1 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 ¿Alcatraz? 2 00:00:08,258 --> 00:00:10,301 Entonces, ¿no estamos en San Francisco? 3 00:00:11,011 --> 00:00:14,764 Voy a retorcerle el cuello virtual a ese administrador celestial. 4 00:00:15,348 --> 00:00:18,768 Niños, Alcatraz está en la bahía de San Francisco, 5 00:00:18,852 --> 00:00:20,603 no hay nada de qué preocuparse. 6 00:00:20,687 --> 00:00:24,983 Excepto del hecho de que no conocen la famosa Alcatraz. 7 00:00:26,443 --> 00:00:28,611 ¿Qué tenemos aquí? 8 00:00:29,738 --> 00:00:31,781 ¿Quién es esta dulzura? 9 00:00:32,991 --> 00:00:36,786 Oiga, estoy segura de que los lugareños aman su famosa pila de rocas, 10 00:00:36,911 --> 00:00:40,165 pero díganos cuándo sale el ferri hacia la ciudad, así nos vamos. 11 00:00:41,708 --> 00:00:45,378 Claro, me encantaría acompañarlos hasta el ferri, 12 00:00:45,962 --> 00:00:49,382 justo después de darles un recorrido personalizado por la isla. 13 00:00:49,507 --> 00:00:53,678 No puedo dejarlos volver a la sociedad sin haberlos reformado un poco, ¿cierto? 14 00:00:54,721 --> 00:00:57,015 Me encantan los recorridos. 15 00:00:59,601 --> 00:01:00,685 Aunque no lo parezca, 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,980 nuestra isla son las nueve hectáreas más trágicas 17 00:01:04,063 --> 00:01:05,272 de Estados Unidos. 18 00:01:05,774 --> 00:01:07,776 Me pregunto cómo será el trofeo para eso. 19 00:01:10,236 --> 00:01:11,321 Es de oro. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,032 Y artesanal. 21 00:01:14,616 --> 00:01:16,408 Este es el bloque D. 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,288 Fue reconstruido después de quemarse con cinco guardias adentro. 23 00:01:20,580 --> 00:01:23,833 Esta es la oficina del primer alcaide. Pobre, murió de hambre. 24 00:01:23,917 --> 00:01:28,170 Abajo está el taller, donde un accidente provocó la decapitación de un guardia. 25 00:01:28,463 --> 00:01:30,715 Y también hubo otros horrendos accidentes. 26 00:01:31,549 --> 00:01:33,301 He visto esas miradas antes. 27 00:01:33,426 --> 00:01:37,263 Basta de cháchara y pasemos a lo bueno. 28 00:01:40,350 --> 00:01:44,354 Barrotes de hierro originales de primera calidad. 29 00:01:46,439 --> 00:01:47,524 Hermosos. 30 00:01:51,527 --> 00:01:53,071 Bonitos barrotes. 31 00:01:53,738 --> 00:01:56,825 ¿Así que esto es una celda? Es más pequeña de lo que creí. 32 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Vamos, echa un vistazo. 33 00:01:59,953 --> 00:02:03,248 Todos dicen que es la última parte del recorrido. 34 00:02:03,832 --> 00:02:05,792 ¿No querrá decir que es la mejor parte? 35 00:02:05,875 --> 00:02:06,876 No. 36 00:02:08,627 --> 00:02:10,170 -¡Oiga! -¡Gizmo! 37 00:02:11,715 --> 00:02:14,050 ¿Qué hacen? ¡No hicimos nada malo! 38 00:02:14,384 --> 00:02:17,679 Claro que sí, trajeron contrabando. 39 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Un contrabando tierno, 40 00:02:19,681 --> 00:02:21,933 pero lo siento, son las reglas. 41 00:02:22,100 --> 00:02:26,228 Y cuando rompes las reglas en Alcatraz, ya no te puedes ir. 42 00:02:26,478 --> 00:02:28,314 Después de todo, es una prisión. 43 00:02:28,398 --> 00:02:29,858 ¡Oiga, no! ¡Gizmo! 44 00:02:29,941 --> 00:02:31,860 ¡Devuélvamelo! ¡Déjenlo salir! 45 00:02:31,943 --> 00:02:33,695 -¡No! -¡Sam, Sam! 46 00:02:33,778 --> 00:02:35,030 Gizmo, ¡no! 47 00:02:35,113 --> 00:02:36,281 ¡No! 48 00:02:50,003 --> 00:02:52,756 GREMLINS: LA GENERACIÓN SALVAJE 49 00:02:55,966 --> 00:02:59,637 Esto pasa cuando atraviesas un portal sin saber qué hay del otro lado. 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,183 Los planes del abuelo siempre son un plan para hacer un plan. 51 00:03:03,266 --> 00:03:05,602 Siempre ten un plan, siempre ten un plan. 52 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Siempre ten un plan. 53 00:03:08,355 --> 00:03:11,274 Sí, creo que decirlo tres veces no cambia nada. 54 00:03:18,823 --> 00:03:21,076 Encuéntrame en Estados Unidos. 55 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 ¿Elle? 56 00:03:24,454 --> 00:03:25,454 ¿Qué pasa? 57 00:03:26,664 --> 00:03:28,083 Si no salimos de aquí, 58 00:03:28,166 --> 00:03:30,377 los mogwai malvados destruirán la ciudad. 59 00:03:30,460 --> 00:03:31,544 Hay que escapar. 60 00:03:35,090 --> 00:03:36,299 ¿Ya quieren escapar? 61 00:03:38,259 --> 00:03:39,552 Qué divertido. 62 00:03:40,095 --> 00:03:42,138 ¿Sí? Mira y aprende, pajarito enjaulado. 63 00:03:42,222 --> 00:03:43,473 Santos cielos. 64 00:03:43,598 --> 00:03:46,226 Chang, al fin hay alguien como tú en este agujero. 65 00:03:46,559 --> 00:03:48,353 Ese niño es chino. 66 00:03:49,478 --> 00:03:51,856 Corrección, soy chino-estadounidense. 67 00:03:51,981 --> 00:03:54,901 Nací en esta bahía, la mejor ciudad del mundo. 68 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 Soy tan estadounidense como el pastel, 69 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 el béisbol y la falta de respeto a la autoridad. 70 00:03:59,823 --> 00:04:03,368 Seguro que ustedes tampoco la respetan, dado que están aquí. 71 00:04:04,035 --> 00:04:06,746 En realidad, soy fanático de la autoridad. 72 00:04:06,830 --> 00:04:09,165 Mis padres y yo estamos de acuerdo en eso. 73 00:04:09,249 --> 00:04:10,917 Jamás sabrán que estuve aquí. 74 00:04:11,042 --> 00:04:13,545 No te preocupes, los padres siempre entienden. 75 00:04:13,753 --> 00:04:15,505 No conoces a sus padres. 76 00:04:15,714 --> 00:04:18,132 Oigan, mi papá y yo tenemos problemas, 77 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 pero es mi único padre, y yo soy yo único hijo, 78 00:04:21,177 --> 00:04:22,303 ¿qué podemos hacer? 79 00:04:22,429 --> 00:04:24,097 Tus padres deben sentir lo mismo. 80 00:04:24,222 --> 00:04:28,518 Sobre todo, porque como yo, ¡fuiste encerrado por error! 81 00:04:28,810 --> 00:04:30,228 Así que eres inocente. 82 00:04:30,311 --> 00:04:31,521 Eso es genial. 83 00:04:31,604 --> 00:04:33,523 Mi bote se estrelló aquí hace un año, 84 00:04:33,606 --> 00:04:36,276 soy un importador-exportador. 85 00:04:37,152 --> 00:04:39,279 Claro, un contrabandista. 86 00:04:40,238 --> 00:04:43,742 Soy más que eso. O lo seré cuando pueda salir de aquí. 87 00:04:44,200 --> 00:04:46,536 Hablando de eso, vámonos, Sam. 88 00:04:52,751 --> 00:04:54,753 -Elle te podría liberar. -¿Qué? 89 00:04:54,919 --> 00:04:56,963 -¿Por qué? -¿Ustedes ayudarme a mí? 90 00:04:57,047 --> 00:04:58,840 Eres muy tierno, pero hay una razón 91 00:04:58,923 --> 00:05:01,634 por la que alguien con tantos contactos como yo 92 00:05:01,718 --> 00:05:04,054 tardó casi un año en planear su escape. 93 00:05:04,262 --> 00:05:06,306 Los cerrojos no son el problema. 94 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 Los guardias lo son. 95 00:05:08,433 --> 00:05:11,227 No sé qué quieres decir, pero ven con nosotros. 96 00:05:11,353 --> 00:05:14,522 San Francisco y la gente que quieres están en peligro. 97 00:05:14,647 --> 00:05:17,400 Si no salvamos la ciudad, se quemará por completo. 98 00:05:18,401 --> 00:05:21,696 ¿Van a escapar de Alcatraz y salvar a San Francisco? 99 00:05:21,780 --> 00:05:22,864 ¿Qué edad tienen? 100 00:05:23,031 --> 00:05:25,700 Sam, vamos. Actúa como si no quisieras estar aquí. 101 00:05:27,869 --> 00:05:30,705 No tienes que creerme, pero por si cambias de parecer. 102 00:05:35,377 --> 00:05:38,755 Apuesto a que los atrapan en cinco minutos. 103 00:05:39,964 --> 00:05:41,049 Demonios. 104 00:05:48,515 --> 00:05:51,558 ¿Qué acabas de hacer? ¿Le pides a un criminal que venga? 105 00:05:51,685 --> 00:05:53,937 La última vez que hice eso con un criminal, 106 00:05:54,020 --> 00:05:55,188 resultó muy bien. 107 00:05:56,022 --> 00:05:59,234 Espero que Giz no tenga otro de esos ataques 108 00:05:59,359 --> 00:06:00,527 antes de encontrarlo. 109 00:06:02,320 --> 00:06:06,449 ¡Eres el bichito más adorable de todo el mundo! 110 00:06:06,950 --> 00:06:09,119 Me gané la lotería. 111 00:06:11,287 --> 00:06:13,415 Esas son mis mascotas pasadas. 112 00:06:15,166 --> 00:06:17,460 Perder a un bebé peludo es desolador. 113 00:06:17,544 --> 00:06:20,505 Pero eso no nos pasará a nosotros, claro que no. 114 00:06:21,256 --> 00:06:23,008 Nunca te dejaré ir. 115 00:06:24,426 --> 00:06:27,178 ¿Quién es más tierno cuando está triste? 116 00:06:27,345 --> 00:06:28,346 Tú lo eres. 117 00:06:29,597 --> 00:06:31,141 ¿Quieres un refrigerio? 118 00:06:35,020 --> 00:06:37,814 Es el cambio de turno, debo prepararme. 119 00:06:37,897 --> 00:06:40,859 Volveré para que me desees un buen día en el trabajo. 120 00:07:12,474 --> 00:07:14,976 Busquemos las cosas, luego a Giz, y nos vamos. 121 00:07:15,518 --> 00:07:16,811 PERTENENCIAS 122 00:07:17,312 --> 00:07:19,356 Nuestras cosas deben estar ahí. 123 00:07:41,836 --> 00:07:43,713 McDouglas, tarde de nuevo. 124 00:07:43,797 --> 00:07:46,549 Por favor, no es tan tarde. 125 00:07:59,270 --> 00:08:00,689 Hola. 126 00:08:01,189 --> 00:08:02,732 Hola. 127 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 ¿Hola? 128 00:08:31,469 --> 00:08:32,470 Oigan. 129 00:08:56,036 --> 00:08:57,620 ¡Volví! 130 00:08:58,621 --> 00:08:59,622 ¡Quiero abrazos! 131 00:09:04,502 --> 00:09:06,463 No podemos con él, es enorme. 132 00:09:07,088 --> 00:09:08,923 No hay que enfrentarlo. 133 00:09:09,382 --> 00:09:12,385 Solo hay que sorprenderlo. 134 00:09:29,402 --> 00:09:30,737 ¡No lo golpeé tan fuerte! 135 00:09:32,614 --> 00:09:34,115 ¡Tenemos una fuga! 136 00:09:34,908 --> 00:09:36,159 ¡Necesito refuerzos! 137 00:09:37,535 --> 00:09:40,288 Santos cielos, ¿qué sucedió aquí? 138 00:09:40,997 --> 00:09:43,625 Alguien tuvo un caso de locura nocturna. 139 00:09:45,210 --> 00:09:47,045 Pequeño travieso. 140 00:09:47,128 --> 00:09:49,172 ¿Dónde te escondiste? 141 00:09:59,140 --> 00:10:01,434 ¿Cómo pasó esto? 142 00:10:04,145 --> 00:10:07,273 No importa, ahora son el triple de adorables. 143 00:10:08,733 --> 00:10:10,652 Mírense, mírense. 144 00:10:12,821 --> 00:10:13,988 Sí, 145 00:10:14,114 --> 00:10:15,824 ese soy yo con mi auto, 146 00:10:16,074 --> 00:10:17,075 mi viejo auto, 147 00:10:17,909 --> 00:10:19,828 y mi primer auto, que era un carruaje. 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 ¡Es el mismo sujeto! 149 00:10:21,913 --> 00:10:25,417 Sí, soy inmortal, como tú. 150 00:10:26,459 --> 00:10:30,755 Olí tu dulce inmortalidad en cuanto llegaste a mi isla. 151 00:10:31,214 --> 00:10:35,885 Siempre soñé con una mascota que pudiera acompañarme eternamente. 152 00:10:36,302 --> 00:10:39,305 Todas estas criaturas eran solo mortales, 153 00:10:39,597 --> 00:10:41,766 pero ahora tengo suerte. 154 00:10:41,933 --> 00:10:44,853 ¡Fue bendecido con seres peluditos e inmortales! 155 00:10:46,271 --> 00:10:47,522 ¡Hay una fuga! 156 00:10:49,524 --> 00:10:51,192 ¡Se escapan! 157 00:10:51,860 --> 00:10:53,111 Estoy aquí. 158 00:11:02,996 --> 00:11:04,080 Elle, mira. 159 00:11:06,249 --> 00:11:10,003 Cielos, McDouglas, ponte la cabeza y ayúdanos. 160 00:11:10,295 --> 00:11:13,173 Estos tipos deberían estar bajo tierra. ¿Cómo están aquí? 161 00:11:13,298 --> 00:11:14,674 Creo que son no muertos. 162 00:11:14,883 --> 00:11:16,051 ¿Son no qué? 163 00:11:20,638 --> 00:11:23,350 No muertos. No están muertos, pero tampoco vivos. 164 00:11:29,105 --> 00:11:30,106 PERTENENCIAS 165 00:11:32,817 --> 00:11:35,487 Les dije que los guardias eran el verdadero problema. 166 00:11:35,695 --> 00:11:37,739 Chang, muchas gracias. 167 00:11:40,408 --> 00:11:43,620 Bueno, planeaba usarlos como distracción para mi propio escape. 168 00:11:44,704 --> 00:11:45,705 Bonito reloj. 169 00:11:45,830 --> 00:11:49,501 Pero si van a salvar a San Francisco, los dejaré venir conmigo. 170 00:11:49,959 --> 00:11:51,711 -Genial. -Claro que no. 171 00:11:51,878 --> 00:11:54,339 Si quieres escapar, tú vienes con nosotros. 172 00:11:54,547 --> 00:11:58,259 Pura semántica. Y no escaparemos si no llegamos a tiempo a cierto lugar. 173 00:11:58,468 --> 00:12:00,095 ¿A tiempo para qué? 174 00:12:02,806 --> 00:12:04,891 Te dije que él tenía todo calculado. 175 00:12:06,351 --> 00:12:09,688 Solo empujó las estanterías. Yo le arranqué la cabeza a un guardia. 176 00:12:09,771 --> 00:12:11,731 Sí, pero era un no muerto. 177 00:12:12,107 --> 00:12:13,608 Hablando de eso, ¿por qué? 178 00:12:13,858 --> 00:12:16,820 Los carceleros que mueren aquí no mueren en realidad. 179 00:12:16,986 --> 00:12:18,905 Se vuelven los guardianes de la isla 180 00:12:19,072 --> 00:12:21,991 y quedan atados a las tradiciones y reglas de este lugar. 181 00:12:22,158 --> 00:12:25,412 Algunos se ven normales, pero otros lucen bien muertos. 182 00:12:25,745 --> 00:12:28,998 El viejo Wilbur vio como McDouglas perdió la cabeza hace 30 años. 183 00:12:29,082 --> 00:12:32,127 Dijo que volvió al otro día como si nada hubiera pasado. 184 00:12:32,335 --> 00:12:33,628 Vimos cosas peores. 185 00:12:35,338 --> 00:12:37,799 Si salimos de aquí con vida, estaremos a salvo. 186 00:12:38,008 --> 00:12:41,970 Genial, pero no podemos irnos sin nuestra mascota. 187 00:12:42,053 --> 00:12:44,806 Es un gato-perro. Lo tiene el alcaide. 188 00:12:45,098 --> 00:12:46,558 No tenemos tiempo para... 189 00:12:46,766 --> 00:12:48,101 ¿Dijiste gato-perro? 190 00:12:50,937 --> 00:12:52,022 Quiero ver eso. 191 00:12:54,399 --> 00:12:58,236 Como dije, nadie puede irse de Alcatraz. 192 00:12:58,445 --> 00:13:01,322 Fui el primero. Morí solo, de hambre, 193 00:13:01,531 --> 00:13:03,742 durante el invierno más frío registrado. 194 00:13:04,325 --> 00:13:07,037 Apuesto que no sabías que nevaba en Alcatraz... 195 00:13:18,256 --> 00:13:20,133 ¡Regresen, pequeños! 196 00:13:22,344 --> 00:13:24,512 -Vamos, la oficina está... -¡Sam! 197 00:13:27,724 --> 00:13:28,725 ¡Gizmo! 198 00:13:30,101 --> 00:13:31,728 ¿Tuviste hijos? 199 00:13:32,520 --> 00:13:34,189 No se parecen a ti. 200 00:13:34,272 --> 00:13:35,774 Nadie se va de esta isla. 201 00:13:36,191 --> 00:13:38,735 Si no podemos irnos, ustedes tampoco. 202 00:13:40,945 --> 00:13:41,946 Por aquí. 203 00:13:56,044 --> 00:13:58,546 Por el este. Solo hay tres guardias en la torre. 204 00:13:58,713 --> 00:14:00,173 Corran y crucen los dedos. 205 00:14:00,507 --> 00:14:02,676 ¿Correr y cruzar los dedos? ¿Ese es el plan? 206 00:14:02,759 --> 00:14:06,888 No hay donde esconderse. Así llegaremos a San Francisco. 207 00:14:08,139 --> 00:14:10,934 ¿Dónde está la niebla cuando se la necesita? 208 00:14:11,893 --> 00:14:13,103 ¿La niebla? 209 00:14:13,895 --> 00:14:15,105 Yo tengo niebla. 210 00:14:16,272 --> 00:14:17,565 Sí, ¿me la das? 211 00:14:17,899 --> 00:14:19,025 ¿Tienes niebla? 212 00:14:19,192 --> 00:14:22,028 Podríamos haberla usado un millón de veces. 213 00:14:22,112 --> 00:14:25,448 Solo puedo manipular la que ya existe. 214 00:14:27,117 --> 00:14:29,327 Todo gracias al arma secreta del abuelo. 215 00:14:44,676 --> 00:14:47,929 Solo apuntas para que se enrede con el clima, ¿ves? 216 00:14:50,265 --> 00:14:51,850 Y luego jalas. 217 00:14:54,644 --> 00:14:55,729 Vaya, chico. 218 00:14:56,479 --> 00:14:58,106 El abuelo no nos decepcionó. 219 00:14:59,024 --> 00:15:00,066 Hoy. 220 00:15:09,534 --> 00:15:12,454 ¡Esperé toda mi vida y muerte 221 00:15:12,537 --> 00:15:13,663 por mascotas así! 222 00:15:14,164 --> 00:15:17,876 ¡Ustedes no van a privarme del cariño eterno! 223 00:15:18,877 --> 00:15:20,545 Sugiero que corramos. 224 00:15:29,137 --> 00:15:30,138 ¿Gizmo? 225 00:15:31,973 --> 00:15:33,183 Gizmo. 226 00:15:33,266 --> 00:15:34,434 ¿Dónde están? 227 00:15:34,517 --> 00:15:36,061 -No los veo. -Sam, por aquí. 228 00:15:36,186 --> 00:15:38,021 ¿Adónde fueron? 229 00:15:38,730 --> 00:15:40,065 ¿Elle? ¿Chang? 230 00:15:42,275 --> 00:15:44,361 Sam, ¿dónde estás? 231 00:15:55,705 --> 00:15:56,706 ¿Dónde está Chang? 232 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Creí que estaba contigo. 233 00:15:58,708 --> 00:16:00,335 Solo él conoce el camino. 234 00:16:00,418 --> 00:16:02,629 Lo sabía. Nos abandonó. 235 00:16:02,712 --> 00:16:04,881 Te dije que no confiaras en ese criminal. 236 00:16:04,964 --> 00:16:06,966 Nadie se va de Alcatraz, 237 00:16:07,050 --> 00:16:10,845 y mucho menos mis amiguitos peludos. 238 00:16:23,441 --> 00:16:25,110 Sabía que volverías. 239 00:16:25,235 --> 00:16:27,779 No podía irme sin verlos salvar a San Francisco. 240 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 Por aquí. 241 00:16:32,909 --> 00:16:34,911 ¡No hay forma de escapar! 242 00:16:51,261 --> 00:16:52,345 Vamos a saltar. 243 00:16:52,512 --> 00:16:54,806 ¿Saltar adónde? ¿Hay agua? 244 00:16:55,015 --> 00:16:57,600 -A algunos no les gusta el agua. -¡A mí! 245 00:16:57,809 --> 00:16:59,686 No, lo siento, no sabemos qué hay ahí. 246 00:16:59,769 --> 00:17:02,689 Pero saben qué nos persigue. Confía en mí y salta. 247 00:17:03,398 --> 00:17:06,443 Sam, no puedo creer que diré esto, pero confiemos en él. 248 00:17:06,651 --> 00:17:09,988 Si nos quedamos, moriremos. Lo desconocido es mejor que la muerte. 249 00:17:12,115 --> 00:17:13,616 Bien, pero cerraré los ojos. 250 00:17:14,367 --> 00:17:16,327 -Cielos. -Aún no, esperen. 251 00:17:16,661 --> 00:17:18,663 Muy bien. Cinco, cuatro. 252 00:17:19,622 --> 00:17:21,374 Tres, dos. 253 00:17:22,250 --> 00:17:23,292 ¡Ahora! ¡Salten! 254 00:17:32,886 --> 00:17:34,804 No morimos, ¡no morimos! 255 00:17:37,682 --> 00:17:39,392 ¿Cómo sabías que pasaría el bote? 256 00:17:39,726 --> 00:17:42,437 El capitán es un puntual amigo de los contrabandistas. 257 00:17:42,771 --> 00:17:45,231 Fue fácil hacer que pase en el momento justo. 258 00:17:45,398 --> 00:17:50,111 Lo difícil fue enviarle un mensaje, pero nada mal para un contrabandista. 259 00:17:52,405 --> 00:17:53,656 ¡A San Francisco! 260 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ¿Aún tienes una muda de ropa para mí? 261 00:18:00,747 --> 00:18:03,667 Adiós para siempre, dulces e inmortales bolas de pelo. 262 00:18:04,000 --> 00:18:06,920 Fueron las mejores mascotas que jamás he tenido. 263 00:18:08,129 --> 00:18:10,465 McDouglas, ponte la cabeza. 264 00:18:16,554 --> 00:18:18,014 Bienvenidos a San Francisco, 265 00:18:18,098 --> 00:18:20,100 la ciudad de la bahía, la ciudad dorada, 266 00:18:20,183 --> 00:18:21,434 ¡la ciudad de Chang! 267 00:18:21,893 --> 00:18:24,312 Lo último no es verdad, aún. 268 00:18:26,606 --> 00:18:27,691 ¿Qué miras? 269 00:18:29,109 --> 00:18:31,444 Acabo de saltar a la nada por ti. 270 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 Dime. 271 00:18:34,489 --> 00:18:35,490 De acuerdo. 272 00:18:35,907 --> 00:18:39,577 Tuve unos sueños raros 273 00:18:39,661 --> 00:18:42,288 en los que mi mamá me dice 274 00:18:42,372 --> 00:18:44,749 que la busque en Estados Unidos, 275 00:18:45,417 --> 00:18:47,836 y está en un edificio idéntico a ese. 276 00:18:51,715 --> 00:18:52,924 ¿Ves? Eso es. 277 00:18:53,049 --> 00:18:55,427 Por eso es que no quería contarte. 278 00:18:55,552 --> 00:18:56,720 Es una locura. 279 00:18:56,928 --> 00:18:59,681 No es una locura. Nunca pensaría eso. 280 00:18:59,764 --> 00:19:02,517 Además, tener sueños proféticos es lo menos loco 281 00:19:02,600 --> 00:19:04,519 que nos ha pasado en mucho tiempo. 282 00:19:06,396 --> 00:19:08,815 Chinatown les va a encantar. 283 00:19:09,065 --> 00:19:10,442 Ahora son solo unas calles, 284 00:19:10,525 --> 00:19:13,820 pero un día voy a hacer que crezca mucho más. 285 00:19:14,612 --> 00:19:17,323 Síganme niños, haremos cosas grandiosas. 286 00:19:17,741 --> 00:19:19,034 Y quizá aprendan algo. 287 00:19:25,832 --> 00:19:26,958 ¿Oyes? 288 00:19:27,042 --> 00:19:29,627 ¡Al fin nos vamos! 289 00:19:30,378 --> 00:19:33,590 No festejes. Tú eres la única razón por la que dejamos Shanghái. 290 00:19:33,715 --> 00:19:35,300 Esto es tu culpa. 291 00:19:35,383 --> 00:19:38,428 Espero encontrar a Sam, Elle y Gizmo en cuanto lleguemos allí. 292 00:19:38,511 --> 00:19:40,930 ¿Y por qué no querría eso? 293 00:19:41,348 --> 00:19:45,101 ¿Sabes qué? No hablaré contigo hasta que lleguemos a Estados Unidos. 294 00:19:51,816 --> 00:19:53,151 Fue un día difícil. 295 00:19:53,360 --> 00:19:56,029 Con el tiempo, Fong volverá a hablarte. 296 00:19:57,322 --> 00:20:00,450 Bien, podemos llegar a conocernos. 297 00:20:00,784 --> 00:20:01,910 ¿Conocernos? 298 00:20:02,077 --> 00:20:05,038 Estoy casado con tu hija hace casi 15 años. 299 00:20:05,163 --> 00:20:07,248 ¡Vives con nosotros hace diez! 300 00:20:07,457 --> 00:20:09,209 Hon, no le hablemos. 301 00:20:12,921 --> 00:20:14,464 Solo seremos nosotros, 302 00:20:15,215 --> 00:20:17,550 hermanos de armas. 303 00:20:18,385 --> 00:20:22,222 Sé que les hice una promesa, pero ya no puedo mantenerla. 304 00:20:24,683 --> 00:20:25,850 ¿Tienen hambre? 305 00:20:25,975 --> 00:20:27,560 Chinatown siempre está abierta. 306 00:20:27,644 --> 00:20:30,605 Hay muchos restaurantes, gran energía y gente genial. 307 00:20:36,569 --> 00:20:38,822 BIENVENIDOS 308 00:20:40,448 --> 00:20:41,491 Algo anda mal. 309 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Muy mal. 310 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 Gizmo. 311 00:21:11,271 --> 00:21:13,606 ¿Aquí, en mi ciudad? 312 00:21:14,357 --> 00:21:16,860 Bueno, qué inesperado.