1 00:00:08,170 --> 00:00:09,422 Fengdong! 2 00:00:09,504 --> 00:00:11,799 Esta é Fengdong? Parece um curral! 3 00:00:12,799 --> 00:00:16,678 Foi mal, Giz, eu esperava mais, mas depois de tudo que passamos. 4 00:00:16,971 --> 00:00:19,264 O vovô chamava Fengdong de Cidade Fantasma. 5 00:00:19,348 --> 00:00:22,518 E é só uma parada rápida até chegarmos ao Vale de Jade, 6 00:00:22,976 --> 00:00:25,938 para o qual espero que haja placas no meio dessas ruínas. 7 00:00:28,190 --> 00:00:29,608 Seu cachorro sabe o caminho. 8 00:00:29,692 --> 00:00:31,569 Ele é um Mogwai, não um cachorro. 9 00:00:31,652 --> 00:00:33,404 Gizmo, já esteve aqui? 10 00:00:35,572 --> 00:00:37,951 Não sei o que disse, mas pareceu ter certeza. 11 00:00:38,033 --> 00:00:39,284 Mostre o caminho, Gizmo. 12 00:00:47,085 --> 00:00:50,629 A lendária Cidade Fantasma de Fengdong. 13 00:00:50,712 --> 00:00:53,632 Podem ir, meus novos capangas! 14 00:00:54,466 --> 00:00:56,551 De acordo com o velhote que engoli, 15 00:00:56,636 --> 00:01:00,264 a chave para o Vale de Jade está em algum lugar nessas ruínas. 16 00:01:00,598 --> 00:01:02,599 Só precisamos achá-la. 17 00:01:03,935 --> 00:01:05,602 Não está vendo a confusão? 18 00:01:05,852 --> 00:01:08,772 Você se chama Rabanete, mas ele é um rabanete. 19 00:01:09,147 --> 00:01:10,817 Isso, pois somos uma família. 20 00:01:12,442 --> 00:01:14,654 Já chegamos até aqui, Gizmo. E agora? 21 00:01:21,660 --> 00:01:22,911 Caca! 22 00:01:48,187 --> 00:01:49,439 Olá! 23 00:01:49,522 --> 00:01:50,857 Eu te amo. 24 00:01:57,780 --> 00:01:59,032 Mogwai. 25 00:02:00,283 --> 00:02:01,617 Mogwai! 26 00:02:08,458 --> 00:02:10,585 Foi isso que seus filhos-irmãos viraram? 27 00:02:11,461 --> 00:02:13,463 Por que comeram após a meia-noite? 28 00:02:13,838 --> 00:02:15,506 Quem fez suas regras é tão mau. 29 00:02:15,590 --> 00:02:17,550 Por que estão aqui e como chegaram? 30 00:02:17,842 --> 00:02:20,928 Por que são tão escamosos? Será que vieram de trem de Xangai? 31 00:02:21,012 --> 00:02:22,263 Tenho tantas perguntas. 32 00:02:22,347 --> 00:02:26,100 Se estão aqui, Greene também está. Tudo de ruim que pode acontecer. 33 00:02:27,018 --> 00:02:30,438 Vamos na direção deles ou fugimos? Só sei me esconder. 34 00:02:30,521 --> 00:02:31,773 Vamos fugir. 35 00:02:31,856 --> 00:02:34,901 Por enquanto. Pelas regras, terão que sair antes de o sol nascer. 36 00:02:34,984 --> 00:02:36,277 Certo, Gizmo? 37 00:02:36,361 --> 00:02:37,612 Gizmo! 38 00:03:02,637 --> 00:03:06,265 Deveríamos seguir o Gizmo. Parece que ele sabe aonde está indo. 39 00:03:06,349 --> 00:03:09,811 Fizemos muitas tolices para chegar aqui. Uma a mais não faz diferença. 40 00:03:33,835 --> 00:03:37,964 GREMLINS SEGREDOS DOS MOGWAI 41 00:03:43,970 --> 00:03:46,055 Sua raça já esteve aqui? 42 00:03:46,347 --> 00:03:49,016 Alguma ideia de onde posso encontrar essa chave? 43 00:03:59,777 --> 00:04:03,531 Sam está com o caderno do papai. Talvez ele esteja aqui também. 44 00:04:03,614 --> 00:04:07,452 Se ao menos eu pudesse virar a cabeça para olhar em volta. 45 00:04:07,535 --> 00:04:10,663 Eu só queria poder mexer a perna. 46 00:04:13,749 --> 00:04:15,126 Não, não! 47 00:04:16,252 --> 00:04:19,130 Eu odeio magia! 48 00:04:58,836 --> 00:05:00,588 Gizmo. 49 00:05:00,963 --> 00:05:04,008 Música legal, ótima melodia, mas é momento para isso? 50 00:05:07,720 --> 00:05:09,847 -Legal! -Como? 51 00:05:56,394 --> 00:05:58,938 Leia sua sorte! Leia sua sorte aqui! 52 00:05:59,146 --> 00:06:00,398 Leia sua sorte! 53 00:06:01,899 --> 00:06:04,569 Mau presságio. Você vai morrer hoje. 54 00:06:07,196 --> 00:06:09,115 Nada de jade, nem vales. 55 00:06:09,198 --> 00:06:12,285 Não. Ainda estamos procurando pela chave para o Vale de Jade, 56 00:06:12,368 --> 00:06:14,495 que acho que deve estar escondida aqui. 57 00:06:14,787 --> 00:06:16,247 Eu tenho chaves! 58 00:06:16,330 --> 00:06:18,040 Para a felicidade, para a riqueza, 59 00:06:18,124 --> 00:06:19,750 para a invulnerabilidade! 60 00:06:20,001 --> 00:06:22,837 A chave para nunca se sentir estufado quando comer demais. 61 00:06:22,920 --> 00:06:26,299 Este lugar não é menos sombrio do que o último lugar. 62 00:06:26,382 --> 00:06:27,842 Está falando comigo, boneca? 63 00:06:28,384 --> 00:06:29,635 Theodore? 64 00:06:29,719 --> 00:06:31,804 Por favor, meu nome é Theodora! 65 00:06:32,513 --> 00:06:34,515 Você está falando fora da minha cabeça! 66 00:06:49,655 --> 00:06:50,906 Quem é? 67 00:06:51,157 --> 00:06:53,117 Esta é Nuwa! 68 00:07:05,171 --> 00:07:06,464 Com licença. 69 00:07:06,547 --> 00:07:07,798 Eu falo as duas línguas. 70 00:07:08,090 --> 00:07:10,801 Senhor, o cavalheiro não insultou a honra da sua mãe. 71 00:07:12,803 --> 00:07:16,349 Aquela a quem procuram está sempre na taverna. 72 00:07:17,892 --> 00:07:19,518 Posso levá-los até lá? 73 00:07:20,353 --> 00:07:23,522 Faz tempo que o Mercado dos Espíritos não vê alguém da sua raça. 74 00:07:23,814 --> 00:07:25,983 Você é um Mogwai, não é? 75 00:07:27,193 --> 00:07:29,820 Vaza, casaco de pele. Reconheço trapaceiros de longe. 76 00:07:29,904 --> 00:07:32,114 Não. Posso garantir que lambo os lábios 77 00:07:32,198 --> 00:07:34,200 por causa de um transtorno qualquer. 78 00:07:35,076 --> 00:07:36,869 É um Mogwai. 79 00:07:40,081 --> 00:07:42,208 A grande criatura disse que... 80 00:07:42,291 --> 00:07:45,044 Quer devorar o Mogwai. Entendemos pelo contexto. Valeu. 81 00:07:47,880 --> 00:07:50,132 Não fiquem parados aí! Vamos embora! 82 00:07:53,552 --> 00:07:54,804 Mogwai! 83 00:07:59,850 --> 00:08:03,437 Esse lugar é mais intenso do que o buraco onde morávamos. 84 00:08:03,771 --> 00:08:05,189 Melhor se acostumar, filho. 85 00:08:06,440 --> 00:08:08,192 Olá, estranho! 86 00:08:09,443 --> 00:08:11,987 O que está fazendo? Nunca foi perseguido na rua? 87 00:08:12,362 --> 00:08:13,989 Só uma vez, por você. 88 00:08:14,322 --> 00:08:16,200 Lição um: faça uma bagunça. 89 00:08:21,496 --> 00:08:22,748 Me ponha no chão! 90 00:08:22,956 --> 00:08:24,416 Tudo aqui fala? 91 00:08:25,334 --> 00:08:26,711 Por que não falaríamos? 92 00:08:38,179 --> 00:08:39,974 Tenho idade para estar aqui? 93 00:08:44,895 --> 00:08:47,231 Não é educado ficar olhando, parceiro. 94 00:08:47,481 --> 00:08:49,316 Como acha que perdi a cabeça? 95 00:08:54,112 --> 00:08:55,447 Mogwai! 96 00:09:00,828 --> 00:09:04,581 Ninguém se mete com meu Mogwai! 97 00:09:13,424 --> 00:09:14,675 Nuwa! 98 00:09:17,970 --> 00:09:21,849 Obrigado, amiga serpente guerreira do Gizmo? 99 00:09:22,308 --> 00:09:23,851 Eu sou Nuwa! 100 00:09:24,310 --> 00:09:26,312 Deusa da criação. 101 00:09:27,938 --> 00:09:29,440 Não cheira como uma deusa. 102 00:09:39,366 --> 00:09:42,328 Tem certeza de que foi assim que meu Mogwai abriu o portal? 103 00:09:47,041 --> 00:09:50,836 De novo, cantem! E, dessa vez, com elegância! 104 00:10:03,724 --> 00:10:06,435 Espere! Um de vez gritou no tom. 105 00:10:13,734 --> 00:10:15,903 Aí está você. 106 00:10:17,487 --> 00:10:19,197 Você tem um dom. 107 00:10:19,406 --> 00:10:21,534 Use-o ou eu... 108 00:10:38,092 --> 00:10:40,010 Isso, isso! 109 00:10:46,141 --> 00:10:47,810 Humanos primeiro. 110 00:10:53,440 --> 00:10:55,818 Garçom, uma garrafa de baijiu. 111 00:10:55,901 --> 00:10:58,571 Meu amiguinho felpudo preferido veio me visitar. 112 00:10:59,947 --> 00:11:03,325 Como chegou aqui? Espere. Está tudo bem com o Vale de Jade? 113 00:11:05,703 --> 00:11:07,538 Tem uma infestação de humanos? 114 00:11:10,875 --> 00:11:13,711 Esses humanos estão com você? Como pets? 115 00:11:14,044 --> 00:11:16,505 -Pets? -Somos amigos do Gizmo. 116 00:11:16,880 --> 00:11:18,841 Gizmo? Quem é Gizmo? 117 00:11:18,924 --> 00:11:20,843 -Seu nome é... -Gizmo. 118 00:11:21,343 --> 00:11:23,053 Gizmo é bom o bastante? 119 00:11:23,971 --> 00:11:25,973 Sempre pegou leve com a raça deles. 120 00:11:26,223 --> 00:11:28,225 Pode entender as palavras do Gizmo? 121 00:11:28,559 --> 00:11:32,938 Para ouvir o Mogwai só é preciso escutar. 122 00:11:33,813 --> 00:11:37,860 Além disso, criei todas as palavras. Como eu disse, sou deusa da criação. 123 00:11:39,278 --> 00:11:42,615 Então, vamos ao que interessa. Precisamos chegar ao Vale de Jade. 124 00:11:43,449 --> 00:11:47,244 Já vem pedindo favores. Me pague, ao menos, uma bebida antes. 125 00:11:47,578 --> 00:11:48,829 Por falar nisso... 126 00:11:53,000 --> 00:11:55,628 Viemos até aqui para que você volte para casa, 127 00:11:55,711 --> 00:11:59,255 Sam ajude a família dele, e eu tenha meu merecido tesouro. 128 00:11:59,715 --> 00:12:01,133 Ela está certa. 129 00:12:01,215 --> 00:12:03,761 Por que perder tempo se podemos resolver logo isso? 130 00:12:03,844 --> 00:12:05,137 Não! 131 00:12:05,220 --> 00:12:07,973 Não vou mandar humanos ao Vale de Jade. 132 00:12:08,057 --> 00:12:09,391 Vocês arruínam tudo. 133 00:12:09,475 --> 00:12:11,894 Ainda não esqueci o que fizeram às lagostas. 134 00:12:11,977 --> 00:12:13,270 Lagostas? 135 00:12:13,354 --> 00:12:15,481 Como puderam pensar que era para ser comida? 136 00:12:15,563 --> 00:12:18,108 O bicho todo mal tem carne, 137 00:12:18,317 --> 00:12:20,277 a qual escondi em sob uma casca. 138 00:12:21,487 --> 00:12:23,864 Então, para que criou as lagostas? 139 00:12:27,076 --> 00:12:28,786 Esqueci. Agora, você, 140 00:12:29,078 --> 00:12:32,790 meu querido Mogwai, vou te enviar de volta ao Vale. 141 00:12:41,590 --> 00:12:43,509 Mas jamais humanos! 142 00:12:47,096 --> 00:12:49,223 Não. Você precisa ir, Gizmo. 143 00:12:57,690 --> 00:12:58,941 Garçom. 144 00:13:03,112 --> 00:13:04,862 Não pode ir sem um abraço, Giz. 145 00:13:12,705 --> 00:13:14,456 Viu? Estragam tudo. 146 00:13:33,892 --> 00:13:35,519 Por isso, você piscou? 147 00:13:37,271 --> 00:13:41,025 Normalmente, detesto esta palavra, mas só desta vez vou usá-la: 148 00:13:41,108 --> 00:13:42,359 nossa! 149 00:13:44,987 --> 00:13:47,531 Não! Foi meu mau presságio. 150 00:13:48,574 --> 00:13:51,452 Odeio Mogwai bagunceiros! 151 00:13:53,078 --> 00:13:55,039 Sua empolgação é compreensível, 152 00:13:55,121 --> 00:13:58,542 mas lembre-se: como meu empregado, você me representa. 153 00:13:58,625 --> 00:14:00,502 Portanto, comporte-se. 154 00:14:06,175 --> 00:14:09,845 Isso não é o que eu... Pensando melhor, beba. 155 00:14:09,928 --> 00:14:12,389 Só há uma forma de saber qual das poções é veneno. 156 00:14:15,976 --> 00:14:18,937 Ao restante, encontrem meu Mogwai! 157 00:14:20,647 --> 00:14:23,275 Mogwai? É o não-cachorro do Sam. 158 00:14:23,358 --> 00:14:25,694 Então, este é o negócio da sua família? 159 00:14:25,778 --> 00:14:27,612 Por três gerações. 160 00:14:28,362 --> 00:14:31,700 Novos amigos, precisamos avisar aos meus velhos amigos. 161 00:14:40,959 --> 00:14:42,628 Isso dará um ótimo pingente. 162 00:14:45,339 --> 00:14:48,175 Na verdade, o que a criatura está dizendo 163 00:14:48,258 --> 00:14:52,179 com seu sotaque regional pesado da terceira corte do inferno, 164 00:14:52,262 --> 00:14:55,014 é que ele só está pequeno, 165 00:14:55,099 --> 00:15:00,229 porque a deusa Nuwa o pegou tentando comer um Mogwai fofo. 166 00:15:00,562 --> 00:15:02,063 Meu Mogwai? 167 00:15:02,147 --> 00:15:04,066 E a deusa Nuwa? 168 00:15:06,568 --> 00:15:10,572 E você ganhou a habilidade de falar o inglês da rainha. 169 00:15:10,656 --> 00:15:12,699 Tecnicamente, bebi uma poção 170 00:15:12,782 --> 00:15:17,579 que me concedeu o dom de entender e falar todas as línguas, 171 00:15:17,663 --> 00:15:20,833 mas da sua perspectiva linguística limitada, sim. 172 00:15:24,795 --> 00:15:29,508 Sou fã do trabalho de Nuwa, mas se ela estiver com meu Mogwai... 173 00:15:29,758 --> 00:15:31,009 Sr. Garra. 174 00:15:32,427 --> 00:15:33,720 Senhora. 175 00:15:34,763 --> 00:15:37,391 Eu simplesmente assumi que todos vocês fossem... 176 00:15:37,474 --> 00:15:41,979 Enfim, Sra. Garra, tenho uma tarefa para você e seus parentes. 177 00:15:50,362 --> 00:15:53,197 Quando você corre na direção dos vampiros saltitantes, 178 00:15:53,282 --> 00:15:55,284 ou quando Gizmo vai à Cidade Fantasma, 179 00:15:55,367 --> 00:15:57,661 vocês viram heróis, mas quando sou eu... 180 00:15:57,744 --> 00:15:59,413 Sua piscadela foi bem confusa! 181 00:16:00,038 --> 00:16:01,290 Passe pelo portal. 182 00:16:01,956 --> 00:16:03,876 Está de brincadeira? 183 00:16:03,959 --> 00:16:07,921 Porque eu inventei o humor, e não acho isso engraçado. 184 00:16:09,423 --> 00:16:13,177 O único lugar seguro para você é o Vale de Jade. 185 00:16:13,594 --> 00:16:15,846 Então, agora que cuidei dos seus pets, 186 00:16:16,221 --> 00:16:17,472 vá! 187 00:16:18,473 --> 00:16:21,226 É sério? Desistiria do Vale por esses dois? 188 00:16:23,103 --> 00:16:27,691 Você os ouviu: ela só quer o tesouro, e ele só se importa com a família dele. 189 00:16:30,027 --> 00:16:32,571 Acredite. Eu os criei. Não há mais nada para eles. 190 00:16:32,987 --> 00:16:35,657 Humanos são extremamente mesquinhos e egoístas. 191 00:16:36,407 --> 00:16:38,702 Talvez sejamos. E sabe de quem é a culpa? 192 00:16:39,286 --> 00:16:40,537 É sua. 193 00:16:46,919 --> 00:16:49,588 Acham que não me culpo pelos humanos? 194 00:16:49,880 --> 00:16:51,548 Pelo que fizeram com ele? 195 00:16:52,174 --> 00:16:53,467 Ao Gizmo? 196 00:16:53,550 --> 00:16:55,427 O que fizeram com você? 197 00:16:55,677 --> 00:16:57,971 Não aja como se não soubesse. 198 00:17:00,766 --> 00:17:02,017 Não sabe mesmo? 199 00:17:05,562 --> 00:17:06,813 Garçom, mas uma garrafa. 200 00:17:09,983 --> 00:17:13,528 Século atrás, após criarmos o seu mundo... 201 00:17:14,613 --> 00:17:15,864 A propósito, de nada. 202 00:17:22,829 --> 00:17:27,292 ...meu irmão Fuxi e eu estávamos discutindo sobre uma espécie: 203 00:17:27,960 --> 00:17:29,211 os humanos. 204 00:17:29,503 --> 00:17:32,965 Fuxi via vocês como formigas: bonitas de longe, 205 00:17:33,048 --> 00:17:36,385 mas, quando se aproximam, são um incômodo a ser esmagado. 206 00:17:36,802 --> 00:17:39,221 Mas eu vi a humanidade como boa no geral. 207 00:17:43,475 --> 00:17:44,893 Para ver quem estava certo, 208 00:17:45,227 --> 00:17:47,145 Fuxi e eu preparamos um teste: 209 00:17:50,274 --> 00:17:51,525 o Mogwai. 210 00:18:00,701 --> 00:18:03,161 Se a humanidade pudesse preservar o Mogwai, 211 00:18:03,412 --> 00:18:05,330 provaria que seriam bons. 212 00:18:06,164 --> 00:18:07,499 Eu o criei, 213 00:18:08,083 --> 00:18:11,044 enquanto Fuxi criou as regras para deixar o teste justo. 214 00:18:11,753 --> 00:18:13,005 Nunca molhe ele. 215 00:18:14,548 --> 00:18:16,508 Nunca o deixe exposto à luz forte. 216 00:18:16,883 --> 00:18:21,471 E nunca o alimente enquanto a lua estiver no ponto mais alto no céu. 217 00:18:22,973 --> 00:18:26,226 É claro que os humanos encurtaram a última regra, 218 00:18:26,310 --> 00:18:28,353 mas conto mais estupidez humana depois. 219 00:18:29,021 --> 00:18:30,272 O preço era alto. 220 00:18:30,355 --> 00:18:32,566 Quem perdesse não poderia mais criar vida. 221 00:18:33,483 --> 00:18:36,987 A cidade de Fengdong foi escolhida para representar a humanidade. 222 00:18:37,529 --> 00:18:40,240 Pedimos que cuidassem dele, como um presente dos deuses, 223 00:18:40,324 --> 00:18:42,367 obedecendo essas três regras. 224 00:18:43,118 --> 00:18:45,120 Eu tinha certeza de que ganharia. 225 00:18:45,620 --> 00:18:48,248 Como alguém poderia machucar meu Mogwai? 226 00:18:49,833 --> 00:18:51,084 Eu estava errada. 227 00:18:51,877 --> 00:18:54,087 Os humanos amavam tanto o Mogwai, 228 00:18:54,171 --> 00:18:55,464 que todos queriam um. 229 00:18:55,881 --> 00:18:57,257 Então, quebraram uma regra. 230 00:18:58,133 --> 00:19:00,260 E as outras regras logo foram quebradas, 231 00:19:00,510 --> 00:19:03,221 sem saberem que Fuxi amaldiçoara os ovos de Mogwai 232 00:19:03,305 --> 00:19:07,434 a passar o primeiro século de suas vidas como malandrinhos destruidores. 233 00:19:08,935 --> 00:19:10,771 Logo, o caos tomou conta, 234 00:19:10,854 --> 00:19:12,105 e pessoas morreram. 235 00:19:13,732 --> 00:19:16,943 Então, parei o teste antes que toda a China fosse destruída. 236 00:19:18,737 --> 00:19:21,239 Reverti os Mogwais corrompidos ao seu estado original 237 00:19:21,448 --> 00:19:24,284 e os levei ao seu novo lar, onde ficassem seguros: 238 00:19:24,910 --> 00:19:26,453 o Vale de Jade. 239 00:19:26,787 --> 00:19:28,288 Foi minha última criação, 240 00:19:28,372 --> 00:19:31,541 já que apostei na humanidade e perdi. 241 00:19:32,501 --> 00:19:33,960 Deixei minha faca de argila. 242 00:19:38,090 --> 00:19:39,674 E disse adeus. 243 00:19:41,551 --> 00:19:45,180 Como eu não queria ouvir "eu avisei" pela eternidade, 244 00:19:45,263 --> 00:19:48,767 fico evitando ver meu irmão nesta taverna, desde então. 245 00:19:49,309 --> 00:19:50,560 Exceto uma vez por ano, 246 00:19:50,644 --> 00:19:52,854 quando vou a Xangai para comprar bolinhos. 247 00:19:53,271 --> 00:19:54,898 Agora que sabem, me digam: 248 00:19:55,148 --> 00:19:59,361 enviariam humanos idiotas e destruidores ao Vale de Jade? 249 00:20:03,740 --> 00:20:05,951 Meu querido e doce Mogwai, 250 00:20:06,034 --> 00:20:08,954 seu coração é bom demais para esse mundo ou qualquer outro. 251 00:20:09,037 --> 00:20:12,040 Pare, não há nada que possa dizer que me faça... 252 00:20:12,582 --> 00:20:14,292 Espere. Isso é... 253 00:20:19,464 --> 00:20:21,716 Vocês quebraram as regras? 254 00:20:21,800 --> 00:20:23,343 Nem todas elas. 255 00:20:25,220 --> 00:20:26,513 Mas é claro. 256 00:20:26,596 --> 00:20:30,058 E, como sempre, sou eu que tenho que limpar a bagunça. 257 00:20:34,771 --> 00:20:36,773 Vai limpar com ritmo? 258 00:20:36,857 --> 00:20:40,235 Por que isso não está funcionando? 259 00:20:57,169 --> 00:20:58,420 Bebida? 260 00:21:19,608 --> 00:21:20,901 Veneno! 261 00:21:20,984 --> 00:21:22,694 Quem envenenaria uma deusa? 262 00:21:23,987 --> 00:21:26,198 Saudações, deusa Nuwa, Elle 263 00:21:26,615 --> 00:21:28,408 e outro mortal de menor importância. 264 00:21:28,492 --> 00:21:30,619 Essa não. Qualquer pessoa, menos ele. 265 00:21:30,994 --> 00:21:33,163 Meus associados cercaram o lugar. 266 00:21:33,497 --> 00:21:36,625 Me entreguem o Mogwai, e eu os deixo sair em segurança, 267 00:21:36,833 --> 00:21:40,253 e entrego o antídoto para o veneno em suas veias. 268 00:21:41,046 --> 00:21:44,633 Recusem e, se posso ser sincero, 269 00:21:44,716 --> 00:21:46,885 vocês vão morrer! 270 00:21:47,677 --> 00:21:50,055 Mensagem bastante intimidadora, senhor.