17,186 --> 00:14:19,688 Quiero comprar esa cosa que canta. 174 00:14:19,897 --> 00:14:22,066 Y antes de que preguntes una tontería... 175 00:14:23,901 --> 00:14:29,740 Puedo asegurarte de que la criatura es un perro-gato real. 176 00:14:46,673 --> 00:14:47,925 Lo intentamos. Vamos. 177 00:14:48,008 --> 00:14:50,803 -No, tengo un plan. -Mamá dijo que nada de cuchillos. 178 00:14:50,886 --> 00:14:55,641 Tu madre no comprende el arte de crear una distracción. 179 00:15:03,148 --> 00:15:04,398 ¡Mi espalda! 180 00:15:06,568 --> 00:15:07,820 ¡Abuelo! 181 00:15:08,403 --> 00:15:10,906 ¿Quién es? Es más caro tras bambalinas. 182 00:15:12,032 --> 00:15:13,659 Plan nuevo. 183 00:15:14,868 --> 00:15:16,912 ¿Nuestro nuevo plan es una canica? 184 00:15:31,718 --> 00:15:32,970 Espera. 185 00:15:33,720 --> 00:15:37,349 Hasta que consiga dinero nuevo esa criatura es mía. 186 00:15:37,432 --> 00:15:39,434 ¿Sí? Pues está en mis manos. 187 00:15:53,197 --> 00:15:54,825 -¿Estás bien? -No. 188 00:15:55,200 --> 00:15:57,327 Tienes que atrapar al Mogwai. 189 00:15:57,411 --> 00:15:59,329 ¿Yo? No puedo sin ti. 190 00:15:59,580 --> 00:16:01,331 Tienes que hacerlo, Sam. 191 00:16:01,415 --> 00:16:02,958 Sé que puedes. 192 00:16:07,254 --> 00:16:09,505 ¿Me das más bolitas explosivas? 193 00:16:20,017 --> 00:16:22,019 ¡Agarren al gato-perro! 194 00:16:31,486 --> 00:16:33,362 ¡Buen show, sonríe! 195 00:16:33,447 --> 00:16:34,907 ¡Luz brillante! 196 00:16:37,326 --> 00:16:38,577 Ya verás... 197 00:16:40,370 --> 00:16:41,914 Perdón por lo que haré. 198 00:16:47,044 --> 00:16:48,921 Hola, soy Sam. Vengo a buscarte. 199 00:16:54,051 --> 00:16:55,344 ¡Lo siento! 200 00:17:09,983 --> 00:17:11,652 Sam, agarra al Mogwai. 201 00:17:41,014 --> 00:17:42,266 ¡Sam! 202 00:17:54,111 --> 00:17:55,904 No lo lastimaremos, señor Mogwai. 203 00:17:57,364 --> 00:17:59,199 -¿Mogwai? -Así es. 204 00:17:59,449 --> 00:18:02,119 Sabemos lo que eres y queremos ayudarte. 205 00:18:40,741 --> 00:18:42,868 Tranquilo, está a salvo, señor Mogwai. 206 00:18:43,201 --> 00:18:45,996 ¿Puedo llamarlo así? ¿Tiene un nombre? 207 00:18:47,039 --> 00:18:48,290 -Gizmo. -¿Gichmo? 208 00:18:49,166 --> 00:18:50,667 -¿Gizmo? -Gizno. 209 00:18:51,209 --> 00:18:52,461 ¿Gizmo? 210 00:18:52,961 --> 00:18:54,546 Giz-mo. 211 00:18:54,629 --> 00:18:55,881 ¿Gizmo? 212 00:18:58,300 --> 00:18:59,634 Bueno, Gizmo. 213 00:18:59,843 --> 00:19:01,261 Hola, Gizmo. Soy Sam. 214 00:19:06,266 --> 00:19:08,393 ¿Qué haces, abuelo? 215 00:19:08,477 --> 00:19:12,647 -Empaco, debemos irnos. -¿A dónde? Acabamos de llegar. 216 00:19:13,231 --> 00:19:14,775 Y no hicimos las compras. 217 00:19:14,858 --> 00:19:16,777 Eso no tiene sentido. 218 00:19:16,860 --> 00:19:20,530 Nada tiene sentido comparado con el Mogwai. 219 00:19:20,864 --> 00:19:23,325 Es una especia muy peligrosa. 220 00:19:23,742 --> 00:19:25,702 Vamos, admítelo. 221 00:19:25,786 --> 00:19:29,122 Tu especie convirtió la gran ciudad de Fengdong 222 00:19:29,206 --> 00:19:31,375 en una ciudad fantasma. 223 00:19:32,042 --> 00:19:34,920 Tenemos que devolverlo a su hogar. 224 00:19:35,212 --> 00:19:37,047 El Valle de Jade. 225 00:19:39,633 --> 00:19:41,968 ¿Qué? ¿El Valle de Jade? 226 00:19:42,386 --> 00:19:44,554 ¿Ese lugar inventado de todas tus historias? 227 00:19:44,888 --> 00:19:48,725 ¿Es una excusa para llevarme en una aventura? 228 00:19:48,934 --> 00:19:52,729 No. Esto y el Valle de Jade son muy reales. 229 00:19:52,813 --> 00:19:56,108 Ahora empaca para este viaje largo y seguramente mortal. 230 00:19:56,316 --> 00:19:58,110 ¿Dijiste mortal? 231 00:19:58,193 --> 00:19:59,611 ¿Cómo puede ser peligroso? 232 00:20:06,201 --> 00:20:08,620 ¡No, no, no, no! 233 00:20:09,246 --> 00:20:12,249 Te dije que escaparas si el abuelo causaba problemas. 234 00:20:13,125 --> 00:20:14,376 -¡Perro! -¡Gato! 235 00:20:37,983 --> 00:20:39,526 Escúchame bien. 236 00:20:39,609 --> 00:20:41,987 Los Mogwai tienen reglas. 237 00:20:42,362 --> 00:20:43,655 Regla número uno. 238 00:20:43,905 --> 00:20:47,492 Nunca jamás los mojes. 239 00:20:59,337 --> 00:21:01,173 No. Está bien. 240 00:21:17,689 --> 00:21:22,611 Tu socio mugroso dijo que encontraste un Mogwai. 241 00:21:23,195 --> 00:21:25,989 Lo hice, pero puedo explicarlo. 242 00:21:26,072 --> 00:21:29,701 "Explicar" sería ofrecerme mayor claridad. 243 00:21:29,784 --> 00:21:32,996 Lo que vas a darme es una excusa. 244 00:21:33,079 --> 00:21:36,291 Un intento de disminuir tu culpa. 245 00:21:36,708 --> 00:21:39,961 Las excusas no me interesan. 246 00:21:40,045 --> 00:21:43,173 ¿Y no le interesa buscar a los que tomaron su Mogwai?