1 00:00:16,433 --> 00:00:20,729 Chicos, díganme. ¿En realidad morimos en Fengdong? 2 00:00:20,812 --> 00:00:23,523 Porque esto es muy bueno para ser real. 3 00:00:24,107 --> 00:00:25,483 Si este fuera mi hogar 4 00:00:25,567 --> 00:00:28,361 haría lo que sea por volver. 5 00:00:28,903 --> 00:00:30,780 Ojalá mi abuelo pudiera verlo. 6 00:00:34,451 --> 00:00:35,952 Nuwa estará bien. 7 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 Probablemente. 8 00:00:38,329 --> 00:00:41,833 No, no, no. No empezaremos a preocuparnos como Sam. 9 00:00:41,916 --> 00:00:44,627 No cuando están ocurriendo tantas maravillas. 10 00:00:44,711 --> 00:00:47,339 O sea, estoy viva. Luego de haber muerto. 11 00:00:47,547 --> 00:00:48,715 Casi muerto. 12 00:00:48,923 --> 00:00:53,011 Igual de increíble. Y estamos en el Valle de Jade. 13 00:00:53,094 --> 00:00:56,431 Muchas personas pasaron sus vidas buscando este lugar. 14 00:00:56,514 --> 00:00:58,933 Y mira quiénes lo lograron, un niño mimado. 15 00:00:59,017 --> 00:01:03,813 una brillante y hábil carterista y un pequeño fugitivo del circo. 16 00:01:17,243 --> 00:01:18,244 ¿Gizmo? 17 00:01:18,912 --> 00:01:19,996 ¡Gizmo! 18 00:02:49,043 --> 00:02:50,045 Lo logramos. 19 00:02:50,253 --> 00:02:51,421 De verdad lo logramos. 20 00:03:08,605 --> 00:03:11,316 GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI 21 00:03:34,047 --> 00:03:38,176 Usted debe ser el administrador celestial. 22 00:03:38,259 --> 00:03:40,804 Deje que me presente. 23 00:03:41,137 --> 00:03:43,264 Sé muy bien quién eres. 24 00:03:43,348 --> 00:03:48,269 Yo asisto y abro portales para Nuwa. Y tú no eres Nuwa. 25 00:03:48,687 --> 00:03:50,772 Según el archivo de tu vida, 26 00:03:51,022 --> 00:03:53,191 es hijo único, bueno en ortografía, 27 00:03:53,274 --> 00:03:55,860 y un brujo patético con solo un buen truco. 28 00:03:55,944 --> 00:03:59,572 Que les roba la magia a otros seres más inteligentes y talentosos. 29 00:03:59,781 --> 00:04:01,825 Pero sin importar cuánta magia reúna, 30 00:04:01,908 --> 00:04:04,452 nunca llenará el vacío que te carcome 31 00:04:04,536 --> 00:04:06,496 porque, según mis notas, 32 00:04:06,746 --> 00:04:09,916 de niño nunca lo abrazaron. 33 00:04:10,125 --> 00:04:12,210 Ni siquiera su madre. 34 00:04:26,891 --> 00:04:29,561 Ahí tienes. Abrázate. 35 00:04:30,687 --> 00:04:34,065 Nunca te abriré un portal. 36 00:04:34,149 --> 00:04:36,401 ¿Por qué te necesitaría? 37 00:04:42,115 --> 00:04:45,118 Si yo soy un dios. 38 00:05:14,814 --> 00:05:17,692 El abuelo tenía razón. Es todo un artista. 39 00:05:18,443 --> 00:05:22,030 Giz, después de actuar de nosotros, ¿nos muestras los tesoros? 40 00:05:26,201 --> 00:05:29,329 Vamos, Giz. No quiero una roca. Quiero tesoros. 41 00:05:29,412 --> 00:05:31,664 Para intercambiar por objetos y servicios 42 00:05:31,748 --> 00:05:34,167 como comida y una habitación. 43 00:05:37,921 --> 00:05:40,590 ¿Qué es esto? ¿Una joya? 44 00:05:49,683 --> 00:05:52,686 ¿Y un cuchillo? Tiene todo. 45 00:05:53,103 --> 00:05:55,271 Es el cuchillo de Nuwa. De su historia. 46 00:05:55,522 --> 00:05:57,357 La espátula con la que te creó. 47 00:05:58,983 --> 00:06:02,404 ¿Cómo funciona? ¿Moldeaba una arcilla especial? 48 00:06:02,487 --> 00:06:03,697 ¿O como una varita? 49 00:06:04,197 --> 00:06:07,409 ¿Qué puedo crear? 50 00:06:07,784 --> 00:06:08,827 ¡Ya sé! 51 00:06:15,333 --> 00:06:18,211 -Pensabas en oro, ¿no? -Pienso mucho en eso. 52 00:06:19,921 --> 00:06:21,131 Devolvamos el cuchillo. 53 00:06:29,597 --> 00:06:32,058 Nuwa lo usaba para hacer y deshacer criaturas. 54 00:06:32,142 --> 00:06:34,519 Y los mortales no deben jugar a ser dioses. 55 00:06:34,894 --> 00:06:37,480 Gizmo, lamento mucho lo de la mariposa. 56 00:06:37,564 --> 00:06:40,316 Pero me prometieron tesoros. 57 00:06:40,608 --> 00:06:44,612 -Quizás el verdadero tesoro... -Si dices amistad juro que... 58 00:06:50,618 --> 00:06:51,786 ¿Las rocas son jades? 59 00:06:52,287 --> 00:06:56,124 Sam, las rocas son jades. ¡Hermosas, brillantes y valiosas! 60 00:06:59,419 --> 00:07:00,920 ¡Y están por todos lados! 61 00:07:03,131 --> 00:07:05,300 Somos ricos. ¿Sabes qué significa? 62 00:07:05,383 --> 00:07:07,844 Podemos ir a donde sea en una aeronave. 63 00:07:07,927 --> 00:07:09,304 Puedo comprar ropa nueva. 64 00:07:09,387 --> 00:07:11,723 Gracias, gracias, gracias. 65 00:07:11,806 --> 00:07:13,391 Primero, a Shanghái. 66 00:07:13,725 --> 00:07:14,851 Vamos directo. 67 00:07:15,185 --> 00:07:18,271 Ayudamos a Gizmo y tú me ayudarás con mis padres. 68 00:07:18,563 --> 00:07:19,647 Lo prometiste. 69 00:07:21,691 --> 00:07:22,734 Claro. 70 00:07:22,984 --> 00:07:25,612 No lo olvidé. Dije que te ayudaría a liberarlos. 71 00:07:25,820 --> 00:07:28,031 Y ya sé cómo hacerlo. 72 00:07:28,114 --> 00:07:29,532 ¿No lo sabías antes? 73 00:07:29,616 --> 00:07:32,869 Ya no sé nada. Porque el dinero le gana a todo. 74 00:07:32,952 --> 00:07:34,037 Hasta a la magia. 75 00:07:34,329 --> 00:07:36,956 Compraremos a los asistentes y los liberaremos. 76 00:07:41,086 --> 00:07:42,712 Yo también te extrañaré. 77 00:07:43,004 --> 00:07:44,130 Los dos. 78 00:07:45,548 --> 00:07:47,676 Pero debo volver con mi familia. 79 00:07:48,093 --> 00:07:49,427 Debemos despedirnos. 80 00:07:50,053 --> 00:07:51,304 No. Adiós no. 81 00:07:51,596 --> 00:07:52,847 Sí, hay que hacerlo. 82 00:07:53,348 --> 00:07:55,850 Quizás podemos visitarte un día. 83 00:07:56,142 --> 00:07:57,769 Es probable que no. 84 00:08:08,279 --> 00:08:09,322 Vengan. 85 00:08:13,034 --> 00:08:14,619 Gizmo y Sam. 86 00:08:17,789 --> 00:08:19,290 Gizmo y Elle. 87 00:08:22,877 --> 00:08:24,087 Adiós nunca. 88 00:09:00,290 --> 00:09:03,543 Sam, Elle, Mogwais. 89 00:09:03,793 --> 00:09:06,463 A un dios se lo reverencia. 90 00:09:06,796 --> 00:09:08,340 ¿Qué le hiciste a Nuwa? 91 00:09:08,423 --> 00:09:09,674 Sí, ¿qué hiciste? 92 00:09:10,008 --> 00:09:13,762 Me la tragué como hago siempre que alguien tiene nuevo conocimiento. 93 00:09:15,722 --> 00:09:19,893 Mi plan era llevármelos a todos, vender su inmortalidad 94 00:09:19,976 --> 00:09:24,397 y obtener más riquezas de las que ustedes podrían soñar. 95 00:09:26,691 --> 00:09:31,237 Pero al procesar los recuerdos alcohólicos de Nuwa, 96 00:09:31,321 --> 00:09:35,700 me enteré de que en este Valle hay más que solo Mogwais. 97 00:09:37,410 --> 00:09:39,704 Así que está aquí. 98 00:09:42,624 --> 00:09:45,126 Hola, Gizmo. 99 00:09:56,304 --> 00:09:58,431 Señor Greene, mejor márchese. 100 00:09:58,515 --> 00:10:01,726 Es el cuchillo de la creación. Con él creó a los Mogwai. 101 00:10:01,810 --> 00:10:04,062 Y lo usaré para protegerlos. 102 00:10:04,813 --> 00:10:08,942 Sam Wing, tu ingenuidad es infinita, pero no así tu encanto. 103 00:10:09,025 --> 00:10:10,777 Baja el cuchillo. 104 00:10:10,860 --> 00:10:15,031 No sabes lo peligroso que puede ser en las manos equivocadas. 105 00:10:16,282 --> 00:10:18,410 Tú puedes protegerlos. 106 00:10:20,912 --> 00:10:22,580 Yo soy las manos correctas. 107 00:10:22,914 --> 00:10:26,710 Sé que tu abuelo te dijo eso, pero se equivocó. 108 00:10:27,127 --> 00:10:32,173 El cuchillo debe usarlo alguien que tenga fortaleza mental. 109 00:10:32,507 --> 00:10:34,968 Es una herramienta sencilla en apariencia. 110 00:10:35,051 --> 00:10:38,096 Solo hay que concentrarse en algo 111 00:10:38,388 --> 00:10:40,557 y entonces, la creación. 112 00:10:40,807 --> 00:10:44,269 Pero para concentrarse en serio no hay que pensar en otras cosas. 113 00:10:44,853 --> 00:10:48,189 Ni sentir miedo o dudar. ¿Te sientes seguro, Sam? 114 00:10:48,273 --> 00:10:50,734 Revisé todos los recuerdos de tu abuelo 115 00:10:50,817 --> 00:10:53,695 y opinaba que no tenías mucha confianza. 116 00:10:53,987 --> 00:10:57,073 Y estoy seguro de que ellos piensan igual. 117 00:10:58,533 --> 00:11:00,076 -Sam. -Sam. 118 00:11:00,618 --> 00:11:03,079 ¿Papá? ¿Mamá? ¿Qué les...? 119 00:11:03,163 --> 00:11:06,124 La magia de la creación puede salir muy mal. 120 00:11:06,332 --> 00:11:09,961 Imagina que quieres alas para tu madre para que no se caiga y muera. 121 00:11:10,045 --> 00:11:15,175 Pero tienes hambre. ¿Cuándo comiste? ¿No te gustaría un rico bao? 122 00:11:15,258 --> 00:11:18,428 Y ahora piensas en tu madre, en alas y el un delicioso bao. 123 00:11:18,511 --> 00:11:19,846 Y usas el cuchillo. 124 00:11:20,096 --> 00:11:24,476 Las alas de tu madre se agitan y también su cabeza de bao. 125 00:11:24,684 --> 00:11:26,227 Miente, Sam. No lo escuches. 126 00:11:26,311 --> 00:11:27,437 Puedes hacerlo. 127 00:11:36,112 --> 00:11:37,364 ¡Úsalo ahora! 128 00:11:38,281 --> 00:11:39,949 No puedo. Yo... 129 00:11:40,492 --> 00:11:41,534 Sí. 130 00:11:44,037 --> 00:11:47,915 ¡Admiren al cuchillo de la creación! 131 00:11:48,249 --> 00:11:52,921 Pertenecía a un dios y ahora me pertenece. 132 00:11:53,171 --> 00:11:55,173 Un dios también. 133 00:11:55,840 --> 00:12:01,262 Solo me falta una cosa para que transformación sea completa. 134 00:12:01,721 --> 00:12:05,725 Saborear la vida eterna. 135 00:12:12,607 --> 00:12:13,858 ¡No! 136 00:12:20,573 --> 00:12:23,159 No, no, basta. ¡Basta! 137 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Sí. 138 00:12:31,334 --> 00:12:33,003 Lo siento. 139 00:12:33,253 --> 00:12:36,548 ¡Soy inmortal! 140 00:12:36,923 --> 00:12:37,966 ¡No! 141 00:12:38,883 --> 00:12:41,094 ¡No! 142 00:12:45,724 --> 00:12:46,850 Hermanos y hermanas, 143 00:12:47,100 --> 00:12:49,352 el amo Greene nos ha pedido 144 00:12:49,436 --> 00:12:53,314 que juntemos a nuestros hermanos para sus planes. 145 00:12:53,523 --> 00:12:56,985 Así que por favor no los lastimen demasiado. 146 00:12:57,068 --> 00:12:58,862 Las apariencias importan. 147 00:13:12,959 --> 00:13:14,878 ¿Qué puedo hacer con este cuchillo? 148 00:13:14,961 --> 00:13:17,964 Ya me comí a un Mogwai, pero soy muy pícaro. 149 00:13:20,383 --> 00:13:21,760 Nada mal. 150 00:13:21,843 --> 00:13:24,220 Pero quiero una cena digna para mí. 151 00:13:28,224 --> 00:13:29,809 ¡No, deshacer! 152 00:13:30,393 --> 00:13:33,563 Suficiente práctica por hoy, querido sable. 153 00:13:33,897 --> 00:13:37,108 Ahora debes conocer a tu amo. 154 00:13:54,417 --> 00:13:55,543 ¿Qué pasó? 155 00:13:55,919 --> 00:13:58,213 ¿Y mamá y papá? ¿Dónde está Gizmo? 156 00:13:59,464 --> 00:14:00,507 Mira tú mismo. 157 00:14:14,562 --> 00:14:15,772 ¿Qué haremos? 158 00:14:16,022 --> 00:14:19,818 ¿Nosotros? Tú tenías en cuchillo, lo tenías ahí. 159 00:14:20,026 --> 00:14:21,861 Si al menos lo hubieras intentado, 160 00:14:21,945 --> 00:14:25,073 estaríamos lidiando con una estatua en lugar de esto. 161 00:14:26,282 --> 00:14:28,243 No sabía qué hacer. 162 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 ¡Usar el cuchillo! 163 00:14:31,746 --> 00:14:32,789 No es tan fácil. 164 00:14:32,872 --> 00:14:36,584 ¿Y si lo usaba y todo salía mal? Te habrías sentido igual. 165 00:14:36,793 --> 00:14:40,588 Lo habría usado sin pensar y lo sabes. 166 00:14:42,048 --> 00:14:43,133 Lo siento. 167 00:14:43,550 --> 00:14:44,592 Lo siento mucho. 168 00:14:45,969 --> 00:14:47,637 ¡Oye, Mogwai feo! 169 00:14:47,846 --> 00:14:52,267 ¿Pueden noquearme para no tener que oír sus tontas disculpas? 170 00:14:59,607 --> 00:15:01,943 ¿Otro discurso? ¡Vamos! 171 00:15:02,193 --> 00:15:04,612 ¿Por qué no te lo ahorras y me matas? 172 00:15:04,821 --> 00:15:08,158 No, Elle. Ahora soy un dios. 173 00:15:08,241 --> 00:15:10,827 No te mataré si no eres importante. 174 00:15:11,161 --> 00:15:12,537 Sería insignificante. 175 00:15:12,620 --> 00:15:14,873 Vine por Sam Wing. 176 00:15:15,206 --> 00:15:16,666 Le tengo un regalo. 177 00:15:17,000 --> 00:15:18,752 No quiero nada de ti. 178 00:15:19,544 --> 00:15:20,670 Claro que sí. 179 00:15:21,713 --> 00:15:24,758 Creo en recompensar a quien se lo merece. 180 00:15:24,841 --> 00:15:26,468 Y tú me trajiste aquí. 181 00:15:26,551 --> 00:15:30,305 No habría logrado mi objetivo sin ti 182 00:15:30,972 --> 00:15:32,724 y tus padres. 183 00:15:32,932 --> 00:15:34,726 Así que gracias. 184 00:15:38,438 --> 00:15:39,773 -Sam. -Sam. 185 00:15:40,857 --> 00:15:43,193 Adiós para siempre. 186 00:15:46,363 --> 00:15:48,490 Mamá, papá, lo siento. 187 00:15:48,823 --> 00:15:49,866 Por todo. 188 00:15:49,949 --> 00:15:52,744 Nunca debí dejar Shanghái, nunca debí ir al circo. 189 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 Nunca... 190 00:15:54,287 --> 00:15:56,414 Greene tiene razón, yo los traje aquí. 191 00:15:56,498 --> 00:15:58,540 Y en el momento crucial, me paralicé. 192 00:15:59,793 --> 00:16:02,754 Cariño, no te castigues. 193 00:16:02,962 --> 00:16:04,172 Estamos juntos. 194 00:16:05,173 --> 00:16:06,841 Sí y morirán juntos. 195 00:16:07,217 --> 00:16:09,386 Solo porque ya no estás con Greene 196 00:16:09,469 --> 00:16:11,429 significa que nos caes bien. 197 00:16:11,680 --> 00:16:12,764 No, mamá. 198 00:16:13,640 --> 00:16:14,974 Elle me salvó la vida. 199 00:16:20,480 --> 00:16:22,399 Tenemos que salvar a Gizmo. 200 00:16:24,109 --> 00:16:25,944 ¡Oigan, chicos! 201 00:16:27,612 --> 00:16:28,947 Ese está haciendo trampa. 202 00:16:40,750 --> 00:16:42,043 ¿Cuál es tu plan? 203 00:16:42,585 --> 00:16:43,712 No quedarme sentada. 204 00:16:46,214 --> 00:16:47,966 No te alejes de mí. 205 00:16:53,013 --> 00:16:54,681 Trato cumplido. 206 00:16:56,182 --> 00:17:00,603 Qué curioso cómo cambia la perspectiva al ser un dios. 207 00:17:01,187 --> 00:17:04,816 Mi plan original para los Mogwai me parece insignificante 208 00:17:04,898 --> 00:17:07,402 ahora que tengo el cuchillo de la creación. 209 00:17:07,819 --> 00:17:10,739 Así que nuestro trato ha cambiado. 210 00:17:11,031 --> 00:17:12,365 ¡Trato! 211 00:17:12,449 --> 00:17:16,536 Como abogado de la señora, quiere que le dé el barco. 212 00:17:16,869 --> 00:17:20,205 -Es entendible... -Lo recuerdo, pero todo cambió. 213 00:17:20,290 --> 00:17:21,332 El barco no importa. 214 00:17:21,415 --> 00:17:25,086 Abriré un portal hacia Shanghái. 215 00:17:25,170 --> 00:17:26,880 Y tenerlos a ustedes dando vueltas 216 00:17:26,963 --> 00:17:29,215 y destrozando mi nuevo mundo 217 00:17:29,299 --> 00:17:30,550 no funcionará. 218 00:17:30,884 --> 00:17:34,846 Ustedes se quedarán aquí. En su hogar ancestral. 219 00:17:34,929 --> 00:17:37,098 Donde pertenecen los Mogwai. 220 00:17:37,807 --> 00:17:40,769 Por tu mirada perdida, asumo que me entiendes. 221 00:17:44,439 --> 00:17:45,940 Muy bien. 222 00:17:46,274 --> 00:17:50,487 Con su permiso, no quiero llegar tarde a mi portal hacia Shanghái. 223 00:17:52,030 --> 00:17:53,448 Plan nuevo. 224 00:18:16,054 --> 00:18:18,014 Primero, Shanghái. 225 00:18:18,431 --> 00:18:21,101 Después, el mundo. 226 00:18:28,566 --> 00:18:31,236 Por Dios, qué locura. 227 00:18:31,319 --> 00:18:34,322 Sí, pero algo conmovedor. 228 00:18:34,531 --> 00:18:36,116 Ellos no son así. 229 00:18:36,533 --> 00:18:37,575 Algo está mal. 230 00:18:50,005 --> 00:18:52,716 ¿No es un abrazo lo que siempre quiso? 231 00:18:52,966 --> 00:18:55,927 Permítase recibir amor, señor. 232 00:19:15,530 --> 00:19:17,407 ¡Idiotas! 233 00:19:17,490 --> 00:19:19,784 No pueden derrotarme con fuerza. 234 00:19:19,868 --> 00:19:21,953 Soy la cúspide del poder y el intelecto. 235 00:19:22,037 --> 00:19:23,079 He pensado en todo 236 00:19:23,163 --> 00:19:26,082 y en más de lo que ustedes idiotas pueden imaginar. 237 00:19:26,541 --> 00:19:28,626 Hasta hechicé mi cuchillo, 238 00:19:28,710 --> 00:19:30,503 para que, si intentan robarlo, 239 00:19:30,920 --> 00:19:33,256 vuelva directo a mi mano. 240 00:19:33,340 --> 00:19:35,216 ¡No intenten quitármelo! 241 00:19:35,300 --> 00:19:37,469 ¡No! ¿Por qué sonríes? 242 00:19:45,310 --> 00:19:46,394 ¡Cielos! 243 00:19:55,236 --> 00:19:57,697 Era mi mano mágica. Mi... 244 00:20:03,203 --> 00:20:06,289 Puede que mi mano derecha tenga más poder. 245 00:20:06,498 --> 00:20:08,249 Pero la izquierda aún puede... 246 00:20:08,333 --> 00:20:09,793 ¡Sin mano! 247 00:20:25,558 --> 00:20:26,851 ¡Gizmo! 248 00:20:27,894 --> 00:20:31,439 Gizmo, supongo que estás algo estresado. 249 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 Después de todo, el cuchillo de la creación 250 00:20:34,317 --> 00:20:36,695 requiere de una gran concentración. 251 00:20:36,903 --> 00:20:38,988 Y como cualquier Mogwai, 252 00:20:39,072 --> 00:20:42,867 nuestra jefa gloriosa, la señora Garras, 253 00:20:43,076 --> 00:20:45,745 es extremadamente enfocada 254 00:20:45,829 --> 00:20:49,416 y siempre se concentra en una cosa. 255 00:20:49,791 --> 00:20:51,167 ¡Diversión! 256 00:20:51,251 --> 00:20:56,006 ¡Diversión! 257 00:21:19,863 --> 00:21:23,366 Sé que parece que hace esto solo para molestarte, 258 00:21:23,450 --> 00:21:26,286 pero también lo hace para destruirte. 259 00:21:29,080 --> 00:21:30,498 Elle, ¿qué haces? 260 00:21:30,749 --> 00:21:33,043 Nuestra familia es algo disfuncional, 261 00:21:33,335 --> 00:21:36,254 ¿no, hermano padre? 262 00:21:41,509 --> 00:21:43,553 ¡Shanghái! 263 00:22:00,445 --> 00:22:02,822 ¡No! 264 00:22:05,325 --> 00:22:06,368 ¡No!