1 00:00:09,050 --> 00:00:11,136 La Sociedad Benevolente de Chinatown. 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,887 ¿Ahí es donde está Gizmo? 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,305 Es la oficina de mi padre. 4 00:00:14,389 --> 00:00:17,851 Si esa cosa tomó la ciudad, debe estar ahí. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,519 Gizmo debe estar asustado. 6 00:00:19,602 --> 00:00:22,605 ¿Qué tal si enloquece o si Sesos lo hace comer de noche? 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,190 O si lo mata. 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,903 -Mató a mi padre, ¿por qué se detendría? -Hay que rescatarlo. 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,031 Por desgracia, no será fácil. 10 00:00:31,239 --> 00:00:35,869 Aunque eliminemos a los monstruos, debemos enfrentar a los matones. 11 00:00:36,619 --> 00:00:39,998 Luego, atravesar ventanas enrejadas y púas en los techos. 12 00:00:40,331 --> 00:00:42,417 Violaciones a los códigos de construcción. 13 00:00:42,500 --> 00:00:45,211 No creo que podamos entrar ni salir sin ayuda. 14 00:00:45,295 --> 00:00:47,505 Elle podría, es la mejor ladrona que conozco. 15 00:00:47,589 --> 00:00:49,424 ¿Y a cuántos ladrones conoces? 16 00:00:49,507 --> 00:00:51,134 A cuatro, contándote a ti. 17 00:00:51,217 --> 00:00:53,595 Pero está ocupada, tal vez haya otra forma. 18 00:00:53,887 --> 00:00:55,513 Ayuda mágica, ayuda mágica. 19 00:00:57,140 --> 00:01:00,310 Lo siento, la receta requiere de un palillo. 20 00:01:00,685 --> 00:01:01,936 ¿Harás niebla otra vez? 21 00:01:02,020 --> 00:01:04,397 No, es algo para hallar aliados mágicos. 22 00:01:07,984 --> 00:01:10,236 Buen truco, pero fuera de esos escamosos, 23 00:01:10,320 --> 00:01:12,405 no hay criaturas mágicas en Chinatown. 24 00:01:15,825 --> 00:01:18,578 Me voy por un año, y todo cambia en la ciudad. 25 00:01:20,038 --> 00:01:22,289 ¡Chico malo, chico malo! 26 00:01:22,414 --> 00:01:23,416 ¡Malo, malo! 27 00:01:24,668 --> 00:01:27,379 ¿Quién te dijo que alimentaras a los pequeños peludos? 28 00:01:27,462 --> 00:01:30,799 Yo no, y en caso de que lo hayan olvidado, 29 00:01:31,091 --> 00:01:33,759 ¡yo soy el jefe! 30 00:01:35,345 --> 00:01:39,765 Gizmo, ya sabes lo poco colaborativos que son los mogwai. 31 00:01:40,265 --> 00:01:41,518 No nos quieres, 32 00:01:41,601 --> 00:01:44,604 pero tampoco puedes evitar mojarte de vez en cuando, ¿no? 33 00:01:52,277 --> 00:01:53,738 Lo que digo es 34 00:01:53,905 --> 00:01:56,574 que sé lo que estás pensando, herma-padre. 35 00:01:58,201 --> 00:02:00,078 "¿Qué tiene planeado para mí?". 36 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 ¡No, no! 37 00:02:03,123 --> 00:02:04,207 ¡Diversión! 38 00:02:04,332 --> 00:02:06,126 ¡Vamos a divertirnos! 39 00:02:26,271 --> 00:02:29,274 GREMLINS: LA GENERACIÓN SALVAJE 40 00:02:32,819 --> 00:02:35,613 Fue el peor festival de mitad de otoño de nuestras vidas. 41 00:02:36,197 --> 00:02:37,866 Tu padre dijo que sería fácil. 42 00:02:37,949 --> 00:02:41,911 Tomar linternas de papel, venderlas y juntar dinero para hacer lo que sea, 43 00:02:41,995 --> 00:02:43,579 incluso comprar tu libertad. 44 00:02:43,747 --> 00:02:47,250 ¿Intentaban liberarme de Greene? 45 00:02:47,709 --> 00:02:50,670 Yo sí, pero tu padre era ambicioso. 46 00:02:51,421 --> 00:02:54,132 Robó muchas linternas y nos elevaron en el aire. 47 00:02:54,674 --> 00:02:55,966 Volamos muy lejos. 48 00:02:56,176 --> 00:02:58,178 Pronto, tu padre no pudo sostenerse más, 49 00:02:58,928 --> 00:03:00,305 y se cayó. 50 00:03:01,806 --> 00:03:04,392 Lo único más horrible que sus gritos 51 00:03:04,768 --> 00:03:07,854 fue el eco de su caída cuando estos se acallaron. 52 00:03:09,939 --> 00:03:11,191 Seguí volando. 53 00:03:11,483 --> 00:03:14,903 Estaba sobre el Pacífico cuando mis dedos resbalaron. 54 00:03:15,820 --> 00:03:18,281 Nunca olvidaré el frío al chocar contra el agua. 55 00:03:20,075 --> 00:03:24,287 Y luego me encontró un barco que pasaba y me trajo directo a San Francisco. 56 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 Qué coincidencia, ¿no? 57 00:03:26,456 --> 00:03:27,457 ¿En serio? 58 00:03:27,540 --> 00:03:29,334 Los años siguientes fueron duros, 59 00:03:29,542 --> 00:03:32,003 traté de entender mi nueva existencia, 60 00:03:32,545 --> 00:03:35,382 pero luego sucedió algo increíble. 61 00:03:35,799 --> 00:03:39,010 Hace un año, comencé a soñar que tú vendrías aquí. 62 00:03:39,094 --> 00:03:41,930 Yo tuve el mismo sueño durante este último año. 63 00:03:42,514 --> 00:03:44,516 Empezaron luego de que casi morí. 64 00:03:44,933 --> 00:03:47,185 -¿Qué? -Ahora estoy bien, 65 00:03:47,268 --> 00:03:51,815 porque, es muy raro decir esto en voz alta, 66 00:03:51,898 --> 00:03:54,567 pero la magia es real, mamá. 67 00:03:55,735 --> 00:03:59,114 Claro, las fuerzas mágicas te trajeron hasta mí. 68 00:03:59,280 --> 00:04:01,241 Y ahora que estás aquí, mi palomita, 69 00:04:01,658 --> 00:04:03,618 nunca nos vamos a separar. 70 00:04:06,037 --> 00:04:07,747 ¿Por qué nunca volviste por mí? 71 00:04:10,041 --> 00:04:12,127 Mereces saberlo todo. 72 00:04:14,587 --> 00:04:17,132 ¡Lo siento! ¡Cuidado! ¡Lo siento mucho! 73 00:04:28,018 --> 00:04:30,061 ¿"Dim sum 'El león dorado'"? 74 00:04:30,145 --> 00:04:33,189 Ni siquiera tienen palillos limpios, ¿crees que tienen magia? 75 00:04:34,733 --> 00:04:37,610 -¿Qué pasa? -¡Inspección de salubridad! ¡Sorpresa! 76 00:04:37,986 --> 00:04:41,114 Solo vamos a revisar para asegurarnos de que todo esté bien 77 00:04:41,197 --> 00:04:45,201 -y luego nos iremos. -Es la tercera inspección en la semana. 78 00:04:45,284 --> 00:04:48,163 Todo aquí carece de magia. 79 00:04:48,413 --> 00:04:50,832 Todos creían que Gizmo era un gato-perro, 80 00:04:50,915 --> 00:04:53,209 pero el abuelo supo que era mágico. 81 00:05:05,013 --> 00:05:06,598 No puedo creer que haga esto. 82 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 Hola, este palillo nos dijo quién eres realmente, 83 00:05:11,394 --> 00:05:15,231 así que te necesitamos para resolver una situación. 84 00:05:16,149 --> 00:05:18,401 No temas, te pagaré con queso. 85 00:05:22,906 --> 00:05:25,033 Yo no soy un mercenario, 86 00:05:25,367 --> 00:05:27,660 y no ayudo a rufianes desleales. 87 00:05:28,244 --> 00:05:31,164 Dejaré que resuelvas esto, cazamonstruos. 88 00:05:34,793 --> 00:05:37,671 Estamos en Estados Unidos, aquí puedes ser quien quieras. 89 00:05:38,672 --> 00:05:41,758 Hola, un palillo encantado me trajo hasta ti. 90 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 No apestas a vicios como el otro sin pelo. 91 00:05:45,053 --> 00:05:46,054 ¿Qué eres? 92 00:05:51,393 --> 00:05:54,354 Soy un caza... un héroe de monstruos, 93 00:05:54,688 --> 00:05:55,980 un héroe de verdad. 94 00:05:57,941 --> 00:06:00,360 ¿Un qué? ¿Es algo nuevo? 95 00:06:00,860 --> 00:06:03,488 Sí, un héroe de monstruos ayuda a las criaturas buenas 96 00:06:03,571 --> 00:06:05,073 y pelea con las malas. 97 00:06:05,281 --> 00:06:09,619 Me llaman "El niño del sombrero". 98 00:06:11,830 --> 00:06:14,708 ¡El más famoso héroe de monstruos que hay! 99 00:06:15,375 --> 00:06:18,378 Deberías escuchar las canciones que le hicieron en Shanghái. 100 00:06:20,213 --> 00:06:21,506 Y como niño del sombrero, 101 00:06:21,589 --> 00:06:24,300 quisiera que tú, gran león guardián, 102 00:06:24,467 --> 00:06:27,137 te unieras a mí en una misión heroica. 103 00:06:29,639 --> 00:06:30,765 Por muchos años, 104 00:06:30,932 --> 00:06:32,726 me senté aquí, haciendo nada, 105 00:06:32,851 --> 00:06:36,730 mientras que el vapor con olor a dim sum penetraba por mis poros. 106 00:06:37,022 --> 00:06:39,816 A nadie le importa un león guardián solitario, 107 00:06:39,941 --> 00:06:42,402 y mucho menos uno dañado. 108 00:06:43,445 --> 00:06:45,613 En verdad aprecio mucho tu gran oferta, 109 00:06:45,989 --> 00:06:48,575 pero debo declinarla. 110 00:06:53,246 --> 00:06:54,539 Pregúntame otra vez. 111 00:06:55,999 --> 00:06:57,459 ¿Nos ayudas? 112 00:06:58,001 --> 00:06:59,627 ¡Acepto! 113 00:06:59,919 --> 00:07:02,672 Rehusé tu primera oferta por cuestiones de etiqueta. 114 00:07:02,797 --> 00:07:04,424 Guíame, héroe de monstruos. 115 00:07:07,385 --> 00:07:09,346 Lo que más deseaba era que vinieras, 116 00:07:10,180 --> 00:07:13,016 pero tampoco quería que vivieras como lo hacíamos antes, 117 00:07:13,099 --> 00:07:14,768 sobreviviendo buscando sobras. 118 00:07:15,143 --> 00:07:17,771 Por eso construí una vida aquí, 119 00:07:18,229 --> 00:07:19,856 para que empecemos de nuevo. 120 00:07:19,939 --> 00:07:22,984 Tú te mereces lo mejor, mi dulce palomita. 121 00:07:23,860 --> 00:07:26,446 Pero para que esta nueva vida pueda comenzar, 122 00:07:26,905 --> 00:07:30,325 necesito que me ayudes con algo. 123 00:07:31,493 --> 00:07:34,496 ¿Quieres que haga algo? 124 00:07:35,121 --> 00:07:37,457 Lo haría yo misma, pero... 125 00:07:37,665 --> 00:07:38,707 Basta. 126 00:07:39,542 --> 00:07:40,835 Casi me atrapas. 127 00:07:40,919 --> 00:07:44,547 "Elle, soy tu madre perdida, te amo más que a nada, 128 00:07:44,631 --> 00:07:47,092 solo necesito un pequeño favor". 129 00:07:47,258 --> 00:07:48,551 ¡Eso no va a pasar! 130 00:07:49,010 --> 00:07:51,930 Palomita, no es lo que crees. Déjame explicarte. 131 00:07:52,180 --> 00:07:53,556 Busca a otra víctima. 132 00:07:54,599 --> 00:07:55,683 ¡Elle Marie! 133 00:07:55,808 --> 00:07:56,976 Debes escucharme. 134 00:07:57,060 --> 00:07:59,354 ¿O viniste hasta aquí a gritarme y luego irte? 135 00:07:59,479 --> 00:08:02,273 No. Vine aquí a ayudar a mis amigos. 136 00:08:02,524 --> 00:08:04,067 Debo volver con ellos. 137 00:08:04,150 --> 00:08:07,445 A diferencia de otros, no abandono a los que me necesitan. 138 00:08:07,696 --> 00:08:08,822 Elle, ¡espera! 139 00:08:18,540 --> 00:08:22,460 Gizmo, te daré un recorrido por mi proyecto de educación mogwai. 140 00:08:22,711 --> 00:08:26,965 Aquí podrás encontrar los mejores instructores de modales 141 00:08:27,048 --> 00:08:28,925 que el dinero puede comprar. 142 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Incluso hay clases de elocución para que suenen tan melodiosos como yo. 143 00:08:38,977 --> 00:08:41,229 ¿Dónde está la biblioteca? 144 00:08:43,982 --> 00:08:45,483 No es correcto. 145 00:08:45,984 --> 00:08:46,985 Intentemos otra... 146 00:08:51,281 --> 00:08:53,033 Es un trabajo en proceso 147 00:08:53,700 --> 00:08:56,077 y mantener al personal es un problema, 148 00:08:56,286 --> 00:08:59,497 pero ofrecemos la mejor magia negra de toda China. 149 00:09:00,206 --> 00:09:01,791 ¡Magia, magia! 150 00:09:06,921 --> 00:09:08,631 Estilo y sustancia. 151 00:09:09,132 --> 00:09:12,510 Este anillo me protege de toda magia. 152 00:09:12,719 --> 00:09:14,471 Por eso estoy aquí contigo 153 00:09:14,554 --> 00:09:18,266 y no tuve el mismo triste destino que mis hermanos. 154 00:09:18,516 --> 00:09:19,934 Pobres bobos. 155 00:09:20,268 --> 00:09:22,604 Están en el valle de a quién le importa, 156 00:09:22,771 --> 00:09:25,482 mientras que nosotros estamos en Chinatown. 157 00:09:25,732 --> 00:09:28,526 Cultura, moda, comida para llevar. 158 00:09:28,860 --> 00:09:31,404 Mantengo vivo el legado del jefe Chang 159 00:09:31,529 --> 00:09:35,742 preparando esta ciudad para una nueva clase de mogwai. 160 00:09:36,618 --> 00:09:37,619 ¡Sí! 161 00:09:38,828 --> 00:09:42,707 Mogwai que no van a hacer pedazos Chinatown por deporte. 162 00:09:42,957 --> 00:09:43,958 ¡Sí! 163 00:09:45,669 --> 00:09:48,797 Gizmo, tu apoyo hace que mi corazón se eleve. 164 00:09:48,880 --> 00:09:51,758 Tú eres como yo, civilizado, 165 00:09:51,841 --> 00:09:54,761 algo que no es natural en nuestros hermanos. 166 00:09:54,844 --> 00:09:55,845 ¡Fuera! 167 00:10:03,645 --> 00:10:04,938 Como decía, 168 00:10:05,021 --> 00:10:07,899 el jefe Chang era un amigo de verdad, 169 00:10:08,108 --> 00:10:09,734 alguien con quien bromear, 170 00:10:09,943 --> 00:10:13,363 con quien soñar y discutir arte contemporáneo. 171 00:10:13,697 --> 00:10:15,407 Sin él, no tengo a nadie, 172 00:10:15,490 --> 00:10:18,618 excepto a esos torpes que solo hacen... 173 00:10:20,120 --> 00:10:21,287 todo el día. 174 00:10:21,371 --> 00:10:23,289 Ya no lo soporto. 175 00:10:24,249 --> 00:10:26,126 No son como nosotros, Gizmo. 176 00:10:26,876 --> 00:10:28,211 ¿Qué dices? 177 00:10:28,586 --> 00:10:30,588 ¿Quieres ser mi mejor amigo 178 00:10:31,464 --> 00:10:34,467 por siempre y para siempre? 179 00:10:38,138 --> 00:10:40,223 Si el mapa de Chang está actualizado... 180 00:10:41,141 --> 00:10:43,268 Al fin. Pregunté por todas partes, 181 00:10:43,351 --> 00:10:45,854 ¿Por qué corrías con una taza? ¿Dónde está Gizmo? 182 00:10:45,937 --> 00:10:47,981 Oye, ¿qué tienes en la cabeza? 183 00:10:48,314 --> 00:10:50,400 ¡Silencio, niña intrusa! 184 00:10:50,525 --> 00:10:52,444 Es Elle, 185 00:10:52,736 --> 00:10:55,030 la asistente del niño del sombrero. 186 00:10:55,238 --> 00:10:58,283 -¿El niño del qué? -El gran héroe de Shanghái. 187 00:10:59,993 --> 00:11:02,162 Ella luce como una asistente. 188 00:11:02,704 --> 00:11:04,956 -Oye, amigo... -Elle, ¿encontraste a tu mamá? 189 00:11:05,248 --> 00:11:07,042 Sí, pero me arrepiento. 190 00:11:07,208 --> 00:11:09,002 Solo necesitaba algo de mí. 191 00:11:09,127 --> 00:11:12,255 ¿Qué cosa? ¿Por qué? ¿Tenía una buena razón para pedirlo? 192 00:11:12,339 --> 00:11:14,007 No hay nada que decir, Sam, 193 00:11:14,090 --> 00:11:17,927 es la misma carterista abandónica y decepcionante que siempre fue. 194 00:11:18,053 --> 00:11:19,262 Fin de la historia. 195 00:11:19,471 --> 00:11:21,431 -Ahora, ¿dónde está Giz? -Pero ¿y si...? 196 00:11:21,514 --> 00:11:23,850 Tu asistente tiene razón, héroe de monstruos. 197 00:11:24,017 --> 00:11:27,228 Ese tipo de relaciones no merecen tu tiempo. 198 00:11:27,479 --> 00:11:30,148 Cuando me criaron, era parte de un par. 199 00:11:30,273 --> 00:11:33,234 Mi hermana estaba a la izquierda, y yo a la derecha. 200 00:11:33,818 --> 00:11:37,280 Éramos la imagen de los leones guardianes perfectos, 201 00:11:37,405 --> 00:11:41,618 pero eso terminó la noche que se mostró como verdaderamente es. 202 00:11:41,951 --> 00:11:44,704 La noche anterior a ser vendidos a un nuevo dueño, 203 00:11:44,871 --> 00:11:47,248 ella dijo que quería ir sola, 204 00:11:47,665 --> 00:11:50,335 así que se aseguró de eso. 205 00:11:51,211 --> 00:11:53,380 Y cuando el comprador vio mi pata, 206 00:11:53,463 --> 00:11:55,632 se rehusó a llevarme. 207 00:11:55,757 --> 00:11:57,467 Fui abandonado 208 00:11:57,550 --> 00:11:59,886 y me condenaron a una vida en las sombras 209 00:11:59,969 --> 00:12:02,180 mientras mi hermana cumplió su deseo. 210 00:12:03,014 --> 00:12:07,894 Nada puede justificar lo que ella me hizo a mí, nada. 211 00:12:09,354 --> 00:12:10,980 ¿Ves? Él lo entiende. Sigamos. 212 00:12:11,064 --> 00:12:14,192 Debo asumir que algo muy malo le pasó a Giz 213 00:12:14,275 --> 00:12:17,654 y por eso están con este león hablador superintenso. 214 00:12:17,737 --> 00:12:21,282 Lo tiene ese horrible mogwai traicionero llamado Sesos. 215 00:12:21,616 --> 00:12:24,202 Lo recuperaremos, y a los pequeños también. 216 00:12:24,369 --> 00:12:27,497 Porque el legendario niño del sombrero tiene un plan. 217 00:12:27,914 --> 00:12:30,333 Paso uno, todos arriba del león. 218 00:12:34,838 --> 00:12:36,548 Por ahí, ese edificio. 219 00:12:43,847 --> 00:12:45,932 Tu amigo estará en la sala de huéspedes. 220 00:12:46,558 --> 00:12:48,518 Mi padre les decía así a los rehenes. 221 00:12:48,768 --> 00:12:50,395 La mafia ama los eufemismos. 222 00:12:55,859 --> 00:12:56,901 ¿Gizmo? 223 00:13:07,704 --> 00:13:09,414 Ese no es Gizmo, ¿no? 224 00:13:11,207 --> 00:13:13,168 ¿Hermano? ¿De verdad eres tú? 225 00:13:14,419 --> 00:13:15,628 ¡Te mataré, hermana! 226 00:13:17,964 --> 00:13:18,965 ¡No, espera! 227 00:13:23,803 --> 00:13:27,766 Si no se detienen, cada matón del lugar, humano o monstruo, vendrá. 228 00:13:30,977 --> 00:13:32,062 Ahí lo tienen. 229 00:13:34,522 --> 00:13:35,523 Cúbranse. 230 00:13:38,777 --> 00:13:39,819 ¡No, basta! 231 00:13:40,153 --> 00:13:43,948 Como el niño del sombrero, les pido que se detengan, por favor. 232 00:13:44,532 --> 00:13:46,993 Escúchame, hermano, déjame hablar. 233 00:13:47,243 --> 00:13:48,745 ¡Hablarás cuando estés muerta! 234 00:13:50,455 --> 00:13:53,500 Hermano, por favor, déjame explicarte. 235 00:13:54,084 --> 00:13:55,710 Ella intenta decirle algo. 236 00:13:56,002 --> 00:13:57,462 Debo hacer que la escuche. 237 00:13:57,712 --> 00:13:59,547 ¿Por qué? Lo traicionó. 238 00:13:59,631 --> 00:14:02,801 No hay nada que pueda decir que explique por qué no regresó. 239 00:14:07,180 --> 00:14:08,556 ¡Detente! ¡Ahora! 240 00:14:09,432 --> 00:14:10,809 Soy el héroe de monstruos, 241 00:14:10,892 --> 00:14:12,268 y vas a escucharla. 242 00:14:12,644 --> 00:14:14,979 Si no, no te lo perdonarás. 243 00:14:18,108 --> 00:14:21,861 Hermano, todo lo que hice lo hice por ti. 244 00:14:21,986 --> 00:14:23,905 Dañaste mi pata. 245 00:14:24,239 --> 00:14:26,199 Pero protegí tu corazón. 246 00:14:27,075 --> 00:14:29,369 Hace años, cuando conocí al comprador, 247 00:14:29,661 --> 00:14:31,329 examiné su alma 248 00:14:31,413 --> 00:14:34,958 y vi a un hombre viviendo fuera de la ley. 249 00:14:35,333 --> 00:14:37,002 Era un jefe de rufianes, 250 00:14:37,210 --> 00:14:40,296 sabía que tu espíritu se derrumbaría al servir a ese hombre. 251 00:14:43,216 --> 00:14:45,677 Le dije al jefe Chang que te dejara, 252 00:14:46,052 --> 00:14:50,265 porque debido a tu herida serías muy débil para servirle. 253 00:14:55,854 --> 00:14:59,274 Tal vez tuviste razón. 254 00:14:59,858 --> 00:15:01,359 Preferiría volverme polvo 255 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 antes que estar con rufianes día y noche. 256 00:15:05,280 --> 00:15:08,241 Yo siempre fui el más sensible. 257 00:15:08,575 --> 00:15:10,660 Pero tú no puedes seguir sacrificándote, 258 00:15:10,869 --> 00:15:13,163 deja este lugar y únete a nosotros 259 00:15:13,246 --> 00:15:16,374 y el legendario niño del sombrero en su misión. 260 00:15:21,796 --> 00:15:22,797 No. 261 00:15:23,006 --> 00:15:24,257 No puedo. 262 00:15:25,967 --> 00:15:28,553 ¿Y si te preguntamos otra vez? 263 00:15:30,597 --> 00:15:31,723 Acepto. 264 00:15:35,977 --> 00:15:37,354 Genial, a buscar a Gizmo. 265 00:15:48,448 --> 00:15:51,409 Esta es mi parte favorita, siempre me emociono, 266 00:15:51,785 --> 00:15:54,537 y ya la vi 50 veces. 267 00:16:20,689 --> 00:16:21,731 ¡Sam! 268 00:16:21,856 --> 00:16:24,526 Danos a Gizmo y a sus herma-hijos. 269 00:16:25,151 --> 00:16:26,820 ¿Qué están esperando? 270 00:16:27,112 --> 00:16:28,154 ¡A ellos! 271 00:16:33,910 --> 00:16:35,161 ¿Qué son estas cosas? 272 00:16:41,668 --> 00:16:44,838 Vas a pagar por lo que le hiciste a mi padre, maldito monstruo. 273 00:16:45,797 --> 00:16:46,798 ¿Padre? 274 00:16:47,674 --> 00:16:49,134 El hijo del jefe Chang. 275 00:16:49,300 --> 00:16:51,344 Estás vivo, bien por ti. 276 00:16:51,720 --> 00:16:53,722 ¿Mi padre te habló de mí? 277 00:16:54,139 --> 00:16:55,682 No, no, ¡tú lo asesinaste! 278 00:16:55,849 --> 00:16:57,350 ¡No te atrevas a mencionarlo! 279 00:16:57,767 --> 00:16:58,810 ¿Asesinarlo? 280 00:16:58,893 --> 00:17:00,520 ¿Por qué mataría al único humano 281 00:17:00,603 --> 00:17:03,356 que me respetó y me trató como a un hijo? 282 00:17:03,648 --> 00:17:05,525 ¡Yo iba a ser el siguiente jefe! 283 00:17:08,528 --> 00:17:11,948 Tu padre me dejó a cargo de Chinatown 284 00:17:12,365 --> 00:17:13,992 en su lecho de muerte. 285 00:17:15,993 --> 00:17:19,873 Y debes saber que se tomó el tiempo antes de morir 286 00:17:20,080 --> 00:17:22,375 para dejar muy en claro 287 00:17:22,584 --> 00:17:25,252 que tú nunca serías nombrado jefe. 288 00:17:25,795 --> 00:17:27,339 No, eso no es cierto. 289 00:17:27,756 --> 00:17:28,798 Mientes. 290 00:17:29,758 --> 00:17:33,261 Humanos, siempre están seguros de tener la razón, 291 00:17:33,470 --> 00:17:34,846 aunque no sea así. 292 00:17:35,513 --> 00:17:37,807 Gizmo no necesita ser rescatado, 293 00:17:37,974 --> 00:17:39,976 ¿no es así, amigo? 294 00:17:49,069 --> 00:17:51,404 ¡No, no puedes! 295 00:17:53,365 --> 00:17:54,616 Me atrapaste. 296 00:17:54,783 --> 00:17:57,160 Es una broma entre amigos. 297 00:17:58,870 --> 00:18:00,246 Gizmo, él no es tu amigo. 298 00:18:00,997 --> 00:18:03,458 Gizmo, tenemos que irnos antes de que vengan más. 299 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 ¿Ir contigo? 300 00:18:09,923 --> 00:18:12,926 ¿Y qué, vivir en una jaula, como mascota? 301 00:18:15,428 --> 00:18:16,471 No. 302 00:18:16,554 --> 00:18:20,141 Si se trata de humanos o mogwai, ya hice mi elección. 303 00:18:20,725 --> 00:18:22,519 Tú te quedas aquí conmigo. 304 00:18:22,852 --> 00:18:24,145 ¡Tú me hiciste! 305 00:18:24,312 --> 00:18:27,023 ¡Vas a amarme o vas a morir! 306 00:18:36,199 --> 00:18:37,200 ¡Gizmo! 307 00:18:38,451 --> 00:18:39,619 ¿Y tus herma-hijos? 308 00:18:42,455 --> 00:18:43,581 ¿Otra vez? 309 00:19:10,984 --> 00:19:12,318 Bien, creo que son todos. 310 00:19:16,906 --> 00:19:18,324 Olvídenlo, son demasiados. 311 00:19:18,533 --> 00:19:20,452 Váyanse, nos quedaremos. 312 00:19:20,869 --> 00:19:22,203 ¿Qué? No, vengan. 313 00:19:22,871 --> 00:19:25,248 Nunca. Nosotros no huimos. 314 00:19:25,665 --> 00:19:31,338 Además, nada puede herirme ahora que estoy reunida con mi hermano. 315 00:19:35,508 --> 00:19:37,427 Ahora, ¡largo! ¡Les diremos a todos 316 00:19:37,510 --> 00:19:40,096 sobre nuestra aventura con el niño del sombrero! 317 00:19:44,726 --> 00:19:45,727 Por aquí, vamos. 318 00:19:52,859 --> 00:19:55,153 No puedo creer que mi padre lo nombrara jefe. 319 00:19:55,278 --> 00:19:57,822 Sí, es terrible, pero ¿por dónde escapamos? 320 00:19:59,741 --> 00:20:01,368 Por aquí. Vamos por los túneles. 321 00:20:07,957 --> 00:20:09,167 Chang, ¿sabes por dónde? 322 00:20:09,250 --> 00:20:11,461 ¿El jardinero central tiene un buen brazo? 323 00:20:14,547 --> 00:20:16,049 Olvídenlo, es un chiste local, 324 00:20:16,257 --> 00:20:17,967 pero sí, estamos muy... 325 00:20:19,344 --> 00:20:20,637 Demonios. 326 00:20:27,102 --> 00:20:28,103 Síganme. 327 00:20:31,231 --> 00:20:32,816 Qué predecible. 328 00:20:32,941 --> 00:20:35,276 Junior fue directo a los túneles 329 00:20:35,360 --> 00:20:38,947 donde lo único que hay son calles sin salida por kilómetros. 330 00:20:39,114 --> 00:20:42,867 Decían que estaba castigando a los disientes con trabajo duro 331 00:20:42,951 --> 00:20:45,495 cuando les ordené que cerraran los túneles, 332 00:20:45,578 --> 00:20:47,163 y lo hacía, 333 00:20:47,414 --> 00:20:49,290 pero ¿quién se ríe ahora? 334 00:20:54,629 --> 00:20:55,672 No. 335 00:20:55,755 --> 00:20:58,550 No puedo permitir que engendren sin control. 336 00:20:58,800 --> 00:21:00,969 Humanos, tráiganlos aquí. 337 00:21:01,428 --> 00:21:05,432 En esta ciudad solo puede haber un mogwai inteligente. 338 00:21:23,908 --> 00:21:25,410 Todo está bloqueado. 339 00:21:34,085 --> 00:21:36,087 Tiene razón, hay algo abajo. 340 00:21:36,713 --> 00:21:37,922 Genial. 341 00:21:58,401 --> 00:21:59,569 Mi palomita, 342 00:21:59,736 --> 00:22:02,238 deberías haber escuchado el resto de mi historia. 343 00:22:02,322 --> 00:22:04,366 Deja que mamá se encargue de esto.