1 00:00:06,381 --> 00:00:07,465 Alcatraz? 2 00:00:08,173 --> 00:00:10,468 Então não estamos em São Francisco? 3 00:00:11,011 --> 00:00:14,973 Vou torcer o pescoço inexistente daquele administrador celestial! 4 00:00:15,056 --> 00:00:18,435 Crianças, Alcatraz fica na Baía de São Francisco, 5 00:00:18,518 --> 00:00:20,437 então não precisam se preocupar, 6 00:00:20,520 --> 00:00:25,150 exceto pelo fato de não conhecerem a mundialmente famosa Alcatraz! 7 00:00:26,443 --> 00:00:28,570 O que temos aqui? 8 00:00:29,863 --> 00:00:31,990 Quem é essa fofura? 9 00:00:32,991 --> 00:00:34,617 Com certeza os habitantes locais 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,870 adoram sua famosa pilha de rochas quebradas. 11 00:00:36,953 --> 00:00:40,248 Se puder nos indicar a balsa para a cidade, já vamos embora. 12 00:00:41,583 --> 00:00:45,628 Claro! Adoraria acompanhá-los até a balsa, 13 00:00:46,046 --> 00:00:49,466 logo após fazermos um tour pela ilha! 14 00:00:49,591 --> 00:00:53,720 Não posso deixá-los voltar à sociedade sem reformá-los um pouco, certo? 15 00:00:54,763 --> 00:00:57,223 Eu adoro passeios turísticos. 16 00:00:59,642 --> 00:01:00,852 Pode não parecer, 17 00:01:00,935 --> 00:01:05,315 mas nossa ilha tem os 22 acres mais trágicos dos EUA! 18 00:01:05,815 --> 00:01:08,026 Como será que é esse troféu? 19 00:01:10,278 --> 00:01:11,404 É dourado... 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,407 e feito em casa. 21 00:01:14,699 --> 00:01:16,451 Ali é o bloco D! 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,580 Reconstruído após ter incendiado com cinco guardas dentro. 23 00:01:20,663 --> 00:01:23,917 Aqui é a sala do primeiro diretor. O coitado morreu de fome. 24 00:01:24,000 --> 00:01:25,210 E ali fica a oficina 25 00:01:25,293 --> 00:01:28,380 onde uma vez um acidente arrancou a cabeça de um guarda. 26 00:01:28,545 --> 00:01:30,965 E vários acidentes menos limpos. 27 00:01:31,549 --> 00:01:33,301 Já vi esses olhares antes. 28 00:01:33,426 --> 00:01:35,220 Chegou a hora do Ronny tagarela 29 00:01:35,303 --> 00:01:37,514 se calar e mostrar o que vieram fazer aqui. 30 00:01:40,433 --> 00:01:44,771 Grades de ferro planas originais de primeira linha. 31 00:01:46,564 --> 00:01:48,066 Belo material. 32 00:01:51,777 --> 00:01:53,363 São grades legais. 33 00:01:53,780 --> 00:01:55,615 Então é assim que é uma cela? 34 00:01:55,740 --> 00:01:57,241 Menor do que eu imaginava. 35 00:01:58,118 --> 00:01:59,953 Vamos, deem uma olhada. 36 00:02:00,120 --> 00:02:03,331 Todo mundo diz que é a última parte do passeio. 37 00:02:04,040 --> 00:02:05,500 Não quis dizer a melhor? 38 00:02:05,917 --> 00:02:06,918 Não. 39 00:02:09,753 --> 00:02:11,089 Gizmo, não! 40 00:02:11,715 --> 00:02:14,342 O que está fazendo? Não fizemos nada de errado! 41 00:02:14,467 --> 00:02:15,885 Fizeram sim. 42 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 Trouxeram contrabando. 43 00:02:18,221 --> 00:02:19,681 Um contrabando fofo. 44 00:02:19,764 --> 00:02:22,058 Mas lamento, regras são regras. 45 00:02:22,183 --> 00:02:26,396 E se você quebrar uma regra em Alcatraz, nunca mais poderá sair. 46 00:02:26,563 --> 00:02:28,565 Afinal, é uma prisão! 47 00:02:28,648 --> 00:02:30,066 Espere! Não! Gizmo! 48 00:02:30,150 --> 00:02:31,943 Devolva-o e nos deixe sair! 49 00:02:32,027 --> 00:02:34,904 Não, Gizmo, não! 50 00:02:49,961 --> 00:02:52,922 GREMLINS - O GRUPO REBELDE 51 00:02:55,759 --> 00:02:58,053 É o que acontece quando você passa por um portal 52 00:02:58,136 --> 00:02:59,846 sem saber o que há do outro lado. 53 00:02:59,929 --> 00:03:03,391 Os planos do vovô são só um plano de fazer um plano e não um plano. 54 00:03:03,475 --> 00:03:04,601 Sempre tenha um plano. 55 00:03:04,684 --> 00:03:05,852 Sempre tenha um plano. 56 00:03:05,935 --> 00:03:07,771 Sempre tenha um plano. 57 00:03:08,103 --> 00:03:11,691 Sim. Acho que falar três vezes não muda nada, então... 58 00:03:18,740 --> 00:03:21,618 Me encontre nos Estados Unidos. 59 00:03:23,244 --> 00:03:24,329 Elle? 60 00:03:24,454 --> 00:03:25,622 O que foi? 61 00:03:26,414 --> 00:03:30,293 Se não sairmos daqui, os mogwai do mal vão dominar a cidade. 62 00:03:30,543 --> 00:03:31,544 Temos que fugir. 63 00:03:35,256 --> 00:03:36,549 Novatos tentando fugir? 64 00:03:38,426 --> 00:03:39,803 Infinitamente divertido. 65 00:03:40,261 --> 00:03:42,138 Sim? Observe e aprenda, presidiário. 66 00:03:42,347 --> 00:03:44,015 Caramba, Chang. 67 00:03:44,099 --> 00:03:46,726 Finalmente apareceu um dos seus nesse buraco. 68 00:03:46,810 --> 00:03:48,812 Esse garoto é chinês. 69 00:03:49,728 --> 00:03:52,023 Uma correção, Wilbur. Sou sino-americano. 70 00:03:52,107 --> 00:03:55,067 Nascido e criado aqui mesmo, na melhor cidade do mundo. 71 00:03:55,151 --> 00:03:57,237 Sou tão americano quanto torta de maçã, 72 00:03:57,320 --> 00:03:59,906 beisebol e um saudável desrespeito por autoridades. 73 00:03:59,989 --> 00:04:02,742 Suponho que também têm um leve desrespeito por autoridades, 74 00:04:02,826 --> 00:04:03,827 se estão aqui. 75 00:04:04,411 --> 00:04:06,788 Na verdade, sou um grande fã de autoridades. 76 00:04:06,871 --> 00:04:09,207 Meus pais e eu concordamos plenamente nisso. 77 00:04:09,290 --> 00:04:11,167 Eles não podem saber que estive aqui. 78 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 Não se preocupe com eles. Os pais sempre entendem. 79 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 Você não conhece os pais do Sam. 80 00:04:15,714 --> 00:04:18,132 Meu pai e eu também temos problemas. 81 00:04:18,216 --> 00:04:20,677 Mas ele é meu único pai e sou o único filho dele, 82 00:04:20,760 --> 00:04:22,220 então o que ele pode fazer? 83 00:04:22,429 --> 00:04:24,014 Seus pais devem sentir o mesmo, 84 00:04:24,097 --> 00:04:28,643 especialmente porque, como eu, você foi preso injustamente. 85 00:04:28,893 --> 00:04:31,354 Então você é inocente? Que boa notícia! 86 00:04:31,521 --> 00:04:33,773 Meu barco bateu nas rochas há cerca de um ano. 87 00:04:33,898 --> 00:04:36,401 Faço importação e exportação. 88 00:04:36,818 --> 00:04:39,237 Claro, você é um contrabandista. 89 00:04:39,738 --> 00:04:41,156 Sou mais do que isso. 90 00:04:41,239 --> 00:04:43,908 Ou vou ser, quando finalmente sair daqui. 91 00:04:44,034 --> 00:04:46,619 Por falar nisso, Sam, vamos. 92 00:04:52,751 --> 00:04:54,419 Elle também pode te tirar daqui. 93 00:04:54,544 --> 00:04:56,963 -O quê? Por quê? -Você? Me ajudar? 94 00:04:57,213 --> 00:04:58,214 Legal, garoto. 95 00:04:58,298 --> 00:05:01,384 Mas há um motivo para alguém tão charmoso e inteligente como eu 96 00:05:01,468 --> 00:05:04,220 ter levado quase um ano para elaborar um plano de fuga. 97 00:05:04,304 --> 00:05:06,598 Nesse lugar, o problema não são as fechaduras. 98 00:05:06,723 --> 00:05:08,391 São os carcereiros. 99 00:05:08,475 --> 00:05:11,478 Certo. Não sei o que isso significa, mas venha conosco. 100 00:05:11,561 --> 00:05:14,647 São Francisco e as pessoas de quem você gosta estão em perigo. 101 00:05:14,814 --> 00:05:17,650 Se Elle e eu não salvarmos a cidade, ela vai pegar fogo. 102 00:05:18,234 --> 00:05:21,696 Vocês vão fugir de Alcatraz e salvar São Francisco? 103 00:05:21,780 --> 00:05:23,990 -Quantos anos vocês têm mesmo? -Sam! Vamos. 104 00:05:24,074 --> 00:05:26,409 Ande logo, como se não quisesse ficar na prisão. 105 00:05:27,952 --> 00:05:30,872 Não precisa acreditar em mim, mas se mudar de ideia... 106 00:05:35,377 --> 00:05:36,378 O que acha? 107 00:05:36,586 --> 00:05:38,880 Aposto que eles serão pegos em cinco minutos. 108 00:05:40,090 --> 00:05:41,174 Droga. 109 00:05:48,515 --> 00:05:49,641 O que foi aquilo? 110 00:05:49,724 --> 00:05:51,726 Pedindo a um criminoso para vir junto? 111 00:05:51,810 --> 00:05:55,355 A última vez que deixei um criminoso me acompanhar, acabou tudo bem. 112 00:05:55,689 --> 00:05:56,815 Vamos. 113 00:05:56,898 --> 00:06:00,568 Tomara que Giz não tenha outro surto antes que o encontremos. 114 00:06:02,404 --> 00:06:06,700 Ora, você é o bichinho mais fofo do mundo. 115 00:06:07,492 --> 00:06:09,369 Eu tirei a sorte grande. 116 00:06:11,329 --> 00:06:13,748 Sim, meus antigos animais de estimação. 117 00:06:15,166 --> 00:06:17,419 É tão triste perder um bichinho. 118 00:06:17,544 --> 00:06:19,587 Mas isso não vai acontecer conosco, não? 119 00:06:19,713 --> 00:06:21,006 Não, não vai. 120 00:06:21,339 --> 00:06:23,258 Nunca vou te deixar. 121 00:06:24,843 --> 00:06:27,387 Quem fica mais fofo ainda quando está triste? 122 00:06:27,554 --> 00:06:28,596 Você! 123 00:06:29,514 --> 00:06:31,224 Um lanche te animaria? 124 00:06:35,145 --> 00:06:38,023 É o próximo turno. É melhor se preparar. 125 00:06:38,106 --> 00:06:41,401 Vou voltar para dar meu abraço de "tenha um bom dia de trabalho"! 126 00:07:12,432 --> 00:07:15,143 Vamos pegar nossas coisas, pegar o Giz e ir embora. 127 00:07:15,602 --> 00:07:16,770 DEPÓSITO DE PERTENCES 128 00:07:17,354 --> 00:07:19,439 Nossas coisas devem estar ali. 129 00:07:41,836 --> 00:07:43,797 McDouglas. Atrasado outra vez. 130 00:07:44,089 --> 00:07:46,800 Qual é, não é tão tarde assim. 131 00:08:31,761 --> 00:08:32,761 Olá? 132 00:08:56,411 --> 00:08:57,620 Voltei... 133 00:08:58,788 --> 00:08:59,998 para o abraço! 134 00:09:04,586 --> 00:09:06,880 Não podemos lutar contra ele. Ele é enorme! 135 00:09:07,297 --> 00:09:09,007 Você não precisa lutar muito. 136 00:09:09,549 --> 00:09:10,550 Você só... 137 00:09:11,676 --> 00:09:12,761 o surpreende. 138 00:09:29,277 --> 00:09:30,945 Não bati nele com tanta força! 139 00:09:32,739 --> 00:09:34,240 Temos uma fuga da prisão! 140 00:09:34,908 --> 00:09:36,034 Preciso de reforços! 141 00:09:37,410 --> 00:09:40,413 Meu Deus! O que aconteceu aqui? 142 00:09:41,039 --> 00:09:43,875 Alguém sofre de loucura noturna. 143 00:09:45,794 --> 00:09:49,214 Seu danadinho mal-humorado, para onde você foi? 144 00:09:58,807 --> 00:10:01,726 Bem, como isso aconteceu? 145 00:10:04,104 --> 00:10:07,691 Não importa. É três vezes mais fofo. 146 00:10:09,025 --> 00:10:10,819 Olhem só para vocês, olhem só. 147 00:10:12,987 --> 00:10:15,824 Sim. Esse sou eu com meu carro, 148 00:10:16,199 --> 00:10:18,785 meu carro antigo e meu primeiro carro, 149 00:10:18,868 --> 00:10:19,953 que era um cavalo. 150 00:10:20,245 --> 00:10:21,871 O mesmo cara. O mesmo cara! 151 00:10:22,080 --> 00:10:25,125 Sim, sou imortal, igual a vocês. 152 00:10:26,668 --> 00:10:30,755 Senti o cheiro de sua doce imortalidade assim que você chegou à minha ilha. 153 00:10:31,214 --> 00:10:35,802 Sempre sonhei com um bicho que pudesse ser minha companhia eterna. 154 00:10:36,469 --> 00:10:39,639 Todos eles eram mortais demais. 155 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Mas vejam a minha sorte. 156 00:10:41,933 --> 00:10:44,811 Fui abençoado com um bichinho eterno! 157 00:10:46,396 --> 00:10:47,564 Fuga da prisão! 158 00:10:49,816 --> 00:10:51,192 Eles estão fugindo! 159 00:10:51,860 --> 00:10:52,986 Estou bem aqui! 160 00:11:02,996 --> 00:11:04,122 Elle? Olhe! 161 00:11:06,249 --> 00:11:07,917 Caramba, McDouglas. 162 00:11:08,001 --> 00:11:10,003 Levante a cabeça e dê uma mãozinha. 163 00:11:10,295 --> 00:11:13,298 Esses caras deviam estar enterrados! Como estão aqui? 164 00:11:13,548 --> 00:11:14,841 Acho que são mortos-vivos. 165 00:11:14,924 --> 00:11:16,134 São o quê? 166 00:11:20,430 --> 00:11:23,558 Os mortos-vivos. Nem morto, nem vivo, só... 167 00:11:32,817 --> 00:11:35,528 Avisei que os carcereiros eram o real problema nessa ilha. 168 00:11:35,820 --> 00:11:37,572 Chang? Muito obrigado! 169 00:11:40,283 --> 00:11:43,578 Eu ia usar vocês dois como uma distração para minha própria fuga. 170 00:11:44,746 --> 00:11:45,747 Belo relógio. 171 00:11:45,872 --> 00:11:49,584 Mas se vão salvar São Francisco, podem vir comigo. 172 00:11:49,918 --> 00:11:51,920 -Legal! -Sem chance. 173 00:11:52,045 --> 00:11:54,589 Se quiser fugir, venha conosco. 174 00:11:54,714 --> 00:11:57,050 Dá no mesmo. E não vamos fugir se não chegarmos 175 00:11:57,133 --> 00:11:58,510 ao meu esconderijo a tempo. 176 00:11:58,677 --> 00:12:00,303 Chegar onde a tempo de quê? 177 00:12:02,972 --> 00:12:05,058 Eu disse que ele tinha tudo planejado. 178 00:12:06,393 --> 00:12:07,811 Ele derrubou as prateleiras! 179 00:12:07,894 --> 00:12:09,979 Viu que arranquei a cabeça de um cara, não? 180 00:12:10,063 --> 00:12:11,815 Certo, mas ele era um morto-vivo. 181 00:12:11,981 --> 00:12:13,566 E aqueles carcereiros? 182 00:12:13,900 --> 00:12:16,861 Se você é um carcereiro em Alcatraz e morre aqui, você não morre. 183 00:12:16,945 --> 00:12:19,155 Você se torna um guardião morto-vivo da ilha, 184 00:12:19,239 --> 00:12:22,117 preso às regras e tradições desse lugar isolado. 185 00:12:22,242 --> 00:12:25,412 Alguns ainda parecem normais, mas outros parecem bem mortos. 186 00:12:25,787 --> 00:12:28,832 O velho Wilbur viu McDouglas perder a cabeça na oficina há 30 anos. 187 00:12:28,915 --> 00:12:32,419 Dizem que voltou no dia seguinte com ela, fazendo as rondas normalmente. 188 00:12:32,502 --> 00:12:33,837 Já vimos coisas piores. 189 00:12:35,505 --> 00:12:37,716 Se sairmos vivos daqui, estaremos seguros. 190 00:12:38,174 --> 00:12:42,095 Ótimo! Mas não podemos sair da ilha sem nosso bichinho de estimação. 191 00:12:42,178 --> 00:12:45,015 Um cão-gato raro. O diretor o pegou. 192 00:12:45,223 --> 00:12:48,143 Não temos tempo... Espere. Você disse cão-gato? 193 00:12:50,979 --> 00:12:52,397 Quero ver isso. 194 00:12:54,733 --> 00:12:58,194 Como eu disse, ninguém sai de Alcatraz. 195 00:12:58,445 --> 00:13:04,117 Fui o primeiro. Morri de fome sozinho, no inverno mais frio da História. 196 00:13:04,367 --> 00:13:07,203 Aposto que não sabia que pode nevar em Alcatr... 197 00:13:18,298 --> 00:13:20,216 Voltem, meus queridos! 198 00:13:22,344 --> 00:13:24,804 -Depressa. A sala do diretor é bem... -Sam! 199 00:13:27,724 --> 00:13:28,725 Gizmo! 200 00:13:30,560 --> 00:13:32,062 Você teve filhos? 201 00:13:32,228 --> 00:13:34,272 Nossa. Eles não parecem com você. 202 00:13:34,356 --> 00:13:36,191 Ninguém sai desta ilha! 203 00:13:36,274 --> 00:13:38,777 Se não podemos ir, vocês também não podem! 204 00:13:41,237 --> 00:13:42,280 Por aqui! 205 00:13:56,252 --> 00:13:58,838 O muro leste. Apenas três guardas na torre, então... 206 00:13:58,922 --> 00:14:00,465 Corram e torçam para dar certo. 207 00:14:00,548 --> 00:14:02,801 "Corram e torçam?" Esse é o plano? 208 00:14:02,926 --> 00:14:04,386 Garoto, não temos cobertura. 209 00:14:04,511 --> 00:14:07,263 Então, sim, é assim que chegaremos a São Francisco, 210 00:14:08,223 --> 00:14:11,434 A cidade com mais neblina do mundo, mas nunca onde se precisa. 211 00:14:12,018 --> 00:14:15,105 Precisamos de neblina? Posso conseguir neblina para nós. 212 00:14:16,439 --> 00:14:17,524 Isso! Você consegue? 213 00:14:17,982 --> 00:14:19,317 Você pode criar neblina? 214 00:14:19,401 --> 00:14:22,112 Podíamos ter usado isso antes um milhão de vezes. 215 00:14:22,195 --> 00:14:24,614 Não posso criar, mas se ela já existir, 216 00:14:24,698 --> 00:14:25,699 posso movê-la com... 217 00:14:27,075 --> 00:14:29,369 a arma secreta de empinar pipas do vovô! 218 00:14:44,718 --> 00:14:47,971 É só apontar para misturar com o clima que você quiser. Viu? 219 00:14:50,265 --> 00:14:51,891 Aí você enrola! 220 00:14:54,686 --> 00:14:55,687 Nossa. 221 00:14:56,563 --> 00:14:58,064 O vovô não nos deixou na mão. 222 00:14:59,065 --> 00:15:00,066 Hoje. 223 00:15:09,659 --> 00:15:13,913 Esperei toda a minha vida e morte por bichinhos como esses. 224 00:15:14,164 --> 00:15:18,376 Vocês não vão me privar de abraços eternos! 225 00:15:19,252 --> 00:15:21,046 Sugiro que continuemos correndo! 226 00:15:29,262 --> 00:15:30,305 Gizmo? 227 00:15:32,098 --> 00:15:33,099 Gizmo? 228 00:15:33,308 --> 00:15:35,769 Onde eles estão? Não consigo vê-los. 229 00:15:35,852 --> 00:15:38,563 -Sam! Por aqui! -Para onde eles foram? 230 00:15:38,772 --> 00:15:40,690 -Elle? Chang? -Encontre-os. 231 00:15:41,858 --> 00:15:44,152 Sam, onde você está? 232 00:15:55,872 --> 00:15:57,165 Onde está o Chang? 233 00:15:57,290 --> 00:15:58,833 Achei que ele estava com você! 234 00:15:58,917 --> 00:16:00,418 Só ele sabe o caminho! 235 00:16:00,585 --> 00:16:02,712 Eu sabia! Ele nos abandonou. 236 00:16:02,796 --> 00:16:05,131 Eu disse para não confiar naquele vigarista. 237 00:16:05,298 --> 00:16:11,137 Ninguém sai de Alcatraz! Especialmente meus amigos peludos! 238 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 Onde eles estão? 239 00:16:23,233 --> 00:16:25,235 Sabia que você voltaria para nos buscar. 240 00:16:25,360 --> 00:16:27,987 Não posso ir sem ver como vão salvar São Francisco. 241 00:16:28,238 --> 00:16:29,239 Por aqui. 242 00:16:32,951 --> 00:16:34,994 Não há como escapar. 243 00:16:51,177 --> 00:16:52,429 Preparem-se para pular. 244 00:16:52,512 --> 00:16:54,889 Pular? Em quê? Tem água? 245 00:16:54,973 --> 00:16:57,851 -Alguém aqui não lida bem com água. -Sim, eu! 246 00:16:57,934 --> 00:16:59,894 Não, não dá para ver o que tem lá embaixo. 247 00:16:59,978 --> 00:17:02,814 Mas dá para ver o que está atrás de nós. Confie em mim e pule. 248 00:17:03,189 --> 00:17:06,651 Não acredito que estou dizendo isso, mas temos que confiar nele. 249 00:17:06,776 --> 00:17:10,238 Se ficarmos aqui, vamos morrer. O desconhecido é melhor que a morte. 250 00:17:12,115 --> 00:17:13,907 Tudo bem, mas vou fechar os olhos. 251 00:17:15,201 --> 00:17:16,661 Ainda não. Esperem. 252 00:17:16,744 --> 00:17:21,374 Certo. Cinco, quatro, três, dois... 253 00:17:22,459 --> 00:17:23,667 Agora. Pulem agora! 254 00:17:32,886 --> 00:17:35,221 Não estamos mortos! Não estamos mortos! 255 00:17:37,682 --> 00:17:39,684 Como você sabia que o barco estaria aqui? 256 00:17:39,768 --> 00:17:42,687 O capitão é muito pontual e gosta das bebidas alcoólicas. 257 00:17:42,854 --> 00:17:45,148 Como chegar na hora certa? É fácil. 258 00:17:45,315 --> 00:17:47,650 Chegar até ele... Não é tão fácil, 259 00:17:47,734 --> 00:17:51,029 mas nada mal para um contrabandista de segunda categoria, não? 260 00:17:52,405 --> 00:17:53,823 A São Francisco! 261 00:17:57,243 --> 00:17:59,412 Minhas roupas extras ainda estão a bordo? 262 00:18:00,997 --> 00:18:03,875 Adeus, doces e imortais bolas de pelo. 263 00:18:04,084 --> 00:18:07,253 Vocês foram os melhores bichinhos de estimação que já tive. 264 00:18:08,505 --> 00:18:10,882 McDouglas, arrume sua cabeça. 265 00:18:16,513 --> 00:18:20,058 Bem-vindos a São Francisco! A cidade na baía. A cidade dourada. 266 00:18:20,141 --> 00:18:21,559 A cidade de Chang! 267 00:18:22,060 --> 00:18:24,604 Bem, esse último apelido não é verdade... ainda. 268 00:18:26,731 --> 00:18:27,941 Para onde está olhando? 269 00:18:29,192 --> 00:18:31,444 Eu pulei no nada por sua causa. 270 00:18:31,903 --> 00:18:33,113 Me conte. 271 00:18:34,698 --> 00:18:35,740 Tudo bem. 272 00:18:35,990 --> 00:18:39,703 Tenho tido uns sonhos bobos 273 00:18:39,786 --> 00:18:43,415 em que minha mãe me diz para vir encontrá-la. 274 00:18:44,040 --> 00:18:47,794 Nos Estados Unidos. Em um prédio igual àquele. 275 00:18:52,007 --> 00:18:55,593 Viu? Era por isso. Não queria te contar por causa dessa cara. 276 00:18:55,802 --> 00:18:58,471 -Parece que estou maluca. -Você não está maluca. 277 00:18:58,555 --> 00:19:02,183 Eu nunca vou achar isso. Sonhos proféticos devem ser 278 00:19:02,267 --> 00:19:04,978 a coisa menos maluca com que lidamos há muito tempo. 279 00:19:06,479 --> 00:19:08,815 Vocês vão adorar Chinatown. 280 00:19:09,107 --> 00:19:14,112 Agora, são só alguns blocos, mas, um dia, vou construir muito mais! 281 00:19:14,654 --> 00:19:17,532 Fiquem comigo, crianças. Podemos fazer coisas incríveis. 282 00:19:17,866 --> 00:19:19,784 E vocês podem aprender algumas coisas. 283 00:19:25,874 --> 00:19:29,878 Ouviu? Finalmente vamos embora. 284 00:19:30,378 --> 00:19:33,715 Não comemore. Só estamos saindo de Xangai por sua causa. 285 00:19:33,798 --> 00:19:35,300 Isso é tudo culpa sua. 286 00:19:35,425 --> 00:19:38,511 É melhor você achar Sam, Elle e Gizmo logo que chegarmos lá. 287 00:19:38,595 --> 00:19:41,056 Por que eu não torceria por isso? 288 00:19:41,306 --> 00:19:45,393 Não vou mais falar com você até chegarmos aos Estados Unidos. 289 00:19:51,983 --> 00:19:56,029 Foi um dia difícil, mas, com o tempo, a Fong voltará a falar com você. 290 00:19:57,280 --> 00:20:00,700 Certo, certo. Podemos nos conhecer melhor. 291 00:20:00,784 --> 00:20:01,785 Conhecer? 292 00:20:02,202 --> 00:20:04,871 Sou casado com sua filha há quase quinze anos! 293 00:20:05,246 --> 00:20:07,457 Você mora conosco há dez anos... 294 00:20:07,540 --> 00:20:09,542 Hon! Nós não estamos falando com ele! 295 00:20:12,921 --> 00:20:17,717 Acho que somos só nós, então, irmãos de armas. 296 00:20:18,426 --> 00:20:22,472 Sei que fiz uma promessa, mas não posso cumpri-la. 297 00:20:24,849 --> 00:20:27,727 Quem está com fome? Chinatown fica aberta a noite toda 298 00:20:27,811 --> 00:20:30,814 cheia de ótimos restaurantes, boa energia, pessoas legais. 299 00:20:40,699 --> 00:20:43,576 Tem alguma coisa errada. Muito errada. 300 00:20:53,795 --> 00:20:54,963 Cocô. 301 00:21:09,310 --> 00:21:10,812 Gizmo. 302 00:21:11,438 --> 00:21:13,857 Aqui? Na minha cidade? 303 00:21:14,441 --> 00:21:17,068 Bem, eu nunca...