1 00:00:09,050 --> 00:00:11,261 A Sociedade Benevolente de Chinatown. 2 00:00:11,511 --> 00:00:14,514 -O Gizmo está lá? -Ali era o escritório do meu pai, 3 00:00:14,597 --> 00:00:18,143 então, se aquela coisa se diz chefe, é ali que está. 4 00:00:18,226 --> 00:00:20,812 O Gizmo deve estar assustado. E se ele surtar de novo? 5 00:00:20,895 --> 00:00:23,231 Ou o Cabeça forçá-lo a comer após a meia-noite? 6 00:00:23,314 --> 00:00:24,315 Ou matá-lo. 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,902 Ele matou meu pai, por que pararia aí? 8 00:00:27,986 --> 00:00:31,322 -Temos que resgatar o Gizmo. -Infelizmente, não será fácil. 9 00:00:31,406 --> 00:00:33,116 Mesmo se eliminasse os monstros, 10 00:00:33,199 --> 00:00:36,327 teríamos que passar pelos gângsteres mais durões de Chinatown. 11 00:00:36,703 --> 00:00:39,789 Além das janelas com grades e dos espigões no teto. 12 00:00:40,373 --> 00:00:42,417 Tantas violações do código de construção. 13 00:00:42,500 --> 00:00:45,211 Não vamos conseguir entrar ou sair sem uma ajuda. 14 00:00:45,337 --> 00:00:47,922 Elle conseguiria. É a melhor ladra que conheço. 15 00:00:48,006 --> 00:00:49,299 E quantos você conhece? 16 00:00:49,591 --> 00:00:51,343 Acho que quatro, contando com você. 17 00:00:51,468 --> 00:00:53,845 Mas ela está ocupada, talvez haja outro jeito. 18 00:00:53,928 --> 00:00:55,555 Ajuda mágica, ajuda mágica... 19 00:00:57,140 --> 00:01:00,393 Desculpe, a receita pede algo tipo "palito". 20 00:01:00,518 --> 00:01:01,936 Vai fazer neblina de novo? 21 00:01:02,062 --> 00:01:04,522 Não. É um feitiço para localizar aliados mágicos. 22 00:01:07,734 --> 00:01:10,653 Truque legal, mas, fora aqueles caras verdes com escamas, 23 00:01:10,737 --> 00:01:13,073 não há criaturas mágicas em Chinatown. 24 00:01:15,867 --> 00:01:18,828 Fico preso por um ano e tudo muda nesta cidade! 25 00:01:20,038 --> 00:01:23,625 Capangas ruins! Capangas ruins, ruins! 26 00:01:24,668 --> 00:01:26,961 Quem mandou alimentar os peludinhos? 27 00:01:27,545 --> 00:01:28,545 Não fui eu. 28 00:01:28,838 --> 00:01:30,840 E, caso tenham esquecido, 29 00:01:31,049 --> 00:01:33,676 eu sou o chefe! 30 00:01:35,303 --> 00:01:39,723 Gizmo, você sabe como as crias de mogwais não cooperam. 31 00:01:40,433 --> 00:01:44,771 Não podem viver conosco, mas não podem viver sem se molhar às vezes, certo? 32 00:01:52,112 --> 00:01:53,863 O que estou dizendo é... 33 00:01:53,947 --> 00:01:56,616 Sei o que está pensando, pai-irmão. 34 00:01:58,243 --> 00:02:00,245 "O que ele planejou para mim?" 35 00:02:01,788 --> 00:02:02,789 Não, não, não! 36 00:02:03,206 --> 00:02:06,668 Diversão! Vamos nos divertir. 37 00:02:26,103 --> 00:02:28,940 GREMLINS - O GRUPO REBELDE 38 00:02:32,819 --> 00:02:35,780 Foi o pior festival de meio de outono de nossas vidas. 39 00:02:36,197 --> 00:02:37,824 Seu pai disse que seria fácil. 40 00:02:38,116 --> 00:02:39,659 Pegue as lanternas flutuantes, 41 00:02:39,743 --> 00:02:42,287 venda e ganhe dinheiro para fazer o que quiser. 42 00:02:42,370 --> 00:02:43,788 Até comprar sua liberdade. 43 00:02:43,954 --> 00:02:47,625 Então você estava tentando me livrar do Greene? 44 00:02:47,751 --> 00:02:50,712 Estava, mas seu pai ficou ganancioso. 45 00:02:51,463 --> 00:02:54,215 Ele pegou lanternas demais e saímos voando. 46 00:02:54,591 --> 00:02:56,091 Voamos para tão longe. 47 00:02:56,176 --> 00:03:00,305 Seu pai não aguentou mais segurar e caiu. 48 00:03:01,848 --> 00:03:04,434 A única coisa pior que o grito dele 49 00:03:04,601 --> 00:03:07,812 foi o estrondo que ecoou quando o grito parou. 50 00:03:10,023 --> 00:03:11,399 Mas eu continuei voando. 51 00:03:11,566 --> 00:03:13,276 Estava em algum lugar do Pacífico 52 00:03:13,360 --> 00:03:15,445 quando meus dedos finalmente se soltaram. 53 00:03:16,029 --> 00:03:18,823 Nunca esquecerei do frio que senti quando caí na água. 54 00:03:20,033 --> 00:03:24,537 E então um navio que passava me resgatou e me trouxe aqui para São Francisco! 55 00:03:24,746 --> 00:03:26,289 Que sorte, não? 56 00:03:26,706 --> 00:03:27,791 Espere, é sério? 57 00:03:27,874 --> 00:03:32,253 Foram dois anos difíceis, tentando entender minha nova vida, 58 00:03:32,671 --> 00:03:35,674 mas aí aconteceu algo realmente incrível. 59 00:03:35,840 --> 00:03:38,927 Há um ano, comecei a sonhar com sua vinda para cá. 60 00:03:39,219 --> 00:03:42,097 Tenho tido o mesmo sonho há um ano também! 61 00:03:42,597 --> 00:03:44,766 Começaram logo depois que meio que morri. 62 00:03:44,891 --> 00:03:45,934 Você o quê? 63 00:03:46,017 --> 00:03:48,103 Mas estou bem agora, porque... 64 00:03:48,269 --> 00:03:51,731 Certo, é sempre estranho dizer isso em voz alta, 65 00:03:51,815 --> 00:03:54,526 mas a magia é real, mamãe. 66 00:03:55,694 --> 00:03:56,820 Claro! 67 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 Forças mágicas devem ter te trazido para mim. 68 00:03:59,239 --> 00:04:01,324 E agora que está aqui, minha pequenina, 69 00:04:01,741 --> 00:04:03,410 nunca mais vamos nos separar. 70 00:04:05,870 --> 00:04:07,789 Por que não voltou para me buscar? 71 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Você merece saber tudo. 72 00:04:14,713 --> 00:04:17,382 Desculpe! Cuidado! Sinto muito! 73 00:04:28,143 --> 00:04:30,020 "Leão de Ouro Dim Sum?" 74 00:04:30,103 --> 00:04:33,440 Eles nem têm palitinhos limpos, como podem ter mágica? 75 00:04:34,733 --> 00:04:36,651 -O que foi? -Inspeção sanitária! 76 00:04:36,735 --> 00:04:40,321 Surpresa! Só vamos dar uma olhada, checar se tudo está bem. 77 00:04:40,405 --> 00:04:45,118 -E depois vamos embora. -Inspeção? É a terceira esta semana! 78 00:04:45,368 --> 00:04:48,163 Tudo aqui é extremamente não-mágico. 79 00:04:48,246 --> 00:04:50,915 Quando conheci Gizmo, diziam que ele era um cão-gato, 80 00:04:50,999 --> 00:04:53,668 mas o vovô sabia que ele era mágico. 81 00:05:04,721 --> 00:05:06,556 Não acredito que estou fazendo isso. 82 00:05:07,724 --> 00:05:11,144 Olá, esse palito mágico nos disse quem você realmente é, 83 00:05:11,227 --> 00:05:15,440 então vamos precisar de sua ajuda para resolver uma situação. 84 00:05:16,191 --> 00:05:18,693 Não se preocupe, posso te pagar com queijo... 85 00:05:22,906 --> 00:05:24,866 Eu não sou um mercenário. 86 00:05:25,033 --> 00:05:27,952 E não me relaciono com infratores fora da lei! 87 00:05:28,244 --> 00:05:30,997 Vou deixar você lidar com isso, caçador de monstros. 88 00:05:34,793 --> 00:05:37,587 Estamos nos Estados Unidos. Você pode ser quem quiser. 89 00:05:38,588 --> 00:05:41,800 Oi. Um palito de dente encantado me trouxe até você. 90 00:05:42,008 --> 00:05:44,302 Você não fede a vício como o outro sem pelo. 91 00:05:45,095 --> 00:05:46,096 O que você é? 92 00:05:51,351 --> 00:05:54,688 Sou um caça... um herói monstro. 93 00:05:54,771 --> 00:05:56,064 Um herói monstro! 94 00:05:57,941 --> 00:06:00,235 O quê? Isso é algo novo? 95 00:06:00,694 --> 00:06:01,695 Sim! 96 00:06:01,778 --> 00:06:04,781 Um herói monstro ajuda as criaturas boas e combate as más. 97 00:06:05,240 --> 00:06:07,033 Eles me chamam de Garoto... 98 00:06:08,368 --> 00:06:09,786 do Chapéu! 99 00:06:11,871 --> 00:06:14,791 O herói monstro mais famoso de todos. 100 00:06:15,125 --> 00:06:18,044 Devia ouvir as músicas que cantam sobre ele em Xangai! 101 00:06:20,046 --> 00:06:21,381 E como o Garoto do Chapéu, 102 00:06:21,464 --> 00:06:24,259 gostaria que você, grande leão guardião, 103 00:06:24,342 --> 00:06:27,053 se juntasse a mim em uma missão de resgate heroica! 104 00:06:29,556 --> 00:06:33,101 Por muitos anos, fiquei parado aqui, sem fazer nada, 105 00:06:33,183 --> 00:06:36,521 enquanto o vapor do Dim Sum penetrava em meus poros de pedra. 106 00:06:37,022 --> 00:06:39,482 Ninguém se importa com um leão guardião solitário. 107 00:06:39,733 --> 00:06:42,736 Muito menos um defeituoso. 108 00:06:43,403 --> 00:06:45,947 Agradeço sua oferta. 109 00:06:46,031 --> 00:06:48,658 Mas preciso recusar. 110 00:06:53,079 --> 00:06:54,581 Me pergunte de novo. 111 00:06:55,874 --> 00:06:57,667 Por favor, nos ajude? 112 00:06:58,209 --> 00:06:59,502 Eu aceito! 113 00:06:59,586 --> 00:07:02,672 Tive que recusar na primeira vez por causa da etiqueta mágica. 114 00:07:02,756 --> 00:07:04,466 Avante, herói monstro! 115 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 Eu queria você aqui mais do que tudo. 116 00:07:10,055 --> 00:07:12,474 Mas também não queria que vivêssemos como antes, 117 00:07:12,557 --> 00:07:14,934 lutando por migalhas dia após dia. 118 00:07:15,018 --> 00:07:19,773 É por isso que estou construindo uma nova vida aqui para recomeçarmos. 119 00:07:19,939 --> 00:07:23,193 Você só merece o melhor, minha querida. 120 00:07:23,735 --> 00:07:26,071 Mas para essa nova vida começar de verdade, 121 00:07:26,154 --> 00:07:30,241 preciso que você faça uma coisa. 122 00:07:31,368 --> 00:07:34,329 Quer que eu faça uma coisa? 123 00:07:35,121 --> 00:07:37,415 Eu faria isso sozinha, mas, bem... 124 00:07:37,665 --> 00:07:38,792 Pare! 125 00:07:39,417 --> 00:07:40,710 Você quase me pegou. 126 00:07:40,794 --> 00:07:43,254 "Elle, é sua mãe que sumiu há muito tempo!" 127 00:07:43,338 --> 00:07:47,217 "Amo você mais do que tudo!" "Só preciso de um favorzinho." 128 00:07:47,300 --> 00:07:48,343 Não vai rolar. 129 00:07:48,885 --> 00:07:52,138 Querida, não é o que está pensando. Me deixe explicar. 130 00:07:52,222 --> 00:07:53,890 Encontre outra opção. 131 00:07:54,641 --> 00:07:55,725 Elle Marie! 132 00:07:55,850 --> 00:07:59,396 Precisa ouvir ou veio até aqui para gritar comigo e sair correndo? 133 00:07:59,479 --> 00:08:03,858 Não. Vim aqui para ajudar meus amigos e preciso ir atrás deles. 134 00:08:03,942 --> 00:08:07,320 Diferente de certas pessoas, não abandono quem precisa de mim. 135 00:08:07,696 --> 00:08:08,697 Elle! Espere! 136 00:08:18,540 --> 00:08:22,627 Gizmo, permita-me apresentar meu projeto de melhoria dos mogwais. 137 00:08:22,711 --> 00:08:25,338 Lá dentro, você encontrará os melhores instrutores 138 00:08:25,422 --> 00:08:28,842 que o dinheiro pode subornar para ensinar boas maneiras. 139 00:08:33,763 --> 00:08:38,351 Também ofereço aulas de elocução, para eles soarem tão cordiais quanto eu. 140 00:08:39,019 --> 00:08:41,229 "Onde fica a biblioteca?" 141 00:08:44,107 --> 00:08:45,859 Não exatamente. 142 00:08:45,984 --> 00:08:47,694 Vamos tentar de novo... 143 00:08:51,072 --> 00:08:53,616 É um trabalho em andamento. 144 00:08:53,700 --> 00:08:55,827 E manter a equipe é um problema. 145 00:08:56,286 --> 00:08:59,664 Mas oferecemos um curso optativo de magia negra chinesa! 146 00:09:06,963 --> 00:09:12,469 Com estilo e personalidade, o anel elicul me protege de todas as magias. 147 00:09:12,761 --> 00:09:18,266 É por isso que estou aqui com você e não com meus tristes irmãos peludos. 148 00:09:18,516 --> 00:09:19,934 Pobres coitados. 149 00:09:20,060 --> 00:09:24,981 Ninguém se importa com eles, enquanto nós estamos aqui em Chinatown. 150 00:09:25,648 --> 00:09:28,443 Cultura! Moda! Fast food! 151 00:09:28,902 --> 00:09:31,613 Estou mantendo vivo o legado do Chefe Chang, 152 00:09:31,696 --> 00:09:35,533 desenvolvendo esta cidade para um novo tipo de mogwai. 153 00:09:38,870 --> 00:09:42,957 Um mogwai que não destruirá Chinatown por nada. 154 00:09:45,293 --> 00:09:48,505 Gizmo, sua animação faz meu coração disparar. 155 00:09:48,880 --> 00:09:51,633 Você é como eu, civilizado. 156 00:09:51,716 --> 00:09:54,219 O que não é natural em nossos irmãos. 157 00:09:54,928 --> 00:09:55,929 Fora! 158 00:10:03,687 --> 00:10:05,105 Como eu estava dizendo, 159 00:10:05,188 --> 00:10:07,816 o Chefe Chang foi um amigo de verdade. 160 00:10:08,108 --> 00:10:13,530 Alguém com quem eu podia brincar, sonhar e falar sobre arte contemporânea. 161 00:10:13,697 --> 00:10:15,532 Sem ele, não tenho ninguém, 162 00:10:15,699 --> 00:10:18,410 só esses idiotas que não fazem nada além de... 163 00:10:20,203 --> 00:10:21,246 o dia todo. 164 00:10:21,496 --> 00:10:22,997 Não aguento mais! 165 00:10:24,249 --> 00:10:26,459 Eles não são como nós, Gizmo. 166 00:10:26,960 --> 00:10:28,503 Então, o que me diz? 167 00:10:28,586 --> 00:10:30,964 Quer ser seu melhor amigo... 168 00:10:31,464 --> 00:10:32,590 para todo... 169 00:10:33,299 --> 00:10:34,300 o sempre? 170 00:10:38,346 --> 00:10:40,890 Supondo que o mapa do Chang esteja atualizado... 171 00:10:41,141 --> 00:10:43,184 Achei vocês! Perguntei em todo canto. 172 00:10:43,268 --> 00:10:46,187 Por que estava correndo com uma xícara? Cadê o Gizmo? 173 00:10:46,271 --> 00:10:48,064 Espere. O que é isso na sua cabeça? 174 00:10:48,273 --> 00:10:50,191 Silêncio, intrusa! 175 00:10:50,525 --> 00:10:52,652 Essa é a Elle! 176 00:10:52,736 --> 00:10:55,030 Assistente do Garoto do Chapéu. 177 00:10:55,113 --> 00:10:56,489 Garoto do quê? 178 00:10:56,573 --> 00:10:58,241 Grande herói de Xangai! 179 00:11:00,160 --> 00:11:02,078 Ela parece uma assistente. 180 00:11:02,537 --> 00:11:03,788 Escute aqui, cara... 181 00:11:03,872 --> 00:11:05,123 Elle? Encontrou sua mãe? 182 00:11:05,290 --> 00:11:09,044 Sim, mas preferia não ter encontrado. Ela só quer algo de mim. 183 00:11:09,169 --> 00:11:12,047 O que era? E por quê? Ela tinha uma boa razão para pedir? 184 00:11:12,130 --> 00:11:13,965 Não há nada que ela possa dizer, Sam! 185 00:11:14,049 --> 00:11:18,094 Ela ainda é a mesma ladra que abandona a filha, é a decepção de sempre. 186 00:11:18,178 --> 00:11:19,471 Fim da história. 187 00:11:19,554 --> 00:11:20,555 Onde está o Giz? 188 00:11:20,638 --> 00:11:23,600 -Mas e se... -A assistente está certa, herói monstro. 189 00:11:23,767 --> 00:11:27,270 Relacionamentos decepcionantes não merecem seu tempo. 190 00:11:27,354 --> 00:11:30,273 Quando fui esculpido, eu fazia parte de um par. 191 00:11:30,357 --> 00:11:33,360 Minha irmã ficava à esquerda e eu, à direita. 192 00:11:33,777 --> 00:11:37,072 Éramos a imagem perfeita do leão guardião. 193 00:11:37,572 --> 00:11:41,493 Mas tudo isso acabou na noite em que ela mostrou quem realmente era. 194 00:11:41,868 --> 00:11:44,579 Na noite anterior à nossa venda para um novo dono, 195 00:11:44,662 --> 00:11:47,540 ela disse que queria ir sozinha. 196 00:11:47,624 --> 00:11:50,293 Então ela cuidou disso. 197 00:11:51,044 --> 00:11:55,840 Quando o comprador viu minha pata, se recusou a me levar. 198 00:11:55,965 --> 00:12:00,095 Fiquei para trás, condenado a uma vida nos bastidores, 199 00:12:00,178 --> 00:12:02,639 enquanto minha irmã realizou seu desejo. 200 00:12:02,764 --> 00:12:06,476 Nada poderia justificar o que ela fez. 201 00:12:06,601 --> 00:12:07,936 Nada. 202 00:12:09,312 --> 00:12:11,106 Viu? Ele entende. Vamos em frente! 203 00:12:11,356 --> 00:12:14,275 Imagino que algo muito ruim aconteceu com Giz 204 00:12:14,359 --> 00:12:17,779 se estamos com um leão que fala com tanta intensidade. 205 00:12:17,862 --> 00:12:21,366 Aquele mogwai, convencido e traidor, o Cabeça, o levou. 206 00:12:21,616 --> 00:12:24,369 Mas vamos resgatá-lo! E os carinhas também. 207 00:12:24,452 --> 00:12:27,330 Porque o lendário Garoto de Chapéu tem um plano. 208 00:12:28,123 --> 00:12:30,709 Primeiro passo. Todo mundo sobe no leão. 209 00:12:34,879 --> 00:12:36,631 Ali! O próximo prédio. 210 00:12:43,722 --> 00:12:46,516 Ali é a "casa de hóspedes", onde seus amigos devem estar. 211 00:12:46,599 --> 00:12:50,520 Meu pai chamava os reféns de hóspedes. Os mafiosos adoram eufemismos. 212 00:12:55,817 --> 00:12:56,818 Gizmo? 213 00:13:07,746 --> 00:13:09,539 Esse não é o Gizmo, certo? 214 00:13:11,166 --> 00:13:13,168 Irmão, é você mesmo? 215 00:13:14,461 --> 00:13:15,712 Vou matar você, irmã! 216 00:13:17,964 --> 00:13:19,174 Não! Espere! 217 00:13:23,553 --> 00:13:25,930 Se eles não pararem, todos os bandidos da região, 218 00:13:26,014 --> 00:13:27,807 humanos e monstros, virão correndo. 219 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Prova A. 220 00:13:34,731 --> 00:13:35,774 Protejam-se! 221 00:13:38,943 --> 00:13:39,944 Não, parem! 222 00:13:40,153 --> 00:13:41,446 Como o Garoto de Chapéu, 223 00:13:41,529 --> 00:13:44,074 peço gentilmente que parem, por favor! 224 00:13:44,199 --> 00:13:46,743 Me ouça, irmão! Me deixe falar! 225 00:13:47,452 --> 00:13:49,245 Pode falar quando estiver morta! 226 00:13:50,288 --> 00:13:53,540 Irmão, por favor, me deixe explicar! 227 00:13:54,167 --> 00:13:57,587 Ela está tentando dizer algo a ele. Preciso fazer com que ouça. 228 00:13:57,712 --> 00:13:59,923 Por que ele deveria? Ela o traiu. 229 00:14:00,006 --> 00:14:03,218 Nada pode explicar o fato de não ter voltado! 230 00:14:07,305 --> 00:14:08,723 Isso acaba agora! 231 00:14:09,432 --> 00:14:12,227 Eu sou seu herói monstro e você vai ouvi-la! 232 00:14:12,852 --> 00:14:14,979 Se não ouvir, nunca vai saber. 233 00:14:18,066 --> 00:14:21,569 Irmão, tudo o que fiz foi por você. 234 00:14:21,986 --> 00:14:24,030 Você machucou minha pata. 235 00:14:24,197 --> 00:14:26,324 Mas protegi seu coração. 236 00:14:26,950 --> 00:14:29,536 Há alguns anos, quando conheci nosso comprador, 237 00:14:29,619 --> 00:14:34,958 vi na alma dele que era um homem que vivia fora da lei, 238 00:14:35,250 --> 00:14:36,876 um chefe de bandidos. 239 00:14:37,168 --> 00:14:40,463 Eu sabia que servir a um homem assim destruiria seu espírito. 240 00:14:43,133 --> 00:14:45,677 Eu disse ao Chefe Chang para deixar você para trás 241 00:14:45,760 --> 00:14:50,557 porque, com sua lesão, você estaria muito fraco para servi-lo. 242 00:14:55,979 --> 00:14:59,315 Pode ter razão, irmã. 243 00:14:59,899 --> 00:15:04,779 Estar cercado de marginais dia e noite, eu preferia virar pó. 244 00:15:05,321 --> 00:15:08,366 Eu sempre fui o sensível da dupla. 245 00:15:08,616 --> 00:15:10,827 Mas você não pode mais se sacrificar. 246 00:15:10,910 --> 00:15:12,620 Saia deste lugar e junte-se a mim 247 00:15:12,704 --> 00:15:16,499 para ajudar o lendário Garoto do Chapéu em sua missão. 248 00:15:21,838 --> 00:15:23,923 Não, não posso. 249 00:15:26,009 --> 00:15:28,720 E se perguntássemos uma segunda vez? 250 00:15:30,555 --> 00:15:31,639 Eu aceito! 251 00:15:35,977 --> 00:15:37,604 Ótimo. Vamos encontrar o Gizmo. 252 00:15:48,365 --> 00:15:49,866 Essa é minha parte favorita. 253 00:15:49,949 --> 00:15:54,621 Sempre me pega, e já vi cinquenta vezes. 254 00:16:20,980 --> 00:16:22,857 -Sam! -Nos dê o Gizmo! 255 00:16:23,316 --> 00:16:24,734 E seus dois filhotes também. 256 00:16:25,360 --> 00:16:28,154 O que estão esperando? Peguem-nos! 257 00:16:34,077 --> 00:16:35,578 O que são essas coisas? 258 00:16:41,501 --> 00:16:45,088 Você vai pagar pelo que fez com meu pai, sua escória monstruosa! 259 00:16:45,672 --> 00:16:48,967 Pai? O filho do Chefe Chang? 260 00:16:49,384 --> 00:16:51,386 Você está vivo! Bom para você! 261 00:16:51,720 --> 00:16:53,763 Meu pai falava sobre mim? 262 00:16:54,139 --> 00:16:57,267 Não, não, você o matou, não pode nem falar o nome dele! 263 00:16:57,517 --> 00:16:58,601 Eu o matei? 264 00:16:58,685 --> 00:17:01,813 Por que eu mataria o único ser humano que me respeitou, 265 00:17:01,896 --> 00:17:03,356 que me tratava como um filho? 266 00:17:03,648 --> 00:17:05,900 Eu é que deveria ser o próximo chefe! 267 00:17:08,069 --> 00:17:11,573 Seu pai passou o comando de Chinatown para mim. 268 00:17:11,906 --> 00:17:13,657 No leito de morte. 269 00:17:15,952 --> 00:17:19,789 Vale ressaltar que ele dedicou um tempo antes de morrer 270 00:17:20,205 --> 00:17:25,002 para especificar claramente que você nunca seria nomeado chefe. 271 00:17:25,627 --> 00:17:27,380 Não, isso não pode ser... 272 00:17:27,756 --> 00:17:28,840 Você está mentindo! 273 00:17:29,841 --> 00:17:30,842 Humanos. 274 00:17:31,051 --> 00:17:34,846 Sempre tão certos de que estão certos, mas sempre tão errados. 275 00:17:35,388 --> 00:17:40,185 Gizmo não precisa de resgate. Não é mesmo, melhor amigo? 276 00:17:48,943 --> 00:17:51,780 Não! Não, você não pode. 277 00:17:53,365 --> 00:17:54,532 Você me pegou! 278 00:17:54,616 --> 00:17:57,243 Que piada hilária entre amigos. 279 00:17:58,828 --> 00:18:00,413 Gizmo, ele não é seu amigo! 280 00:18:00,914 --> 00:18:03,792 Gizmo, temos que sair daqui antes que mais deles apareçam. 281 00:18:08,713 --> 00:18:10,465 Ir com você? E o quê? 282 00:18:10,799 --> 00:18:13,218 Ficar numa gaiola como um animal de estimação? 283 00:18:15,553 --> 00:18:19,891 Não, entre humanos ou mogwais, já fiz minha escolha. 284 00:18:20,684 --> 00:18:22,560 Você vai ficar aqui comigo. 285 00:18:22,769 --> 00:18:24,229 Você me obrigou! 286 00:18:24,354 --> 00:18:27,148 Você vai me amar ou vai morrer! 287 00:18:36,032 --> 00:18:37,033 Gizmo! 288 00:18:38,368 --> 00:18:39,828 Onde estão os outros? 289 00:18:42,330 --> 00:18:43,415 Outra vez? 290 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Ótimo, acho que pegamos todos. 291 00:19:16,948 --> 00:19:18,616 Esqueçam. São muitos! 292 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 Vão! Vamos ficar! 293 00:19:20,827 --> 00:19:22,203 O quê? Não, venham conosco. 294 00:19:22,912 --> 00:19:25,331 Nunca! Nós nunca fugimos. 295 00:19:25,498 --> 00:19:28,376 Além disso, nada pode me machucar de verdade 296 00:19:28,501 --> 00:19:31,463 agora que estou com meu irmão. 297 00:19:35,508 --> 00:19:36,509 Agora vão embora! 298 00:19:36,593 --> 00:19:40,055 Contaremos a todos a nossa aventura com o Garoto do Chapéu! 299 00:19:44,684 --> 00:19:45,852 Por aqui! Vamos! 300 00:19:52,776 --> 00:19:55,445 Não acredito que meu pai fez daquela coisa o chefe... 301 00:19:55,862 --> 00:19:58,156 É, terrível, mas agora, por onde podemos fugir? 302 00:19:59,783 --> 00:20:01,409 Aqui. Nosso caminho até os túneis. 303 00:20:07,957 --> 00:20:09,334 Chang, você sabe o caminho? 304 00:20:09,417 --> 00:20:11,252 Um rebatedor tem um braço forte? 305 00:20:14,422 --> 00:20:16,174 Esqueça, é outra coisa americana. 306 00:20:16,341 --> 00:20:18,551 Mas sim, conheço bem aqui. 307 00:20:20,011 --> 00:20:21,012 Droga. 308 00:20:27,060 --> 00:20:28,061 Me sigam. 309 00:20:31,231 --> 00:20:32,440 Que previsível. 310 00:20:32,649 --> 00:20:35,110 O Júnior foi direto para os túneis de contrabando, 311 00:20:35,193 --> 00:20:38,905 onde agora só há becos sem saída por quilômetros. 312 00:20:38,988 --> 00:20:42,742 Disseram que eu só estava punindo os dissidentes com trabalhos forçados 313 00:20:42,826 --> 00:20:45,370 quando ordenei que fizessem barricadas nos túneis. 314 00:20:45,453 --> 00:20:46,705 E eu estava. 315 00:20:47,247 --> 00:20:49,165 Mas quem está rindo agora? 316 00:20:54,754 --> 00:20:58,800 Não! Não posso permitir que se reproduza à toa. 317 00:20:58,883 --> 00:21:00,969 Capangas humanos, tragam-no até mim. 318 00:21:01,428 --> 00:21:05,598 Esta cidade só é grande o bastante para um mogwai inteligente. 319 00:21:24,242 --> 00:21:25,910 O lugar todo está bloqueado! 320 00:21:34,085 --> 00:21:36,504 Ele tem razão. Tem alguma coisa aqui embaixo. 321 00:21:37,088 --> 00:21:38,089 Que ótimo... 322 00:21:58,526 --> 00:22:01,863 Minha querida, devia ter ouvido o resto da minha história. 323 00:22:02,322 --> 00:22:04,449 Agora deixe a mamãe cuidar disso.