1 00:00:07,753 --> 00:00:09,004 ¡Fengdong! 2 00:00:09,338 --> 00:00:11,715 ¿Esto es Fengdong? Qué chasco. 3 00:00:12,799 --> 00:00:16,721 Perdón, pero después de casi morir, esperaba ver algo más. 4 00:00:16,803 --> 00:00:19,264 El abuelo la llamaba la Ciudad Fantasma. 5 00:00:19,348 --> 00:00:22,601 Es solo una parada para encontrar la llave al Valle de Jade. 6 00:00:22,851 --> 00:00:25,855 La que espero que esté indicada entre estas ruinas. 7 00:00:26,063 --> 00:00:27,314 Por ahí. 8 00:00:28,190 --> 00:00:29,483 Tu perro olió algo. 9 00:00:29,567 --> 00:00:31,402 Es un Mogwai, no un perro. 10 00:00:31,485 --> 00:00:33,237 ¿Has estado aquí, Gizmo? 11 00:00:35,406 --> 00:00:39,117 No sé qué dijiste, pero confiamos en ti. Tú guías, Gizmo. 12 00:00:46,960 --> 00:00:50,587 Fengdong, la ciudad fantasma de las leyendas. 13 00:00:50,672 --> 00:00:53,674 Adelante, queridos asistentes. 14 00:00:54,299 --> 00:00:56,594 Según el viejo al que me tragué, 15 00:00:56,677 --> 00:01:00,013 la llave para el Valle está entre las ruinas. 16 00:01:00,389 --> 00:01:02,433 Solo tenemos que encontrarla. 17 00:01:03,810 --> 00:01:05,520 ¿No ves la confusión? 18 00:01:05,727 --> 00:01:08,647 Él es un rábano y tú te llamas igual. 19 00:01:09,064 --> 00:01:10,732 Sí, porque somos familia. 20 00:01:12,402 --> 00:01:14,529 Ya llegamos, Gizmo. ¿Ahora qué? 21 00:01:48,187 --> 00:01:50,690 Hola, te amo. 22 00:01:57,864 --> 00:01:59,115 Mogwai. 23 00:02:00,616 --> 00:02:01,868 Mogwai. 24 00:02:08,249 --> 00:02:10,585 ¿En eso se convirtieron tus hermanos? 25 00:02:11,336 --> 00:02:15,423 ¿Porque comieron después de medianoche? Qué reglas tan crueles. 26 00:02:15,506 --> 00:02:17,550 ¿Cómo llegaron? ¿Por qué? 27 00:02:17,633 --> 00:02:18,885 ¿Por qué son tan malos? 28 00:02:18,968 --> 00:02:22,347 ¿Vinieron en tren desde Shanghái? Tengo muchas preguntas. 29 00:02:22,430 --> 00:02:26,100 Puede que Greene también esté. Esto está cada vez peor. 30 00:02:26,184 --> 00:02:30,438 ¿Entonces los enfrentamos o huimos? Solo sé esconderme. 31 00:02:30,521 --> 00:02:31,773 Vamos a huir. 32 00:02:31,856 --> 00:02:34,692 Por ahora. Según las reglas, se irán cuando salga el sol. 33 00:02:35,068 --> 00:02:36,319 ¿No, Gizmo? 34 00:02:36,527 --> 00:02:37,779 Gizmo. 35 00:03:02,637 --> 00:03:06,099 Deberíamos seguirlo. Parece saber lo que hace. 36 00:03:06,516 --> 00:03:09,644 Hicimos muchas tonterías para llegar aquí, hagamos una más. 37 00:03:33,626 --> 00:03:36,212 GREMLINS: EL SECRETO DE LOS MOGWAI 38 00:03:43,928 --> 00:03:45,930 Tu especie ha estado aquí antes. 39 00:03:46,347 --> 00:03:49,058 ¿Sabes dónde encontrar la llave? 40 00:03:59,694 --> 00:04:03,364 Sam tiene el diario de mi papá. Quizás esté aquí. 41 00:04:03,448 --> 00:04:07,285 Ojalá pudiera mover mi cabeza para poder ver. 42 00:04:07,368 --> 00:04:10,580 Solo quiero mover la pierna. 43 00:04:13,458 --> 00:04:15,293 No, no, no. 44 00:04:16,294 --> 00:04:19,172 ¡Odio la magia! 45 00:04:58,836 --> 00:05:00,296 Gizmo. 46 00:05:00,880 --> 00:05:04,050 Gizmo, linda canción y melodía. ¿Pero es el momento de cantar? 47 00:05:07,845 --> 00:05:09,096 -Genial. -¿Cómo? 48 00:05:15,436 --> 00:05:16,687 ¡Vamos! 49 00:05:56,269 --> 00:06:00,106 Destino. ¿Quieren saber su destino? 50 00:06:01,774 --> 00:06:04,527 Mal augurio. Hoy morirás. 51 00:06:05,570 --> 00:06:09,115 Bueno. No es el Valle. 52 00:06:09,198 --> 00:06:12,285 No, tenemos que buscar al llave hacia el Valle. 53 00:06:12,368 --> 00:06:14,495 Supongo que está escondida por aquí. 54 00:06:14,745 --> 00:06:16,038 Yo tengo llaves. 55 00:06:16,330 --> 00:06:18,082 Para la felicidad, la riqueza. 56 00:06:18,165 --> 00:06:19,875 Llaves para ser invulnerable. 57 00:06:19,959 --> 00:06:22,753 O para no sentirse asqueado cuando comes mucho. 58 00:06:22,837 --> 00:06:26,299 Este lugar es tan aterrador como el anterior. 59 00:06:26,382 --> 00:06:27,717 Ni que lo digas. 60 00:06:28,551 --> 00:06:31,804 -¿Theodore? -Por favor, me llamo Theodora. 61 00:06:32,471 --> 00:06:34,432 Estás hablando afuera de mi cabeza. 62 00:06:36,726 --> 00:06:38,603 Vamos, vamos. 63 00:06:49,739 --> 00:06:50,990 ¿Quién es? 64 00:06:51,907 --> 00:06:53,159 Nuwa. 65 00:06:57,455 --> 00:06:59,665 Disculpe, ¿dónde está Nuwa? 66 00:06:59,874 --> 00:07:02,627 ¿Estás insultando a mi madre? 67 00:07:05,254 --> 00:07:07,632 Disculpen, hablo las dos lenguas. 68 00:07:08,049 --> 00:07:10,551 Señor, el pequeño no insultó el honor de su madre. 69 00:07:12,803 --> 00:07:16,349 El individuo que buscan está en la taberna, como siempre. 70 00:07:17,808 --> 00:07:19,393 ¿Puedo acompañarlos? 71 00:07:20,269 --> 00:07:23,648 Hace tiempo que no se ve a alguien de tu especia. 72 00:07:23,731 --> 00:07:25,691 Eres un Mogwai, ¿no? 73 00:07:27,109 --> 00:07:29,654 Atrás, peluda. Sé cuando quieren engañarnos. 74 00:07:29,737 --> 00:07:34,075 No. Esa lamida se debe a un trastorno no relacionado. 75 00:07:34,700 --> 00:07:36,577 Es un Mogwai. 76 00:07:36,661 --> 00:07:39,914 Quiero comerme al Mogwai. 77 00:07:40,247 --> 00:07:42,083 Lo que esta criatura dijo... 78 00:07:42,166 --> 00:07:45,002 Se lo quiere comer. Lo entendí por el contexto. 79 00:07:47,880 --> 00:07:50,132 No se queden parados ahí. Vamos. 80 00:07:59,684 --> 00:08:03,479 Este lugar es más intenso que mi hoyo en la tierra. 81 00:08:03,688 --> 00:08:05,231 Acostúmbrate, hijo. 82 00:08:06,357 --> 00:08:08,150 Hola, extraño. 83 00:08:09,318 --> 00:08:11,946 ¿Qué haces? ¿Nunca te persiguieron en la calle? 84 00:08:12,237 --> 00:08:14,031 Una sola vez. Fuiste tú. 85 00:08:14,240 --> 00:08:16,117 Lección uno: provoca un desastre. 86 00:08:21,455 --> 00:08:24,333 -¡Bájame! -¿Todo aquí habla? 87 00:08:25,376 --> 00:08:26,627 ¿Por qué no? 88 00:08:36,679 --> 00:08:37,929 ¿Nuwa? 89 00:08:38,222 --> 00:08:39,849 ¿Tengo edad para estar aquí? 90 00:08:44,854 --> 00:08:47,231 Amigo, no es educado quedarse mirando. 91 00:08:47,440 --> 00:08:49,358 ¿Cómo crees que perdí la cabeza? 92 00:08:54,112 --> 00:08:55,364 Mogwai. 93 00:09:00,619 --> 00:09:03,998 Nadie se mete con mi Mogwai. 94 00:09:13,382 --> 00:09:14,633 ¡Nuwa! 95 00:09:17,970 --> 00:09:21,891 Gracias, ¿amiga serpiente guerrera de Gizmo? 96 00:09:22,308 --> 00:09:23,893 Soy Nuwa. 97 00:09:24,310 --> 00:09:26,145 Diosa de la creación. 98 00:09:27,938 --> 00:09:29,523 No hueles como una diosa. 99 00:09:39,366 --> 00:09:42,411 ¿Seguro que así abrió el portal el Mogwai? 100 00:09:47,082 --> 00:09:50,836 De nuevo, canten. Entonados esta vez. 101 00:10:03,724 --> 00:10:06,393 Esperen, uno dio con la nota. 102 00:10:13,734 --> 00:10:15,986 Ahí estás. 103 00:10:17,446 --> 00:10:21,575 Tienes un don. Úsalo o verás. 104 00:10:38,092 --> 00:10:40,094 Sí, sí. 105 00:10:46,141 --> 00:10:47,560 Los humanos primero. 106 00:10:53,357 --> 00:10:55,860 Cantinero, una botella de baijiu. 107 00:10:55,943 --> 00:10:58,696 Me visita mi mejor amigo peludito. 108 00:10:59,864 --> 00:11:03,325 ¿Cómo llegaste? ¿El Valle de Jade está bien? 109 00:11:05,661 --> 00:11:07,621 ¿Tienes parásitos humanos? 110 00:11:08,330 --> 00:11:09,582 No. No. 111 00:11:10,916 --> 00:11:13,836 ¿Están contigo? ¿Son tus mascotas? 112 00:11:14,044 --> 00:11:16,589 -¿Mascotas? -Somos amigos de Gizmo. 113 00:11:16,839 --> 00:11:18,799 ¿Gizmo? ¿Quién es Gizmo? 114 00:11:18,883 --> 00:11:20,843 -Tú te llamas... -Gizmo. 115 00:11:21,176 --> 00:11:22,970 ¿Gizmo es parecido? 116 00:11:23,053 --> 00:11:26,098 Siempre fuiste muy amable con esa especie. 117 00:11:26,181 --> 00:11:28,183 ¿Puede entender lo que dice? 118 00:11:28,475 --> 00:11:32,688 Para entender a un Mogwai solo hay que escucharlo. 119 00:11:33,813 --> 00:11:35,649 Además yo cree su lenguaje. 120 00:11:35,733 --> 00:11:37,902 Repito, diosa de la creación. 121 00:11:39,320 --> 00:11:40,737 Genial, iré al grano. 122 00:11:40,987 --> 00:11:42,406 Debemos ir al Valle de Jade. 123 00:11:43,490 --> 00:11:47,244 ¿Ya empiezas con los favores? Cómprame un trago antes. 124 00:11:47,703 --> 00:11:48,954 Hablando de eso... 125 00:11:51,456 --> 00:11:52,791 Elle, sé amable. 126 00:11:53,000 --> 00:11:55,586 Vinimos para llevarte a casa, 127 00:11:55,669 --> 00:11:59,255 para que Sam salve a su familia y para que yo me lleve algún tesoro. 128 00:11:59,840 --> 00:12:03,552 Tiene razón, ¿por qué perder el tiempo si podemos resolverlo? 129 00:12:04,053 --> 00:12:07,723 No. No enviaré humanos al Valle de Jade. 130 00:12:08,014 --> 00:12:09,308 Arruinan todo. 131 00:12:09,391 --> 00:12:11,685 Aún no supero lo que les hacen a las langostas. 132 00:12:12,102 --> 00:12:15,481 -¿Langostas? -¿Cómo pueden creer que son comida? 133 00:12:15,563 --> 00:12:17,900 El animal tiene dos bocados de carne. 134 00:12:18,233 --> 00:12:20,069 Que escondí adentro de una roca. 135 00:12:21,362 --> 00:12:23,656 ¿Y para qué las creaste? 136 00:12:27,034 --> 00:12:28,911 Lo olvidé. Pero a ti... 137 00:12:28,994 --> 00:12:32,331 Claro que te enviaré al Valle, querido Mogwai. 138 00:12:41,674 --> 00:12:43,300 Pero humanos no. 139 00:12:44,343 --> 00:12:46,512 Por favor, Nuwa. Me ayudaron. 140 00:12:47,054 --> 00:12:49,098 No. Debes irte, Gizmo. 141 00:12:57,606 --> 00:12:58,857 Cantinero. 142 00:13:03,028 --> 00:13:04,862 No puedes irte sin un abrazo, Giz. 143 00:13:12,705 --> 00:13:14,498 ¿Ven? Arruinan todo. 144 00:13:33,892 --> 00:13:35,561 ¿Eso significaba el guiño? 145 00:13:37,271 --> 00:13:42,026 Normalmente odiaría este mundo, pero... ¡Vaya! 146 00:13:44,987 --> 00:13:47,531 No, era mi mal augurio. 147 00:13:47,906 --> 00:13:51,201 Odio a los Mogwai maleducados. 148 00:13:52,995 --> 00:13:55,748 Entiendo tu emoción, pero recuerda, 149 00:13:55,831 --> 00:13:58,542 como empleado, me representas a mí. 150 00:13:58,625 --> 00:14:00,461 Así que ten decoro. 151 00:14:06,090 --> 00:14:09,762 Yo no bebería... De hecho, bébelo. 152 00:14:09,845 --> 00:14:12,139 Solo así se sabe qué pociones son venenosas. 153 00:14:15,976 --> 00:14:18,687 Los demás busquen a mi Mogwai. 154 00:14:20,563 --> 00:14:23,150 ¿Mogwai? Es el no perro de Sam. 155 00:14:23,233 --> 00:14:25,652 ¿Este es el negocio familiar? 156 00:14:25,736 --> 00:14:27,654 Es la tercera generación. 157 00:14:28,237 --> 00:14:31,325 Amigos nuevos, debemos advertirles a mis otros amigos nuevos. 158 00:14:40,250 --> 00:14:42,586 Serías un lindo colgante. 159 00:14:45,380 --> 00:14:48,133 En realidad, lo que la criatura está diciendo, 160 00:14:48,217 --> 00:14:52,096 con un acento regional del infierno, 161 00:14:52,179 --> 00:14:55,014 es que es pequeño 162 00:14:55,099 --> 00:15:00,104 porque la diosa Nuwa lo atrapó intentando comerse un Mogwai peludo. 163 00:15:00,479 --> 00:15:03,941 ¿Mi Mogwai y la diosa Nuwa? 164 00:15:06,568 --> 00:15:10,364 Y tú ganaste la habilidad de hablar el idioma de la reina. 165 00:15:10,656 --> 00:15:14,076 A decir verdad bebí una poción que me dio la habilidad 166 00:15:14,159 --> 00:15:17,162 de entender y hablar todos los idiomas. 167 00:15:17,579 --> 00:15:20,749 Pero para su perspectiva limitada, sí. 168 00:15:24,795 --> 00:15:29,133 Soy un admirador de Nuwa, pero si tiene a mi Mogwai... 169 00:15:29,675 --> 00:15:31,051 Señor Garras. 170 00:15:31,135 --> 00:15:33,512 No, no. Señora. 171 00:15:34,679 --> 00:15:37,057 Supuse que todos eran... 172 00:15:37,266 --> 00:15:41,603 No importa. Señora Garras, les tengo una nueva tarea. 173 00:15:50,279 --> 00:15:53,197 Cuando corres hacia vampiros saltarines, 174 00:15:53,282 --> 00:15:56,535 o Gizmo entra en en una ciudad fantasma, son héroes. 175 00:15:56,618 --> 00:15:59,413 -Pero cuando yo corro hacia algo... -Fue confuso. 176 00:15:59,996 --> 00:16:01,248 Ve hacia el portal. 177 00:16:01,331 --> 00:16:03,917 -No. -¿Bromeas? 178 00:16:04,001 --> 00:16:07,838 Yo inventé el humor y esto no es muy gracioso. 179 00:16:09,423 --> 00:16:13,177 El único lugar seguro para ti es el Valle de Jade. 180 00:16:13,552 --> 00:16:16,597 Ya me deshice de tus mascotas así que vete. 181 00:16:17,014 --> 00:16:19,141 -No. -¿En serio? 182 00:16:19,224 --> 00:16:21,185 ¿Dejarías el Valle por estos dos? 183 00:16:22,978 --> 00:16:25,522 Los oíste. Ella quiere los tesoros. 184 00:16:25,606 --> 00:16:27,482 Y a él solo le importa su familia. 185 00:16:27,733 --> 00:16:29,276 Son más que eso. 186 00:16:30,068 --> 00:16:32,696 Como su creadora, no hay más que eso. 187 00:16:32,905 --> 00:16:35,866 Los humanos son superficiales y egoístas. 188 00:16:36,366 --> 00:16:38,827 Quizás. ¿Y sabes quién tiene la culpa? 189 00:16:39,203 --> 00:16:40,454 Tú. 190 00:16:46,960 --> 00:16:49,588 ¿Creen que no me culpo por los humanos? 191 00:16:49,880 --> 00:16:51,632 ¿Por lo que le hicieron a él? 192 00:16:52,090 --> 00:16:53,342 ¿A Gizmo? 193 00:16:53,634 --> 00:16:55,594 ¿Qué te hicieron? 194 00:16:55,677 --> 00:16:58,347 No actúes como si no supieran. 195 00:17:00,682 --> 00:17:01,934 ¿No saben? 196 00:17:05,646 --> 00:17:06,897 Cantinero, otra botella. 197 00:17:09,858 --> 00:17:13,487 Fue hace siglos, después de crear el mundo de ustedes, 198 00:17:14,571 --> 00:17:15,822 de nada, por cierto. 199 00:17:22,871 --> 00:17:27,334 Mi hermano Fuxi y yo discutíamos sobre una especie. 200 00:17:27,960 --> 00:17:29,211 Los humanos. 201 00:17:29,544 --> 00:17:33,090 Fuxi los veía como hormigas, simpáticas de lejos, 202 00:17:33,173 --> 00:17:36,385 pero de cerca, una molestia que había que destruir. 203 00:17:36,885 --> 00:17:39,388 Pero yo veía a la humanidad llena de bondad. 204 00:17:43,600 --> 00:17:47,062 Para ver quién estaba en lo cierto, creamos una prueba. 205 00:17:50,232 --> 00:17:51,483 El Mogwai. 206 00:18:00,784 --> 00:18:05,414 Si la humanidad podía preservarlo, probaría que eran buenos. 207 00:18:06,164 --> 00:18:07,416 Lo creé a él. 208 00:18:07,916 --> 00:18:10,752 Y Fuxi creó las reglas para que fuera justo. 209 00:18:11,753 --> 00:18:13,005 Nunca mojarlo. 210 00:18:14,423 --> 00:18:16,300 No exponerlo a luces brillantes. 211 00:18:16,842 --> 00:18:21,346 Y nunca alimentarlo cuando la luna estuviera en lo alto. 212 00:18:23,056 --> 00:18:26,143 Obviamente los humanos modificaron esa regla. 213 00:18:26,351 --> 00:18:28,228 Pero no fue la única tontería. 214 00:18:28,937 --> 00:18:32,357 Era una apuesta alta. El perdedor no podría crear vida. 215 00:18:33,400 --> 00:18:37,112 Se eligió Fengdong para que representara a la humanidad. 216 00:18:37,571 --> 00:18:42,576 Les indicamos que cuidaran a la criatura y que siguieran las reglas. 217 00:18:43,076 --> 00:18:45,078 Estaba segura de que yo ganaría. 218 00:18:45,537 --> 00:18:48,165 ¿Quién podría lastimar a mi Mogwai? 219 00:18:49,875 --> 00:18:51,126 Me equivoqué. 220 00:18:51,710 --> 00:18:53,837 Los humanos lo amaban tanto, 221 00:18:53,920 --> 00:18:55,339 que todos querían uno. 222 00:18:55,756 --> 00:18:57,007 Y rompieron una regla. 223 00:18:57,924 --> 00:19:00,302 Y luego siguieron las otras dos. 224 00:19:00,385 --> 00:19:03,138 Sin saber que Fuxi había maldecido a esos engendros 225 00:19:03,221 --> 00:19:05,265 para que pasaran el primer siglo de vida 226 00:19:05,349 --> 00:19:07,351 como criaturas destructivos. 227 00:19:08,852 --> 00:19:12,022 Pronto se desató el caos y murieron personas. 228 00:19:13,732 --> 00:19:16,777 Así que detuve la prueba antes de que China quedara en ruinas. 229 00:19:18,737 --> 00:19:21,281 Revertí el estado corrupto de los Mogwai 230 00:19:21,365 --> 00:19:24,201 y los llevé a un hogar nuevo. 231 00:19:24,826 --> 00:19:26,328 El Valle de Jade. 232 00:19:26,661 --> 00:19:28,246 Fue mi última creación, 233 00:19:28,330 --> 00:19:31,416 desde que aposté por los humanos y perdí. 234 00:19:32,459 --> 00:19:33,877 Dejé mi espátula. 235 00:19:38,048 --> 00:19:39,633 Y dije adiós. 236 00:19:41,259 --> 00:19:45,097 Y como no quería oír "te lo dije" por toda la eternidad, 237 00:19:45,180 --> 00:19:48,725 desde entonces he estado evitando a mi hermano aquí. 238 00:19:49,309 --> 00:19:52,729 Excepto cuando voy a Shanghái a comer dumplings. 239 00:19:53,271 --> 00:19:54,815 Ahora que lo saben, dime. 240 00:19:55,023 --> 00:19:59,486 ¿Enviarían humanos destructivos al Valle de Jade? 241 00:20:01,571 --> 00:20:02,823 ¡Sí! 242 00:20:03,698 --> 00:20:09,621 Mi dulce y adorable Mogwai de corazón puro, basta. 243 00:20:09,704 --> 00:20:12,124 Nada me hará cambiar... 244 00:20:12,582 --> 00:20:14,251 Espera. ¿Eso es...? 245 00:20:19,423 --> 00:20:21,633 ¿Acaso rompieron las reglas? 246 00:20:21,716 --> 00:20:23,343 No todas. 247 00:20:25,262 --> 00:20:30,016 Por supuesto. Y como siempre, yo limpio sus desastres. 248 00:20:34,479 --> 00:20:36,815 ¿Vas a limpiar con ritmo? 249 00:20:36,898 --> 00:20:40,193 ¿Por qué no funciona? 250 00:20:47,659 --> 00:20:48,910 ¡Nuwa! 251 00:20:57,043 --> 00:20:58,295 ¿Un trago? 252 00:21:19,566 --> 00:21:20,859 Veneno. 253 00:21:20,942 --> 00:21:22,819 ¿Quién envenenaría a una diosa? 254 00:21:23,778 --> 00:21:26,323 ¡Diosa Nuwa, Elle! 255 00:21:28,742 --> 00:21:30,660 No. Cualquiera menos él. 256 00:21:30,911 --> 00:21:32,871 Mis socios los han rodeado. 257 00:21:33,455 --> 00:21:36,625 Denme al Mogwai y los dejaré ir, 258 00:21:36,708 --> 00:21:40,378 al igual que brindarles el antídoto por envenenar su valle. 259 00:21:41,046 --> 00:21:44,424 Si se niegan, seré honesto, 260 00:21:44,716 --> 00:21:46,968 todos morirán. 261 00:21:47,719 --> 00:21:49,846 Ha sonado muy intimidante, señor.