1 00:00:16,099 --> 00:00:19,227 Gizmo! 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,196 Gizmo? 3 00:00:32,782 --> 00:00:36,202 Gizmo! 4 00:00:49,674 --> 00:00:51,217 Mãe, a senhora está bem? 5 00:00:51,468 --> 00:00:53,136 Só uma possível fratura, 6 00:00:53,219 --> 00:00:55,597 bloqueio do Ki e alguma perda de sangue. 7 00:00:55,680 --> 00:00:57,766 Não é seguro aqui. Precisamos achar 8 00:00:58,558 --> 00:00:59,976 qualquer outro lugar. 9 00:01:12,030 --> 00:01:16,033 Então, obrigada por salvar minha vida. 10 00:01:16,117 --> 00:01:19,120 Salvei para que você se torne uma pessoa melhor. 11 00:01:19,454 --> 00:01:20,705 De nada. 12 00:01:20,789 --> 00:01:22,707 Mãe está segura. De volta ao plano. 13 00:01:22,791 --> 00:01:26,294 Acho que ainda estamos no passo dois: pegar a faca de volta. 14 00:01:32,050 --> 00:01:35,637 Gizmo! 15 00:01:37,180 --> 00:01:39,890 Onde, meu Gizmo? 16 00:01:44,813 --> 00:01:46,690 FRANÇA 17 00:01:46,773 --> 00:01:48,775 NOVA YORK 18 00:01:52,529 --> 00:01:55,907 Gizmo! 19 00:01:58,158 --> 00:02:01,496 Garra tem uma enorme queda por você, Gizmo. 20 00:02:02,872 --> 00:02:04,624 Precisamos de um plano melhor. 21 00:02:08,086 --> 00:02:10,839 O quê? Você disse "isca"? 22 00:02:11,047 --> 00:02:13,967 -Gizmo, isca, Garra. -Quer ser uma isca para a Garra? 23 00:02:14,384 --> 00:02:16,970 Acho que entendo Mogwai, mais ou menos. 24 00:02:17,345 --> 00:02:20,432 Você atrai a Garra, e nós pegamos a faca. 25 00:02:20,515 --> 00:02:23,560 E salvamos Xangai como aconteceu antes. 26 00:02:23,643 --> 00:02:26,980 -Isso já aconteceu antes? -Há muito tempo, em Fengdong. 27 00:02:27,272 --> 00:02:31,359 Os Mogwai maus assumiram o controle, mas foram revertidos com a faca... 28 00:02:31,443 --> 00:02:32,694 Pela Nuwa. 29 00:02:33,737 --> 00:02:37,281 Adoro seu novo eu confiante, Sam, mas Nuwa era uma deusa. 30 00:02:37,365 --> 00:02:39,534 -Somos... -Os únicos que sabem fazer isso. 31 00:02:39,617 --> 00:02:42,996 Se não acabarmos com isso aqui, teremos um mundo fantasma. 32 00:02:44,247 --> 00:02:47,792 Certo. Salvamos o mundo, mas eles precisam ficar em segurança. 33 00:02:48,168 --> 00:02:49,961 -O quê? -Somos os adultos. 34 00:02:50,795 --> 00:02:55,091 Elle tem razão. Já está muito machucada. Leve a mamãe para casa, por favor. 35 00:02:59,637 --> 00:03:03,516 E, se encontrar problemas, apite isso e diga que me conhece. 36 00:03:04,476 --> 00:03:05,727 De nada. 37 00:03:20,075 --> 00:03:21,409 Pegue eles, Sam. 38 00:03:26,539 --> 00:03:29,292 Acabou de dizer "pegue eles" para nosso filho? 39 00:03:29,376 --> 00:03:31,002 Também fui pego de surpresa. 40 00:03:46,017 --> 00:03:50,146 GREMLINS SEGREDOS DOS MOGWAI 41 00:04:20,593 --> 00:04:24,389 Onde está a sua líder? 42 00:04:34,357 --> 00:04:36,359 Ela é bem criativa. 43 00:04:37,527 --> 00:04:40,071 Mas, em breve, aquela faca será minha, 44 00:04:40,155 --> 00:04:42,449 vou devolver minhas mãos e... 45 00:04:49,247 --> 00:04:52,667 Vou calar todo o alarido incessante da sua raça! 46 00:04:53,209 --> 00:04:54,669 Vocês tiraram minhas mãos! 47 00:04:54,753 --> 00:04:57,297 Vou acabar com a sua existência! 48 00:05:16,566 --> 00:05:19,569 Quando a Garra vir o Gizmo, ela vai vir, e nós a pegamos. 49 00:05:19,652 --> 00:05:21,905 -Pode roubar um carro? -Roubei um hoje. 50 00:05:21,988 --> 00:05:23,740 Então, vamos pegar a faca... 51 00:05:28,411 --> 00:05:30,997 Novo plano? 52 00:05:31,414 --> 00:05:33,375 Faço um laxante? 53 00:05:33,625 --> 00:05:37,212 E, se pegarmos a Garra e a fizemos comer fogos de artifício? 54 00:05:37,921 --> 00:05:39,881 Isso é mais fácil do que usar laxante? 55 00:05:39,964 --> 00:05:41,675 Não é. Só é menos nojento. 56 00:05:41,758 --> 00:05:44,260 Enfim, Gizmo os Mogwai do mal têm... 57 00:05:44,344 --> 00:05:46,137 Cadê o Gizmo? Gizmo! 58 00:05:56,648 --> 00:05:57,982 -Gizmo! -Gizmo! 59 00:06:03,238 --> 00:06:05,990 -É uma forma de pegar a faca. -Vamos! 60 00:07:03,173 --> 00:07:04,674 Ele conseguiu! 61 00:07:04,883 --> 00:07:06,926 -Vou ser corajoso assim um dia? -Não. 62 00:07:15,727 --> 00:07:18,229 Aguente aí. Estamos chegando, Giz! 63 00:07:20,899 --> 00:07:22,150 Gizmo? 64 00:07:22,692 --> 00:07:24,819 Gizmo! 65 00:07:24,903 --> 00:07:28,490 Gizmo! 66 00:07:29,032 --> 00:07:30,533 Precisamos ir mais rápido. 67 00:07:42,712 --> 00:07:44,422 Sabem andar de bicicleta? 68 00:07:53,348 --> 00:07:57,727 Espero que morram queimados do sol, bando de lagartixas nojentas do inferno! 69 00:07:58,228 --> 00:08:00,563 -Está soprando certo? -É um apito. 70 00:08:04,776 --> 00:08:07,195 Ninguém cruza nosso território. 71 00:08:08,571 --> 00:08:10,699 -Elle nos enviou. -Vocês a conhecem. 72 00:08:10,782 --> 00:08:13,118 Cabelo bagunçado, guarda-chuva, mal-educada. 73 00:08:14,119 --> 00:08:16,538 Se são amigos da Elle, são nossos amigos. 74 00:08:17,080 --> 00:08:20,082 E vocês, feiosos, não são nossos amigos. 75 00:08:24,838 --> 00:08:27,882 -Ferida ou não, não posso ficar parada. -Eu sei. 76 00:08:37,808 --> 00:08:39,102 Gizmo! 77 00:08:39,184 --> 00:08:40,437 Estamos chegando! 78 00:08:44,566 --> 00:08:48,611 O quê? Não! Como? Ainda sem mãos, consegue estragar tudo! 79 00:08:48,695 --> 00:08:52,323 Meros mortais não podem deter um deus. 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,910 Desculpe. Não consigo te entender com essa faca mágica na boca. 81 00:08:55,994 --> 00:08:57,245 Deixe-me segurá-la. 82 00:09:02,709 --> 00:09:03,960 Não! 83 00:09:17,390 --> 00:09:18,683 A faca de argila. 84 00:09:18,933 --> 00:09:20,894 É mesmo uma mão na roda. 85 00:09:26,649 --> 00:09:30,362 Não tão rápido, Mogwai número um. 86 00:09:30,987 --> 00:09:32,280 -Gizmo! -Isso! 87 00:09:32,489 --> 00:09:33,948 O nome dele é Gizmo! 88 00:09:34,240 --> 00:09:37,118 A história decide quem merece um nome, 89 00:09:37,202 --> 00:09:41,539 não moleques perdedores ou ratos de rua traidores. 90 00:09:41,956 --> 00:09:46,336 Você quase tem a honra de ter um nome, diferente de muitos Mogwai, 91 00:09:47,128 --> 00:09:52,384 mas somente eu, o deus imortal que empunha a faca de argila, 92 00:09:52,634 --> 00:09:56,846 serei lembrado por ser Riley... 93 00:09:56,930 --> 00:09:58,890 Greene! 94 00:10:03,061 --> 00:10:04,688 Estou começando a gostar dela. 95 00:10:07,440 --> 00:10:09,234 Admiro sua garra. 96 00:10:09,317 --> 00:10:11,653 Dá para notar que sua ambição é genuína, 97 00:10:11,736 --> 00:10:12,987 Madame Garra. 98 00:10:15,198 --> 00:10:16,700 Obrigada? 99 00:10:16,991 --> 00:10:19,244 Portanto, devo recompensá-la por sua garra 100 00:10:19,327 --> 00:10:22,622 realizando o seu sonho de ver o mundo. 101 00:10:26,167 --> 00:10:27,419 Eu insisto. 102 00:10:27,669 --> 00:10:31,006 O clima no Taiti é adorável nessa hora do dia. 103 00:10:42,142 --> 00:10:43,393 Luz forte! 104 00:10:54,112 --> 00:10:55,447 Mogwai! 105 00:10:55,530 --> 00:10:59,701 Matar Greene! Matar Greene! 106 00:10:59,784 --> 00:11:02,620 Matar Greene! 107 00:11:27,103 --> 00:11:30,023 É isso que acontece quando são expostos à luz do sol? 108 00:11:30,940 --> 00:11:34,569 Eca! Nunca mais eu vou comer fondue nessa vida! 109 00:11:36,196 --> 00:11:38,656 Não imagina o quanto faz falta aplaudir 110 00:11:38,740 --> 00:11:39,991 até perder as mãos. 111 00:11:40,075 --> 00:11:41,326 Você é um monstro! 112 00:11:41,409 --> 00:11:42,869 Na verdade, eu sou um deus. 113 00:11:45,038 --> 00:11:47,665 Roubar os poderes de uma deusa não te faz um deus. 114 00:11:47,749 --> 00:11:50,043 Te faz um ladrão na armadura de alguém. 115 00:11:50,126 --> 00:11:52,796 Ninguém vai te amar por isso, projeto de deus. 116 00:11:53,129 --> 00:11:55,840 Elle, talvez seja melhor não o provocar? 117 00:11:55,924 --> 00:11:57,175 Ele tem razão. 118 00:11:57,258 --> 00:12:01,429 É melhor não provocar um deus, que é o que sou: um deus. 119 00:12:01,513 --> 00:12:02,764 Então, seja um deus. 120 00:12:03,181 --> 00:12:04,849 Use a faca para salvar Xangai 121 00:12:04,933 --> 00:12:07,227 e ponha um fim em todo o caos que causou. 122 00:12:07,310 --> 00:12:08,853 Ganhe o respeito das pessoas, 123 00:12:09,062 --> 00:12:13,858 em vez de ficar se gabando: "eu sou um deus"! 124 00:12:15,068 --> 00:12:17,070 Você fica se gabando mesmo. 125 00:12:20,156 --> 00:12:21,700 Crianças ingênuas, 126 00:12:21,991 --> 00:12:25,203 eu vou pôr um fim nisso e conquistar o respeito das pessoas 127 00:12:25,286 --> 00:12:28,665 fazendo o que você, Sam Wing, não conseguiu fazer: 128 00:12:29,290 --> 00:12:32,836 empunhando a faca com minha mente afiada e focada 129 00:12:34,129 --> 00:12:37,257 para transformar todo ser vivo restante dessa cidade 130 00:12:37,340 --> 00:12:38,591 em baratas. 131 00:12:38,675 --> 00:12:39,926 -O quê? -O quê? 132 00:12:40,010 --> 00:12:43,388 Após, literalmente, esmagar Xangai com meus pés, 133 00:12:43,638 --> 00:12:45,765 o resto do mundo vai me adorar 134 00:12:46,141 --> 00:12:48,601 com seu novo deus. 135 00:12:52,814 --> 00:12:54,065 Com licença. 136 00:12:54,149 --> 00:12:57,318 Seus futuros colegas baratas estão se aproximando, 137 00:12:57,736 --> 00:13:00,280 e estou cansado das suas distrações. 138 00:13:04,909 --> 00:13:08,496 Entendi. Seu sonho é se tornar o deus das baratas. 139 00:13:08,705 --> 00:13:12,042 Aliás, vai nos matar abraçados por cordas? 140 00:13:12,125 --> 00:13:15,170 Por que não gritar "Me abrace, papai"? 141 00:13:17,464 --> 00:13:20,342 Cuidado com a faca. Se não tiver o foco perfeito, 142 00:13:20,425 --> 00:13:21,843 você pode virar uma barata. 143 00:13:21,926 --> 00:13:24,346 Eu disse que vocês devem temer a mim! 144 00:13:25,847 --> 00:13:27,766 Mesmo que nos estrangule, 145 00:13:28,641 --> 00:13:30,810 você ainda será o inseto. 146 00:13:32,020 --> 00:13:33,438 Debaixo de todo esse poder, 147 00:13:33,521 --> 00:13:38,693 você não passa de uma reles barata solitária, mal-amada e sem magia! 148 00:13:43,615 --> 00:13:46,659 E não pense em se transformar em uma barata! 149 00:13:47,035 --> 00:13:49,537 -Calada! -Falou a barata. 150 00:13:49,621 --> 00:13:51,539 A pobre barata sem magia. 151 00:13:51,623 --> 00:13:52,915 Você é barata! 152 00:13:52,999 --> 00:13:54,542 Pare de dizer "barata"! 153 00:13:54,626 --> 00:13:59,089 -Não pense em virar uma barata! -Não pense em virar uma barata! 154 00:13:59,172 --> 00:14:01,883 Não pense em virar uma barata! 155 00:14:02,550 --> 00:14:03,843 Barata. 156 00:14:27,951 --> 00:14:30,453 Não! Isso não pode estar acontecendo comigo! 157 00:14:30,537 --> 00:14:33,248 Eu sou um deus! 158 00:14:50,140 --> 00:14:52,017 -Devo me sentir mal... -Não. 159 00:14:52,976 --> 00:14:55,061 O que são essas pérolas? 160 00:14:55,729 --> 00:14:58,982 Deixe as pérolas vomitadas para depois. Temos companhia. 161 00:15:20,837 --> 00:15:22,172 Não vou falhar de novo. 162 00:16:00,835 --> 00:16:02,462 Já chega 163 00:16:02,796 --> 00:16:04,714 de Mogwai! 164 00:16:08,176 --> 00:16:09,636 Hon, acabou. 165 00:16:23,566 --> 00:16:26,861 Essa não! Sam, está se transformando em uma... 166 00:16:34,077 --> 00:16:35,787 -Conseguimos? -Você conseguiu. 167 00:16:51,469 --> 00:16:52,971 Yeye , o senhor está vivo! 168 00:16:54,556 --> 00:16:55,890 Estou? 169 00:16:55,974 --> 00:16:57,267 Estou! 170 00:16:57,350 --> 00:16:59,477 Nada daquela saliva nojenta de novo! 171 00:17:14,576 --> 00:17:15,827 Nuwa! 172 00:17:16,036 --> 00:17:18,038 É uma forma de ficar sóbria. 173 00:17:23,417 --> 00:17:24,711 E quem são vocês? 174 00:17:24,794 --> 00:17:26,921 Cozinheiro particular do Greene, 175 00:17:27,005 --> 00:17:30,467 até ele decidir que não queria ninguém com as mãos na comida dele, 176 00:17:30,550 --> 00:17:32,427 mas ele queria meu conhecimento. 177 00:17:32,510 --> 00:17:34,137 Eu o ensinei magia de pérola. 178 00:17:34,220 --> 00:17:37,015 -Eu o ensinei a cantar -Então... 179 00:17:37,098 --> 00:17:39,768 Greene engoliu todos vocês para roubar seus talentos? 180 00:17:39,851 --> 00:17:42,520 -Exatamente. -Ele era pior do que um bandido. 181 00:17:42,604 --> 00:17:45,607 Encontramos um metamorfo, uma mulher que apagou nossa mente, 182 00:17:45,690 --> 00:17:49,069 alguns jiangshi , a deusa Nuwa ali, derrotamos o espírito do rio, 183 00:17:49,152 --> 00:17:51,404 fomos ao Vale de Jade, mas deu tudo errado. 184 00:17:51,488 --> 00:17:54,366 Voltamos, Xangai quase foi queimada, mas conseguimos! 185 00:17:54,449 --> 00:17:56,284 Tudo isso? 186 00:17:56,743 --> 00:18:00,038 Meu neto, eu só disse que senti sua falta 187 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 e essa grande aventura. 188 00:18:03,583 --> 00:18:05,001 A garota má! 189 00:18:05,085 --> 00:18:06,961 Não, vovô. Esta é a Elle. 190 00:18:07,045 --> 00:18:10,757 É uma longa história, mas não teríamos conseguido sem ela. 191 00:18:13,301 --> 00:18:16,721 Agora, vem a parte mais difícil: 192 00:18:17,430 --> 00:18:19,224 juntar todos os Mogwai. 193 00:18:38,618 --> 00:18:41,371 -Foram todos? -Se não foram, terminamos à noite. 194 00:18:42,205 --> 00:18:46,167 Estão felizes? Mais uma cidade destruída. 195 00:18:48,294 --> 00:18:50,171 Só está um pouco destruída. 196 00:18:50,255 --> 00:18:52,340 Pouco destruída não existe! 197 00:18:58,013 --> 00:19:00,473 Vai conseguir se curar no Vale de Jade? 198 00:19:01,016 --> 00:19:03,184 Claro, mas, se não conseguir, 199 00:19:03,268 --> 00:19:06,062 tem uma fruta lá que dá um moonshine daqueles. 200 00:19:07,105 --> 00:19:09,065 Vovô, quer ir com eles, 201 00:19:09,149 --> 00:19:11,443 ver o vale que procurou por todo esse tempo? 202 00:19:11,735 --> 00:19:14,070 -Mais uma aventura? -Aventura? Minha nossa. 203 00:19:15,989 --> 00:19:18,324 Não, já tive aventuras demais. 204 00:19:18,408 --> 00:19:21,661 Ficar "perolado" na barriga daquele homem mau 205 00:19:21,745 --> 00:19:23,997 te dá bastante tempo para pensar. 206 00:19:24,080 --> 00:19:25,582 E tudo em que pensei 207 00:19:25,832 --> 00:19:28,251 foi no quanto senti falta da minha família. 208 00:19:34,716 --> 00:19:35,967 Adeus, Sam. 209 00:19:36,051 --> 00:19:37,552 Vamos, Gizmo. 210 00:19:39,346 --> 00:19:40,930 Vou sentir saudade, Giz. 211 00:19:41,765 --> 00:19:44,017 Você gostou de ser chamado de Giz? 212 00:19:45,560 --> 00:19:46,811 Acho que é isso. 213 00:19:47,103 --> 00:19:49,356 Podemos voltar à nossa vida normal. 214 00:19:52,150 --> 00:19:55,570 É estranho dizer que vou sentir falta das nossas aventuras? 215 00:20:23,264 --> 00:20:24,724 Não quer mesmo ir embora? 216 00:20:30,772 --> 00:20:32,148 -Gizmo! -Gizmo! 217 00:20:32,524 --> 00:20:33,775 Gizmo fica. 218 00:20:39,447 --> 00:20:42,492 Talvez seja hora de dar mais uma chance à humanidade. 219 00:20:44,119 --> 00:20:45,954 Espero que passem dessa vez, 220 00:20:46,621 --> 00:20:48,957 porque não vou voltar para salvar vocês. 221 00:20:58,508 --> 00:21:00,427 Extra! Leia tudo! 222 00:21:00,760 --> 00:21:02,804 Ninguém sabe o que houve em Xangai! 223 00:21:02,887 --> 00:21:06,433 Criaturas horrendas atacaram e, depois, viraram cães-felinos. 224 00:21:06,683 --> 00:21:08,476 Só perguntas, sem respostas. 225 00:21:08,852 --> 00:21:10,103 Leiam tudo a respeito. 226 00:21:10,395 --> 00:21:12,814 Cavalos-marinhos, ginseng, semente de lótus! 227 00:21:12,897 --> 00:21:15,817 -Lembre-se: o Sr. Shao é... -Alérgico a raiz de alcaçuz. 228 00:21:15,900 --> 00:21:18,903 Logo, vamos estar trabalhando para vocês dois. 229 00:21:18,987 --> 00:21:20,989 E vamos, finalmente, nos aposentar. 230 00:21:21,072 --> 00:21:22,699 De volta aos negócios! 231 00:21:22,782 --> 00:21:24,909 Quem quer me ajudar a fazer as entregas? 232 00:21:24,993 --> 00:21:27,203 Conheço um atalho para o mercado do norte. 233 00:21:27,287 --> 00:21:30,498 E sei como chegar lá sem invadir. 234 00:21:42,135 --> 00:21:45,555 Meus compatriotas se foram, mas eu fiquei. 235 00:21:45,930 --> 00:21:50,977 Tudo porque eu, sozinho, sei como usar acessórios. 236 00:21:51,186 --> 00:21:53,980 Esta é minha sorte na vida. 237 00:21:54,064 --> 00:21:55,940 O último da minha espécie. 238 00:21:56,941 --> 00:22:01,446 E por isso, meus amigos, preciso de uma mudança de cenário. 239 00:22:03,490 --> 00:22:04,783 E de uma refeição. 240 00:22:05,450 --> 00:22:08,078 CRUZEIRO SAN FRANCISCO