1 00:00:04,086 --> 00:00:05,088 HÁ 11 MESES 2 00:00:05,171 --> 00:00:07,090 Eu acredito nos Estados Unidos. 3 00:00:08,675 --> 00:00:11,594 É nos Estados Unidos que faremos nosso futuro, então... 4 00:00:13,013 --> 00:00:14,180 Certo. 5 00:00:15,807 --> 00:00:19,519 Foco! Mordam menos, sorriam mais. 6 00:00:19,978 --> 00:00:25,025 São Francisco é a chance de um recomeço para nossa espécie. 7 00:00:25,358 --> 00:00:27,861 Para parar de viver nas sombras como monstros 8 00:00:27,944 --> 00:00:30,030 e começar a viver como pessoas. 9 00:00:31,072 --> 00:00:36,161 E para meu próprio recomeço, meu nome agora será... 10 00:00:36,494 --> 00:00:38,288 Algernon! 11 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Não! 12 00:00:49,924 --> 00:00:51,718 Parem! O pôr do sol não é... 13 00:00:55,305 --> 00:00:57,265 Ai de mim, meus pobres filhos. 14 00:00:57,390 --> 00:01:00,226 A impaciência sempre foi o calcanhar de Aquiles deles. 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,437 Morra, sua aberração de cérebro grande! 16 00:01:03,646 --> 00:01:06,816 Meu nome é Algernon! 17 00:01:20,497 --> 00:01:22,957 GREMLINS - O GRUPO REBELDE 18 00:01:24,709 --> 00:01:25,752 AGORA 19 00:01:27,170 --> 00:01:30,715 Você saiu de Alcatraz para isso? Pelo menos na prisão tinha luz. 20 00:01:30,799 --> 00:01:32,300 Chinatown costumava ter luzes. 21 00:01:32,425 --> 00:01:34,886 Costumava ter tudo e todos, a qualquer hora. 22 00:01:34,969 --> 00:01:37,263 Podia jantar ali à meia-noite, jogar ali às 2h, 23 00:01:37,347 --> 00:01:39,933 e depois lavar meu terno a seco aqui de manhã. 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 A Sociedade Benevolente de Chinatown nunca permitiria 25 00:01:43,436 --> 00:01:45,521 que o patrimônio público fosse vandalizado. 26 00:01:45,604 --> 00:01:47,440 Algo está muito errado. 27 00:01:47,524 --> 00:01:49,859 Vandalismo, sem luzes, 28 00:01:49,943 --> 00:01:53,113 a sensação de que os moradores estão se escondendo com medo... 29 00:01:53,196 --> 00:01:55,865 Tudo isso é sinal de mogwais do mal, certo, Gizmo? 30 00:01:59,411 --> 00:02:02,080 Acha que uns ursos de pelúcia destruíram Chinatown? 31 00:02:02,163 --> 00:02:05,625 -O que é um urso de pelúcia? -Aparentemente, uma coisa americana. 32 00:02:05,709 --> 00:02:08,544 Seus bichinhos podem ter bagunçado Xangai, 33 00:02:08,627 --> 00:02:10,839 mas Chinatown não se dobraria tão facilmente. 34 00:02:13,591 --> 00:02:15,802 Zhou! Minha garota preferida! 35 00:02:16,094 --> 00:02:17,095 O que aconteceu... 36 00:02:17,178 --> 00:02:18,346 Você morreu! 37 00:02:18,430 --> 00:02:19,764 O quê? Não, eu não morri. 38 00:02:21,099 --> 00:02:22,183 Não foi o que ouvi! 39 00:02:24,185 --> 00:02:27,272 Como minha dor indica, ainda estou bem vivo. 40 00:02:27,897 --> 00:02:28,898 Elle? 41 00:02:30,692 --> 00:02:35,238 Elle? Sabe, se quiser ir naquele lugar dos seus sonhos, vá. 42 00:02:35,739 --> 00:02:37,406 Afinal, é sua mãe. 43 00:02:37,490 --> 00:02:38,658 O quê? Eu... 44 00:02:40,368 --> 00:02:43,496 Certo, sim, eu quero ir. 45 00:02:44,664 --> 00:02:45,874 Sozinha. 46 00:02:46,207 --> 00:02:48,126 Cuide disso do mogwai do mal. 47 00:02:49,377 --> 00:02:50,754 Vejo você aqui ao meio-dia. 48 00:02:53,631 --> 00:02:56,468 Não é bem a recepção calorosa que eu imaginava. 49 00:02:56,551 --> 00:02:59,721 Parece que todos sumiram daqui. Inclusive sua amiga. 50 00:02:59,929 --> 00:03:02,432 -Aonde ela foi? -Elle está resolvendo uma... 51 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 situação pessoal. 52 00:03:04,434 --> 00:03:08,521 Mas tem uma coisa que está muito estranha. 53 00:03:08,646 --> 00:03:11,358 O silêncio. E os Mogwai nunca são silenciosos. 54 00:03:11,691 --> 00:03:12,692 Sem ofender. 55 00:03:14,652 --> 00:03:18,656 Certo. Sei quem deve saber tudo e acreditar que estou vivo. 56 00:03:18,740 --> 00:03:21,868 Meu pai, o chefe Chang, o rei de Chinatown. 57 00:03:21,993 --> 00:03:24,245 -Chinatown é uma monarquia? -Não oficialmente, 58 00:03:24,329 --> 00:03:27,374 mas a Sociedade Benevolente de Chinatown administra Chinatown 59 00:03:27,457 --> 00:03:28,750 e meu pai é o diretor. 60 00:03:28,833 --> 00:03:30,669 E um dia, também serei. 61 00:03:30,752 --> 00:03:34,923 Nós, os Changs, amamos Chinatown, e Chinatown nos ama. 62 00:03:38,301 --> 00:03:40,762 E aqui é a casa de meu pai. 63 00:03:41,137 --> 00:03:43,223 Ele saberá nos dizer o que está havendo. 64 00:03:43,555 --> 00:03:46,184 Depois, é claro, de comemorarmos meu retorno seguro 65 00:03:46,267 --> 00:03:48,937 abrindo nossas garrafas especiais de rum. 66 00:03:49,062 --> 00:03:51,439 -Só tenho 11 anos. -Então, beba devagar. 67 00:03:52,148 --> 00:03:53,858 Pai, estou... 68 00:03:56,861 --> 00:03:59,072 Onde estão todos? 69 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 Meu pai janta aqui toda noite. 70 00:04:07,288 --> 00:04:08,540 Ele sempre vem aqui. 71 00:04:08,873 --> 00:04:09,874 Se ele não está... 72 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 O quê? 73 00:04:14,462 --> 00:04:15,547 Não. 74 00:04:17,589 --> 00:04:18,591 Pai? 75 00:04:19,300 --> 00:04:20,301 Não! 76 00:04:21,636 --> 00:04:22,637 Não! 77 00:04:22,762 --> 00:04:25,181 Se a foto do meu pai está em um altar funerário, 78 00:04:25,765 --> 00:04:27,642 quem é o novo chefe de Chinatown? 79 00:04:28,518 --> 00:04:29,519 O que é isso? 80 00:04:29,602 --> 00:04:31,521 Ele é o chefe? Como? 81 00:04:33,231 --> 00:04:35,442 ANTES 82 00:04:37,193 --> 00:04:39,154 COZINHA DOS CHEN 83 00:04:41,239 --> 00:04:44,159 Mesa para um, por favor. 84 00:04:49,289 --> 00:04:50,623 Meu nome é Algernon. 85 00:04:50,707 --> 00:04:56,212 Sim, minha aparência está péssima, fiquei no mar por semanas. 86 00:04:59,549 --> 00:05:01,634 Mais alguém aqui é da China? 87 00:05:04,387 --> 00:05:06,765 Saia! Este lugar é para pessoas. 88 00:05:20,236 --> 00:05:23,239 Pessoal! Por favor, sentem-se. 89 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 Mas, chefe, essa coisa... 90 00:05:24,824 --> 00:05:28,453 Esse senhor veio da China, como eu. 91 00:05:28,536 --> 00:05:29,621 "Zhongguo ren". 92 00:05:29,704 --> 00:05:32,791 E vou te dizer, nunca senti tanta fome na minha vida, 93 00:05:32,957 --> 00:05:36,878 na minha vida toda, como no dia em que desci do navio. 94 00:05:37,045 --> 00:05:39,839 Eu também estaria pronto para comer o Peng. 95 00:05:41,007 --> 00:05:42,926 É claro que, quando cheguei aqui, 96 00:05:43,134 --> 00:05:46,763 o primeiro restaurante em que entrei não me serviu. 97 00:05:46,846 --> 00:05:50,850 Não, aquele lugar tentou me jogar em um navio de volta para a China. 98 00:05:51,685 --> 00:05:52,936 Não se preocupem. 99 00:05:53,061 --> 00:05:58,358 Ainda estou aqui e aquele restaurante pegou fogo algumas semanas depois, 100 00:05:58,441 --> 00:06:03,446 logo após eu ter entrado na Sociedade Benevolente de Chinatown. 101 00:06:03,738 --> 00:06:06,950 Eles me acolheram, Chinatown me acolheu. 102 00:06:07,033 --> 00:06:09,828 Quando São Francisco não me acolheu. 103 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 Chinatown também te recebeu bem, certo, Peng? 104 00:06:12,789 --> 00:06:14,624 Se lembra de como nos conhecemos? 105 00:06:14,708 --> 00:06:19,004 Eu te vi pegando um bao velho no lixo e você me disse... 106 00:06:19,087 --> 00:06:22,507 -O bao velho da China é melhor! -O bao velho da China é melhor! 107 00:06:24,509 --> 00:06:25,719 Algernon, não é? 108 00:06:26,302 --> 00:06:28,388 Meu nome é chefe Chang. 109 00:06:28,763 --> 00:06:31,891 Junte-se a mim e a meus sócios para uma refeição. 110 00:06:39,607 --> 00:06:43,111 Diga, o que traz você à minha Chinatown? 111 00:06:43,194 --> 00:06:45,196 Bem, eu vim para um recomeço. 112 00:06:45,488 --> 00:06:48,700 Mas o que quero mesmo agora é seu terno. 113 00:06:48,783 --> 00:06:52,037 Acho que vim para cá para ser você. 114 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 -Chefe Cabeça. -O quê? 115 00:07:07,927 --> 00:07:08,928 É o que diz aí. 116 00:07:09,012 --> 00:07:13,600 Meu pai foi assassinado por uma coisa chamada "Cabeça"? 117 00:07:14,267 --> 00:07:15,268 Talvez? 118 00:07:15,769 --> 00:07:17,062 Certo. Sim, provavelmente. 119 00:07:17,270 --> 00:07:20,940 Mas, pelo menos, agora sabemos qual mogwai do mal fugiu de Xangai. 120 00:07:21,066 --> 00:07:24,027 E é o que fala, então podemos negociar... 121 00:07:24,110 --> 00:07:25,111 Não! 122 00:07:25,945 --> 00:07:26,946 Não. 123 00:07:28,281 --> 00:07:30,867 Eu que ia ser o próximo chefe! 124 00:07:34,579 --> 00:07:35,580 Me desculpe. 125 00:07:35,872 --> 00:07:37,874 Vamos ao antigo escritório do meu pai 126 00:07:37,957 --> 00:07:39,584 e fazer o que precisa ser feito. 127 00:07:40,335 --> 00:07:41,878 Matar o Cabeça. 128 00:07:53,515 --> 00:07:54,516 Essa não. 129 00:07:55,183 --> 00:07:56,518 Voltem aqui! 130 00:07:56,601 --> 00:07:58,770 Gizmo, precisa escolher o nome desses dois. 131 00:08:00,814 --> 00:08:02,190 O que está acontecendo? 132 00:08:17,872 --> 00:08:18,873 Seu cocô! 133 00:08:19,874 --> 00:08:20,875 Gizmo, não! 134 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Gizmo, e pergunto isso como seu amigo. 135 00:08:35,849 --> 00:08:36,890 Eu deveria... 136 00:08:40,687 --> 00:08:43,273 Era desses ursos de pelúcia que você estava falando? 137 00:08:48,737 --> 00:08:50,196 Devíamos ter ido com a Elle. 138 00:08:50,947 --> 00:08:53,908 Me encontre nos Estados Unidos, Elle! 139 00:09:02,459 --> 00:09:04,294 Será que isso é perda de tempo? 140 00:09:04,586 --> 00:09:07,964 Nunca pulei de um prédio só porque sonhei que podia voar. 141 00:09:08,048 --> 00:09:09,215 Sua sobremesa, senhora. 142 00:09:09,299 --> 00:09:13,011 Mas mamãe adorava roubar em hotéis de luxo. 143 00:09:13,595 --> 00:09:16,181 Se o fantasma dela fosse assombrar algum lugar... 144 00:09:21,394 --> 00:09:22,395 Mamãe? 145 00:09:25,440 --> 00:09:26,816 -Mamãe? -O quê? 146 00:09:26,941 --> 00:09:29,444 Não! Odeio pobres. 147 00:09:39,412 --> 00:09:40,413 Família. 148 00:09:40,914 --> 00:09:44,918 Quando trabalhar para mim, pense em Chinatown como sua família. 149 00:09:45,001 --> 00:09:47,671 Aqui nós cuidamos uns dos outros. 150 00:09:47,754 --> 00:09:48,922 Isso é encantador. 151 00:09:49,214 --> 00:09:51,091 Preciso mesmo de uma nova família. 152 00:09:51,216 --> 00:09:53,593 Minhas crias explodiram no mar. 153 00:09:55,053 --> 00:09:59,307 Não sei dizer onde terminam suas piadas e começa sua tragédia. 154 00:09:59,557 --> 00:10:03,353 Não foi uma tragédia. Minhas crias e eu nunca fomos próximos. 155 00:10:03,436 --> 00:10:08,149 Eles zombavam de meus sonhos, minhas ambições, minha razão de ser! 156 00:10:08,775 --> 00:10:09,776 Eu entendo. 157 00:10:09,943 --> 00:10:13,947 Família é uma faca de dois gumes, sem cabo, que está sempre em chamas. 158 00:10:15,615 --> 00:10:20,370 Eu também amava meu filho, mas ele era só um sonhador. 159 00:10:21,037 --> 00:10:23,873 Esse é o Júnior. Bonito, não é? 160 00:10:24,082 --> 00:10:29,004 Quase inteligente, mas tão preguiçoso quanto um gato empanturrado ao sol. 161 00:10:30,630 --> 00:10:33,591 Mesmo assim, sinto saudades do garoto. 162 00:10:37,345 --> 00:10:38,346 Chefe? 163 00:10:40,223 --> 00:10:44,936 Obrigado. Tem muita bondade por trás desse seu rosto espetado. 164 00:10:50,400 --> 00:10:52,902 Preciso falar com um homem sobre um relógio. 165 00:10:53,570 --> 00:10:55,447 -Olá, Wang. -Chefe Chang! 166 00:10:55,739 --> 00:10:57,282 Como a Mei está? 167 00:10:57,365 --> 00:10:59,617 -Eu estava justamente... -Indo falar comigo? 168 00:10:59,743 --> 00:11:02,120 As pessoas sempre vêm falar comigo. 169 00:11:02,203 --> 00:11:06,041 Mas, às vezes, as pessoas se atrasam, e o atraso não é bom. 170 00:11:06,416 --> 00:11:11,171 O atraso faz o chá esfriar, faz as pessoas presumirem o pior. 171 00:11:11,338 --> 00:11:12,964 É por isso que queria vê-lo. 172 00:11:13,048 --> 00:11:15,258 Sei que não paguei na semana passada, mas... 173 00:11:15,842 --> 00:11:18,470 Se vai desrespeitar o Chefe Chang com mentiras, 174 00:11:18,553 --> 00:11:22,057 pelo menos seja criativo e tente sem a língua! 175 00:11:24,392 --> 00:11:25,769 Chefe! Está bem? 176 00:11:28,813 --> 00:11:30,315 Ninguém toca no chefe! 177 00:11:33,151 --> 00:11:34,235 Estou bem. 178 00:11:35,779 --> 00:11:38,198 Você está bem, estão todos bem. 179 00:11:38,823 --> 00:11:40,158 Não há nada para ver aqui. 180 00:11:41,284 --> 00:11:42,660 Lamento por isso, Wang. 181 00:11:42,827 --> 00:11:46,873 Funcionários novos sempre querem impressionar, certo? 182 00:11:47,999 --> 00:11:49,000 Claro. 183 00:11:49,084 --> 00:11:52,879 Como eu estava dizendo, o atraso faz as pessoas presumirem o pior, 184 00:11:53,046 --> 00:11:55,632 como fiz em relação à saúde de sua querida esposa. 185 00:11:55,965 --> 00:12:00,595 Por isso minha Sociedade Benevolente pagou todas as contas médicas da Mei. 186 00:12:01,596 --> 00:12:03,098 Obrigado, chefe Chang! 187 00:12:03,556 --> 00:12:05,308 Algernon, uma palavrinha. 188 00:12:05,475 --> 00:12:07,227 Você, espere no restaurante. 189 00:12:07,310 --> 00:12:08,436 "Faai di laa"! 190 00:12:09,479 --> 00:12:11,064 Cuide bem de sua esposa. 191 00:12:11,147 --> 00:12:12,357 Obrigado, senhor! 192 00:12:16,111 --> 00:12:18,905 Caramba. O que foi aquilo da língua? 193 00:12:19,072 --> 00:12:23,410 Aquele homem o estava desrespeitando, o chefe da tríade de Chinatown! 194 00:12:24,327 --> 00:12:26,955 Não dizemos isso nos EUA. 195 00:12:27,163 --> 00:12:28,331 Perdão, 196 00:12:28,540 --> 00:12:33,920 mas sua Sociedade é só um nome mais agradável para tríade. 197 00:12:34,004 --> 00:12:36,798 Sim. Os sinais estão todos por aí. 198 00:12:36,881 --> 00:12:41,261 Antros secretos de apostas, homens com apelidos como "Sem Pescoço". 199 00:12:41,553 --> 00:12:43,722 Não, não, esse é o nosso negócio. 200 00:12:43,847 --> 00:12:47,600 Esplêndido! Sou perfeito para seu negócio de extorsão. 201 00:12:48,101 --> 00:12:53,732 Por trás desse vocabulário magnífico, há uma bela propensão à violência. 202 00:12:54,816 --> 00:12:55,817 Percebi isso. 203 00:12:56,192 --> 00:13:00,363 Mas o fato de estarmos nesse negócio não significa que temos que ser vilões. 204 00:13:00,989 --> 00:13:02,907 Há duas formas de fazer isso. 205 00:13:03,116 --> 00:13:04,534 Por amor ou por medo. 206 00:13:04,617 --> 00:13:07,996 Sei que nem todos estão sorrindo para você ainda, 207 00:13:08,705 --> 00:13:12,709 mas se escolher o amor, Chinatown também vai. 208 00:13:13,626 --> 00:13:16,004 Como ficou sabendo da tríade? 209 00:13:17,255 --> 00:13:19,799 Uma vez, derrotei um membro da gangue do machado 210 00:13:19,883 --> 00:13:22,761 -por seu terno de três peças. -Você e sua moda. 211 00:13:22,886 --> 00:13:28,183 Não entendo o que o chefe vê nesse mogwai do mal, sujo e nojento. 212 00:13:37,901 --> 00:13:42,030 Já entendi. O Cabeça matou meu pai, então agora ele está atrás de mim. 213 00:13:42,697 --> 00:13:45,200 Tudo bem. Chegou a hora, caçador de monstros. 214 00:13:45,283 --> 00:13:46,451 Eu? Não, não. 215 00:13:46,534 --> 00:13:49,162 No máximo, sou um aprendiz de caçador de monstros... 216 00:13:49,662 --> 00:13:52,207 Salvou Xangai dessas coisas. Faça o que fez lá. 217 00:13:52,290 --> 00:13:53,750 Lá eu tinha uma faca mágica! 218 00:13:53,833 --> 00:13:56,127 Agora, só tenho Gizmo, que está enlouquecendo, 219 00:13:56,211 --> 00:13:58,838 e você, que não deve saber uma regra do mogwai, 220 00:13:58,922 --> 00:14:00,965 apesar de eu ter contado as três no barco! 221 00:14:01,049 --> 00:14:03,134 Não deixá-los irritados? 222 00:14:04,177 --> 00:14:06,721 Toc, toc! Toc, toc! 223 00:14:08,515 --> 00:14:09,933 Não estou pronto para isso. 224 00:14:10,016 --> 00:14:11,101 Não está pronto? 225 00:14:11,601 --> 00:14:14,062 E eu? Hoje era para ser um dia ótimo. 226 00:14:14,145 --> 00:14:16,356 Finalmente saí da cadeia e voltei para casa, 227 00:14:16,439 --> 00:14:18,650 mas minha casa está vazia, meu pai está morto 228 00:14:18,733 --> 00:14:20,985 e ursos de pelúcia estão tentando me matar! 229 00:14:21,111 --> 00:14:22,153 Não estou pronto! 230 00:14:22,237 --> 00:14:24,823 Mas, garoto, ninguém está pronto nos Estados Unidos. 231 00:14:24,906 --> 00:14:26,950 Não tem nenhuma magia? Então faça a sua. 232 00:14:27,033 --> 00:14:30,245 Meu pai dizia que qualquer um pode ser o que quiser ser aqui, 233 00:14:30,328 --> 00:14:32,497 e isso inclui você, caçador de monstros. 234 00:14:32,580 --> 00:14:34,332 Se sabe como resolver isso, resolva 235 00:14:34,415 --> 00:14:37,961 ou deixe essas coisas te pegarem enquanto tomo um drinque. Você decide. 236 00:14:38,628 --> 00:14:41,548 -Espere, servem bebidas aqui? -É Chinatown. 237 00:14:41,631 --> 00:14:43,216 Me dê uma bebida, por favor! 238 00:14:43,425 --> 00:14:45,427 Não, não... Não? 239 00:14:45,927 --> 00:14:46,928 Não. 240 00:14:47,512 --> 00:14:51,558 Lamento pelo seu decantador, mas eu e a água não nos damos bem. 241 00:14:52,475 --> 00:14:55,812 Não, aceite as minhas desculpas, senhor. 242 00:14:55,937 --> 00:14:57,647 Como posso ajudar o chefe Chang? 243 00:14:58,064 --> 00:14:59,941 Pode me ajudar a surpreender o chefe. 244 00:15:00,025 --> 00:15:02,861 Hua Lian era seu peixe favorito na infância em Xangai, 245 00:15:03,028 --> 00:15:05,488 então quero dar a ele um de aniversário. 246 00:15:05,613 --> 00:15:09,701 Por favor, mande lembranças ao Chefe Chang e isso também. 247 00:15:15,040 --> 00:15:17,000 Parabéns para... Chefe Chang? 248 00:15:19,419 --> 00:15:20,420 Algernon. 249 00:15:21,546 --> 00:15:22,964 Isso é Hua Lian? 250 00:15:24,007 --> 00:15:26,509 Eu adoro Hua Lian. 251 00:15:29,012 --> 00:15:31,723 Sem Pescoço, peça ao chef Chen para prepará-lo para... 252 00:15:35,435 --> 00:15:39,022 Pensando bem, sirvam no meu funeral. 253 00:15:40,440 --> 00:15:43,693 Algernon, meus capangas, sentem-se. 254 00:15:46,196 --> 00:15:51,201 É hora de revelar o segundo segredo menos guardado de Chinatown, 255 00:15:51,284 --> 00:15:53,661 atrás apenas de como trapaceio nas cartas. 256 00:15:56,206 --> 00:15:57,290 Estou morrendo. 257 00:15:59,334 --> 00:16:02,629 Droga, meu médico disse que já estou quase morto. 258 00:16:03,129 --> 00:16:06,508 Então, esta noite, tenho um presente para dar... 259 00:16:06,591 --> 00:16:08,468 Vai nomear seu sucessor? 260 00:16:10,845 --> 00:16:13,848 Esse bastão foi feito na China antiga. 261 00:16:14,432 --> 00:16:18,728 O Chefe Chun o trouxe e, quando me deu, 262 00:16:18,812 --> 00:16:22,565 disse para eu colocar Chinatown em primeiro lugar. 263 00:16:23,525 --> 00:16:26,277 Sempre tentei fazer isso 264 00:16:26,361 --> 00:16:30,281 e espero que o próximo chefe também tente. 265 00:16:31,825 --> 00:16:32,909 "Aiyo". 266 00:16:33,743 --> 00:16:38,248 Em um mundo perfeito, eu daria isso ao Chang Junior, 267 00:16:38,957 --> 00:16:42,043 mas ele sempre procurou uma vida fácil, 268 00:16:42,127 --> 00:16:47,215 então, mesmo que ainda estivesse vivo, ele nunca seria o próximo chefe. 269 00:16:50,885 --> 00:16:53,888 Vocês quatro são minhas quatro mãos direitas. 270 00:16:54,180 --> 00:16:58,143 Eu os amo, mas vocês estão sozinhos nessa. 271 00:17:00,854 --> 00:17:06,443 Mas você, só você dá valor à importância de Chinatown. 272 00:17:06,608 --> 00:17:09,445 De ter um lugar onde todos são bem-vindos. 273 00:17:10,363 --> 00:17:13,241 Sua bondade a manterá viva... 274 00:17:14,867 --> 00:17:17,412 Chefe Algernon. 275 00:17:19,914 --> 00:17:23,417 Proteja Chinatown até de si mesma. 276 00:17:25,545 --> 00:17:28,423 E aproveite o peixe. 277 00:17:43,229 --> 00:17:46,608 Então... Muitas emoções na sala. 278 00:17:51,571 --> 00:17:54,199 Bem-vindo a Chinatown. 279 00:17:54,324 --> 00:17:58,036 Parem! Sou Sam Wing, herói de Xangai! 280 00:17:58,286 --> 00:18:00,288 Vocês não vão jantar aqui! 281 00:18:10,423 --> 00:18:11,424 Agora! 282 00:18:11,508 --> 00:18:13,635 Definitivamente, não são ursos de pelúcia. 283 00:18:24,604 --> 00:18:26,022 -Nada mau, garoto. -Obrigado. 284 00:18:26,106 --> 00:18:29,693 Mas o fogo é o verdadeiro herói. E precisaremos de mais para sair. 285 00:18:46,084 --> 00:18:47,544 Gizmo? Gizmo! 286 00:18:47,627 --> 00:18:50,505 O irmão mais novo sem nome do Gizmo! Eles o levaram. 287 00:19:11,901 --> 00:19:15,405 E, como sempre, meu sonho não se realizou. 288 00:19:15,864 --> 00:19:18,575 Por que achei que seria diferente nos Estados Unidos? 289 00:19:18,742 --> 00:19:21,703 -Perdão. -Sim, me desculpe também, senhora. 290 00:19:21,953 --> 00:19:24,372 -Está tudo errado. -Minha pequenina? 291 00:19:25,248 --> 00:19:26,249 Elle? 292 00:19:26,833 --> 00:19:27,834 Mamãe? 293 00:19:28,501 --> 00:19:31,087 Isso deve ser um sonho ou... 294 00:19:31,171 --> 00:19:33,631 Não é um sonho, Elle. Não é mais. 295 00:19:43,516 --> 00:19:46,895 Olhem, o bichinho do Chang está acordando. 296 00:19:49,397 --> 00:19:50,398 O quê? 297 00:19:53,485 --> 00:19:55,695 Passamos anos com o Chefe Chang. 298 00:19:56,404 --> 00:19:58,990 Não vamos deixar sua cara feia aparecer 299 00:19:59,157 --> 00:20:03,203 com um monte de palavras pomposas para tomar o que é nosso! 300 00:20:03,370 --> 00:20:06,581 Pomposas? Isso se chama etiqueta, plebeu! 301 00:20:07,248 --> 00:20:09,793 Você não é chinês. Não é humano. 302 00:20:09,876 --> 00:20:12,671 Não vai ser o chefe nunca. 303 00:20:24,766 --> 00:20:26,768 O que está havendo? O que foi? 304 00:20:37,195 --> 00:20:40,073 Posso respeitar uma tomada de poder, mas... 305 00:20:40,156 --> 00:20:41,908 "Não vai ser o chefe nunca?" 306 00:20:44,411 --> 00:20:45,829 Isso é uma negativa dupla. 307 00:20:47,122 --> 00:20:49,791 O Chefe Chang era sábio em muitas áreas. 308 00:20:49,874 --> 00:20:53,878 Os prós e contras da extorsão, onde conseguir o melhor cozido, 309 00:20:54,170 --> 00:20:59,009 mas ele estava muito errado em uma coisa. 310 00:20:59,092 --> 00:21:03,346 É melhor governar através do medo. 311 00:21:12,647 --> 00:21:14,065 Perdoe-nos, Chefe Algernon! 312 00:21:16,359 --> 00:21:19,487 O nome é Chefe Cabeça. 313 00:21:22,866 --> 00:21:25,076 Enfim, é isso que tenho feito. 314 00:21:25,285 --> 00:21:28,288 Como estão? Pelo visto, procriando. 315 00:21:28,371 --> 00:21:30,790 Eu mesmo odiaria ter que fazer isso novamente, 316 00:21:31,082 --> 00:21:34,377 mas, infelizmente, nossa espécie precisa aumentar 317 00:21:34,461 --> 00:21:36,713 se quisermos um pedaço da torta americana. 318 00:21:37,213 --> 00:21:42,052 Por falar nisso, vamos falar sobre seu futuro, meu caro ancestral. 319 00:22:02,155 --> 00:22:04,115 Não! Não, não, não! 320 00:22:13,083 --> 00:22:16,878 Não! Não!